СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Нормы речевого поведения на уроках иностранного языка и в других деловых контекстах - Дипломная работа №36709

«Нормы речевого поведения на уроках иностранного языка и в других деловых контекстах» - Дипломная работа

  • 86 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

ГЛАВА I. РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА И РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ

1.1 Понятие культуры. Аспекты культуры речи 7

1.2 Речевая культура или речевое поведение….10

1.3 Понятие «норма» и «узус» 13

1.4 Этикетные формы вежливости, культурные расхождения (преподаватель-преподаватель, ученик-преподаватель) 17

Выводы по первой главе 24

ГЛАВА II. ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1 Понятие деловой культуры 25

2.2 Нормы делового поведения англичан 30

2.3 Нормы делового поведения американцев 33

2.4 Сравнительный анализ делового поведения американцев, англичан и русских 37

Выводы по второй главе 41

ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НОРМ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ДЕЛОВЫХ КОНТЕКСТАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

3.1 Коммуникативное поведение учителя иностранного языка 42

3.2 Сопоставительный анализ коммуникативного поведения российского, английского и американского учителя иностранного языка 49

3.3 Этикетные формы вежливости в учебном процессе 61

Выводы по третьей главе 66

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68

СПИСОК ЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 72

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ….….76

ПРИЛОЖЕНИЯ 77


Введение

Изучение иностранного языка, а также использование его как средства международного общения, без глубокого и разностороннего знание культуры носителей языка, их менталитета не возможно. Только сочетание этих двух видов знания – языка и культуры – обеспечивает эффективное и плодотворное общение.

Деловое общение является не только частью культуры определенного языка, но также неотъемлемой частью современной жизни и важнейшим видом коммуникации как представителей определенного народа между собой, так и представителей разных народов друг с другом. При этом, будучи коммуникативным поведением, деловое общение подчиняется определенным правилам и нормам, принятым в рамках конкретного общества.

Нормы и правила речевого поведения, которые отражаются в деловом общении, представляют собой сложное сочетание национальных традиций, обычаев, а также международного этикета. Человеку, изучающему иностранный язык и осуществляющему коммуникацию на этом языке, необходимо соблюдать нормы и правила делового общения, принятые в рамках данного языка, так как они позволят добиться необходимого внимания, интереса и уважения со стороны адресата.

Общение представителей разных стран требует не только знания иностранных языков, но и умения вести себя естественно, достойно и тактично.

Нормы речевого поведения в деловом контексте иностранного языка могут существенно отличаться от тех же норм и правил родного языка, что обусловлено историческими, религиозными, национальными и другими традициями и обычаями.

В деловом общении русские ведут себя по-разному. В процессе взаимодействия с постоянными деловыми партнерами допускается неформальная обстановка, что касается новых партнеров, то отношения устанавливаются с трудом, воспринимаются настороженно.

Так, например, англичане, которые являются приверженцами хороших манер, что уже стало их многовековой традицией, ценят вежливость, аккуратность и соблюдение всех формальностей.

Американцы, ярые сторонники демократии, в деловом общении стремятся к неформальной атмосфере, а также к отказу от строгого следования протоколу.

Более того, в английской коммуникации широко представлено нежелание оказать давление на адресата, что менее типично для русского делового общения.

Особенности речевого поведения в трех рассматриваемых культурах находят свое отражение и в педагогическом процессе, также являющемся одним из контекстов делового общения.

Деловому общению, а также его специфике, особенностям преподавания этих норм в средних школах уделяется серьезное внимание на современном этапе обучения иностранным языкам. Однако, пути ознакомления учащихся с этими нормами, с их спецификой в англоязычной культуре - этим вопросам не уделялось достаточного внимания.

Более того, актуальность темы исследования подтверждается еще и тем, что:

-в настоящее время происходит расширение межнациональных контактов, что приводит к необходимости обобщить накопленные факты;

-активное развитие коммуникативной и антропоцентрической лингвистики ставит в центр внимания проблему «Язык и человек»;

-активизировались сопоставительные и межкультурные исследования;

-возрос интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному пониманию, национальной самобытности разных народов;

-увеличилось число межэтнических конфликтов, которые требуют урегулирования, что также повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации.

Цель исследования – носит двоякий характер:

1. Провести сопоставительный анализ коммуникативного поведения носителей российской, английской и американской культуры.

2. Ознакомить с ними российских учащихся средней школы.

Задачи исследования:

1. Изучить понятия «культуры речи», рассмотреть аспекты культуры и сопоставить их с понятием речевое поведение.

2. Изучить понятия «норма» и «узус».

3. Проанализировать научную литературу с целью установления особенностей понятия «деловая культура».

4. Сопоставить особенности указанных понятий в ряде культур (русской, английской, американской и др.).

5. Провести сопоставительный анализ коммуникативного поведения российского, английского и американского учителя иностранного языка.

6. Ознакомить учащихся с особенностями поведения носителей разных культур на уроках английского языка.

Объект исследования – нормы речевого поведения в рамках делового общения.

Предмет исследования – нормы речевого поведения в рамках делового общения представителей российской, американской и английских культур.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что предпринята попытка анализа коммуникативного поведения российских, английских и американских учителей иностранного языка.

