У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Аллюзия как объект перевода» - Курсовая работа
- 29 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение 3
1 Теоретические основы исследования перевода аллюзий 4
1.1 Понятие аллюзии 4
1.2 Функционирование аллюзии в тексте 9
2 Особенности перевода аллюзий 12
2.1 Способы перевода аллюзий 12
2.2 Сложности при переводе аллюзий 14
2.3 Проблема адекватности перевода 15
Заключение 24
Список использованной литературы 26
Введение
В последние десятилетия вопросы интертекстуальности весьма активно изучаются как российскими, так и зарубежными лингвистами (В.Н. Волошинов, О.П. Воробьева, Р.Х.Вольперт, Т.И.Голощапова, Е.М. Дронова, Килбрайд, ЗузанаМитошинкова). Кроме того, особое внимание уделяется отдельным интертекстуальным включениям, таким как, в частности, семантически богатые ввиду своего культурологического содержания аллюзии. Адекватный перевод текстов, содержащих интертекстуальные включения, на другие языки не менее важен.
Проблема же изучения интертекстуальности на данном этапе состоит в том, что нет единого определения терминов, входящих в данное понятие, как не существует и единой классификации того, что стоит относить к этой области исследования.
Данная работа посвящена исследованию функционирования аллюзий в текстах британских авторских сказок и их переводов на русский язык.
Цель работы – исследовать модели перевода аллюзивного текста.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- выявить критерии адекватности перевода аллюзивных единиц;
- методом сплошной выборки получить корпус примеров, содержащих аллюзивные единицы;
- провести классификацию материала и выявить модели перевода аллюзивных единиц;
- провести анализ возможных моделей перевода.
Актуальность нашего исследования обусловлена повышением интереса лингвистов к проблемам интертекстуальности в их связи с аспектами восприятия художественного текста, интерпретации этого текста и сопоставления картин мира автора, читателя и переводчика, которые могут как совпадать по многим вопросам, так и полностью разниться.
Выдержка из текста работы
1 Теоретические основы исследования перевода аллюзий
1.1 Понятие аллюзии
Проблема определения аллюзии в лингвистических кругах всегда стояла остро. Аллюзия зачастую воспринимается как исследователями, так и читателями как должное, в силу того, что является достаточно часто употребимой особенностью языка и речи, и в широком смысле она действительно обычно объясняется просто как косвенная отсылка на тот или иной ранее написанный текст или, в широком смысле, факт.
Однако очевидно, что аллюзия представляет собойдостаточно многоплановое явление, что предполагает возможность его изучения в самых различныхаспектах, в соответствии с целями конкретного исследования, которое может иметь как литературоведческую, так и лингвистическую или культурологическую направленность. Достаточно отметить, что различными интертекстуальными включениями занимались такие исследователи как И.В.Арнольд, Р.Барт, Ю.Кристева, Дж.Лайонз, К. Перри и многие другие русские и зарубежные ученые.
Интересно отметить, что и сам термин «интертекстуальность» также до сих пор не получил ясного определения: по Килбрайду, «кто-то считает, что интертекстуальность – это присутствие в тексте идей как интертекстуальных компонентов; другие полагают, что только прямая цитата (“a straight quotation”) может считаться интертекстуальным включением» (Kilbride 2010).
С точки зрения стилистики аллюзия может пониматься как «прием преднамеренного использования в тексте определенных слов» (Мамаева 1977), либо же как «средство переноса свойств и качеств героев, фактов или событий в новый текст соответственно» (Гальперин 1981). Помимо этого, аллюзия в ряде случаев рассматривается как «способ создания имплицитного значения в новом тексте» (Арнольд 1999). Как считает У.Харрис, понятию «аллюзия» «часто даются специально созданные определения, которые отвечали бы интересам и целям конкретного исследования» (цит. по Химунина 1998:3).
Само слово «аллюзия» появляется в языках европейских стран еще в XVIвеке, но, несмотря на давнюю историю обращения этого термина в зарубежном лингвистическом обиходе, аллюзия как таковаястановится предметом внимания со стороны лингвистов только в конце XX века.
