У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Типология приемов перевода политических афоризмов» - Дипломная работа
- 64 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I Понятие и определение афоризма 9
1.1 Определение афоризма 9
1.2 История появления и существования афоризма….12
1.3 Классификация афоризмов 14
1.3.1Различие афоризмов по тематике и стилистике. 15
1.3.2Афоризмы вводные и обособленные 20
1.4 Способы перевода Афоризмов 21
Выводы по главе I 26
ГЛАВА II Типология перевода политических афоризмов …27
2.1 Афористические высказывания Рональда Рейгана 27
2.2 Афористические высказывания Джорджа Буша Младшего 32
2.3 Афористические высказывания Авраама Линкольна 34
2.4 Афористические высказывания Бенджамина Франклина 39
2.5 Афористические высказывания Джона Фицджеральда Кеннеди 41
2.6 Афористические высказывания Владимира Ильича Ленина 43
2.7 Афористические высказывания Иосифа Виссарионовича Сталина 46
2.8 Афористические высказывания Никиты Сергеевича Хрущева 48
2.9Афористические высказывания Виктора Степановича Черномырдина….50
2.10Афористические высказывания Владимира Владимировича Путина…54
Выводы по Главе II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
CПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Введение
Язык представляет собой знаковую полифункциональную систему, связанную с созданием, передачей и хранением информации. Он реализуется в процессе конкретной речевой деятельности, конечным продуктом которой является текст. Продуцируемые человеком тексты разнообразны по объему, тематике, структуре и стилистике.
Афоризм обобщает и типизирует многообразные проявления личной и общественной жизни и бытует в общении как его органическая часть, как концентрированная и емкая форма художественного отражения действительности, как выражение отношения носителя языка к ней. В последние десятилетия наблюдается тенденция к активному использованию, варьированию и переосмыслению афоризмов в художественной и публицистической литературе, периодической печати и живой речи. Но, несмотря на широкое применение, феномен афоризма не изучен в должной степени.
Актуальность данного исследования обусловливает неоднозначность представления афоризма. Политические афоризмы применяются в СМИ, политических текстах, новостях, сообщениях.
Объектом данного исследования являются микротексты обобщающего характера - афоризмы.
Предметом данного исследования является многоаспектное описание афоризмов как лингвистического феномена.
Цель работы заключается в анализе особенностей перевода и разработке типологии перевода политических афоризмов.
Задачи данной работы:
1)Разработать метаязык для данного исследования. Дать определения ключевым понятиям в работе.
2)Рассмотреть различные варианты определения термина афоризм, выявить схожие черты этих определений и предложить на основании проведенного анализа своего определения афоризма.
3)Осуществить сбор примеров афористических высказываний политических деятелей современности и прошлого.
4)Провести анализ собранного фактического материала на предмет переводческих трансформаций, которые позволили бы полно и адекватно осуществить перевод политических афоризмов.
5)Определить понятие термина "афоризм"; выявить структурно-семантические модели и композиционно-стилистические особенности афоризмов, уяснить специфику функционирования афоризмов в современных текстах
Гипотеза исследования – перевод политических афоризмов будет успешным и более результативным, если установить структуру, провести лингвистический анализ и разработать инструментарий перевода.
Материал – 80 политических афоризмов, таких политических деятелей, как Рональд Рейган, Джордж Буш Младший, Авраам Линкольн, Бенджамин Франклин, Джон Фицджеральд Кеннеди, Владимир Ильич Ленин, Иосиф Виссарионович Сталин, Никита Сергеевич, Виктор Степанович Черномырдин, Владимир Владимирович Путин.
Теоретической базой дипломной работы являются источники учебники по переводу таких авторов как Алимов В.В., Ковальчук В.Т., Кулишкина О.Н. статьи и сборники по лингвистике и теории и практике перевода.
Теоретической значимостью исследования является уточнения понятия афоризма,c точки зрения теоретической значимости вносит вклад в лексикологию (уточняет суть понятия афоризм в целом и политический афоризм в частности), проведенный анализ значения политических афоризмов вносит вклад в семантику, установленные лексические особенности языка выступлений разных политически деятелей вносят определенный вклад в лингвистику в целом и в политическую науку в частности.