Практическая значимость: работы заключается в изучении способов обучения школьников правильному речевому поведению в речевом общении с представителями других культур.

Методы исследования: с учётом специфики объекта изучения применялось пассивное наблюдение; анализ материала проводился с помощью описательного, сравнительно-сопоставительного, изучения, а также с помощью приёмов обобщения и классификации.

Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитированных источников и приложения.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА II. ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1. Понятие деловой культуры

К проблеме изучения деловой культуре исследователи обратились еще в 50-60 -е годы прошлого столетия. Впервые интерес к данной проблеме проявили зарубежные лингвисты (интерес возник на Западе), а уже немного позже в 90-х гг. русские исследователи, взявшие за основу западные разработки, внесли свой значимый вклад в развитие данного направления.

Под деловой культурой подразумевается совокупность норма деловой этики, а также правил поведения, которые приняты в деловых кругах и являются нормой и образцом в формальной обстановке.

Под деловым общением подразумевается, прежде всего, коммуникация, то есть обмен информацией, значимой для участников общения [Честера 2004].

Деловая коммуникативная деятельность представляет собой сложную систему взаимодействия людей. Что касается деловой коммуникации представителей разной культуры, то на ее эффективность влияет понимание культурных различий, которые должны быть, не только учтены, но и адаптированы. То есть, в процессе коммуникации представители разных народов должны знать не только нормы и правила деловой коммуникации своего народа, но также и того народа, с кем осуществляется процесс коммуникации.

В процессе межкультурного взаимодействия возникают различные проблемы, одной из которых (основной) является проблема неверной интерпретации содержания передаваемой информации.

Для того чтобы избежать искажения в интерпретации передаваемой информации, необходимо ознакомиться с национальной деловой культурой адресанта.

Под национальной деловой культурой подразумевают ценности, идеи и представления, которые разделяются представителями нации. Также составляющей национальной деловой культуры является национальных характер, то есть возникающий общие для представителей нации поведенческие установки, которые оказывают значительное влияние на взаимодействие людей [Шеламова 2005].

Все народы отличаются отношением к распределению власти в обществе и организации, процессу анализа и принятия решений, а также, отношениями между собой, временной ориентацией и многими другими характеристиками. В современных условиях активно развивающихся деловых взаимоотношений предприниматели разных стран, международные компании, транснациональные корпорации нередко сталкиваются и с другого рода культурными барьерами. Доминирующей чертой всех международных деловых контактов является то, что все они проходят в социальных системах, отличных от той, в которой была основана компания. Такая узость взглядов не позволяет им выйти за рамки привычных представлений и адекватно оценить проявления другой культуры. Другое потенциальное препятствие для быстрой адаптации к чужой культуре – предрасположенность людей оценивать условия своей культуры как наиболее предпочтительные, или этноцентризм. Общение в многой культурной деловой среде, особенно на начальных этапах его развития, может вызвать культурный шок – ощущения растерянности, опасности, тревоги, вызванные новой окружающей средой, другим языком, различными служебными установками в другой культуре.

Поэтому эффективность международных межкультурных контактов в сфере международного бизнеса, в области международного сотрудничества зависит от знания особенностей деловой коммуникации и деловой культуры стран, представители которых вступают во взаимодействие.

Американский антрополог Э. Холл сравнивает деловые культуры в зависимости от их отношения к контексту, под которым понимает информацию, окружающую и сопровождающую событие, т.е. то, что вплетено в значимость происходящего. Большая часть информации при высоко контекстуальном общении уже известна человеку, и лишь незначительная ее часть представлена в словах. Низко контекстуальное общение представляет собой прямую противоположность: большая часть информации передается знаковым кодом [Льюис 2012].

Культуры, которые считаются высоко контекстуальными, например культуры таких стран как Япония, Китай, Корея, Саудовская Аравия, являются однородными с точки зрения накопленного исторического опыта и информационной обеспеченности.

Эти культуры согласно своим традициями и историческому развитию со временем меняются практически незаметно, именно поэтому при взаимодействии с окружающим миром один и тот же стимул вызывает одинаковую реакцию всегда.

Многое в деловом поведении представителей контекстуальных культур является предсказуемым, что позволяет предугадывать возможный ход развития событий.

Так, например, японец никогда не будет вести переговоры с человеком, который занимает более низкое положение в иерархической структуре, даже если профессионализм такого человека находится на высоком уровне.

Поэтому вся необходимая информация уже заложена в сознании людей, а без ее знания интерпретация сообщения будет неполной или неверной, в сообщениях контекстуальных культур используется очень много намеков и подтекста.

Например, если в большинстве культур при обсуждении какой-либо сделки утвердительный ответ означает согласие или принятие предложения. То, заключая сделку с японцем, не стоит строить иллюзии, услышав от него «да». Дело в том, что одной из особенностей японской культуры является то, что там не принято говорить «нет» и такой ответ может означать «да», «нет», «может быть». Для японцев необходимым является «сохранение лица» собеседника, и поэтому они не могут допустить того, чтобы их партнер почувствовал неловкость, услышав отклонение предложения [Мамонтов 2007].

Германия, Канада, США, а также скандинавские страны считаются низко контекстуальными культурами. Они менее однородны, а межличностные контакты в них строго разграничены. Вступая в общения, представители этих культур, стремятся получить необходимую информацию обо всем происходящим.

