У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности использования контаминированных форм» - Дипломная работа
- 73 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 4
Глава I Особенности использования контаминированных форм 7
1.1. Понятие контаминированных форм 7
1.2. Классификация коллективных контаминированных форм 7
1.2.1. Понятие просторечия 7
1.2.2. Понятие диалекта 10
1.2.3. Понятие сленга 12
1.2.4. Понятие жаргона 15
1.3. Классификация индивидуальных контаминированных форм 16
1.3.1. Понятие акцента 16
1.3.2. Понятие детской речи 17
1.4. Способы передачи контаминированных форм с английского языка на русский 18
1.4.1. Способы передачи просторечий 18
1.4.2. Способы передачи диалектов 20
1.4.3. Способы передачи сленга 21
1.4.4. Способы передачи иностранных акцентов 23
1.4.5. Способы передачи детской речи 25
Выводы по главе I 26
Глава II Анализ передачи контаминированных форм при переводе с английского языка на русский 27
2.1. Анализ примеров передачи иностранного акцента 27
2. 2. Анализ примеров передачи простонародной речи 34
2.3. Анализ примеров передачи диалектов 38
2.4. Анализ примеров детской речи 42
Выводы по главе II 45
Заключение 47
Список литературы 50
Приложение 1 53
Приложение 2 69
Введение
Наш язык, вне зависимости от типа, жанра и обстановки, изобилует контаминированными формами: сленгом, диалектами, культурными маркерами и т.д. Человек, который живет в определенной среде, понимает смысл тех или иных высказываний, даже если они сказаны с иронией, со скрытым смыслом или используются для придания эмоциональной окраски. Однако человек, которому присущи другие культурные ценности, другой тип мышления может не понять смысл использования тех или иных стилистических приемов в речи или произведении. Особенно сложно переводить такую лексику так, чтобы максимально точно передать смысл оригинала, при этом сделать перевод понятным для иностранного читателя.
Эта тема весьма актуальна в наше время, так как источниками информации являются не только книги, газеты и радио, но и телевидение, и интернет, где особенно часто используются сленг, диалекты и жаргоны. Всё это делается, чтобы привлечь молодежь к своим ресурсам. Но в данной работе в качестве практического материала будут использованы не информационные источники, а художественные произведения, которым речевой колорит придает эмоциональную окраску ипомогает дифференцировать персонажей.
Более глубокое рассмотрение вопроса об особенностях передачи контаминированных форм в переводе поможет систематизировать и классифицировать способы, используемые при переводе таких форм.
Объектом данного исследования являются контаминированные формы как английского, так и русского языков, используемые в художественных произведениях и их переводах.
Предмет исследования – способы передачи некоторых контаминированных форм при переводе с английского на русский язык.
Цель работы – выявление наиболее частых способов, используемых для передачи экспрессивности контаминированных форм с одного языка на другой.
Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:
1) определить, что собой представляют «контаминированные формы» и выявить их классификацию;
2) рассмотреть подробно основные контаминированные формы и способы их передачи при переводе;
3) проанализировать художественные произведения в оригинале на английском языке и их перевод для того, чтобы определить наиболее частые способы передачи некоторых контаминированных форм с английского языка на русский.
Методами исследованияявляются методсплошной выборки и сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретической базой исследования являются: монографии и учебники по стилистике и теории перевода, пособия, Интернет-ресурсы, доклады квалифицированных переводчиков, на основе которых можно сделать вполне конкретные выводы в данной области перевода. В качестве основы взяты труды Н. В. Комиссарова, М. А. Яковлевой, Т. А. Казаковой и У. Эко.
Материалом исследования послужили следующие произведения и их переводы: произведение Рекса Стаута “OverMyDeadBody” («Только через мой труп» перевод с английского языка О. Траубенберга и А. Санина), произведение Стефани Майер “Twilight” («Сумерки» в переводе А. Ахмеровой), произведение Джерома Д.Сэлинджера “TheCatcherinthRye (в переводе Р. Райт-Ковалевой ”«Над пропастью во ржи»), “HarryPotterandthephilosopher’sstone” Джоан Кэтлин Роулинг (в переводе И. В. Оранского «Гарри Поттер и философский камень»), роман Фрэнсиса Скотта Кей Фицджеральда “TheLoveoftheLastTycoon” ( «Последний магнат» перевод с английского языка Е. Д. Калашниковой и И. В. Майгуровой) и “TheAdventuresofTomSawyer” Марка Твена ( в переводе К. Чуковского).
