У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Деловой английский» - Доклад
- 202 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: oksielen
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Часть I. ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
(BUSINESS CORRESPONDENCE) 5
Раздел 1. Структура письма
(Letter Structure) 5
1.1. Заголовок, или адрес отправителя
(Letter Head / Sender's Address) 8
1.2. Номер документа (Reference) 11
1.3. Дата (Date) 12
1.4. Специальные почтовые отметки
(Special Mailing Indication) 12
1.5. Уведомление о конфиденциальности (Confidential) 13
1.6. Адресат (Inside Address) 13
1.7. Указание на желательность ознакомления
(For the Attention of) 15
1.8. Обращение (Salutation) 15
1.9. Заголовок к тексту (Subject) 16
1.10. Текст письма (Body of the Letter) 16
1.11. Завершение (Close) 16
1.12. Подпись (Signature) 17
1.13. Пометка об исполнителях (Initials of Persons in Charge) 17
1.14. Приложения (Enclosures) 18
1.15. Копии письма (Copies) 18
1.16. Постскриптум (PostScript = P.S.) 18
Раздел 2. Содержание и стиль письма
(Letter's Contents and Style) 20
2.1. Размер письма (Letter Size) 20
2.2. Построение письма (Letter Composition) 22
2.3. Язык и стиль (Language and Style) 23
Раздел 3. Виды писем (Types of Letters) 26
3.1. Запросы (Enouiries) 26
3.2. Ответы на запросы (Replies) 28
3.3. Заказы (Orders) 32
3.4. Рекламации (Complaints) 35
3.5. Кредит (Credit) 41
3.6. Переписка с банком (Banking Correspondence) 49
3.7. Транспортировка груза (Transportation /Shipping) 53
3.8. Прочие виды писем (Miscellaneous Correspondence) 57
Раздел 4. Факс и электронная почта (Fax and E-mail) 68
4.1. Факс (Fax) 68
4.2. Электронная почта (E-maih 71
Раздел 5. Полезные выражения в деловой переписке
(Helpful Expressions in Business Correspondence) 76
5.1. Просьбы (Requests) 76
5.2. Выражение сообщения (Expressing Information) 77
5.3. Выражение надежды (Expressing Hope) 78
5.4. Благодарность (Gratitude) 78
5.5. Извинения (Apologies) 79
5.6. Выражение неудовлетворения (Expressing Dissatisfaction) 79
5.7. Ответы на вопросы и предложения
(Responding Questions and Proposals) 80
ЧАСТЬ II. ОБРАЩЕНИЕ НА РАБОТУ
(JOB APPLICATION) 81
Раздел 1. Краткая биография (Resume) 81
Раздел 2. Сопроводительное письмо (Cover Letter) 95
ЧАСТЬ III. ПРЕЗЕНТАЦИИ И ВЫСТУПЛЕНИЯ
(PRESENTATIONS AND SPEECHES) 103
Введение (Introduction) 103
Раздел 1. Виды презентаций и выступлений
(Types of Presentations and Speeches) 105
1.1. Интервью с коллегой и представление его аудитории
(Interview and Introductions) 105
1.2. Выступление с описанием проблемы и её решения
(Problem-Solution Speech) 108
1.3. Презентация с описанием наглядности
(Explaining Visuals) 114
1.4. Выступление, содержащее определение
(Definition Speech) 127
1.5. Выступление по изучаемой специальности
(Speech From Your Area of Studies) 130
1.6. Презентация-обобщение (Summary Speech) 134
1.7. Заключительное выступление по основной изучаемой
специальности
(Final Speech From Your Major Area of Study) 139
Раздел 2. Ситуативно обусловленные фразы
(Phrases Used to Make Conversational Moves) 143
ЧАСТЬ IV. ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ И ПЕРЕГОВОРЫ
(TELEPHONE CONVERSATIONS AND NEGOTIATIONS) 143
Раздел 1. Телефонные разговоры
(Telephone Conversations) 158
1.1. Подготовка к телефонному разговору (Preparing for a Phone
Conversation) 159
1.2. Как ответить на телефонный звонок (Receiving Phone Calls). 160
1.3. Как принять и оставить сообщение (Taking and Leaving
Messages) 161
1.4. Как попросить повторить информацию (Asking for Repetition) 164
1.5 Как оставить информацию на автоответчике
(Leaving a Message on an Answering Machine) 165
1.6. Выбор стиля в телефонном разговоре (Choice of Style in a
Telephone Conversation) 166
1.7 Полезные выражения для разговора по телефону
(Helpful Expressions for Telephone) 169
Раздел 2. Переговоры (Negotiations) 174
Часть V. БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИЯ В ДЕЙСТВИИ
(BUSINESS COMMUNICATION INACTION) 187
Раздел 1. Что нужно для успеха в бизнесе
(What you Need for Success in Business) 187
1.1. Позитивное отношение (Be Positive) 187
1.2. Внимание к людям и делу (Be Thoughtful) 189