В отличие от контекстуальных культур, в низко контекстуальных культурах все информация передается посредством слов. Люди выражают свое желание на словах и не рассчитывают на то, что это будет понятно из контекста или ситуации общения.

В низко контекстуальных культурах особое значение придается речи в обеих ее формах: письменной и устной, а также обсуждению деталей (ничто не остается неоговорённым). В этих культурах предпочтение отдается открытому стилю общения, то есть вещи называются своими именами.

Согласно сопоставлению, проведенному Э. Холлом, высоко контекстуальные культуры (Восток) отличаются:

-невыраженной, скрытой манерой речи, многозначительными и многочисленными паузами;

-особой значимостью невербального общения;

-отсутствием избыточности информации, так как все ясно из контекста или ситуации общения;

-отсутствие конфликтных ситуаций (который исключен, так как представители этих культур избегают прямого выяснения отношений и открытого обсуждения проблем);

-неприемлемостью открытого выражения недовольства.

В свою очередь низко контекстуальные культуры (Запад) отличаются:

-прямой и выразительной манерой речи, недоверием к молчанию;

-незначительностью невербального общения;

-уточнением всего до мельчайших деталей;

-положительным отношением конфликтным ситуациям, которые считаются созидательными, так как позволяют выявлять и разрешать проблемы;

-в некоторых случаях открытым выражением недовольства.

Согласно вышеприведенным отличительным особенностям, Россия относится к средне контекстуальным культурам.

В высоко контекстуальных культурах, представители ежедневно руководствуются скрытыми правилами и требования, которые определяют принятые в обществе нормы поведения.

Так, например, в Японии участники переговоров за стол размещаются строго по старшинству.

Ни одно деловое обсуждение в культурах Ближнего Востока не начинается без предварительного обмена любезностями и налаживания личностных контактов.

В высоко контекстуальных культурах не допускается стремление приступать к обсуждению деловых вопросов без напрасной потери времени, так как это считается проявлением грубости и невежливости.

В низко контекстуальных культурах часто опускается эта существенная для высоко контекстуальных культур часть делового общения, что приводит к проигрышу в межкультурной коммуникации.

Для представителей низко контекстуальных культур межличностные отношения чаще всего носят временной и поверхностный характер. Они как легко вступают в дружеские отношения, так и легко их прерывают.

Восприятие сказанного лишь по его форме, пренебрежение невербальными сигналами и отсутствие представления значимости дополнительной информации, заложенной в культурных нормах и традициях, – все это мешает взаимопониманию при межкультурном общении. С другой стороны, излишне прямая, открытая и напористая манера высказывания может быть чревата срывом межкультурной коммуникации.

Таким образом, культура включает в себя элементы как культуры с «высоким» контекстом, так и культуры с «низким» контекстом, но она также привносит свои черты. Для данной культуры характерна попытка во всем достичь гармонии, поэтому она, схожая с высоко контекстуальной культурой. Также ориентирована на диалог, если это позволит достичь гармонии, и также структурирована, как и низко контекстуальная культура, для которой характерна четкость и ясность, дабы избежать недомолвок, хотя для «слушающей» культуры в этом плане приоритетным является все же такой исход дела, при котором все останутся довольны.

Профессиональная культура педагога, как одна из форм делового общения, имеет свою специфику. Каждому преподавателю нужно быть готовым не только передавать знания, воспитывать, но и, развивать у учащихся потребность в успешной познавательной и преобразовательной деятельности и создавать благоприятную обстановку. Главное для педагога – умение общаться. Культура педагога должна определяться чувством долга, адекватной самооценкой, эстетическим вкусом, способностью к самоконтролю и рефлексии, его кругозором.


Заключение

Под культурой речи подразумевают определенную совокупность знаний, умений, и навыков, которые позволяют автору речи построить речевые высказывания максимально оптимальные для решения определенных задач общения. При построении подобных высказываний немаловажную роль играют такие качества речи, как эмоциональность, выразительность, образность, интуитивность и ассоциативность.

Процесс взаимодействия людей друг с другом обусловлен необходимостью понимания и знания как правильно себя вести в той или иной обстановке, что можно, а что нельзя говорить для того чтобы наладить дружеский или деловой контакт.

Культура речи позволяет выбирать и употреблять языковые средства в процессе речевого общения, а также помогает сформировать сознательное отношение к их использованию в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами.

Речевое поведения является стереотипным, автоматизированным речевым проявлением, которое регулируется социальной иерархией, национальной культурой и этикетом, категорией вежливости.

Речевое поведение контролируется узусом и языковыми нормами. Узус представляет собой общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций). Что касается языковых норм, то они представляют собой это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики.

В каждом языке отображается языковая картина мира, именно поэтому языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. Язык фиксирует коллективные стереотипные и эталонные представления, объективирует интерпретирующую деятельность человеческого сознания. Картина мира того или иного этноса становится фундаментом культурных стереотипов. Ее анализ помогает выявить различия в национальной культуре того или иного народа.