Изначально аллюзия считалась риторической фигурой. Этимологически термин «аллюзия» восходит к латинскому «alludere» (от «ludere» – «играть, шутить», «намекать»). Прямым же источником слова аллюзия стало позднелатинское «alusion», которое происходит от латинского глагола «ludo» – «играю», «и данное слово вызывает сомнения, если не вовсе отрицает за ним глубину, серьезность и возвышенность» (Грасиан 1977: 452).
Античные риторики и мыслители эпохи Возрожденияпричисляли аллюзию скорее к фигурам слова. Традиционно долгое время аллюзия считалась близкой к парономазии, каламбуру, игре слов; поэтому к аллюзии прибегали в основном в области комедийных жанров. Аллюзией могла быть, например, замена в слове одной буквы, что должно было привести к комической двусмысленности. Как отмечает Е.А. Васильева, некоторые исследователи того времени считали аллюзией «минимальное, на уровне звука или слога, изменение звукового состава слова, вызывавшее изменение его значения (нередко на противоположное) – также в комических целях» (Васильева 2011).
Парономазия же, в свою очередь,воспринималасьпервоначально как «использование двух примерно сходных по значению слов таким образом, что употребленное слово вызывало ассоциацию с другим, сходным по звучанию словом, с целью создания комического эффекта»(Васильева, там же). Отметим, что если брать это определение как основное, тоаллюзия оказывается довольно сходной с парономазиейкак минимум функционально, в силу того, что одной из функций аллюзии, как уже было упомянуто, является создание комического эффекта.
По исследованиям Н.Ю. Новохачевой, в дальнейшем аллюзию продолжали воспринимать как фигуру речи; ее условно назвали «словесной аллюзией». На этом этапе словесной аллюзии противопоставили так называемую «реальную» аллюзию. «Реальной аллюзией» называли «намек на какой-то факт истории или мифологии, на крылатое выражение великого писателя» (Новохачева 2005). Если использовать данный подход при рассмотрении аллюзий в целом, то можно сказать, что реальные аллюзии окажутся скорее в области всеобщего знания, войдут в общий фонд говорящего и слушающего, или автора и получателя текста.
Заключение
Настоящее исследование посвящено анализу функционирования аллюзивных включений в детских англоязычных сказках при переводе таких включений на русский язык. В частности, рассматривался критерий адекватности перевода, в котором фигурируют данные аллюзивные элементы.
В данной работе была рассмотрена проблема определения понятия аллюзии, а также было выведено собственное определение: в нашем случае это именно литературная аллюзия, отсылка к ранее написанному литературному произведению, создающая имплицитное значение в новом произведении.
Также было исследовано понятие адекватности перевода и изучены различные определения, присваиваемые разными учеными данному понятию. Вслед за лингвистом А.Р. Тазрановой, мы считаем, что понятие «адекватный перевод» включает в себя три компонента:
- правильная, точная и полная передача содержания оригинала;
- передача языковой формы оригинала;
- безупречная правильность языка, на который делается перевод.
Помимо понятия «адекватность перевода» существует термин «эквивалентность перевода»; в данной работе мы разграничиваем эти понятия.
Анализируя аллюзивные имена и названия глав и произведений, мы сочли логичным рассматривать все три варианта перевода сплошным текстом, т.к. аллюзивные имена и названия в детских сказках представлены в весьма ограниченном количестве; в случае же с текстовыми аллюзивными включениями целесообразным представилось рассмотреть каждый вариант перевода (адекватный, частично адекватный, неуспешный) по отдельности, более детально.
В результате было выявлено, что аллюзии на уровне сюжета не вызывают сложностей при передаче на другой язык; в то же время аллюзии на уровне слов, предложений, имен могут быть весьма затруднительными для переводчика, причем во многом из-за разности культур и отсутствия тех или иных культурных познаний (например, детских стихотворений, песенок, считалок) в переводящем языке. В этом случае проблема адекватности перевода встает особенно остро: стоит ли переводить неизвестные целевой аудитории реалии переводного языка и если стоит, то каким именно способом. Наше исследование показывает, что чаще всего необходим переводческий комментарий, однако было также выявлено, что существуют случаи, когда перевод аллюзии только затрудняет понимание текста.
Данный вопрос в современной лингвистике достаточно актуален, и наше исследование будет иметь практическую значимость для дальнейшего анализа функционирования аллюзий в тексте перевода.
Список литературы
1. Ананьина М.А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык. - 2014. -Linguamobilis С.21 -24.
