Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы») - Дипломная работа №44128

«Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)» - Дипломная работа

  • 09.07.2024
  • 47
  • 190

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6

1.1 Трудности определения понятия «сленг» 6

1.2 История развития сленга 12

1.3 Современные подходы к изучению молодежного сленга 15

1.4 Типы сленгизмов 16

Выводы по главе I 22

Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА . 23

2.1 Проблема перевода молодежного сленга 23

2.2 Способы перевода молодежного сленга 25

Выводы по главе II 33

Глава III. Особенности перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34

3.1 Типы сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 34

3.2 Способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») 35

Выводы по главе III 42

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43


Введение

Язык - это мощное средство, с помощью которого регулируется деятельность человека в самых разнообразных сферах. Речевое поведение современного человека, способность эффективно применять богатство языка в своей жизнедеятельности были и остаются актуальными для изучения. Однако, в настоящее время разговорная речь, а также публицистические и художественные литературные жанры, активно, неконтролируемо наполняются сниженной, жаргонной и нецензурной лексикой. Процесс, в основе которого лежит включение подобных сниженных элементов в литературный текст можно считать коллоквилизацией языка.

Сленг - это неотъемлемая часть языка и речи. Он выступает как один из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии, так как в сленге отражаются лингвокультурные особенности социума, который использует его в употреблении. Сленг считается несовпадающим с литературной нормой слоем лексики.

В некоторых исследованиях восприятие сленга описывается как восприятие чего-то чуждого русскому языку, того, что не свойственно речи интеллигентных людей. Однако, в современной жизни сленговая лексика распространяется на все сферы человеческой деятельности: на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет можно услышать сленговые единицы. Исключением не является и устное общение людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. В категорию сленга включается постоянно меняющийся молодежный язык, но который все равно нельзя оставлять без внимания. К тому же, условия расширяющихся контактов на международном уровне (стажировки, турпоездки, преподавание группы предметов английскими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на английском языке, неформальное общения с носителями языка и так далее) говорят о взрастающей важности изучения именно молодежного сленга. Данный факт указывает на актуальность данной работы, которая заключается в необходимости понимания и адекватной передачи молодежного сленга при переводе на русский язык.

Объект исследования - сленговые выражения английского языка

Предметом исследования являются способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский.

Цель работы - установить способы передачи современного английского молодежного сленга на русский язык.

Задачи работы:

1. Дать определение понятию «сленг».

2. Ознакомиться с историей развития сленга.

3. Рассмотреть современные подходы к изучению сленга.

4. Выявить проблемы перевода молодежного сленга.

5. Провести анализ способов передачи молодежного сленга в англо-русском переводе на примерах, взятых из сериала «Милые обманщицы».

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в систематизации отдельных видов сленга, а также в некотором вкладе в лексикологию и теорию перевода.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы практикующими переводчиками в профессиональной деятельности, а также в процессе обучения переводчиков на занятиях по практическому курсу перевода художественных текстов.

Теоретической базой для данной работы послужили материалы научных трудов, статей, а также работы исследователей в области лингвистики и теории перевода, таких как Бархударов Л. С., Хомяков В.А., Чарлз Фриз, Эрик Партридж и др.

Материалом исследования послужили молодежные сленговые выражения, отобранные в двадцати эпизодах сериала «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») общим количеством двадцать семь единиц и их перевод на русский язык, осуществленный студиями New Studio и ColdFilm.

Работа состоит из введения, 3 глав, выводов по главам, заключения, списка литературы.

В первой главе рассматриваются понятие и история сленга, подходы к изучению сленга. Во второй главе рассматриваются проблемы и способы перевода молодежного сленга. В третьей главе работы систематизированы типы сленгизмов, отобранные в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы»), а также способы их перевода.


Выдержка из текста работы

Глава I. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Трудности определения понятия «сленг»

Понятие «сленг» в английской филологии является одним из наиболее двусмысленных. В современной литературе существует достаточно много определений сленга, которые зачастую противоречат друг другу. Суть этих противоречий заключается в том, необходимо ли включение в сленг только лишь выразительных, ироничных слов, синонимичных литературным эквивалентам, или же еще и всей нестандартной лексики, применение которой образованные люди осуждают. «Термин «сленг» настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого большого количества разных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что нет», — говорит языковед Ч. Фриз [Fries 1947: 52].

Англоязычная культура использует термин «сленг», чтобы обозначать нестандартную лексику. Современные словари сдержат два основных толкования слова slang.