Знания и умения использовать технику общения определяют успех делового общения. Под деловым общением подразумевают коммуникацию или обмен информацией, которая является значимой для участников общения. Для представителей разных культур эффективность деловой коммуникации зависит от понимания культурных различий, а также их учета и адаптации. Неверная интерпретация – это самая острая проблема, из всех тех, которые могут возникнуть в процессе межкультурного взаимодействия. Именно поэтому необходимо знать и понимать национальную деловую культуры народа, с представителями которого происходит деловое общение. При этом под национальной деловой культурой подразумеваются ценности, идеи, представления, разделяемые представителями нации, и возникающий на их основе национальный характер.

Для представителей различных культур характерно определенное речевое поведение в деловом общении.

Так, для англичан присуще сдержанность, недосказанность, щепетильность. Англичане часто замкнуты и необщительны с незнакомыми людьми. Они старательно избегают в речи любых личностных моментов, охраняя тем самым свою личную жизнь от посторонних. Более того, они держаться отчужденно и не любят, когда кто-то посягает на их независимость.

В отличие от англичан американцы, которые являются, прежде всего «законодателями мод» в деловом общении, проявляют эгоцентризм, и уверены в том, что партнер по общению должен руководствоваться теми же правилами, что и они сами. Американцы в деловом общении более напористы, агрессивны и стремятся к неформальному общению, которое порой граничит с фамильярностью.

Что касается русских, то их культура делового общения в большей степени походит на культуру делового общения американцев, так как они также предпочитают неформальное и дружеское общение, любят обмениваться шутками, при этом контакты, которые они устанавливают в процессе делового общения, больше напоминают очень тесные и близкие. То есть русские сразу стараются максимально расположить к себе партнера по деловому общению и настроить общение на дружеский манер.

Учитель иностранного языка не просто использует два языка при обучении учащихся, но и демонстрирует проявления правил речевого поведения, сложившихся в странах родного и преподаваемого языков. Для достижения эффективности в профессиональной педагогической деятельности учителю - билингву необходимо владение русским и английским языками, учет особенностей речевой культуры России, США и Великобритании и умение демонстрировать в своем речевом поведении соблюдение требований, предъявляемых к речи и речевому поведению в этих странах.

Целесообразное применение данных норм позволит учителю иностранного языка организовать адресно-ориентированное взаимодействие с учащимися, проявлять больше уважения и внимания к каждому из них, окажет положительное влияние на стиль его педагогического общения, даст возможность смягчить категоричность высказываний и оценок. Уместным представляется осуществление косвенного воздействия на обучаемых, оказание им эмоциональной поддержки, проявление расположенности, доброжелательности и заинтересованности.

Стремление к осознанному использованию традиций англоязычного общения российским учителем в педагогическом обучении в школьной среде будет способствовать сокращению дистанции между учителем и учениками, достижению взаимопонимания и гармонизации их взаимоотношений, и в конечном счете, организация оптимального педагогического обучения. В результате проведенного сопоставительного анализа коммуникативного поведения российского, английского и американского учителя иностранного языка на материале британских, американских и российских романов Лорен Оливер «Прежде чем я упаду», Томас Хьюз «Школьные годы Тома Брауна» (Tom Brown's Schooldays by Thomas Hughes), Иванов С. А. «Его среди нас нет» удалось выявить основные составляющие русского, американского и английского речевого поведения. Так, в России преобладает использование коммуникативной прямолинейности, коммуникативной естественности, информативности, эмоциональности и статусной ориентированности, при этом стиль общения российского учителя иностранного языка является авторитарным. Российский учитель иностранного языка строго следит за дисциплиной учеников, и большое внимание уделяет контролю учебной деятельности.


Список литературы

1. Астафурова Т.Н. Язык деловых коммуникаций: универсальное и специфическое в русском и английском языках // Функциональные и семантические особенности языковых явлений. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2010. -С. 36-46.

2. Афанасьева Р.С. Межкультурная коммуникация в процессе обучения английскому языку / Р.С.Афанасьева. – Тюмень: ТюмГУ, 2007. – С. 3.

3. Баранов М.Т. Русский язык: Справ. Материалы: Учебн. Пособие. – М.: Просвещение, 2011. –С. 287.

4. Белоусова Н.Ю. Особенности переговоров между представителями различных организационных культур: Автореферат. канд. соц. наук. М., 2008.- С. 22.

5. Березин Ф.М. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 2011. -С. 238-416.

6. Брудный А. А. Общее языкознание - М.: Высшая школа, 2009. -С. 165-182.

7. Быструшкина Н.Г. Психологические аспекты ситуаций межнационального взаимодействия: Диссертация. канд. психол. наук. Ярославль, 2012. – С. 179.

8. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: Диссертация. канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2005. – С. 20.

9. Воробьев В.В. О межкультурной языковой коммуникации в лингвокультурологии. - М.: Изд-во РУДН, 2008. С. 50-80.

10. Воробьев В.В. Деловое общение. - М.: Изд-во РУДН, 2011. – С. 395.

11. Языкова Н.В. Проблемы обучения иностранным языкам в рамках межкультурного подхода // Развитие межкультурной компетенции через изучение иностранных языков: потенциал, методы, проблемы. – 2006. – №1. – С. 142–145.

12. Граудина Л.К. Культура русской речи: Учебник для вузов / Отв. ред. Е.Н. Ширяев. - М., 2010. - С. 221-230.

13. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 2005. С. 40.