2. Анашкина Н. Ю. Языковая картина мира в текстах английских стихов NurseryRhymes и в их переводах на русский язык :Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 Екатеринбург, 2005 228 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 1973 - 320 с.
4. Арнольд К.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. - Спб.: Изд-во Спб. ун-та, 1999. - 443с.
5. Атулеева Ф.А. Фольклорные и литературные традиции в художественном творчестве и переводческой деятельности С.Я. Маршака- Майкоп, 2005. - 190с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М., Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
7. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. 1998 № 4.
8. Богданова О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста электронный ресурс. // О.Ю. Богданова. Ярославский педагогический вестник, 2006. - №1. - Режим доступа http://www.yspu.yar.ru, свободный.
9. Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов (на материале пьес Т.Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» и «Травести»): Дис. … канд. филол. наук - СПб., 2011
10. Вежбицка А. Личные имена и экспрессивное словообразование//Вежбицка А. Язык, культура, познание. - М., 1996. - С. 192.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. - С. 223.
13. Гайдукова А.Ю. Сказки Шарля Перро: Примета времени: Дис. . канд. филол. наук - СПб., 1998. - 378 с.
14. Галь Н. Слово живое и мертвое - М., Международные отношения, 2001, - 368 с.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981, - 139 c.
16. Грасиан Б. Остроумие, или Искусство изощренного ума // Испанская эстетика: Ренессанс. Барокко. Просвещение. - М., Искусство, 1977. - с. 169–464
17. Долинин К.А. Интерпретация текста Текст. // К.А. Долинин. - М., Просвещение, 1985. - 288 с.
18. Доможилкина Е.И. Значимые антропонимы в литературе для детей в лингвокультурологическом и переводческом аспекте (на материале сказок Беатрикс Поттер): ВКР - 2016. - 104 с.
19. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века. - Вестник ВГУ, 2004 №1 - 4 с.
20. Зырянова И. П. Прецедентные феномены в заголовках российской и британской прессы (2005–2009 гг.): Дис. . канд. филол. наук - Екатеринбург, 2010. - 239 с.
21. Исина Г.И., Гилль В.В. Особенности перевода заглавий в художественной литературе: прагматический аспект Международный журнал экспериментального образования. – 2016. № 4 (часть 3) – С. 497-498
22. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: На материале заголовков английских и русских журнальных статей. - М., 2002. - 281с.
23. Китаева Е.М. Проявления интертекстуальности в детской литературе (на примере английской литературной сказки). - Вестник Брянского государственного университета. - 2016. - С. 254-256
24. Коваленко Е.Н. Когнитивные аспекты сказочной аллюзии: на материале английского языка. - Томск, 2007. - 180 с.
25. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
27. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. - Екатеринбург; Омск: Изд-во Урал. ун-та; Изд-во Омск. гос. ун-та, 1999. - 268 с.
28. Ламзина А.В. Заглавие [Электронный ресурс] URL: http://studopedia.org/1-44464.html
29. Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков: Дис. . канд. филол. наук: М., 2005. - 109 с.
30. Лурия А. Р. Язык и сознание.// Под редакцией Е. Д. Хомской. - М., 1979. - 320 с.
31. Макарова И.Л. Аллюзия в творчестве Т.С.Элиота. Авторефдис….канд.филол.наук - Минск, 2003. - 20 с.
32. Мамаева, А. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1977. - 24 с.
33. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. Автореф. дис. .докт. филол. наук - СПб., 1999. - 35 с.
34. Маслова В.А. Лингвокультурология Учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.
35. Метерлинк М. Сокровище смиренных. Погребенный храм. Жизнь пчел. - М., 2000 - 440 с.
36. Назаренко Е.В., Ракитина А.А. Коммуникативный аспект имен собственных в сказочном дискурсе. // Universum: филология и искусствоведение. - 2013. - 9 с.
37. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX-начала XXI веков. Дис.канд.филол.наук. - Ставрополь: 2005. - 284 с.
38. Ольшанский Д.В. Основы политической психологии. - Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 496 с.
39. Петрова Н.В. Эволюция понятия «прецедентный текст» - Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - с.176-181
40. Сидорова О. Г. Антропоним в тексте перевода // О. Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. - 2001. № 20. - С. 256-260.