Первое толкование говорит о «сленге», как об особом виде речи, который используют подгруппы или субкультуры общества и, второе, как о лексике, широко применяемой для неформального общения. Второе значение в современной лексикографии превалирует над первым. Сленг находится в промежуточном положении между всем распространенными словами и выражениями, используемыми в неформальном общении, и лексикой узких социальных групп. По этой причине проблема англоязычной лексикографии заключается не в том, чтобы разграничить сленг и жаргон или арго, в отличие от русской лингвистики, а в том, чтобы закрепить переход сленговых слов в разговорную речь. Таким образом, термин slang полностью поглощает русские термины жаргон (Речь какой-н. социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных. Ж. торговцев. Воровской ж.) [Ожегов 1994] и арго (Язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным. Школьное арго. Студенческое арго) [Словарь - справочник лингвистических терминов 1976], а отчасти и грубое просторечие (Традиционный системно-семантический и стилистический термин, обозначающий пласт стилистически маркированных языковых средств (преимущественно интонационных и лексических), формирующих сниженный стиль устной разговорной речи и предосудительное речевое общение за пределами литературности) [Матвеева 2010].

Английская лексикография в понятие «сленг» включает слова и фразеологизмы, которые разнородны с точки зрения их стилистики и сферы употребления [Гальперин 2006]. Во многих словарях под термином «сленг» предлагаются следующие разряды слов и словосочетаний: слова - часть воровского жаргона; контекстуальные значения слов, которые возникли при использовании отдельных стилистических приёмов (иронии, перифразы); слова, образованные в результате конверсии; иногда аббревиатуры [Weseen 1934]; различные профессионализмы; образные слова и выражения [Berrey 1943]; многие слова разговорной речи (коллоквиализмы - слова и выражения, которые применяются для живого неофициального общения, эти слова, иногда образные, зачастую эмоционально окрашены, их семантические границы подвижны, многозначны, некоторые из таких разговорных слов использует только узкий круг семейных и дружеских отношений) [Freeman 1955]; случайные образования, возникшие посредством литературных ассоциаций, и значение которых зависит от их смысловых связей с начальным понятием [http://onlinesl**gdictionary.com].


Заключение

В данной работе были рассмотрены трудности, связанные с определением понятия «сленг», была рассмотрена история развития сленга, подходы к его изучению.

Также, была сделана классификация типов сленгизмов и выявлены наиболее распространенные типа сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы»).

Кроме того, мы проанализировали способы перевода сленгизмов в сериале «Pretty Little Liars» («Милые обманщицы») и выполнили сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух версий перевода, которые выполнили студии New Studio и ColdFilm. Нашей главной задачей было выявить наиболее продуктивные способы передачи сленга.

Результат исследования показал, что при передаче сленга могут использоваться разные методы. Безусловно, выбранный способ перевода зависит не только от замысла автора текста, но и от точки зрения автора перевода. Переводчик при выборе того или иного приема полагается на свой переводческий инстинкт, опирается на полученные знания и накопленный в процессе деятельности опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком.

Итак, в ходе нашего исследования были выявлены наиболее продуктивный способ перевода сленга: подбор аналогов.


Список литературы

1. Александрова Е.Н. Речевая коммуникация в рамках ситуации (на материале спортивного телерепортажа) [Текст] / Е.Н. Александрова.- Уфа, 2011. -C.63-64.

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990: 136-137.

3. Войтик Е.А. Спортивная журналистика[Текст] / Е.А.Войтик.- Томск, 2004.

4. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского [Текст], Филология.- 2012, № 5 (1), с. 297-299

5. Вестник Челябинского государственного университета [Текст] Филология. Искусствоведение. - 2009, № 34 (172). Вып. 36. С. 141-144.

+ еще 27 источников


Примечания

Оригинал в pdf


Тема: «Особенности перевода молодежного сленга в сериале «Pretty little liars» («Милые обманщицы»)»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 47
Стоимость
текста
работы:
2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения
  • Пишем сами, без нейросетей

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода молодежного сленга (на основе сериала «Glee»)

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические предпосылки изучения сленга
    1.1 Гипотезы и история происхождения понятия «сленг»
    1.2 Определения понятия «сленг» в зарубежной литературе
    1.3 Определение понятия «сленг» в отечественной литературе
    1.4 Трудности демаркации понятия «сленг»
    1.5 Определение места молодежного сленга в общей системе языка и подходы к его изучению
    Выводы по главе 1
    Глава II Способы перевода молодежного сленга сериала «Glee»
    2.1 Процедура выполнения исследования
    2.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по сфере употребления
    2.3 Способы перевода молодежного сленга с английского языка на русский
    2.3.1 Способы перевода сленга
    2.3.2 Классификация молодежных сленгизмов сериала «Glee» по
    2.3.3 бу перевода с английского языка на русский
    2.3.4 Способы перевода в соответствии с тематикой сленгизмов
    Выводы по главе II
    Заключение
    Список литературы
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Понимание и перевод профессионального сленга