Результаты исследования могут быть полезны при изучении теории и практики перевода, а также при переводе художественных произведений с английского на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе рассмотрены понятия и виды контаминированных форм, а также некоторые точки зрения лингвистов и практикующих переводчиков касательно способов передачи контаминированных форм при переводе художественных произведений. Вторая глава содержит анализ передачи иностранного акцента, диалектов, просторечий, а также детской речи в официальных переводах на русский язык нескольких произведенийлитературы на английском языке. Каждая глава завершается выводами. В заключении работы подводятся итоги проведенного исследования. Приложение представляет собой примеры переводов с описанием способов перевода.
Выдержка из текста работы
Глава IОсобенности использования контаминированных форм
1.1. Понятие контаминированных форм
Под контаминированными формами, вслед за Н.Ю. Шведовой, мы понимаем формы, имеющие характер отступления от нормы. [Шведова 1965: 55]
Среди контаминированных форм можно выделить два типа отклонений, которые И.С.Алексеева делит на две группыколлективные и индивидуальные.
I. К коллективным контаминированным формам можно отнести: просторечие, диалекты, жаргоны, сленг и профессиональные языки.
II. К индивидуальным относятся следующие формы: детский язык, ломаная речь, дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, пришепетывание, заикание и пр.), ошибки в произношении и правописании. [Алексеева 2004: 194]
1.2. Классификация коллективных контаминированных форм
Контаминированные формы, относящиеся к коллективным отклонениям, взаимодействуют с большими группами людей и очень часто являются отличительным признаком для целых народов, наций и социальных слоев населения.
1.2.1. Понятие просторечия
Просторечия — слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. [h**t://ru.wikipedia.org/wiki/просторечия]
Данный термин был введен русским филологом Дмитрием Николаевичем Ушаковым для обозначения речи необразованного и полуобразованного городского населения, которое не владело литературными нормами. Но просторечия не всегда являются идентификаторами необразованных горожан, порой политики или высокопоставленные чиновники употребляют в своих речах простонародные выражения, чтобы найти общий язык с их аудиторией – простыми людьми.
Просторечия в основном принадлежат устной форме речи, но могут также быть использованы в художественной литературе, где использование данных контаминированных форм происходит для отображения характеров простых горожан без образования и занятых неинтеллектуальным трудом.
Простонародная речь реализуется на всех языковых уровнях: на фонетическом, морфологическом и синтаксическом.
На фонетическом уровне происходят следующие изменения:
1) Замена места ударения (километр, шофер)
2) Стяжение гласных (милицанер, понимашь)
3) Ассимиляция (резетка, ридикулит)
4) Диссимиляция (секлетарь, транвай)
5) Оглушение/озвончение (крыжка, юпчонка)
6) Сокращение количества слогов (по-человецки, струмент)
И т.д.
В морфологии часто происходят:
1) Замена рода у существительных (туфель, с повидлой)
2) Замена падежных окончаний (на пляжу, с людями)
3) Неверное образование множественного числа (волоса, матеря)
4) Неправильное образование сравнительных степеней (красивше, хужее)
5) Изменение местоимений (мене, у ней)
И т.д.
Также происходят и изменений в синтаксисе:
1) Неправильное использование глагольных конструкций (ничем не нуждаюсь, достигать до цели)
2) Нетипичные конструкции языка (не читавши, никогда чтоб обидеть)
И т.д.
В английском языке также происходят изменения на синтаксическом, морфологическом и фонетическом уровнях.
На синтаксическом уровне очень часто используется эллипсис, таким образом некоторые слова просто изымаются из речи: … a second, …backin a minute, главным образом, это делается для того, чтобы значительно сократить речь и сделать её звучание более беглым. Несогласование подлежащего и сказуемого (there’stwogirls (J.B. Priestly)) тоже является отклонением на синтаксическом уровне.
Рассматривая морфологические изменения, можно выделить употребление универсальной формы ain’t, используемую для отрицания: theyain’tuptonogood (J. Wild), Itain’tnecessarytodoso; несоответствие глагола лицу и числу используемого местоимения: shedon’t, theygoes; и ненормативное использование местоимений (использование личных местоимений вместо притяжательных и наоборот): I wokehe (G. Greene), Youthink, you’rebetterthanus (J. Grisham).
