У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности использования контаминированных форм» - Дипломная работа
- 73 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 4
Глава I Особенности использования контаминированных форм 7
1.1. Понятие контаминированных форм 7
1.2. Классификация коллективных контаминированных форм 7
1.2.1. Понятие просторечия 7
1.2.2. Понятие диалекта 10
1.2.3. Понятие сленга 12
1.2.4. Понятие жаргона 15
1.3. Классификация индивидуальных контаминированных форм 16
1.3.1. Понятие акцента 16
1.3.2. Понятие детской речи 17
1.4. Способы передачи контаминированных форм с английского языка на русский 18
1.4.1. Способы передачи просторечий 18
1.4.2. Способы передачи диалектов 20
1.4.3. Способы передачи сленга 21
1.4.4. Способы передачи иностранных акцентов 23
1.4.5. Способы передачи детской речи 25
Выводы по главе I 26
Глава II Анализ передачи контаминированных форм при переводе с английского языка на русский 27
2.1. Анализ примеров передачи иностранного акцента 27
2. 2. Анализ примеров передачи простонародной речи 34
2.3. Анализ примеров передачи диалектов 38
2.4. Анализ примеров детской речи 42
Выводы по главе II 45
Заключение 47
Список литературы 50
Приложение 1 53
Приложение 2 69
Введение
Наш язык, вне зависимости от типа, жанра и обстановки, изобилует контаминированными формами: сленгом, диалектами, культурными маркерами и т.д. Человек, который живет в определенной среде, понимает смысл тех или иных высказываний, даже если они сказаны с иронией, со скрытым смыслом или используются для придания эмоциональной окраски. Однако человек, которому присущи другие культурные ценности, другой тип мышления может не понять смысл использования тех или иных стилистических приемов в речи или произведении. Особенно сложно переводить такую лексику так, чтобы максимально точно передать смысл оригинала, при этом сделать перевод понятным для иностранного читателя.
Эта тема весьма актуальна в наше время, так как источниками информации являются не только книги, газеты и радио, но и телевидение, и интернет, где особенно часто используются сленг, диалекты и жаргоны. Всё это делается, чтобы привлечь молодежь к своим ресурсам. Но в данной работе в качестве практического материала будут использованы не информационные источники, а художественные произведения, которым речевой колорит придает эмоциональную окраску ипомогает дифференцировать персонажей.
Более глубокое рассмотрение вопроса об особенностях передачи контаминированных форм в переводе поможет систематизировать и классифицировать способы, используемые при переводе таких форм.
Объектом данного исследования являются контаминированные формы как английского, так и русского языков, используемые в художественных произведениях и их переводах.
Предмет исследования – способы передачи некоторых контаминированных форм при переводе с английского на русский язык.
Цель работы – выявление наиболее частых способов, используемых для передачи экспрессивности контаминированных форм с одного языка на другой.
Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:
1) определить, что собой представляют «контаминированные формы» и выявить их классификацию;
2) рассмотреть подробно основные контаминированные формы и способы их передачи при переводе;
3) проанализировать художественные произведения в оригинале на английском языке и их перевод для того, чтобы определить наиболее частые способы передачи некоторых контаминированных форм с английского языка на русский.
Методами исследованияявляются методсплошной выборки и сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретической базой исследования являются: монографии и учебники по стилистике и теории перевода, пособия, Интернет-ресурсы, доклады квалифицированных переводчиков, на основе которых можно сделать вполне конкретные выводы в данной области перевода. В качестве основы взяты труды Н. В. Комиссарова, М. А. Яковлевой, Т. А. Казаковой и У. Эко.
Материалом исследования послужили следующие произведения и их переводы: произведение Рекса Стаута “OverMyDeadBody” («Только через мой труп» перевод с английского языка О. Траубенберга и А. Санина), произведение Стефани Майер “Twilight” («Сумерки» в переводе А. Ахмеровой), произведение Джерома Д.Сэлинджера “TheCatcherinthRye (в переводе Р. Райт-Ковалевой ”«Над пропастью во ржи»), “HarryPotterandthephilosopher’sstone” Джоан Кэтлин Роулинг (в переводе И. В. Оранского «Гарри Поттер и философский камень»), роман Фрэнсиса Скотта Кей Фицджеральда “TheLoveoftheLastTycoon” ( «Последний магнат» перевод с английского языка Е. Д. Калашниковой и И. В. Майгуровой) и “TheAdventuresofTomSawyer” Марка Твена ( в переводе К. Чуковского).