1.3. Умение работать в команде (Be a Team Player) 194
1.4. Заинтересованность (Be Interested) 198
1.5. Организованность (Be Organized) 201
1.6. Пунктуальность (Be Punctual) 204
1.7. Профессионализм (Be Prepared) 209
1.8. Вежливость (Be Polite) 212
1.9. Терпеливость (Be Patient) 216
1.10. Преданность делу (Be Loyal) 219
Раздел 2. Принятие решений в бизнесе
(Making Decisions in Business) 223
2.1. Компания Джонсон и Джонсон
(Johnson & Johnson Inc.) 223
2.2. Компания «Ливай Стросс» (Levi Strauss & Co.) 231
2.3. Компании «Эрбус Индустри» и «Боинг»
(Airbus Industrie and Boeing Co.) 240
ЛИТЕРАТУРА (REFERENCES) 250
Введение
Настоящее пособие представляет собой новый для отечественных изданий подход к бизнес-коммуникации как отдельному курсу в системе бизнес-образования. Именно так трактуется этот курс в университетах США, где он является обязательным предметом для всех, кто специализируется в области менеджмента и бизнеса. Знания и опыт, приобретенные автором во время научной стажировки по программе Фулбрайта в Мичиганском университете (г. Анн Арбор) в США, явились основным источником при работе над данным курсом.
Содержание пособия охватывает различные сферы делового общения на английском языке: деловую переписку в письмах, факсах и по электронной почте, устройство на работу, презентации и выступления на деловых встречах, телефонные разговоры и переговоры, а также реальные ситуации, возникающие в процессе бизнес-коммуникации, с помощью которых формируются навыки, необходимые для достижения успеха в бизнесе.
По своему назначению пособие является учебно-практическим. Оно адресовано как студентам при изучении курса делового английского, так и всем тем, кто по роду своей деятельности имеет деловые контакты с зарубежными партнерами.
Наряду с учебными текстами, диалогами и упражнениями по формированию навыков делового общения на английском языке пособие содержит широкий диапазон практических и справочных материалов в виде выражений, ситуативно обусловленных фраз и рекомендаций, которые необходимо иметь под рукой при составлении деловых писем и сообщений, подготовке документов для трудоустройства в зарубежную фирму или международную организацию, ведении телефонных разговоров и переговоров, подготовке к презентациям и их обсуждению, а также для ознакомления с реалиями и правилами современной бизнес-коммуникации.
Основным методическим подходом в данном пособии является формирование мыслительной деятельности через ту или иную коммуникативную проблему, а не заучивание формул и клише. Кроме того, при усвоении курса необходимо помнить, что бизнес-коммуникация, как и любой другой вид общения, является «улицей с двусторонним движением», поэтому важно учитывать конкретного адресата и предвидеть его реакцию на письменное или устное высказывание.
Построение пособия определяется логикой речевой деятельности, ведущей и единственной функцией которого, по мнению выдающегося психолога Л.С. Рубинштейна, является коммуникативная.
Письменная бизнес-коммуникация (части I и II) представлена в пособии первой в виде деловой переписки и документации, необходимой для устройства на работу. С точки зрения психологии общения, это более простая форма коммуникации. Она не требует одновременного учета говорения и слушания, а также быстрой перестройки в процессе общения. Кроме того, соблюдая принцип «от более простого к более сложному», на начальном этапе имеет место сопоставление английского текста с русским.
Устная бизнес-коммуникация (части III, IV и V) представлена телефонными разговорами и переговорами, основами составления презентаций и выступлений, а также моделями речевого поведения в тех или иных ситуациях с помощью метода "Case Study", который заключается в адекватной оценке ситуации и реагировании на нее путем принятия решения. Азбука делового общения предлагается для усвоения в виде десяти шагов на пути к успеху в бизнесе, главный из которых - позитивное отношение к собеседнику. Особенности бизнес-коммуникации, которые следует учитывать при принятии решений в бизнесе, рассматриваются на примере таких известных компаний, как «Джонсон энд Джонсон» (Johnson & Johnson Inc.), «Ливай Стросс» (Levi Strauss & Co.), «Эрбус Индустри» (Airbus Industrie) и «Боинг» (Boeing Co.).