41. Соколова Е.Ю. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - С. 182-184
42. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного // А.В. Суперанская. - М., УРСС, 2007. - 368
43. Тазранова А.Р. Адекватность и эквивалентность перевода глагольных сказуемых на алтайский язык (на материале переводного текста романа М. А. Шолохова «Поднятая целина») // Языки и фольклор коренных народов Сибири. - 2016 №1 (30). - С. 61-69.
44. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. -СПб., 2004 - 241 с.
45. Тухарели М.Д. Аллюзия в системе литертатурного произведения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Тбилиси, 1984. - 18 с.
46. Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе: автореф. дис. . канд. филол. наук - СПб., 1998. - 16 с.
47. Ширшова С.В. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии. - Алматы, 2006.
48. Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. - London, 1965.
49. Kilbride L. Byatt: Intertextuality. – http://www.en*lish.cam.ac.uk/cambridgeauthors/byatt-intertextuality - 2010.
Тема: | «Аллюзия как объект перевода» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 29 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Имущественные права как объект гражданских правоотношений
50 страниц(ы)
Введение 2
1 Общая характеристика имущественных прав как объектов гражданских правоотношений 5
1.1 Понятие объекта гражданского правоотношения 51.2 Понятие и виды имущественных прав как объектов гражданских правоотношений 11РазвернутьСвернуть
2 Особенности оборота имущественных прав в гражданском праве России 21
2.1 Уступка имущественных прав по российскому гражданскому праву 21
2.2 Залог имущественных прав 23
2.3 Дарение имущественных прав 32
Заключение 46
Список использованных источников 49
-
Дипломная работа:
Проблема перевода аллюзий в художественных текстах
51 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 61.1. Определение понятие «аллюзия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Классификация аллюзий 11
1.3. Структурные особенности художественного текста 15
1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19
1.4.1. Функция подтекста 19
1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21
1.4.3. Ок казиональная функция 22
Выводы по Главе 1 24
Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26
1.1. Определение понятия перевода 26
1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27
1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29
Выводы по Главе II 43
Заключение 45
Список литературы 48
-
Дипломная работа:
Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык
60 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии
1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»…51.2 Аллюзия как стилистический прием….7РазвернутьСвернуть
1.3 Классификация аллюзий: виды и типы….9
1.4 Функции аллюзий…12
1.5 Роль аллюзий в современном английском обществе….17
1.6 Проблемы перевода аллюзий….19
Выводы по главе 1….21
Глава 2. Анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”
2.1 Роман Зади Смит “White teeth”….22
2.2 Анализ переводческих решений случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”….….27
Выводы по главе 2….48
Заключение….49
Список использованной литературы….51
-
Курсовая работа:
Способы перевода реалий в художественном тексте
43 страниц(ы)
Введение …3
Глава I. Реалия как объект перевода
1.1 Языковая картина мира…5
1.2 Понятие реалии в теории перевода…81.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10РазвернутьСвернуть
1.4 Классификация реалий…13
Выводы по I главе…17
Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах
1 Трудности при переводе реалий…18
2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20
2.1 Заимствование…21
2.2 Перевод….22
2.3 Опущение….24
3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25
Выводы по главе II ….37
Заключение…39
Список использованной литературы….42
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Заголовок новостных материалов как объект перевода 7
1.1. Понятие и основные характеристики новостного заголовка 71.2. Особенности языкового оформления заголовка 9РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация новостных заголовков 11
1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 14
1.4.1. Лексические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 16
1.4.2. Грамматические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 19
Выводы по главе 1 22
Глава II. Анализ языкового оформления англоязычных новостных заголовков
и способы их перевода на русский язык 24
2.1. Анализ особенностей языкового оформления и переводов заголовков англоязычных СМИ 26
2.2. Анализ лексических трансформаций, используемых при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 31
2.3. Анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков СМИ 36