14. Гольдин В.Е. Речевая культура //Рус.яз: энциклопедия / гл ред. Ю.Н.Караулов М., 2000.-С. 413-415.

15. Горелова Т.А. Диалогическая основа межкультурных взаимодействий: Диссертация канд. философ, наук. - М., 2007. -С. 137.

16. Григорьев Л.Л. Английский речевой этикет / Иностранные языки в школе. – 2004. – С. 21.

17. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка [Текст] / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике [Текст]. — М.: Изд-во иностр. лит., 1960. — Вып. - С. 264—389.

18. Золотнякова А.С. Личность в структуре педагогического общения. – Ростов-на-Дону: РГПИ, 2004. – С. 50.

19. Земская, Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. / Е.А. Земская. – М.: Языки слав. культуры, 2004. – С. 254.

20. Кормилицына М.А. О релевантных различиях в речи носителей разных типов речевых культур. Волгоград: Перемена, 2005.-С. 28-35.

21. Колтунова М. В. Деловое общение: Нормы, риторика, этикет: Учебное пособие. - Изд. Второе, доп. - М, 2005. -С. 57.

22. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты //Язык – Культура – Этнос. – М.: Наука, 2008. – С. 66-78.

23. Кузин Ф.А. Культура делового общения. Практическое пособие. - М., 2009. -С. 80.

24. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. Учебное пособие. Волгоград: Перемена, 2009. -С. 150.

25. Ларина Т.В. Вежливые англичане: реальность или миф? // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. - М.: Дипломатическая академия МИД России. 2001. -С. 52-55.

26. Ларина T.B. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2012. -С. 315.

27. Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры. М.: Экономика, 2009. -С. 158.

28. Леонтьев A.A. Психология общения. Тарту: Тарт. ун-т, 2009. -С. 219.

29. Леонтьев A.A. Функции и формы. речи // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 2008. - С. 241 -254.

30. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 2013. -С. 350.

31. Малюга Е.Н. Особенности языка и культуры в деловой коммуникации: Учебник для вузов/ Е.Н. Малюга. – М., 2008. - C. 102.

32. Малюга Е.Н. Развитие теории межкультурной деловой коммуникации в современном языкознании // Вестник Бурятского государственного университета. – 2013. - № 11. - С. 35-40.

33. Макаров М.Л. Отражение межличностных отношений во взаимодействии коммуникативных стратегий в диалогическом дискурсе // Прагматика и логика дискурса. Ижевск, 2010. -С. 66-73.

34. Мамонтов A.C. Язык и культура: сопоставительные аспекты лингвострановедения. М.: Советский писатель, 2007. -С. 187.

35. Мекеко Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках: Автореф. диссертация. канд. филол. наук. М., 2009. -С. 28.

36. Мурашов А.А. Культура речи учителя. – М., 2012. – 640 с.

37. Никитина И.Н. Учебное пособие по культуре речи и деловому общению на английском языке, 2007. -С. 30.

38. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. - М.: Флинта, Наука, 2006.

39. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2010. - С. 19-20.

40. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М., 2005.- С. 208.

41. Папченко Е.В. Понятийный словарь по культурологии . Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. – С. 94.

42. Сиротинина О.Б. Устная речь и типы речевых культур // Русистика сегодня. – 2006. - №4. – С. 17-27.

43. Соколова H.JI. Английский речевой этикет. М.: Изд-во УДН, 2010. -С. 91.

44. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: РАН ИЯ, 2008. -С. 97-112.

45. Стернин И.А. К теории речевых культур носителей языка. М.: Наука, 2007. – С. 22-29.

46. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация, 2008. – С. 18.

47. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. - М., 2002.- С. 65.

48. Честара Я.Д. Деловой этикет. – М.: 2004. –С. 202.

49. Шеламова Г.М. Деловая культура и психология общения – 4-е издание, стер. – М.: Академия, 2005. – С. 120.

50. Ширяев Л.А. Словарь культурологических терминов. –М., 2008. –С. 98.

51. Шпанхель Д. Речевое поведение педагога: Диссерт. Канд. фил. Наук. М.: Изд-во МГУ, 2003. – С. 20.

Список художественных произведении

1. Вудхаус П.Г. рассказ «Jeeves and the hard-boiled egg», 2006.

2. Вудхаус П.Г. рассказ «The aunt and the sluggard», 2006.

3. Вудхаус П.Г. рассказ « Jeeves takes charge», 2006.

4. Вудхаус П.Г. рассказ «Jeeves and unbidden guest», 2006.

5. Иванов С. А. «Его среди нас нет», 2011.

6. Лорен Оливер «Прежде чем я упаду», 2005.

7. Томас Хьюз «Школьные годы Тома Брауна, 2008.