Результаты исследования могут быть полезны при изучении теории и практики перевода, а также при переводе художественных произведений с английского на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе рассмотрены понятия и виды контаминированных форм, а также некоторые точки зрения лингвистов и практикующих переводчиков касательно способов передачи контаминированных форм при переводе художественных произведений. Вторая глава содержит анализ передачи иностранного акцента, диалектов, просторечий, а также детской речи в официальных переводах на русский язык нескольких произведенийлитературы на английском языке. Каждая глава завершается выводами. В заключении работы подводятся итоги проведенного исследования. Приложение представляет собой примеры переводов с описанием способов перевода.
Выдержка из текста работы
Глава IОсобенности использования контаминированных форм
1.1. Понятие контаминированных форм
Под контаминированными формами, вслед за Н.Ю. Шведовой, мы понимаем формы, имеющие характер отступления от нормы. [Шведова 1965: 55]
Среди контаминированных форм можно выделить два типа отклонений, которые И.С.Алексеева делит на две группыколлективные и индивидуальные.
I. К коллективным контаминированным формам можно отнести: просторечие, диалекты, жаргоны, сленг и профессиональные языки.
II. К индивидуальным относятся следующие формы: детский язык, ломаная речь, дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, пришепетывание, заикание и пр.), ошибки в произношении и правописании. [Алексеева 2004: 194]
1.2. Классификация коллективных контаминированных форм
Контаминированные формы, относящиеся к коллективным отклонениям, взаимодействуют с большими группами людей и очень часто являются отличительным признаком для целых народов, наций и социальных слоев населения.
1.2.1. Понятие просторечия
Просторечия — слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. [h**t://ru.wikipedia.org/wiki/просторечия]
Данный термин был введен русским филологом Дмитрием Николаевичем Ушаковым для обозначения речи необразованного и полуобразованного городского населения, которое не владело литературными нормами. Но просторечия не всегда являются идентификаторами необразованных горожан, порой политики или высокопоставленные чиновники употребляют в своих речах простонародные выражения, чтобы найти общий язык с их аудиторией – простыми людьми.
Просторечия в основном принадлежат устной форме речи, но могут также быть использованы в художественной литературе, где использование данных контаминированных форм происходит для отображения характеров простых горожан без образования и занятых неинтеллектуальным трудом.
Простонародная речь реализуется на всех языковых уровнях: на фонетическом, морфологическом и синтаксическом.
На фонетическом уровне происходят следующие изменения:
1) Замена места ударения (километр, шофер)
2) Стяжение гласных (милицанер, понимашь)
3) Ассимиляция (резетка, ридикулит)
4) Диссимиляция (секлетарь, транвай)
5) Оглушение/озвончение (крыжка, юпчонка)
6) Сокращение количества слогов (по-человецки, струмент)
И т.д.
В морфологии часто происходят:
1) Замена рода у существительных (туфель, с повидлой)
2) Замена падежных окончаний (на пляжу, с людями)
3) Неверное образование множественного числа (волоса, матеря)
4) Неправильное образование сравнительных степеней (красивше, хужее)
5) Изменение местоимений (мене, у ней)
И т.д.
Также происходят и изменений в синтаксисе:
1) Неправильное использование глагольных конструкций (ничем не нуждаюсь, достигать до цели)
2) Нетипичные конструкции языка (не читавши, никогда чтоб обидеть)
И т.д.
В английском языке также происходят изменения на синтаксическом, морфологическом и фонетическом уровнях.
На синтаксическом уровне очень часто используется эллипсис, таким образом некоторые слова просто изымаются из речи: … a second, …backin a minute, главным образом, это делается для того, чтобы значительно сократить речь и сделать её звучание более беглым. Несогласование подлежащего и сказуемого (there’stwogirls (J.B. Priestly)) тоже является отклонением на синтаксическом уровне.