Практическая ценность работы - установить особенность типологии перевода политических афоризмов.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении объясняется тема исследования и даётся обоснование актуальности исследования, формулируются задачи и цели, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе дается понятие афоризма, ее функции, история возникновения понятия афоризм, классификация афоризмов. Во второй главе предоставляется база использования афоризмов, и приводятся примеры политических афоризмов. В заключении подводятся общие итоги выпускной квалификационной работы.
Материал – 80 политических афоризмов, таких политических деятелей, как Рональд Рейган, Джордж Буш Младший, Авраам Линкольн, Бенджамин Франклин, Джон Фицджеральд Кеннеди, Владимир Ильич Ленин, Иосиф Виссарионович Сталин, Никита Сергеевич, Виктор Степанович Черномырдин, Владимир Владимирович Путин.
Теоретической базой дипломной работы являются источники учебники по переводу таких авторов как Алимов В.В., Ковальчук В.Т., Кулишкина О.Н. статьи и сборники по лингвистике и теории и практике перевода.
Теоретической значимостью исследования является уточнения понятия афоризма,c точки зрения теоретической значимости вносит вклад в лексикологию (уточняет суть понятия афоризм в целом и политический афоризм в частности), проведенный анализ значения политических афоризмов вносит вклад в семантику, установленные лексические особенности языка выступлений разных политически деятелей вносят определенный вклад в лингвистику в целом и в политическую науку в частности.
Практическая ценность работы - установить особенность типологии перевода политических афоризмов.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении объясняется тема исследования и даётся обоснование актуальности исследования, формулируются задачи и цели, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе дается понятие афоризма, ее функции, история возникновения понятия афоризм, классификация афоризмов. Во второй главе предоставляется база использования афоризмов, и приводятся примеры политических афоризмов. В заключении подводятся общие итоги выпускной квалификационной работы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ АФОРИЗМА
1.1 Определение афоризма
В науке существует большое количество определений термина "афоризм", они варьируются в зависимости от эпохи, страны, взглядов конкретного ученого. Изучение специфики функционирования афоризма и его видовых особенностей затрудняет тот факт, что до сих пор не имеется четкого, общепринятого определения жанровых границ афоризма, нет упорядоченной классификации различных его видов. По этой причине в справочной литературе встречаются противоречивые сведения. Наибольшие расхождения в определении афоризма касаются следующих его признаков:
• Наличие авторства. Такие исследователи, как, например В.М. Кожевников Г.А. Николаев афоризмами считают все виды кратких обобщенных высказываний, в том числе пословицы и поговорки, другие Т.Н. Федоренко относят к афоризмам только авторские изречения. Вот какое определение дает Т.Н. Федоренко в своей работе "Афористика" – "Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму".
• Парадоксальность
Некоторые авторы считают важнейшей особенностью афоризма парадоксальность содержащегося в нем суждения. "Краткий словарь литературоведческих терминов" под редакцией Л.И. Тимофеева дает следующее определение: "Афоризм - обобщенная, глубокая мысль автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения". Другие же относят этот признак к факультативным [Караулов]
• Бездоказательность
"Литературный энциклопедический словарь": ".суждение в афоризме отличается от логического силлогизма или научного тезиса, поскольку основано не на аналитической самоочевидности и не на систематических доказательствах, а на опыте, истина которого может быть только пережита, но не доказана". В противоположность этому Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская отмечают, что "гармоническое сочетание художественной формы с логической доказательностью науки и есть отличительное свойство афоризмов" .
• Необходимость домысливания
Ряд исследователей (Кулишкина О.Н., Шестов Л.В.) утверждают, что афоризм является своеобразным "катализатором самостоятельного мышления". "Афоризм всегда содержит более того, что сказано непосредственно. Его истинный смысл раскрывается в результате размышления".
Следствием указанных разногласий становится отсутствие разработанной дефиниции жанра афоризма. В этой ситуации необходимо, по крайней мере, обозначить те черты, которые не вызывают расхождений у исследователей. Бесспорными и общепризнанными являются такие качества афоризма, как:
• Лаконичность
• Обобщенность
Приведем еще несколько определений афоризма.
• Большой Энциклопедический словарь (БЭС)
Афоризм - изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль ("Служить бы рад, прислуживаться тошно", А. С. Грибоедов).
• Толковый словарь Ожегова
Афоризм - краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение.
• Толковый словарь Даля
Афоризм (греч.) - короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении; отрывочное, но полное по себе положение.