На фонетическом уровне часто передается беглая речь или, когда перед автором стоит задача выразить через героя пренебрежительное отношение:
“Yeah,” said Hagrid in a very muffled voice, “I’ll be takin’ Sirius his bike back. G’night, ProfessorMcGonagall—ProfessorDumbledore, sir.” ”[Rowling1997: 21]
Некоторые из отклонений больше характерны для британского английского языка или, наоборот, для американского английского языка, но, в целом, отличия не существенны.
Характерно и то, что ни одна из вышеупомянутых черт не является обязательной для представителя, использующего просторечия в своей речи. Более того, элементы простонародной лексики могут прослеживаться и в речи высокообразованных людей.
Интересно, что человек, чья речь изобилует просторечиями, в отличие от носителя литературного языка, практически никогда не может подстраиваться под ситуацию и использовать наиболее подходящую форму языка. Его выбор ограничивается простонародными формами языка. [h**t://russkiyyazik.r*/736/]
Заключение
В данной работе были рассмотрены и проанализированылишь немногие примеры перевода простонародной речи, диалектов, иностранной речи и детской речи. Но, уже на данном этапе можно проследить некоторые закономерности при переводе тех или иных стилистических приемов.
Невозможно выделить один единственный способ передачи для каждой разновидности контаминированной речи. Перевод контаминированных форм – процесс творческий и трудоемкий. Иногда, чтобы сделать перевод даже приходится отказываться от передачи колорита и экспрессии, лишь потому, что невозможно выполнить одну задачу, не исказив смысл или содержание перевода.
Итак, делая выводы из всей проделанной работы можно сказать, что очень часто, при переводе простонародной лексики переводчики вставляют частицы, слова – паразиты и выражения, которые у русскоговорящего человека будут вызывать надлежащие ассоциации. Случается, чтоперевод осуществляется на отличных от оригинала уровнях, например, если автор оригинала использует грамматически неверные формы или акцентирует внимание на фонетических особенностях персонажа, то в русском языке перевод может осуществляться с использованием добавления на лексическом уровне. Всё это происходит благодаря различиям грамматики и структуры в языках оригинала и перевода.
Некоторые слова, которые в оригинале имеют нейтральную окраску, в переводе могут быть, наоборот, очень экспрессивными, таким образом, создавая очень правильный образ ситуации, героя или книги в целом.
При рассмотрении примеров диалекта были выделены техники их перевода. Например, в некоторых случаях прекрасно подходил описательный перевод. Если же в тексте противопоставлялись несколько диалектов, то было очень уместно использование синонимичных пар языка перевода. Отличным выходом было комбинирование описательного перевода с синонимичными парами. Однако использование подобных способов перевода может убрать из текста игру слов, которую использовал автор оригинала, или сделать речь персонажа обычной, а значит уничтожит весь смысл использования этого диалекта в тексте. Переводчики пытаются исправить это положение, используя разные стилистические приемы, с целью изображения персонажей такими, какими их хотел выставить автор оригинального произведения.
Рассмотренные примеры передачи иностранного акцента в произведении показали, что, при переводе подобных отрывков, переводчик следует одной схеме. Чтобы правильно отобразить акцент, требуется определить, какой язык стоит за этим акцентом, каковы его особенности и как много потенциальные реципиенты могут знать об этом языке и о том, как он звучит в настоящей жизни. Проведя подобный анализ, переводчику остается выбрать языковой уровень, на котором будет произведен перевод, и затем проделать сам перевод отрывка. Итоговый вариант работы должен сразу говорить читателю о каком языке идет речь, чтобы реципиент смог ярко представить всю картину, происходящую в произведении.
Детская речь, хоть и встречается не очень часто в чистом виде, но переводить её не очень сложно. Все знают, как разговаривают дети, поэтому передать это на бумагу не составит труда. Таким образом, переводчику остается лишь расшифровать детскую речь, заданную в тексте оригинала, так как иногда могут появиться трудности с пониманием из-за того, что автор мог слишком сильно переделать изначальное слово и изменить его до неузнаваемости. Изменения фразы обычно происходят на фонетическом языков уровне, реже на грамматическом и лексическом, при этом изменения на языке оригинала и на языке перевода могут не совпадать, так как переводчик всегда должен стремиться сделать перевод узнаваемым и понятным для русского реципиента, в соответствии с нормами русского литературного языка.