Рассматривая морфологические изменения, можно выделить употребление универсальной формы ain’t, используемую для отрицания: theyain’tuptonogood (J. Wild), Itain’tnecessarytodoso; несоответствие глагола лицу и числу используемого местоимения: shedon’t, theygoes; и ненормативное использование местоимений (использование личных местоимений вместо притяжательных и наоборот): I wokehe (G. Greene), Youthink, you’rebetterthanus (J. Grisham).
На фонетическом уровне часто передается беглая речь или, когда перед автором стоит задача выразить через героя пренебрежительное отношение:
“Yeah,” said Hagrid in a very muffled voice, “I’ll be takin’ Sirius his bike back. G’night, ProfessorMcGonagall—ProfessorDumbledore, sir.” ”[Rowling1997: 21]
Некоторые из отклонений больше характерны для британского английского языка или, наоборот, для американского английского языка, но, в целом, отличия не существенны.
Характерно и то, что ни одна из вышеупомянутых черт не является обязательной для представителя, использующего просторечия в своей речи. Более того, элементы простонародной лексики могут прослеживаться и в речи высокообразованных людей.
Интересно, что человек, чья речь изобилует просторечиями, в отличие от носителя литературного языка, практически никогда не может подстраиваться под ситуацию и использовать наиболее подходящую форму языка. Его выбор ограничивается простонародными формами языка. [h**t://russkiyyazik.r*/736/]
Заключение
В данной работе были рассмотрены и проанализированылишь немногие примеры перевода простонародной речи, диалектов, иностранной речи и детской речи. Но, уже на данном этапе можно проследить некоторые закономерности при переводе тех или иных стилистических приемов.
Невозможно выделить один единственный способ передачи для каждой разновидности контаминированной речи. Перевод контаминированных форм – процесс творческий и трудоемкий. Иногда, чтобы сделать перевод даже приходится отказываться от передачи колорита и экспрессии, лишь потому, что невозможно выполнить одну задачу, не исказив смысл или содержание перевода.
Итак, делая выводы из всей проделанной работы можно сказать, что очень часто, при переводе простонародной лексики переводчики вставляют частицы, слова – паразиты и выражения, которые у русскоговорящего человека будут вызывать надлежащие ассоциации. Случается, чтоперевод осуществляется на отличных от оригинала уровнях, например, если автор оригинала использует грамматически неверные формы или акцентирует внимание на фонетических особенностях персонажа, то в русском языке перевод может осуществляться с использованием добавления на лексическом уровне. Всё это происходит благодаря различиям грамматики и структуры в языках оригинала и перевода.
Некоторые слова, которые в оригинале имеют нейтральную окраску, в переводе могут быть, наоборот, очень экспрессивными, таким образом, создавая очень правильный образ ситуации, героя или книги в целом.
При рассмотрении примеров диалекта были выделены техники их перевода. Например, в некоторых случаях прекрасно подходил описательный перевод. Если же в тексте противопоставлялись несколько диалектов, то было очень уместно использование синонимичных пар языка перевода. Отличным выходом было комбинирование описательного перевода с синонимичными парами. Однако использование подобных способов перевода может убрать из текста игру слов, которую использовал автор оригинала, или сделать речь персонажа обычной, а значит уничтожит весь смысл использования этого диалекта в тексте. Переводчики пытаются исправить это положение, используя разные стилистические приемы, с целью изображения персонажей такими, какими их хотел выставить автор оригинального произведения.
Рассмотренные примеры передачи иностранного акцента в произведении показали, что, при переводе подобных отрывков, переводчик следует одной схеме. Чтобы правильно отобразить акцент, требуется определить, какой язык стоит за этим акцентом, каковы его особенности и как много потенциальные реципиенты могут знать об этом языке и о том, как он звучит в настоящей жизни. Проведя подобный анализ, переводчику остается выбрать языковой уровень, на котором будет произведен перевод, и затем проделать сам перевод отрывка. Итоговый вариант работы должен сразу говорить читателю о каком языке идет речь, чтобы реципиент смог ярко представить всю картину, происходящую в произведении.