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА 9
    1.1 Понятие профессионального сленга в лингвистике 9
    1.2 Особенности профессионального сленга и способы его перевода 15
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА В СФЕРЕ УСЛУГ 23
    2.1 Характеристика материала и исследовательского тезауруса 23
    2.2 Англо-русский языковой контакт и профессиональный жаргон в сфере бытовых услуг 29
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 60
  • Курсовая работа:

    Английский язык как источник молодежного сленга в русском языке

    31 страниц(ы) 

    Введение
    1. Понятие «сленг» как явление в современной лингвистике
    1.1. Особенности молодежного сленга
    1.2.Факторы, влияющие на развитие молодежного сленга
    2. Особенности английского молодежного сленга
    2.1. Источники пополнения сленга. Способы образования слов
    2.2. Функции сленгизмов
    3.Английский как источник молодежного сленга в русском языке
    3.1. Молодежный сленг в современном русском языке
    3.2. Роль заимствований в формировании молодежного сленга
    3.3. Результаты опроса учащихся «Молодежный сленг в современном языке»
    Заключение
    Список использованной литературы
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Лингво-стилистические особенности немецкого молодежного жаргона: языковой и педагогический аспект

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….….….3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЖАРГОН.6
    1.1. История развития молодежного языка….….….….6
    1.2. Этимология и определение понятий «жаргон», «арго», «сленг .11
    Выводы по главе 1 .….….20
    ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА….….22
    2.1. Социальные разновидности «молодежного языка»….22
    2.2. Механизмы пополнения молодежной лексики….…28
    2.3. Возможности использования изученного материала в учебном процессе….36
    ВЫВОДЫ….….….….49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….….….….50
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….53
    ПРИЛОЖЕНИЯ….….57
  • Дипломная работа:

    Использовавние сленга в терминологии нефтедобычи и нефтепереработки и проблема его передачи с английского языка на русский

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы перевода профессионального сленга.6
    1.1 Понятие, свойства и особенности сленга 6
    1.2 Способы и проблемы перевода сленга 14
    Выводы к Главе 1 23
    Глава II. Анализ особенностей перевода сленга в нефтегазовой отрасли 24
    2.1 Особенности перевода профессионального сленга 24
    2.2 Приемы передачи сленга в нефтегазовой отрасли 33
    Выводы к Главе II 44
    Заключение 45
    Список литературы 48
    Приложения 54
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
Другие работы автора
  • Реферат:

    Экология и проблема выживания человека

    26 страниц(ы) 

    Введение 3
    Сельскохозяйственная проблема 7
    Сырьевая проблема 9
    Транспортная проблема 11
    Энергетическая проблема 21
    Заключение 24
    Литература 26
  • Дипломная работа:

    Основы создания компьютерных аранжировок башкирской музыки

    65 страниц(ы) 

    Введение ….…2
    ГЛАВА I. Основы создания компьютерных аранжировок башкирской музыки.
    1.1.Компьютерная аранжировка….…6
    1.2. Башкирская вокальная музыка….18
    ГЛАВА II. Создания компьютерных аранжировок башкирской вокальной музыки.
    2.1.Компьютерные аранжировки башкирской вокальной музыки….…27
    2.2 Работа с нотатором Cubase SX при создании компьютерной аранжировки….41
    2.3 Творческий проект….52
    Заключение….59
    Список литературы….62
  • Дипломная работа:

    Формирование коммуникативных универсальных учебных действий на уроках английского языка в начальной школе

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….
    ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА….
    1.1. Коммуникативные универсальные учебные действия: понятие и сущность….….
    1.2. Возможности уроков английского языка в формировании коммуникативных УУД у младших школьников….…
    1.3. Методический инструментарий по формированию коммуникативных навыков….….
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНЫХ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В РАМКАХ ИЗУЧЕНИЯ ПРЕДМЕТА «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК» ПО СИСТЕМЕ 2100…
    2.1. Использование разных форм работы по формированию коммуникативных универсальных учебных действий на уроках английского языка….….
    2.2. Опытно-экспериментальная работа по формированию коммуникативных УУД у младших школьников…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…
    ЛИТЕРАТУРА….….
    ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ…
    ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ….
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
  • Курсовая работа:

    Анализ основных средств в торговле

    54 страниц(ы) 