Проделав данную работу, мы еще раз убедились, что вывести уникальную закономерность или план работы при переводе контаминированных речевых форм невозможно. Однако мы выяснили, какие случаи чаще остальных могут применяться для передачи той или иной формы контаминированной речи при переводе с английского языка на русский
Список литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение СПб: Филологический факультет СПбГУ; М: Издательский центр «Академия», 2004 – 352с.
2. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003 – 258 с.
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2001, - 320 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
5. Майер С. Сумерки. Рассвет М: Издательство «АСТ», 2009 - 823
6. Прохоров, А.М Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980 – 1600 с.
7. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Монография. – Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2001 – 476 с.
8. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и кубок огня// В переводе И.В. Оранского М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002, - 667 с.
9. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень // В переводе И.В. Оранского М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002, - 399 с.
10. Силлитоу А. Ключ от двери // В переводе Н. Дехтеревой, В. Смирнова М.: «Прогресс», 1964, - 352 с.
11. Стаут Р. Т. Только через мой труп // В переводе О. Траубенберга и А. Санина М.: Издательство «Эксмо», 2007, - 320 с.
12. Сэлинджер Д. Д. Над пропастью во ржи // В переводе Р. Райт – Ковалевой М.: «Эксмо», 2012, - 224с.
13. Твен М. Приключение Гекльберри Финна // В переводе К. Чуковского М.: Детская литература, 1995, - 654с.
14. Ушаков Д.Н. Толковый словарь Ушакова. М.: Государственный институт «Советская энциклопедия»1935-1940. – 4 т.
15.Фицджеральд Ф. С. Последний магнат // В переводе Е. Д. Калашниковой, И. В. Майгуровой М.: АСТ : Астрель, 2010, - 382 с.
16. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Авто-реф. докт. Дис. канд. филол. наук. Л., 1980.
17. Чан Хоанг Май Ань Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов. – Москва, 2007. – 232 с.
18. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русскомсинтаксисе/ М., 1965. - 92 с.
19. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб. : «Symposium», 2006, - 574 с.
20. Fitzgerald F. S. The Love of the Last Tycoon, Charles Scribner\'s Sons, 1941, - 163 pp
21. Meyer S. Breaking Dawn, Little, Brown and Company, 2008 – 756 pp
22.Mario P. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994 – 346 c.
23. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire, Bloomsbury, 2000, - 635 pp
24. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher\'s Stone, Bloomsbury, 1997, - 223 pp
25. Salinger J. D. The Catcher in the Rye Little, Brown and Company, 1951, - 214 pp
26. SillitoeA. Key to the Door,Allen, 1961, - 472pp
27. Stout R. T. Over My Dead Body, Farrar & Rinehart, 1940, - 293pp
28. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer, American Publishing Company, 1876, - 275 pp
Тема: | «Особенности использования контаминированных форм» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 73 | |
Цена: | 2900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Магистерская работа:
100 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ ИНТЕРАКТИВНЫХ ФОРМ ОБУЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ОБРАЗОВАНИИ 8
1.1. Понятие и сущность компетентностного подхода в современном образовании 81.2. Интерактивные технологии обучения: понятие, виды, педагогические условия использования 14РазвернутьСвернуть
1.3. Характеристика интерактивных методов обучения 23
ГЛАВА 2 ПРИМЕНЕНИЕ ИНТЕРАКТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПРАВА В СИСТЕМЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 35
2.1. Среднее профессиональное образование в системе образования РФ: история становления и перспективы 35
2.2. Изучение права в образовательных организациях среднего профессионального образования 41
2.3. Оценка практики применения различных методов и форм обучения студентами колледжа 49
2.4. Особенности использования интерактивных форм обучения при обучении праву в СПО 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Дипломная работа:
Использование кейс-метода в изучении правового содержания в курсе «Обществознание»
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КЕЙС-МЕТОДА В ИЗУЧЕНИИ ПРАВОВОГО СОДЕРЖАНИЯ В КУРСЕ «ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ» 61.1.Сущность понятия «кейс-метод». Структура и классификация кейсов 6РазвернутьСвернуть