Детская речь, хоть и встречается не очень часто в чистом виде, но переводить её не очень сложно. Все знают, как разговаривают дети, поэтому передать это на бумагу не составит труда. Таким образом, переводчику остается лишь расшифровать детскую речь, заданную в тексте оригинала, так как иногда могут появиться трудности с пониманием из-за того, что автор мог слишком сильно переделать изначальное слово и изменить его до неузнаваемости. Изменения фразы обычно происходят на фонетическом языков уровне, реже на грамматическом и лексическом, при этом изменения на языке оригинала и на языке перевода могут не совпадать, так как переводчик всегда должен стремиться сделать перевод узнаваемым и понятным для русского реципиента, в соответствии с нормами русского литературного языка.
Проделав данную работу, мы еще раз убедились, что вывести уникальную закономерность или план работы при переводе контаминированных речевых форм невозможно. Однако мы выяснили, какие случаи чаще остальных могут применяться для передачи той или иной формы контаминированной речи при переводе с английского языка на русский
Список литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение СПб: Филологический факультет СПбГУ; М: Издательский центр «Академия», 2004 – 352с.
2. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003 – 258 с.
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2001, - 320 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
5. Майер С. Сумерки. Рассвет М: Издательство «АСТ», 2009 - 823
6. Прохоров, А.М Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980 – 1600 с.
7. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Монография. – Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2001 – 476 с.
8. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и кубок огня// В переводе И.В. Оранского М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002, - 667 с.
9. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень // В переводе И.В. Оранского М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002, - 399 с.
10. Силлитоу А. Ключ от двери // В переводе Н. Дехтеревой, В. Смирнова М.: «Прогресс», 1964, - 352 с.
11. Стаут Р. Т. Только через мой труп // В переводе О. Траубенберга и А. Санина М.: Издательство «Эксмо», 2007, - 320 с.
12. Сэлинджер Д. Д. Над пропастью во ржи // В переводе Р. Райт – Ковалевой М.: «Эксмо», 2012, - 224с.
13. Твен М. Приключение Гекльберри Финна // В переводе К. Чуковского М.: Детская литература, 1995, - 654с.
14. Ушаков Д.Н. Толковый словарь Ушакова. М.: Государственный институт «Советская энциклопедия»1935-1940. – 4 т.
15.Фицджеральд Ф. С. Последний магнат // В переводе Е. Д. Калашниковой, И. В. Майгуровой М.: АСТ : Астрель, 2010, - 382 с.
16. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Авто-реф. докт. Дис. канд. филол. наук. Л., 1980.
17. Чан Хоанг Май Ань Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов. – Москва, 2007. – 232 с.
18. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русскомсинтаксисе/ М., 1965. - 92 с.
19. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб. : «Symposium», 2006, - 574 с.
20. Fitzgerald F. S. The Love of the Last Tycoon, Charles Scribner\'s Sons, 1941, - 163 pp
21. Meyer S. Breaking Dawn, Little, Brown and Company, 2008 – 756 pp
22.Mario P. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994 – 346 c.
23. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire, Bloomsbury, 2000, - 635 pp
24. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher\'s Stone, Bloomsbury, 1997, - 223 pp
25. Salinger J. D. The Catcher in the Rye Little, Brown and Company, 1951, - 214 pp
26. SillitoeA. Key to the Door,Allen, 1961, - 472pp
27. Stout R. T. Over My Dead Body, Farrar & Rinehart, 1940, - 293pp
28. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer, American Publishing Company, 1876, - 275 pp
Тема: | «Особенности использования контаминированных форм» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 73 | |
Цена: | 2900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Магистерская работа:
100 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ ИНТЕРАКТИВНЫХ ФОРМ ОБУЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ОБРАЗОВАНИИ 8
1.1. Понятие и сущность компетентностного подхода в современном образовании 81.2. Интерактивные технологии обучения: понятие, виды, педагогические условия использования 14РазвернутьСвернуть
1.3. Характеристика интерактивных методов обучения 23
ГЛАВА 2 ПРИМЕНЕНИЕ ИНТЕРАКТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПРАВА В СИСТЕМЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 35
2.1. Среднее профессиональное образование в системе образования РФ: история становления и перспективы 35
2.2. Изучение права в образовательных организациях среднего профессионального образования 41
2.3. Оценка практики применения различных методов и форм обучения студентами колледжа 49
2.4. Особенности использования интерактивных форм обучения при обучении праву в СПО 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Дипломная работа:
Использование кейс-метода в изучении правового содержания в курсе «Обществознание»
80 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КЕЙС-МЕТОДА В ИЗУЧЕНИИ ПРАВОВОГО СОДЕРЖАНИЯ В КУРСЕ «ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ» 61.1.Сущность понятия «кейс-метод». Структура и классификация кейсов 6РазвернутьСвернуть
1.2. Сравнительный анализ отечественного и зарубежного опыта использования кейс-метода в обучении 19
1. 3 Содержательно – методические особенности использования кейс-метода в изучении правового содержания в курсе «Обществознание» 24
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КЕЙС-МЕТОДА В ИЗУЕНИИ ПРАВА 32
2.1. Источники и этапы создания кейсов правового содержания в курсе «Обществознание» 32
2.2. Организация учебных занятий по праву с использованием кейс - метода 41
2.3. Кейс - задания как форма проверки и оценки результатов обучения по праву 47
ГЛАВА III. ПРОЕКТ«МОДЕЛЬ ВНЕДРЕНИЯ КЕЙС-МЕТОДА В ОБУЧЕНИИ ПРАВУ» 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
ГЛОССАРИЙ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 78
-
Курсовая работа:
Особенности применения метода анализа продуктов деятельности в педагогических исследованиях
38 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Характеристика метода «Анализ продуктов деятельности»
1.1 Особенности использования метода «Анализа продуктов деятельности»1.2 Контекст - анализ как вариант метода «Анализа продуктов деятельности»РазвернутьСвернуть
1.3 Технология метода
Глава 2. Эмпирическое изучение личности детей дошкольного возраста с изучением методов психологии
2.1 Использование методик для изучения детей дошкольного возраста
2.2 Методические рекомендации для изучения особенностей ребенка воспитателем дошкольного учреждения
Заключение
Список литературы -
Дипломная работа:
Особенности использования автоматизированных систем обслуживания клиентов в банковской сфере
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СИСТЕМ В БАНКОВСКОЙ СФЕРЕ 8
1.1. Основные понятия, виды и принципы функционирования банковской сферы 81.2. Правовые основы регулирования работы с клиентами в банковской сфере 18РазвернутьСвернуть
1.3. Использования автоматизированных систем обслуживания в деятельности банка 26
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКА И АНАЛИЗ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СИСТЕМ ОБСЛУЖИВАНИЯ КЛИЕНТОВ В ПАО «БАНК УРАЛСИБ» 32
2.1. Характеристика банка ПАО «БАНК УРАЛСИБ» 32
2.2. Организация электронного документооборота в автоматизированных системах обслуживания 39
2.3. Проблемы защиты информации в автоматизированных системах обслуживания 45
ГЛАВА 3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СИСТЕМ ОБСЛУЖИВАНИЯ КЛИЕНТОВ В БАНКОВСКОЙ СФЕРЕ 50
3.1. Перспективы развития автоматизированных систем обслуживания 50
3.2. Способы совершенствования средств защиты информации 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
-
Дипломная работа:
Нетрадиционные формы уроков французского языка
76 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ (ФРАНЦУЗСКОМУ) ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ 7
1.1. Условие как педагогическое понятие 71.2. Современный урок иностранного языка: проблемы и перспективы 12РазвернутьСвернуть
1.3. Формы нетрадиционных уроков иностранного языка 19