    Глава I. Вводная часть

    1.1 .Основные средства торговли и их экономическая характеристика
    1.2 . Классификация и структура основных средств торговли
    1.3 . Оценка состояния основных средств торговли
    1.4 . Капитальные вложения как способ воспроизводства основные средств тор-говли и источники их финансирования
    1.5 . Краткая экономическая характеристика предприятия ПО “Михайловское”
    1.6 . Основные экономические показатели финансово-хозяйственной деятельно-сти ПО “Михайловское” за 1999 – 2001 г.г.
    Глава II.Теоретическая часть
    2.1. Цели и задачи анализа основных средств торгового предприятия
    2.2. Методика анализа основных средств торговли
    2.3. Эффективность использования основных средств, их анализ
    2.3.1. Фондоотдача
    2.3.2. Рентабельность
    2.3.3. Фондоёмкость
    2.3.4. Фондооснащённость
    2.3.5. Фондовооружённость
    2.3.6. Интегральный коэффициент эффективности использования основных фондов.
    Глава III. Практическая часть
    Анализ основных средств и показатели эффективности их использования ПО “Михайловское”
    Глава IV. Заключительная часть
    Выводы и предложения
    Заключение
    Список используемой литературы
  • Дипломная работа:

    Методические рекомендации по проведению уроков информатики

    144 страниц(ы) 

    Введение….4
    Глава 1. О концепциях обучения информатике в начальной, основной и профильной школе ….7
    1.1 О концепциях обучения информатике в школе …7
    1.2 Содержание программы по информатике ….10
    Глава 2. Различные направления преподавания информатики в начальной школе….16
    2.1 Традиционные методы ….16
    2.2 Использование языка стрелок в младших классах ….18
    2.3 Эвристический подход к обучению информатике ….24
    2.4 Компьютерная игра: учим или играем? ….35
    2.5 Преподавание информационных технологий в начальной школе города Тольятти ….42
    2.6 Теория решения изобретательских задач ….46
    2.7 Метод маленьких человечков ….63
    2.8 Занимательная информатика для младших школьников ….75
    2.9 Дифференцированный подход в обучении информатике ….81
    2.10 Азбука визуального диалога ….91
    2.11 Основные направления использования информационных технологий в Шотландской начальной школе ….100
    Глава 3 Методические рекомендации по проведению уроков информатики во втором классе …108
    3.1 Содержание программы по информатике для второго класса …108
    3.2 Методические рекомендации по изучению раздела «Алгоритмы». ….110
    3.3 Методические рекомендации по изучению раздела «Группы объектов» ….116
    3.4 Методические рекомендации по изучению раздела «Логические рассуждения» …121
    3.5 Методические рекомендации по изучению раздела «Модели в информатике» ….126
    Глава 4 Рекомендации по использованию компьютера в начальной школе.130
    4.1 Организационно-педагогические рекомендации по использованию компьютерной поддержки на уроках информатики в начальной школе ….130
    4.2 Гигиенические требования по использованию персональных компьютеров в начальной школе …134
    4.3 Примерный комплекс упражнений для глаз ….138
    Заключение ….140
    Литература ….141
    Приложения ….143
  • Дипломная работа:

    Лингвокультурологический аспект башкирских народных игр и его использование в учебном процессе

    90 страниц(ы) 

    ИНЕШ….3
    I БҮЛЕК. ТЕЛ ҒИЛЕМЕНДӘ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯНЫҢ ӨЙРӘНЕЛЕҮ ТАРИХЫ.7
    1.1. Тел ғилемендә лингвокультурологияның өйрәнелеү тарихы….7
    1.2. Башҡорт тел ғилемендә лингвокультурологияның өйрәнелеү тарихы….14
    1.3. Башҡорт халыҡ уйындарының өйрәнелеү тарихы.17
    II БҮЛЕК. БАШҠОРТ ХАЛЫҠ УЙЫНДАРЫНЫҢ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИК АСПЕКТЫ…28
    2.1. Башҡорт халыҡ уйындарының лингвокультурологик аспекты.28
    2.2. Башҡорт халыҡ уйындарының лексик үҙенсәлектәре.39
    2.3. Башҡорт халыҡ уйындарының морфологик үҙенсәлектәре.42
    2.4. Башҡорт халыҡ уйындарының синтаксик үҙенсәлектәре.48
    III БҮЛЕК. БАШҠОРТ ТЕЛЕ ДӘРЕСТӘРЕН ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИК ЙҮНӘЛЕШТӘ УҠЫТЫУ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕ.53
    3.1. Башҡорт теле дәрестәрен лингвокультурологик йүнәлештә уҡытыу үҙенсәлектәре.53
    3.2. Башҡорт халыҡ уйындары ярҙамында башҡорт теле дәрестәрен ойоштороу.62

    ЙОМҒАҠЛАУ.69
    БИБЛИОГРАФИЯ….73
    ҠУШЫМТА….….84
  • Отчет по практике:

    Работа с макросами в приложениях Word и Excel.