1.2. Сравнительный анализ отечественного и зарубежного опыта использования кейс-метода в обучении 19
1. 3 Содержательно – методические особенности использования кейс-метода в изучении правового содержания в курсе «Обществознание» 24
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КЕЙС-МЕТОДА В ИЗУЕНИИ ПРАВА 32
2.1. Источники и этапы создания кейсов правового содержания в курсе «Обществознание» 32
2.2. Организация учебных занятий по праву с использованием кейс - метода 41
2.3. Кейс - задания как форма проверки и оценки результатов обучения по праву 47
ГЛАВА III. ПРОЕКТ«МОДЕЛЬ ВНЕДРЕНИЯ КЕЙС-МЕТОДА В ОБУЧЕНИИ ПРАВУ» 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
ГЛОССАРИЙ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 78
-
Курсовая работа:
Особенности применения метода анализа продуктов деятельности в педагогических исследованиях
38 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Характеристика метода «Анализ продуктов деятельности»
1.1 Особенности использования метода «Анализа продуктов деятельности»1.2 Контекст - анализ как вариант метода «Анализа продуктов деятельности»РазвернутьСвернуть
1.3 Технология метода
Глава 2. Эмпирическое изучение личности детей дошкольного возраста с изучением методов психологии
2.1 Использование методик для изучения детей дошкольного возраста
2.2 Методические рекомендации для изучения особенностей ребенка воспитателем дошкольного учреждения
Заключение
Список литературы -
Дипломная работа:
Особенности использования автоматизированных систем обслуживания клиентов в банковской сфере
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СИСТЕМ В БАНКОВСКОЙ СФЕРЕ 8
1.1. Основные понятия, виды и принципы функционирования банковской сферы 81.2. Правовые основы регулирования работы с клиентами в банковской сфере 18РазвернутьСвернуть
1.3. Использования автоматизированных систем обслуживания в деятельности банка 26
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКА И АНАЛИЗ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СИСТЕМ ОБСЛУЖИВАНИЯ КЛИЕНТОВ В ПАО «БАНК УРАЛСИБ» 32
2.1. Характеристика банка ПАО «БАНК УРАЛСИБ» 32
2.2. Организация электронного документооборота в автоматизированных системах обслуживания 39
2.3. Проблемы защиты информации в автоматизированных системах обслуживания 45
ГЛАВА 3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СИСТЕМ ОБСЛУЖИВАНИЯ КЛИЕНТОВ В БАНКОВСКОЙ СФЕРЕ 50
3.1. Перспективы развития автоматизированных систем обслуживания 50
3.2. Способы совершенствования средств защиты информации 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
-
Дипломная работа:
Нетрадиционные формы уроков французского языка
76 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ (ФРАНЦУЗСКОМУ) ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ 7
1.1. Условие как педагогическое понятие 71.2. Современный урок иностранного языка: проблемы и перспективы 12РазвернутьСвернуть
1.3. Формы нетрадиционных уроков иностранного языка 19
Глава 2 Педагогические условия применения нетрадиционных форм обучения на уроках французского языка 27
2.1 Психолого-педагогические условия применения нетрадиционных форм уроков в обучении 27
2.2 Дидактические условия применения нетрадиционных форм уроков в обучении 30
2.3 Организационные условия применения нетрадиционных форм уроков в обучении 34
Глава 3 Нетрадиционные формы уроков при обучении французскому языку 39
3.1 Урок-викторина 39
3.2 Урок-игра 42
3.3 Урок-путешествие 50
Заключение 52
Список литературы 54
Приложения 58
-
Дипломная работа:
Использование документов в государственных архивах псковской области
68 страниц(ы)
Введение 3
1. Теоретические аспекты исследования проблемы использования документов в архивах 5
1.1.Понятие и особенности использования документов 51.2 Цели использования документов в архиве 15РазвернутьСвернуть
1.3. Формы использования архивных документов 26
Выводы по Главе 1 42
2 Использование документов на примере Государственного архива Псковской области 44
2.1 Характеристика деятельности Государственного архива Псковской области 44
2.2 Формы использования документов в Государственном архиве Псковской области 48
Выводы по Главе 2 55
Заключение 56
Список литературы 59
Приложения 63
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Исследование основ славянской мифологииСледующая работа
Прокурорский надзор за исполнением законов судебными приставами




-
Дипломная работа:
Совершенствование технических действий юношей 14-15 лет, занимающихся в секции греко-римской борьбы
45 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ СПОРТСМЕНОВ В БОРЬБЕ 6
1.1. Влияние соревновательных условий на структуру технических действий борцов 61.2. Основные педагогические методики в совершенствовании борцов техническим действиям 11РазвернутьСвернуть
1.3. Программирование специальной силовой подготовки борцов при совершенствовании их технического мастерства 14
ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 21
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ 22
2.1. Методы исследований 22
2.2. Организация исследований 24
ГЛАВА III. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКОГО МАСТЕРСТВА БОРЦОВ ГРЕКО-РИМСКОГО СТИЛЯ 25
3.1. Организация экспериментальных исследований направленных на совершенствование технического мастерства борцов грекоримского стиля 25
3.2. Состав технических действий в греко-римской борьбе на современном этапе ее развития 32
3.3. Показатели совершенствования технического мастерства борцов греко-римского стиля в течение экспериментального периода подготовки 35
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40
-
Курсовая работа:
Проектирование локальной вычислительной сети компьютерных классов
41 страниц(ы)
Введение….7
ГЛАВА 1. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ….….9
1.1 Анализ предметной облас-ти….….9
1.2 Обзор инструментальных средств построение ЛВС…131.3 Структура компьютерных классов…19РазвернутьСвернуть
1.4 Теоретические материалы….….…22
ГЛАВА 2. ПРОЕКТНАЯ ЧАСТЬ….25
2.1 Функциональная модель процесса разработки имитационной модели в BPwin….25
2.2 Разработка имитационной модели…31
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ…34
3.1 Тестирование имитационной модели ….….34
3.2 Рекомендации по созданию ЛВС…. 36
Заключение…40
Литература….….41
-
Дипломная работа:
79 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ КОРРЕКЦИОННОЙ РАБОТЫ С ДЕТЬМИ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ 91.1. Характеристика детей, с ограниченными возможностями здоровья 9РазвернутьСвернуть
1.2. Факторы, предрасполагающие к развитию эмоциональных нарушений у детей с ограниченными возможностями здоровья 13
1.3. Арт-терапия в психокоррекции нарушений эмоциональных состояний у детей, с ограниченными возможностями здоровья 15
ГЛАВА 2 ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ НАРУШЕНИЙ У ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО
ВОЗРАСТА С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ 19
2.1. Методы исследования эмоционального нарушения младших школьников ограниченными возможностями здоровья 19
2.2. Арт-терапевтическая программа коррекции эмоциональных нарушений у детей с ограниченными возможностями здоровья 31
2.3. Анализ результатов коррекции нарушений эмоциональной сферы младших школьников 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 74
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР 6
1.1. Понятие экологического воспитания 6
1.2. Проблема экологического воспитания в современном мире 71.3. Формирование экологической культуры детей дошкольного возраста 12РазвернутьСвернуть
1.4. Формирование экологической культуры детей младшего школьного возраста 17
1.5. Формирование экологической культуры школьников 5-11 классов 21
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ 24
2.1. Природно-климатические условия г. Мелеуз 24
2.1.1. Географическое месторасположение 24
2.1.2. Климатические условия 25
2.1.3. Почва 25
2.1.4. Экологические условия 26
2.2. Программа и методика исследования 28
2.2.1. Выбор и обоснование ландшафтного стиля реконструкции объекта 29
2.2.2. Составление генерального плана, разбивочной и посадочной схемы 29
2.3. Описание объекта исследования 31
2.3.1. Предпроектный анализ территории 32
2.3.2. Описание существующих насаждений 32
2.3.3. Дорожки, площадки 33
2.3.4. МАФ, архитектурные сооружения 34
2.3.5. Существующий баланс территории сквера 34
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ 35
3.1. Поиск и обоснование основной концепции реконструкции парка 35
3.2. Функциональное зонирование территории. Поставленные задачи и их решение 36
3.3. Проектирование дорожно-тропиночной сети 36
3.4. Посадка деревьев и кустарников 37
3.4.1. Планируемые мероприятия по уходу за существующими и проектируемыми насаждениями 37
3.4.2. Проектирование ландшафтных групп 38
3.5. Проектирование цветников 38
3.6. Реконструкция травяного покрова 38
3.7. Безопасность и экологичность проекта 39