Глава 2 Педагогические условия применения нетрадиционных форм обучения на уроках французского языка 27
2.1 Психолого-педагогические условия применения нетрадиционных форм уроков в обучении 27
2.2 Дидактические условия применения нетрадиционных форм уроков в обучении 30
2.3 Организационные условия применения нетрадиционных форм уроков в обучении 34
Глава 3 Нетрадиционные формы уроков при обучении французскому языку 39
3.1 Урок-викторина 39
3.2 Урок-игра 42
3.3 Урок-путешествие 50
Заключение 52
Список литературы 54
Приложения 58
-
Дипломная работа:
Использование документов в государственных архивах псковской области
68 страниц(ы)
Введение 3
1. Теоретические аспекты исследования проблемы использования документов в архивах 5
1.1.Понятие и особенности использования документов 51.2 Цели использования документов в архиве 15РазвернутьСвернуть
1.3. Формы использования архивных документов 26
Выводы по Главе 1 42
2 Использование документов на примере Государственного архива Псковской области 44
2.1 Характеристика деятельности Государственного архива Псковской области 44
2.2 Формы использования документов в Государственном архиве Псковской области 48
Выводы по Главе 2 55
Заключение 56
Список литературы 59
Приложения 63
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Исследование основ славянской мифологииСледующая работа
Прокурорский надзор за исполнением законов судебными приставами




-
Курсовая работа:
Фразеологические единицы современного английского и русского языка
33 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах….6
1.1. Определение фразеологической единицы….6
1.2.Структурно – семантическая характеристика фразеологизмов….….71.3. Происхождение фразеологических числительных единиц современного английского языка….10РазвернутьСвернуть
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «один»….…19
2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентом «один»….19
2.2.Фразеологизмы русского языка с компонентом «один»….21
2.3.Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках…24
Заключение….31
Список литературы….….33
-
Дипломная работа:
Изучение крупной формы на уроках музыки на примере творчества л. в. бетховена
112 страниц(ы)
Введение….….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения сонатной формы на уроках музыки
1.1.Сонатная форма. К определению понятия….61.2 Изучение крупной формы в общеобразовательнойРазвернутьСвернуть
школе. ….…26
1.3. Значение крупной формы в творчестве Л. Бетховена….…31
….
Глава II. Педагогические условия изучения крупной формы на уроке музыке на примере произведений Л. В. Бетховена
2.1 Содержание, формы и методы изучения крупной формы на уроках музыки в общеобразовательной школе….66
2.2 Педагогический эксперимент и его результаты….….79
Заключение….91
Библиография … ….93
Приложение ….97
-
Дипломная работа:
Психологические и психофизиологические особенности адаптации студентов-иностранцев к обучению в вузе
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ …. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ И ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АДАПТАЦИИ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ К ОБУЧЕНИЮ В ВУЗЕ…. 71.1. Закономерности адаптации организма к новым воздействиям…. 7РазвернутьСвернуть
1.1.2. Понятие психологической адаптации… 15
1.1.3. Понятие психофизиологической адаптации…. 19
1.2. Особенности образовательного процесса в ВУЗе…. 24
Выводы по первой главе. 28
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ И ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АДАПТАЦИИ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ К ОБУЧЕНИЮ В ВУЗЕ….
30
2.1. Организация исследования …. 30
2.2. Методы и методики исследования …. 33
2.3. Анализ и интерпретация результатов исследования…. 35
Выводы по второй главе. 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …. 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….…. 49
-
Курсовая работа:
Музыкально – композиционная реализация джазового стиля
38 страниц(ы)
Введение
Глава 1
Теоретические и исторические предпосылки возникновения и развития джазового искусства1.1 История возникновения и развитие джазаРазвернутьСвернуть
1.2 Джаз как направление в мировой музыке и его воспитательный характер
Выводы по первой главе
Глава 2
Формирование музыкального вкуса школьников к джазу с использованием музыкально- компьютерных технологий
2.1 Особенности организации музыки в школе
2.2 План- конспект урока
Выводы по второй главе
Заключение
Список используемой литературы
-
Курсовая работа:
Изучение фольклорных произведений
38 страниц(ы)
Кереш.3
I. Төп өлеш.11
1.1 Әдәбият дәресләрендә халык авыз иҗатының әсәрләрен өйрәнү күләме.131.2 Әкиятләр укыту үзенчәлекләре.15РазвернутьСвернуть
1.3 Легенда, раваять, бәет һәм эпослар укыту үзенчәлекләре.21
1.4 Дәрестә тизәйткечләр, табышмак, мәкаль-әйтемнәр куллану.24
1.5 Җырлар өйрәтү үзенчәлекләре.28
Йомгак.31
Библиография исемлеге.34
-
Задача/Задачи:
10 страниц(ы)
Задача 1.