Выдержка из текста работы
1.1. Заголовок, или адрес отправителя
(Letter Head / Sender's Address)
Засоловок письма помещается в верхней части листа в соответствии с разработанным заранее макетом. Элементами заголовка являются:
- фирменный знак (логотип),
- наименование фирмы или организации,
- почтовый адрес,
-абонентские номера оперативных средств связи (телефона, телефакса, телекса, а также адрес электронной почты).
Если фирма является филиалом, указывается основная компания-учредитель. В некоторых случаях в заголовок включаются сведения об основном направлении деятельности.
Во избежание перегрузки справочной информацией часть сведений, например абонентские номера, иногда переносят в нижнюю часть листа.
Примером такого расположения справочной информации может служить письмо автору данного учебного пособия от исполнительного директора Совета по международному обмену учеными с сообщением о присуждении стипендии имени сенатора Фулбрайта для прохождении научно-исследовательской стажировки в США.
Заключение
Цель сопроводительного письма выходит за рамки простой констатации того факта, что Вы посылаете заявление о приеме на работе и биографию в виде резюме. Сопроводительным письмом необходимо привлечь внимание работодателя к Вашему резюме, то есть сделать так, чтобы он захотел ознакомиться с ним. Ведь на столе у руководителя, отвечающего за прием на работу, лежит огромная кипа таких писем.
Список литературы
1. Альбов А.С. Письма зарубежному партнеру Ленинград: Судостроение, 1991.
2. Богацкнй И.С, Дюкапова Н.М. Бизнес-курс английского языка: Словарь-справочник. Киев: Логос; Москва: Рольф, 2000.
3. Бороздина Г.В. Психология делового общения. Москва: Инфра-М, 1998.
4. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. Москва: Рольф: Айрис-Пресс, 1999.
5. Гойхмап О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. Москва: Инфра-М, 1997.
6. Деловая переписка с иностранными фирмами: Практическое пособие. Москва: Имидж, 1991.
7. Деева Т.М., Кнчатова Е.В., Чхнквишвнли Н.А. Деловая переписка для международного сотрудничества. Москва: СП «Прин-Ди», 1992.
8. Денисенко Г.В. Англо-русский словарь сокращений: Деловая переписка. Минск: НКФ «Экоперспектива», 1995.
9. Добсон Э. Как писать деловые письма. Пер. с англ. Челябинск: Урал LTD, 1997.
10. Дубннко С.А., П и хл а к А. И. Деловая корреспонденция на английском языке. Минск: Наука и техника, 1989.
11. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. Издание 3-е. Москва: Международные отношения, 1970.
12. Котий Г.А., Гюльмисаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Москва: Федеративная Книготорговая Компания, 1998.
13. Котий Г.А., Гюльмисаров В.Р. Образцы деловой переписки на английском и русском языках. Москва: Инфра-М, 1998.
14. Пансвчпк В.В. Деловое письмо. Минск: Амалфея, 1999.
15. Рогожин М.Н. Документы делового общения. Москва: Русская Деловая Литература, 1999.
16. Слепович B.C. Basics of Academic Speaking. Устное выступление на английском языке. Издание 2-е, перераб. и доп. Минск: БГЭУ, 2000.
17. Слепович B.C. A Guide to Business Communication. Учебно-методическое пособие по деловому общению на английском языке
Примечания
Защищено на отлично!