3.7.1. Мероприятия по охране окружающей среды 39
3.7.2. Мероприятия по защите населения и материальных ценностей в чрезвычайных ситуациях 41
ГЛАВА 4. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ СРЕДСТВАМИ ЛАНДШАФТНОЙ АРХИТЕКТУРЫ 46
4.1. Разработка плана внеурочных занятий с интерактивным методом 49
4.1.1. Разработка плана внеурочного занятия № 1 49
4.1.2. Разработка плана внеурочного занятия № 2 53
4.1.3. Разработка плана внеурочного занятия № 3 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Дипломная работа:
Формирование универсальных умений на уроках математики
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УМЕНИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ 71.1. Универсальные умения: сущность, содержание, характеристика 7РазвернутьСвернуть
1.2. Организационно-педагогические условия формирования универсальных умений на уроках математики 17
Выводы по первой главе 26
Глава 2. ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УМЕНИЙ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ 28
2.1. Организация опытно-экспериментальной работы по формирования универсальных умений обучающихся на уроках математики 28
2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы 46
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Литература 61
-
Курсовая работа:
Карнавальное начало в романе ф.м. достоевского «бесы»
36 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1 Теоретические основы романа Достоевского….5
1.1. Основные идеи и просвещения в романе «Бесы»….51.2 Художественная сила женских характеров в романе Достоевского «Бесы»….13РазвернутьСвернуть
Выводы по 1 главе
Глава 2 Практическая часть….16
2.1. Анализ карнавальной началы в романе Достоевского «Бесы»….16
2.2. Карнавальная культура в романе «Бесы»….23
Выводы по 2 главе
Заключение….31
Список использованной литературы….33
-
Курсовая работа:
Пути изучения творчества композитора М.И Глинки на уроках музыки
30 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА М.И.ГЛИНКИ НА УРОКАХ МУЗЫКИ….4
1.1. Особенности стиля М.И. Глинки ….51.2. Анализ учебных программ по музыке….….9РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе….11
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ИЗУЧЕНИЮ ТВОРЧЕСТВА М.И.ГЛИНКИ НА УРОКАХ МУЗЫКИ
2.1. Содержание, формы, методы изучения творчества М.И.Глинки на уроках музыки….….13
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты….….15
Выводы по второй главе….….17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….23
ГЛОССАРИЙ….25
-
Контрольная работа:
Развитие музыкальных способностей дошкольников
31 страниц(ы)
1. Введение 3
2. Основы развития музыкальных способностей дошкольников 4
3. Музыкальные способности у детей и их классификация 114. Развитие музыкальных способностей у дошкольников 23РазвернутьСвернуть
5. Литература 30
-
Дипломная работа:
Обучение грамоте детей дошкольного возраста с нарушениями зрения и речи
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ГРАМОТЕ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С НАРУШЕНИЯМИ ЗРЕНИЯ И РЕЧИ 61.1. Психолого-педагогическая характеристика детей с нарушением зрения и речи 6РазвернутьСвернуть
1.2. Методика обучения грамоте детей дошкольного возраста с нарушениями зрения и речи 16
1.3. Трудности, возникающие в процессе обучения грамоте детей дошкольного возраста с нарушениями зрения и речи и пути их преодоления 25
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРЕМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОБУЧЕНИЮ ГРАМОТЕ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С НАРУШЕНИЯМИ ЗРЕНИЯ И РЕЧИ 31
2.1. Методика проведения экспериментальной работы 31
2.2. Анализ результатов констатирующего эксперимента 43
2.3. Методические рекомендации по обучению грамоте детей дошкольного возраста с нарушениями зрения и речи 49
Выводы по главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 60
-
Курсовая работа:
Номинативные особенности названий земледелия в татарском языке
69 страниц(ы)
Кереш.3
Төп өлеш
Беренче бүлек
Татар телендә игенчелек атамаларының номинатив үзенчәлекләре
§ 1. Татар телендә игенчелек атамаларын өйрәнү тарихы һәм чыганаклары….8§ 2. Татар телендә игенчелек атамаларының номинатив үзенчәлекләре ….….16РазвернутьСвернуть
Икенче бүлек
Урта мәктәптә туган тел дәресләрендә лексика өйрәнү методикасы һәм күнегү үрнәкләре
§ 1. Урта мәктәптә татар теле лексикасын өйрәнү методикасы.44
§ 2. Урта мәктәптә туган тел дәресләрендә татар игенчелек атамаларын файдалану өчен күнегү үрнәкләре.51
Йомгак.60
Файдаланылган әдәбият.64