Асинхронный трехфазный двигатель с короткозамкнутым ротором типа 4A100S4 имеет следующие паспортные данные: напряжение U = 220/380В, номинальная мощность Pн = 3 кВт, частота вращения nн = 1434 об/мин, К.П.Д. = 82,0%, коэффициент мощности cos = 0,83, кратность пускового тока α = 6,0 перегрузочная способность двигателя λ= 2,4, кратность пускового момента β = 2,0.Определить, номинальный и пусковой токи двигателя при соединении обмотки статора в треугольник и звезду. Построить механическую характеристику не менее чем по 6 расчетным точкам. Возможен ли пуск нагруженного двигателя, если подводимое напряжение на 10% ниже номинального и если пуск производится путем переключения обмоток статора со звезды на треугольник от сети с напряжением 220В?РазвернутьСвернуть
-
Дипломная работа:
94 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…. 3
ГЛАВА I. ХРИСТИАНСКИЕ ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ЛИРИКЕ АННЫ АХМАТОВОЙ….7
1.1. Образ Рахиль в библейском цикле А. Ахматовой….…. 81.2.Образ Лотовой жены в библейском цикле А. Ахматовой….20РазвернутьСвернуть
1.3.Образ Мелхолы в библейском цикле А. Ахматовой….29
1.4.Образ дочери Иаира в стихотворении А. Ахматовой «Исповедь».34
Выводы по первой главе….42
ГЛАВА II. ОБРАЗ ИИСУСА ХРИСТА И БОГОРОДИЦЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МИРЕ АННЫ АХМАТОВОЙ….44
2.1.Образ Иисуса Христа в ранней лирике А. Ахматовой….44
2.2.Роль Иисуса Христа в поздней лирике А.Ахматовой (на примере поэмы «Реквием»)….….….…. 53
2.3.Образ Богородицы в лирике А. Ахматовой….…. .58
2.4. Школьная литературная гостиная как средство развития литературно - творческих способностей учащихся….64
2.4.1. Сценарий литературной гостиной «Библейские женские образы лирики А. Ахматовой в контексте мировой культуры»….68
Выводы по второй главе….79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….80
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….86
ПРИЛОЖЕНИЕ….89
-
Дипломная работа:
Методика изучения асимптотики резольвенты лапласиана с частой сменой граничных условий
22 страниц(ы)
Введение 3
Постановка задачи и формулировка результатов 3
Формальное построение асимптотик. 5
Обоснование асимптотик. 17
Литература 22 -
Дипломная работа:
79 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. История изучения насекомых Республики Башкортостан 5
1.1. Краткая история изучения насекомых Башкортостана 51.2. История изучения бабочек Башкортостана 7РазвернутьСвернуть
Глава 2. Место, объект и методы исследований 10
2.1. Характеристика района исследований 10
2.2. Характеристика объекта исследований 14
2.3. Методы исследований 17
2.3.1. Сбор, хранение и препарирование бабочек 17
2.3.2. Изучение видового состава и численности бабочек 27
Глава 3. Характеристика видового состава и численности дневных бабочек окрестностей дер. Бердагулово 30
3.1. Видовой состав и численность дневных бабочек окрестностей дер. Бердагулово 30
Глава 4. Содержание и структура школьного биологического образования 38
4.1. Инновационные технологии обучения биологии в современной школе 38
4.2. Использование материалов дипломной работы в школьных курсах «Биология»
4.3. Конспект урока на тему: «Отряд насекомых: бабочки»
Выводы 63
Литература 64
Прилоложения 73
-
Дипломная работа:
Использование проектной технологии в преподавании английского языка
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ… ….3
ГЛАВА I Теоретические основы проектной технологии….8
1.1. Сущность и структура проектной технологии обучения…81.2. Поэтапная разработка совместной деятельности ученика и учителя в работе над проектом….29РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I .38
ГЛАВА II Проектные формы работы на уроке английского языка….…40
2.1. Уроки в системе проектного обучения английского языка….….….….….40
2.2 Использования методов проектов во внеурочной работе по экологическому воспитанию учащихся в работе над проектом: «Позаботимся вместе о планете Земля».….49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II ….59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.60
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…63