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Нормы речевого поведения на уроках иностранного языка и в других деловых контекстах
86 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА И РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ
1.1 Понятие культуры. Аспекты культуры речи 7
1.2 Речевая культура или речевое поведение….101.3 Понятие «норма» и «узус» 13РазвернутьСвернуть
1.4 Этикетные формы вежливости, культурные расхождения (преподаватель-преподаватель, ученик-преподаватель) 17
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА II. ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1 Понятие деловой культуры 25
2.2 Нормы делового поведения англичан 30
2.3 Нормы делового поведения американцев 33
2.4 Сравнительный анализ делового поведения американцев, англичан и русских 37
Выводы по второй главе 41
ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НОРМ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ДЕЛОВЫХ КОНТЕКСТАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1 Коммуникативное поведение учителя иностранного языка 42
3.2 Сопоставительный анализ коммуникативного поведения российского, английского и американского учителя иностранного языка 49
3.3 Этикетные формы вежливости в учебном процессе 61
Выводы по третьей главе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 72
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ….….76
ПРИЛОЖЕНИЯ 77
-
Дипломная работа:
Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Протокольное сопровождение спортивных мероприятий 8
1.1. Понятие протокольного сопровождения 81.2. Особенности протокольного сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 25РазвернутьСвернуть
1.3. Церемониал спортивных мероприятий международного уровня 28
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Лингвистическое сопровождение спортивных мероприятий международного уровня 33
2.1. Особенности лингвистического сопровождения деловых мероприятий в сфере спорта 34
2.2. Понятие спортивной лексики 38
2.3. Классификация спортивной лексики 41
2.4. Способы перевода лексических единиц с английского языка на русский язык 44
Выводы по Главе II 49
Глава III. Особенности протокольного и лингвистического сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 50
3.1. Особенности протокольного сопровождения Олимпийских Игр 51
3.2. Особенности лингвистического сопровождения Олимпийских Игр. 54
3.2.1. Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык 56
Выводы по Главе III 75
Заключение 76
Список использованной литературы 79
Список лексикографических источников 81
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ… 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СРАВНИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДОГОВОРНЫХ ДОКУМЕНТОВ….6
1.1. Сравнительная стилистика как лингвистическая наука… 61.2. Понятия метода, методики и методологии в сравнительно-стилистическом анализе…14РазвернутьСвернуть
1.3. Этапы и подходы при проведении сравнительно-стилистического анализа…21
Выводы по первой главе…. 27
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ДОГОВОРНОГО ДОКУМЕНТА…29
2.1. Понятие договорного документа…. 29
2.2. Текст договорных документов в системе классификации текстов…. 34
2.3. Функционально-стилистические особенности договорных документов 37
Выводы по второй главе…. 48
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДОГОВОРНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…50
3.1. Разработка плана урока английского языка с применением сравнительно- стилистический анализа договорных документов…50
3.2. Проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся при сравнительно-стилистическом анализе договорных документов, и методы их решения…55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 62
ЛИТЕРАТУРА…. 67
ПРИЛОЖЕНИЯ…. 71
-
Дипломная работа:
Интерактивный метод обучения английскому языку в школе
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВЫЕ ПРИНЦИПЫ ИНТЕРАКТИВНОГО МЕТОДА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМ У ЯЗЫКУ
1.1. Общее понятие о методах интерактивного обучения1.2. Принципы интерактивного метода обучения английскому языкуРазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНОГО МЕТОДА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ
2.1. Особенности огранизации урока английского языка основываясь на принципы интерактивного метода
2.2. Активизация процесса обучения английскому языку учащихся 7-8 классов обще образовательной школы
ГЛАВА 3. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ПРИМЕНЕНИЮ ИНТЕРАКТИВНОГО МЕТОДА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
3.1. Диагностика уровня сформированности лексических навыков на уроке английского языка
3.2. Модифицированная методика использования интерактивного метода на уроках английского языка
3.3. Анализ данных динамики уровня сформированности лексических навыков учащихся после внедрения модифицированной методики
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
-
Курсовая работа:
Коммуникативные игры на начальном и среднем этапах обучения английскому языку
38 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….….3
ГЛАВА I. ИГРА НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК ВИД ОБУЧАЮЩЕЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ….….6
1.1. Особенности обучения иностранному языку в начальной школе и средней школе….61.2. Роль игровой деятельности в процессе обучения иностранному языку….9РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I….….….16
ГЛАВА II. КОММУНИКАТИВНЫЕ ИГРЫ КАК ОДИН ИЗ ЭФФЕКТИВНЫХ ПРИЕМОВ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ НА НАЧАЛЬНОМ И СРЕДНЕМ ЭТАПАХ….17
2.1. Использование коммуникативных игр при обучении английскому
языку ….17
2.2. Разработка коммуникативных игр на уроках английского на начальном этапе обучения…. 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II ….….32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….33
Список использованной литературы….36
-
ВКР:
Особенности перевода газетных заголовков на уроках английского языка в соо
76 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы описания газетно-публицистического стиля . 6
1.1 Газетно-публицистический стиль: его функции и особенности 61.2 Заголовок газетной статьи: лингвистические особенности, функции, классификация 12РазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I 20
Глава II. Теоретические основы описания переводческих трансформаций . 21
2.1 Понятие переводческой трансформации. Классификации переводческих трансформаций 21
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций 26
2.3 Описание случаев употребления лексических трансформаций 30
2.4 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций 33
Выводы по Главе II 36
Глава III. Практический анализ трансформаций при переводе заголовков англоязычной прессы 37
3.1 Анализ переводов заголовков широкоформатных газет 37
3.2 Методическая разработка урока по английскому языку 47
Выводы по Главе III 56
Заключение 57
Список использованной литературы 59
Приложение 62
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Учение о гегемонии Антонио ГрамшиСледующая работа
Исследование операций в экономике: модели, задачи, решения




-
Контрольная работа:
15 страниц(ы)
Введение….