    18 страниц(ы) 


    Лабораторная работа №5 2
    Ход работы 5
    Задание 1….….5
    Задание 2….7
    Задание 3….….12
    Задание 4…15
    Задание 5…16
    Контрольные вопросы 16
    Вывод 17
  • Дипломная работа:

    Идентификация новых изолятов бактерий семейства термоактиномицетов - продуцентов гидролитических ферментов и биологически активных веществ

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    Глава 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 6
    1.1. Бактерии группы Thermoactinomycetaceae, их экологические особенности, распространенность и идентификация 6
    1.2. Биотехнологический потенциал термоактиномицетов и хитиназы термофильных микроорганизмов 16
    Заключение 23
    Глава 2. ОБЪЕКТЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЙ 24
    2.1. Выделение и скрининг продуцентов хитиназ 24
    2.2. Фенотипическая характеристика и идентификация хитинолитических изолятов термоактиномицетов 24
    2.3. Генетическая характеристика изолятов 25
    2.4. Условия поддержания и культивирования хитинолитических изолятов 26
    2.5. Определение хитиназной активности 26
    2.6. Определение концентрации белка 27
    2.7. Оценка глубинного роста хитинолитических изолятов 27
    2.8. Приготовление коллоидного хитина 28
    2.9. Световая микроскопия 28
    2.10. Статистическая обработка данных 28
    2.11. 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 29
    3.1. Общая характеристика новых хитинолитических изолятов актинобактерий и их источники 29
    3.2. Культурально-морфологические и физиолого-биохимические особенности новых изолятов 33
    3.3. Идентификация изолятов на основе анализа гена 16S рРНК 36
    3.4. Синтез хитинолитических ферментов в глубинной культуре умеренно термофильных изолятов Laceyella saccharii продуцируемых термофильными штаммами Laceyella saccharii 39
    Глава 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВНЕДРЕНИЮ МАТЕРИАЛОВ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНЫХ КУРСАХ «БИОЛОГИЯ» 41
    4.1. Роль биологического образования в школе 41
    4.2. Анализ тематического планирования по разделам учебников биологии 42
    4.3. Разработка урока биологии в школе 46
    4.4. Использование логико-смысловой модели в процессе образования. 54
    ВЫВОДЫ 56
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
    ПРИЛОЖЕНИЕ 70
  • Дипломная работа:

    Особенности функционирования имени собственного в составе фразеологических единиц в английском и русском языках

    60 страниц(ы) 


    Введение 6
    Глава I. Теоретические основы исследования имени собственного 8
    1.1. Имена собственные как предмет лингвистических исследований 8
    1.2. Историко-культурный аспект образования антропонимов 12
    Выводы по первой главе 21
    Глава II. Имя собственное как культурный компонент 22
    фразеологической единицы 22
    2.1. Ономастическая фразеология как объект лингвокультурологических исследований 22
    2.2. Имена собственные в английских и русских фразеологических единицах 25
    2.2.1. Личные имена в составе фразеологических единиц 25
    2.2.2.Имена исторических персонажей в составе фразеологических единиц 29
    2.2.3. Имена героев античной мифологии в составе фразеологических единиц 33
    2.2.4. Библейские имена в составе фразеологических единиц 34
    2.2.5. Имена литературных героев в составе фразеологических единиц 38
    2.2.6. Имена фольклорных героев в составе фразеологических единиц 41
    2.3. Использование результатов исследования на уроках иностранного языка в средней школе 43
    2.3.1.План-конспект внеклассного мероприятия с использованием фразеологического материала английского языка 44
    Выводы по второй главе 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 56
    Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 1. 60
    Рܰаܰзܰдܰаܰтܰоܰчܰнܰыܰйܰ мܰаܰтܰеܰрܰиܰаܰлܰ 60
    Пܰрܰиܰлܰоܰжܰеܰнܰиܰеܰ 2 61
    Фܰрܰаܰзܰеܰоܰлܰоܰгܰиܰчܰеܰсܰкܰиܰеܰ еܰдܰиܰнܰиܰцܰыܰ с иܰмܰеܰнܰаܰмܰиܰ сܰоܰбܰсܰтܰвܰеܰнܰнܰыܰмܰиܰ 61