Выводы по главе II 44
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Приложение 52
-
Курсовая работа:
Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Жанровые особенности юридической терминологии 51.2 Трудности перевода юридической терминологии 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 16
2.1 Трансформации, возникающие при переводе юридических терминов 16
2.2 Проблемы перевода юридических терминов и пути их решения 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 30
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Контрольная работа:
Страхование от перерырвов в производстве
15 страниц(ы)
Введение 3
1. Сущность страхования убытков от перерывов в производстве 5
2. Страховые риски 7
3. Страховая сумма 10Заключение 13РазвернутьСвернуть
Список используемой литературы 15
-
Курсовая работа:
Организация и планирование работы по безопасности дорожного движения на предприятии
21 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. АНАЛИЗ АВАРИЙНОСТИ НА АВТОМОБИЛЬНОМ ТРАНСПОРТЕ 5
2. ЗАДАЧИ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ И ПРЕДПРИЯТИЙ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ БЕЗОПАСНОСТИ ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ 63 ОРГАНИЗАЦИЯ И ПЛАНИРОВАНИЕ РАБОТЫ ПО БЕЗОПАСНОСТИ ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ НА ПРЕДПРИЯТИИ «МОСТОСТРОИТЕЛЬНЫЙ ОТРЯД № 19» 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 21
-
Реферат:
Системы мотивации персонала в компании
20 страниц(ы)
Введение 3
1 Понятие потребностей и мотивов 4
2 Система мотивации как научная категория экономической теории и теории управления 10Заключение 19РазвернутьСвернуть
Список литературы 20
-
Курсовая работа:
Государственная поддержка малого и среднего бизнеса по г. Калининграду
14 страниц(ы)
Введение
1. Городская программа поддержки малого и среднего бизнеса по Калининграду
1. Областная программа поддержки малого и среднего бизнеса по Калининграду3.Консультационный Совет по поддержке и развитию малого и среднего предпринимательства и улучшению инвестиционного климата при администрации городского округа «Город Калининград»РазвернутьСвернуть
Заключение
Список используемой литературы
-
Реферат:
Опасность и их воздействие на организм человека
21 страниц(ы)
Введение…3
1.Опасность и факторы опасности….4
2.Виды опасностей….9
3.Пороговый уровень воздействия опасности. Понятие о ПДУ и ПДК….….154. Опасные и вредные факторы и их воздействие на человека….16РазвернутьСвернуть
Заключение….20
Список литературы….21
-
Курсовая работа:
Бухгалтерский учет налоговых платежей малого предприятия при общем режиме налогообложения
45 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические аспекты проблемы бухгалтерского учета налоговых платежей малого предприятия при общем режиме налогообложения 51.1 Особенности учета расчетов по налогам и сборам 5РазвернутьСвернуть
1.2 Обоснование выбора общего режима налогообложения малого предприятия 14
2 Анализ бухгалтерского учета налоговых платежей малого предприятия при общем режиме налогообложения на примере ООО «Ателье «С иголочки» 25
2.1 Организационно-экономическая характеристика ООО «Ателье «С иголочки» 25
2.2 Учет расчетов по налогам и сборам ООО «Ателье «С иголочки» 30
2.3. Предложения по минимизации и оптимизации налогообложения ООО «Ателье «С иголочки» 34
Заключение 41
Список литературы 44
-
Контрольная работа:
Предпосылки становления философии в Древней Греции
19 страниц(ы)
Введение….3
1. Характерные черты и периодизация философии Древней Греции…4
2. Философские школы Древней Греции раннего периода (милетская школа (Фалес, Анаксимен, Анаксимандр), Демокрит, Гераклит, Пифагор, элейская школа (Парменид, Ксенофан, Зенон)…7Заключение….18РазвернутьСвернуть
Список использованной литературы….19
-
Контрольная работа:
Стилистика русского языка. Вариант 6.
4 страниц(ы)
Задание 1. Пользуясь таблицей «Тропы», найдите лексические изобразительно-выразительные средства (тропы) в стихотворении С.А. Есенина «Нивы сжаты, рощи голы….» Какую роль они выполняют?Приведите свои примеры тех тропов, которые не встретились в стихотворении (указывайте источник).РазвернутьСвернуть
Задание 2. Выполните комплексный лингвостилистический анализ текста:
Искусство живописи пришло на Русь из Византии вместе с христианской религией. Первые иконы были привезены готовыми. Это, бесспорно. В числе их икона «Владимирская Божья матерь», хранящаяся ныне в Третьяковской галерее. Писал ее, по преданию или по легенде, евангелист Лука. Надо полагать, не одну икону привезли из Византии на Русь. Но столько, чтобы хватило оснастить первые храмы. Привезенные иконы можно было размножить для все новых и новых церквей, развозя их из Киева в глубину Руси. Но одних образцов мало. Нужны были живые учителя, тем более они нужны были для писания фресок.