1. Роль турагента и туроператора на туристском рынке ….
2. Турагенты и туроператоры….
2.1 Турагенты….2.2 Туроператоры….….РазвернутьСвернуть
2.3 Специфика туристского продукта….….
3. Туроператоры и турагенты на международном рынке…
Заключение….
Список литературы….
-
Доклад:
Учебное пособиепо дисциплине «основы организации индустрии гостеприимства»
220 страниц(ы)
1. Введение в индустрию гостеприимства 3
1.1. Введение в гостеприимство 3
1.2. Основные понятия и определения в области гостиничного хозяйства 61.3. Сущность, принципы и составляющие индустрии гостеприимства 13РазвернутьСвернуть
1. Общая характеристика гостиничного рынка 15
2.1. Введение в гостиничное хозяйство 15
2.2. Функциональное назначение гостиничного предприятия 16
2.3. Инфраструктура гостиничного комплекса 17
2.4. Типы гостиничных предприятий 18
3. Современное состояние мировой гостиничной индустрии 32
3.1.Гостиничный потенциал стран и регионов 32
3.2.Особенности отельного рынка мира 32
4. Состояние и перспективы развития отечественного гостиничного рынка 38
4.1.Гостиничный потенциал России 38
4.2.Тенденции развития гостиничных предприятий в РФ 42
4.3. Специализация и диверсификация гостиничного рынка 45
Проблемы и перспективы гостиничного рынка Кубани 48
5. История, современное состояние и перспективы развития 49
регионального гостиничного рынка 49
5.1. Современное состояние гостиничного хозяйства региона 49
5.2. Перспективы развития гостиничного хозяйства Сочи 54
5.3. Развитие гостиничного потенциала Сочи 57
в связи с проведением Зимних Олимпийских игр 2014 года 57
6. Системы управления отелями 59
6.1. Гостиничные объединения на мировом туристском рынке. 59
6.2. Крупнейшие гостиничные цепи мира, их роль в развитии гостиничной индустрии мира 62
7. Модели организации гостиничного дела 70
7.1.Особенности организации модели РИТЦ 70
7.3. Новаторские тенденции бутик-отелей 78
7.4. Специализация гостиниц 84
8.2. Нормативно-правовые акты РФ: федеральные законы 87
О защите прав потребителей 87
О техническом регулировании 87
О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации 91
Временное положение о малых гостиницах, мотелях, пансионатах, меблированных комнатах, клубах с проживанием, коттеджах Краснодарского края, сдаваемых в наём 94
9. Международные классификации гостиниц 110
9.1. Классификация средств размещения гостиничного типа 110
9.2. Классификации по уровню комфорта 116
10.2. Порядок аттестации гостиниц 128
10.3. Требования к гостиницам различных категорий 132
11. Малый гостиничный бизнес в России и мире 134
11.1. Малые гостиницы на мировом туристском рынке 135
11.2. Мини-гостиницы в России 136
11.3. Особенности, преимущества и перспективы развития 139
малого гостиничного бизнеса 139
Проблемы малых отелей 139
ТЕНДЕНЦИИ и ПЕРСПЕКТИВЫ 141
ПРЕИМУЩЕСТВА 141
Юридические вопросы 142
Экономика мини-гостиницы 143
Типичные ошибки владельцев отелей 145
12.Международная классификация 147
номерного фонда гостиниц 147
12.1. Классы номеров в международном туризме 147
12.2. Типы гостиничных номеров 148
12.3.Тенденции развития номерного фонда в мире 154
13. Классификация гостиничных номеров в России 167
13.1. Факторы комфорта гостевых комнат в отеле 167
13. 2. Типы гостиничных номеров в российских гостиницах 168
13.3. Требования к номерному фонду 169
13.4. Специализация и диверсификация номерного фонда 171
14. Международные гостиничные правила 174
14.1. Договаривающиеся стороны и договорные отношения 174