8. Huges T. Tom Brown`s School Days. – New York and London: Harper Brothers, 2008.

9. Lauren O. Before I Fall. – Harper Collins, 2005.


Тема: «Нормы речевого поведения на уроках иностранного языка и в других деловых контекстах»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 86
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Использование здоровьесберегающих технологий на уроках иностранного языка

    72 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1.Анализ научно-методической литературы по проблеме исследования
    1.1.Понятие «Здоровьесберегающие технологии» в современной методике…7
    1.2.Требования к организации образовательного процесса в СОО….12
    1.3.Методические основы использования здоровьесберегающих технологий в образовательном процессе ….17
    Выводы по главе 1….23
    Глава 2.Здоровьесберегающие технологии в рамках ФГОС
    2.1.Здоровьесберегающий элемент как один из важных компонентов ФГОС….24
    2.2.Игровые технологии как способ реализации здоровьесберегающего компонента в рамках ФГОС…29
    Выводы по главе 2…35
    Глава 3.Применение здоровьесберегающих технологий на уроках иностранного языка в общеобразовательном учреждении
    3.1 Организация урока иностранного языка с позиции здоровьесбережения.37
    3.2.Использование здоровьесберегающих технологий на уроках иностранного языка на начальном этапе обучения…42
    3.3.Описание собственного опыта применения здоровьесберегающих технологий на уроках английского языка в СОО ….48
    Выводы по главе 3….55
    Заключение….56
    Список использованной литературы….59
    Приложения….63
  • Дипломная работа:

    Использование стихотворений, песен, скороговорок, пословиц и поговорок на уроках английского языка

    76 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ СО СТИХОТВОРНЫМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ ПРИ ОБУЧЕНИИ АГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ.
    1.1 Формирование произносительных навыков при работе со стихотворениями на уроке английского языка
    1.2 Формирование грамматических навыков при работе с поэтическим материалом на уроке английского языка
    1.3 Развитие лексических умений посредством поэтического материала на уроке английского языка
    ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОЙ ПЕСНИ КАК ОДИН ИЗ СТИМУЛИРУЮЩИХ ФАКТОРОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
    2.1 Песня как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения английскому языку
    2.2 Песня на уроке английского языка
    2.2.1. Песни и музыка в процессе формирования фонетических навыков.
    2.2.2. Песенный материал для расширения лексического запаса учащихся.
    2.2.3. Разучивание песен как один из способов развития устной речи школьников
    ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ СО СКОРОГОВОРКАМИ И ПОСЛОВИЦАМИ И ПОГОВОРКАМИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    3.1 Скороговорка как один из эффективных способов при обучении разным аспектам языка.
    3.2. Пословицы и поговорки как благодатный материал при обучении иностранному языку.
    3.2.1.Использование пословиц и поговорок при обучении произносительным навыкам.
    3.2.2. Использование пословиц и поговорок при обучении грамматике.
    3.2.3. Использование пословиц и поговорок при обучении лексике.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • Дипломная работа:

    Образовательный потенциал урока иностранного языка

    80 страниц(ы) 

    едение 3
    Глава 1. Обучение иностранному языку в условиях реализации Федерального государственного образовательного стандарта….6
    1.1. Требования ФГОС к результатам изучения иностранного языка как учебного предмета …6
    1.2. Особенности построения урока иностранного языка….13
    1.3. Методическое содержание урока иностранного языка….….21
    Выводы по главе…28
    Глава 2. Исследование компонентов образовательного потенциала урока иностранного языка.29
    2.1. Познавательный компонент.29
    2.2. Развивающий компонент.35
    2.3. Воспитательный компонент.41
    2.4. Учебный компонент.46
    Выводы по главе.57
    Глава3. Роль учебника ностранного языка в реализации образовательных задач.….59
    3.1. Анализ учебника английского языка Ваулиной Ю.Е. и др. "Spotlight-7".59
    3.2. Анализ учебника английского языка Биболетовой М.З., Трубаневой Н.Н. "Enjoy English-7".64
    Выводы по главе.68
    Заключение 69
    Список использованной литературы 71
  • Дипломная работа:

    Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся на уроках иностранного языка

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    ГЛАВА1.АНАЛИЗ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
    1.1 Понятие «Лингвострановедческий аспект» в методической литературе….7
    1.2 Лингвострановедение как один из основных компонентов содержания обучения иностранному языку….11
    1.3 Лингвострановедческий аспект как стимул к изучению иностранного языка…. 15
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1….20
    ГЛАВА2.ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
    2.1 Интегрирование лингвострановедческого аспекта в содержание курса иностранного языка в средней общеобразовательной организации….21
    2.2 Базовые знания как основа лингвострановедческой компетенции …25
    2.3Методические приемы формирования лингвострановедческой компетенции на уроках иностранного языка ….….29
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2….34
    ГЛАВА 3. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
    3.1 Опыт формирования лингвострановедческой компетенции в средней общеобразовательной школе….35
    3.2 Анализ учебно-методического комплекта на предмет содержания в них лингвострановедческого материала ….38
    3.3 Реализация лингвострановедческого компонента в обучении иностранному языку….…43
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3….52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…55
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Активизация речемыслительнои деятельности школьников на уроках английского языка на среднем этапе обучения на основе использования игр

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….3
    ГЛАВА I.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ….6
    1.1. Общая характеристика речемыслительной деятельности….…6
    1.2. Психолого-педагогическая характеристика детей среднего школьного возраста… ….….13
    1.3. Требования ФГОС по использованию игровых технологий на уроках иностранного языка….22
    Выводы по главе 1….26
    ГЛАВА II. МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГР НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….….28
    2.1.Игра как вид учебной деятельности на уроках английского языка, ее функции….28
    2.2. Классификация игр….….35
    2.3. Методика проведения игр на уроках английского языка….39
    Выводы по главе 2….46
    ГЛАВА Ш. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ИГР ПРИ ФОРМИРОВАНИИ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 7 КЛАССЕ….48
    3.1. Анализ УМК «Spotlight 7» Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, В. Эванс, О. Подолянко по английскому языку в 7 классе….….48
    3.2. Тематический подбор игр из Интерент-ресурсов к УМК «Spotlight 7».54
    3.3.Разработка урока по теме: «English for fun and like fun» с использованием игровых технологий ….59
    Выводы по главе 3 ….….64
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ .65
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.…68
  • Дипломная работа:

    Анализ использования сравнения как стилистического средства в немецкоязычном и англоязычном художественном тексте на уроке иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    114 страниц(ы) 

    Введение .….3
    ГЛАВА I: Сравнение как средство создания словесного образа …6
    1.1. Явление сравнения в работах лингвистов ….6
    1.2 Виды стилистического приема сравнения, его классификации .9
    1.3 Функции сравнений ….14
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ….16
    ГЛАВА II: Явление сравнения как стилистического приема в немецкой и английской художественной литературе …18
    2.1 Анализ примеров сравнения в повести «Der Funke Leben» Эриха Марии Ремарка ….18
    2.1.1 Анализ примеров сравнения в повести «Liebe deinen Nächsten» Эриха Марии Ремарка ….23
    2.2 Анализ примеров стилистического сравнения в повести «Billard um halbzehn» Генриха Бёлля ….32
    2.3 Анализ примеров сравнения в повести Нила Геймана «Neverwhere».47
    2.3.1. Анализ примеров сравнения в повести Нила Геймана «American Gods».52
    2.4 Анализ примеров сравнения в повести Чарльза Диккенса «Great Expectations»….62
    2.5 Сопоставительный анализ использования сравнения в художественных текстах немецкоязычных и англоязычных авторов….77
    2.6 Методические рекомендации по использованию полученных результатов исследования на уроках иностранного языка в школе ….80
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.….84
    Заключение ….….86
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….88

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Обучение технике ведения и передачи баскетбольного мяча детей 10-11 лет на уроках физической культуры

    48 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СОВРЕМЕННЫЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ 5
    1.1. Баскетбол как средство физического воспитания школьников 5
    1.2. Анатомо-физиологическая характеристика детей 10-11 лет 7
    1.3. Основы обучения технике ведения и передачи баскетбольного мяча детей 10-11 лет на уроках физической культуры 9
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 12
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 14
    2.1. Методы исследования 14
    2.2. Организация исследования 18
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 20
    3.1. Структура и содержание разработанного комплекса упражнений, направленного на обучение техники ведения и передачи баскетбольного мяча детей 10-11 лет на уроках физической культуры 20
    3.2. Результаты исследования 23
    3.3. Обсуждение результатов исследования 33
    ВЫВОДЫ 42
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 45
  • Курсовая работа:

    Особенности юмора в романах чарльза диккенса

    30 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ … 3
    ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ЮМОРА ….… 5
    1.1. Понятие юмора …. 5
    1.2. Юмор в жизни литературы …. 9
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЮМОРА В РОМАНАХ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА …. 11
    2.1. Биография и творческий путь Чарльза Диккенса ….… 11
    2.2. Чарльз Диккенс: от юмориста до сатирика ….…. 17
    2.3. Юмор в романах Чарльза Диккенса … 20
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ … 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ … 30
  • ВКР:

    Чтение романа дж. купера «шпион »как источник формирования лигвострановедческой компетенции изучающих английский язык

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 8
    1.1. Лингвострановедение как наука. Ее объект, предмет и задачи 8
    1.2. Классификация лингвострановедческой лексики 13
    1.3. Понятие лингвострановедческой компетенции 20
    Выводы по главе I 25
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В РОМАНЕ ДЖ.Ф. КУПЕРА «ШПИОН» 27
    2.1. Историко-культурная специфика романа Дж.Ф. Купера «Шпион» 27
    2.2. Анализ лингвострановедческого материала в романе Дж.Ф. Купера «Шпион» 30
    Выводы по главе II 36
    ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ РОМАНА ДЖ.Ф. КУПЕРА 37
    3.1. Способы формирования лингвострановедческой компетенции обучающихся в процессе чтения художественных текстов 37
    3.2. Методические задания к тексту романа Дж.Ф. Купера «Шпион» 41
    Выводы по главе III 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ОТРЫВОК ИЗ РОМАНА «ШПИОН», ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ ЧТЕНИЯ 59
  • Магистерская работа:

    Мониторинг рынка труда в сфере образования республики башкортостан

    88 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ МОНИТОРИНГА РЫНКА ТРУДА В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 9
    1.1. Значение и специфика рынка труда в сфере образования 9
    1.2. Особенности организации мониторинга рынка труда 18
    1.3. Место и роль мониторинга в сфере образования 25
    ГЛАВА 2. МОНИТОРИНГ РЫНКА ТРУДА ВСФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 36
    2.1. Сбалансированность регионального рынка труда в сфере образования. 36
    2.2. Механизм взаимодействия рынка труда со сферой образования 46
    2.3. Организация мониторинга рынка труда в сфере образования РБ 56
    ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ И ПЛАНИРОВАНИЮ МОНИТОРИНГА РЫНКА ТРУДА В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ 63
    3.1. Описание проекта 63
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 70
    ПРИЛОЖЕНИЕ 76
  • Дипломная работа:

    Методика воспитания скоростных качеств скалолазов

    61 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ДАННЫХ
    1.1. Физиологические характеристики двигательной деятельности скалолазании
    1.2. Возрастные предпосылки обучения лазанию на скорость
    1.3. Характеристика нагрузок и их учёт в скалолазании
    1.4. Средства и методы тренировки скалолазов
    1.5. Методика воспитания скоростных качеств скалолазов А.Е. Пиратинского
    ГЛАВА 2. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
    2.1. Методы исследования
    2.2. Организация исследования
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
    3.1. Результаты исследования
    3.2. Анализ результатов исследования
    ВЫВОДЫ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
  • Контрольная работа:

    Решения задач на Pascal Множества, Сортировки, Подпрограммы, Записи, Файлы В12

    15 страниц(ы) 

    4.4.Лабораторная работа 4
    5.Файлы.
    5.6. Лабораторная работа 5.
    6. Строковые переменные.
    6.4. Лабораторная работа 6
    Литература
  • Дипломная работа:

    Эллинизмы в английском языке

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭПОХИ ГОСПОДСТВА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ, ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО МИРА
    1.1 Проблема и роль иноязычных заимствований в английском языке
    1.2 Эпоха господства древнегреческой цивилизации, ее вклад в становление современного мира
    Выводы по главе
    ГЛАВА II.Анализ особенностей заимствованных слов и их адаптация в английском языке
    2.1 Фонетический и орфографический аспекты
    2.2 Грамматический аспект
    2.4 Семантический аспект
    2.5 Сфера употребления
    2.6 Неологизмы с греческими корнями и аффиксами в английском языке
    ГЛАВА III. Методическая разработка урока на тему: «Слова греческого происхождения в английском языке»
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • ВКР:

    Ойконимика стерлибашевского района республики башкортостан

    87 страниц(ы) 

    КЕРЕШ.3
    БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК. БАШКОРТСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ СТӘРЛЕБАШ РАЙОНЫНЫҢ СОЦИАЛЬ-ИКЪТИСАДИ ҺӘМ ТЕРРИТОРИАЛЬ-ГЕОГРАФИК ХАЛӘТЕ ҺӘМ ТАРИХЫНА КЫСКАЧА КҮЗӘТҮ.7
    ИКЕНЧЕ БҮЛЕК. СТӘРЛЕБАШ РАЙОНЫ
    АВЫЛЛАРНЫҢ КЫСКАЧА ТАРИХЫ ҺӘМ ОЙКОНИМИКАСЫ.13
    ӨЧЕНЧЕ БҮЛЕК. УРТА МӘКТӘПТӘ ТУГАН ТЕЛНЕ ӨЙРӘНҮДӘ СТӘРЛЕБАШ РАЙОНЫ ОЙКОНИМИКАСЫН ФАЙДАЛАНУ ӨЧЕН КҮНЕГҮ ҮРНӘКЛӘРЕ.50
    ЙОМГАК.73
    ФАЙДАЛАНЫЛГАН ӘДӘБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ.78
    КУШЫМТАЛАР
    Кушымта 1. Башкортстан Республикасы картасы.84
    Кушымта 2. Стәрлебаш районы картасы.85
    Кушымта 3. Стәрлебаш районы гербы.86
    Кушымта 4. Стәрлебаш районы флагы.
  • Дипломная работа:

    Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации

    67 страниц(ы) 

    Введение…. 3
    ГЛАВА I. Понятие, роль и ассимиляция интернациональной лексики в английском языке …6
    1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке….6
    1.2. Происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляция…9
    1.3. Категории интернациональной лексики. Псевдоинтернациональная лексика….….…18
    1.4. Современная интернациональная лексика конца XX-XXI веков….23
    Выводы по главе I.…27
    ГЛАВА II. Изучение интернационализмов в средней общеобразовательной организации…31
    2.1. Роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации….31
    2.1.1. Анализ интернационализмов УМК «Spotlight» для 7 класса автора Н.К. Быкова, Д. Дули…37
    2.2. Исследование и анализ использования школьниками интернационализмов на базе «Центра образования №35» …39
    2.3. Исследование проблем перевода интернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы…43
    Выводы по главе II….47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….51
    ПРИЛОЖЕНИЕ … 53
  • Дипломная работа:

    Отражение татарской языковой картины мира в фразеологизмах с компонентом "күз"

    109 страниц(ы) 

    Кереш.3 - 8
    Төп өлеш
    §1. Фразеологизмнар турында гомуми төшенчә
    һәм аларны өйрәнү тарихы .9 - 18
    §2. ФБ һәм ирекле сүзтезмәләр мөнәсәбәте.18 - 21
    § 3. Лингвокультурология һәм дөнья тел күренеше.22 - 32
    § 4.Фразеология һәм дөнья тел күренеше.32 - 37
    § 5. “Күз” концептының татар телендәге чагылышы.37 - 46
    § 6. “Күз” компонентлы фразеологизмнарны төркемләү.46 - 60
    Йомгак .61 - 64
    Кулланылган әдәбият исемлеге.65 - 70
    Кушымта (№ 1, № 2).71 - 109