Жесткая, суровая, аскетическая манера письма постепенно смягчалась и, можно сказать, очеловечивалась русскими мастерами. Вместо сухого канона и догмы появилось живое чувство непосредственности, первородство восприятия, радость открытия, торжество умения.
После Куликовской битвы к этому присоединилось также могучее чувство самосознания.
Задание 3. Определите, какие функции выполняет язык в следующих текстах: личный дневник, параграф учебника, телевизионные дебаты, письмо другу, баллада, постановление.
-
Контрольная работа:
Нормативно-правовые основы управления персоналом
10 страниц(ы)
Задание 1
В процессе работы в личной карточке работника оказался до конца заполнен раздел «Отпуска» (или какой-то другой раздел). Определите дальнейший порядок записей работником кадровой службы сведений по разделам в личной карточке.Решение:РазвернутьСвернуть
Нужно сделать "Вкладной лист к личной карточке работника", начало заполнить, как на первой странице Т-2: ФИО итак далее. дальше пишите, например, VIII.ОТПУСК или другой интересующий Вас раздел Т-2 и рисуете таблицу, заполняете.
-
Задание 2
В большой организации есть должность старшего инспектора по учету и бронированию военнообязанных. Военно-учетный отдел выведен из состава отдела кадров и присоединен к мобилизационному отделу. Возникла проблема: служба кадров отказывается предоставлять военно-учетному отделу сведения о приеме, переводе и увольнении сотрудников, мотивируя свою позицию тем, что в приказах содержится конфиденциальная информация и указывается уровень заработной платы, а также тем, что это дополнительная для них работа. Таким образом, у военно-учетного отдела нет доступа к приказам по кадрам; увольняемые сотрудники в этот отдел не приходят; про переводы информации тоже нет. Принятые сотрудники приходят в военно-учетный отдел, но отследить по приказам, все ли пришли и оформились, нет возможности. Военно-учетному отделу необходимо подавать в военкоматы списки принятых и уволенных. Как наладить документальное взаимодействие с отделом кадров? Предложите пути решения проблемы.
Решение:
-
Задание 3
Месяц закончился (апрель 2021 г.), наступили праздники и нерабочие праздничные дни. Табель закрыт 30 апреля. Какую поставить дату в графе «Дата составления», если 1 мая — праздничный день и по 5 мая мы отдыхаем?
Решение:
-
Задание 4
По согласованию с руководством организации отдельные сотрудники были привлечены к работе во время новогодних каникул. Администрация планирует оплатить им эти дни в двойном размере. Однако некоторые сотрудники решили поработать в праздничные дни по собственной инициативе, и они тоже рассчитывают получить оплату, как за работу в праздничные дни. Каковы возможные действия руководства организации? Какие документы необходимо подготовить на случай проверки компании органами государственная инспекция труда и обнаружения этого факта? Какие меры наказания может понести организация, если документы будут оформлены неправильно?
Решение:
-
Задание 5
Предприятие предоставило работнику отпуск. Поскольку заявление было подано работником за два дня до предполагаемого начала отпуска, то работодатель не мог выплатить отпускные, как того требует ст. 136 ТК РФ, за три дня до начала отпуска. Деньги работнику были перечислены максимально быстро. Какие действия должна совершить организация, чтобы не быть оштрафованной в случае проверки органами ГИТ?
Решение:
-
Задание 3
Найдите ошибки, исправьте, дополните приказ.
ООО «Восток-Сервис»
Приказ
(распоряжение)
о прекращении (расторжении) трудового договора с работником (увольнении)
Прекратить действие трудового договора от 12.10.2019 Прошенко Алена Витальевна табельный номер 00024
Основание (документ, номер, дата): заявление от 31.09.2021
(заявление работника, служебная записка, медицинское заключение и т.д.)
Руководитель организации директор Иванов В. П.
(должность) (личная подпись) (расшифровка подписи)
С приказом (распоряжением) работник ознакомлен «01» октября 2021 г.
Решение:
-
Отчет по практике:
20 страниц(ы)
1.Теоретический этап…3
2.Практический этап….…7
Задание 2.1….…7
Задание 2.2…11
Приложение ….…21