14.2. Порядок оформления оплаты в гостинице 176
14.3. Ответственность клиентов и владельцев гостиниц 177
15. Правила предоставления гостиничных услуг в РФ 178
15.1. Правила и порядок предоставления услуг 178
15.2. Правила оформления гостей в отеле 181
15.3. Расчётный час в гостинице 182
16. Основные и дополнительные услуги гостиниц 186
16.1. Характеристика, особенности и виды гостиничных услуг 186
16.3. Транспортные услуги гостиниц 192
17. Международные стандарты и принципы гостеприимства 193
17.1. Абсолютные стандарты отелей 193
17.2. Международные принципы гостеприимства и правила поведения персонала гостиниц 196
18. Корпоративные программы обучения персонала гостиниц 201
18.1.Программы обучения персонала в отелях 201
18.2.Тренинги повышения квалификации персонала 202
18.3. Профессиональные стандарты (квалификационные требования) к основным должностям работников туристской индустрии 203
Литература по дисциплинам гостиничного цикла* 204
Литература по дисциплинам гостиничного цикла* 204
-
Контрольная работа:
19 страниц(ы)
Введение…
1. Понятие социального конфликта ….
2. Классификация конфликтов ….
3. Функции конфликтов ….
4. Структура и динамика конфликта…5. Стили поведения людей в конфликтных ситуациях…РазвернутьСвернуть
Заключение…
Список использованной литературы….….….….
-
Доклад:
Управление конфликтами и стрессами
9 страниц(ы)
нет -
Курсовая работа:
Функции руководителя и подчиненных
49 страниц(ы)
Введение…3
І. Взаимодействие персонала в организации….4
ІІ. Функции руководителя….12
ІІІ. Принципы работы руководителя высшего звена….20IV. Принципы работы и функции подчиненных….….29РазвернутьСвернуть
V. Анализ функций персонала в ООО «ТРИАЛ ТРЕЙДИНГ»….….43
Заключение….….47
Список литературы….49
-
Контрольная работа:
33 страниц(ы)
Работа 1 3
Работа 2 16
Список использованной литературы 33
-
Курсовая работа:
ДКБ Рассчетно - кассовое обслуживание клиентов
32 страниц(ы)
Введение…
1. Безналичные расчеты….
2. Расчетное обслуживание клиентов…
2.1. Открытие расчетного и текущего счета….…2.2. Очередность платежей с расчетных (текущих) счетов…РазвернутьСвернуть
2.3. Закрытие счетов…
3. Кассовые операции….
3.1. Приём наличных денег…
3.2. Выдача наличных денег….
3.3. Порядок выдачи чековой книжки….
Заключение….
Список литературы….….….
-
Контрольная работа:
Раскройте порядок наследования по закону
7 страниц(ы)
1. Раскройте порядок наследования по закону ….…
2.Задача….…
Список литературы….
-
Шпаргалка:
Ответы по специализации Ресторанный сервис
27 страниц(ы)
нет -
Курс лекций:
СУДЬБЫ ГЛАСНОСТИ Материалы международной научно-практической конференции (ч. 4)
4 страниц(ы)
Приветствие М.С. Горбачева
Меморандум
Раздел I. Доклады
А. Симонов. Десять лет на пути к горизонтуА. Грачев. Зачем нужна была гласностьРазвернутьСвернуть
Ю. Левада. Почему свобода слова не стала насущной потребностью общества
И. Дзялошинский. Доступ к информации - ключевая проблема гласности сегодня
Я. Засурский. Свобода слова: эволюция взглядов студентов факультета журналистики МГУ за 15 лет
А. Давидсон. Гласность и политкорректность
Раздел II. «Круглые столы»
Гласность - первые шаги
Министерство печати и его роль в утверждении свободы слова
Гласность в Государственной Думе
Успехи и неудачи гласности
Пресса и гласность: сегодняшняя позиция
Резонанс гласности
Гласность и спецслужбы
Гласность и общество
Раздел III. Фоторепортаж с конференции
Раздел IV. Кто есть кто