• Словарь литературоведа
Афоризм (от греч, aphorismos - краткое изречение) - краткое изречение, содержащее в себе законченную мысль, философскую или житейскую мудрость; поучительный вывод, обобщающий смысл явлений. Ничего не доказывает, а предлагает готовый вывод широкого уровня обобщения. К афоризмам часто относят пословицы; вместе с тем афоризмы имеет автора, в то время как пословицы - продукт народного творчества.
• Академический словарь
Афоризм — это оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателями.
Все определения афоризма выделяют как его главные отличительные черты лаконичность и законченность высказанной мысли. Также на наш взгляд необходимо подчеркнуть наличие автора, чтобы провести четкое его разграничение с пословицами и поговорками; нестандартность, парадоксальность формы подачи провоцирует читателя на самостоятельное размышление. Таким образом, можно вывести следующее определение афоризма:
Афоризм – лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.
1.2 История появления и существования афоризма
Впервые термин афоризм был вынесен в заглавие медицинского трактата Гиппократа. С изобретением письменности и книгопечатания афоризмы оформляются в тематические и авторские сборники. Их выпуск становится традиционным с выхода в свет "Адажии" Эразма Роттердамского.
Слово "афоризм" происходит от греческого "афорисмос" (краткое изречение). История афористической мысли уходит в далекую древность. Уже тогда люди стремились кратко выражать свои мысли, формулируя самые значимые из них в форме изречений. Краткие высказывания встречаются на древнеегипетских папирусах и клинописных табличках Междуречья, затем, с течением времени, в Древней Греции и Риме афоризмы оформляются в особый жанр, который сохраняет свою актуальность до наших дней.
Тематика афористики весьма разнообразна, и на ней лежит отпечаток породившей ее эпохи, отражается характер исторических условий, в которых она возникает и развивается. Иногда она освещает философские вопросы, иногда имеет острополитическое содержание, часто трактует этические проблемы или касается жизненно бытовых ситуаций. Фактически она охватывает все сферы человеческого бытия и деятельности.
Афористический жанр в значительной мере традиционен, он относится к древнему и весьма живучему виду литературы — к изречениям. Этот жанр интеллектуального искусства обеспечил себе поразительное долголетие и большую популярность в народе. Его очень ценили также многие известные люди всех эпох и времен. Афористика находится на месте "стыковки" науки и искусства, являясь как бы своеобразным звеном между ними. Выразительность и образность сближают афоризмы с художественной литературой, свойство синтеза мыслей, установление связи между явлениями, точность и лаконизм роднят их с наукой.
Афоризмы нужно считать литературным жанром, но они близки науке, и это способствует их популярности в наше время, характерное ее расцветом.
Вместе с этим следует оговорить, что, несмотря на значимость и древнее происхождение афористики, теоретические представления о ней весьма расплывчаты, не имеют ясных контуров.
Само слово "афоризм" определяется неоднозначно и понимается по-разному.
Так, в "Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона (1890—1907) афоризм определяется как мудрое изречение, и в числе примеров афоризмов приводятся изречения и пословицы Акира.
"Большая Советская Энциклопедия": "Афоризм — глубокая мысль определенного автора", отличающаяся "явной неожиданностью суждения" и действующая на сознание "оригинальной формулировкой мысли". Примеры афоризмов даются только из новой литературы, а поскольку оговорено, что афоризм — мысль "определенного автopa", естественно следует, что пословицы и поговорки в это понятие входить не могут.
Принципиально иная характеристика дается афоризму в "Краткой Литературной Энциклопедии". В ней не указывается на принадлежность афоризма определенному автору. Этот пропуск сделан не случайно, потому что далее следует добавление: "Афоризмами являются также пословицы и поговорки".
Заключение
Итак, в ходе нашего исследования, посвящённого изучению политических афоризмов, были достигнуты все поставленные цели и задачи.
Изучив литературу, касающуюся лингвистического аспекта афоризма, мы рассмотрели различные подходы к его пониманию и сформулировали общее определение: афоризм – лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.
Мы проанализировали переводы афоризмов и рассмотрели различные трансформации, примененные переводчиками для их передачи на русский язык и наоборот.
Всего было проанализировано 80 афоризмов.
В исследовательской работе были рассмотрены афоризмы политических деятелей и президентов Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки и их перевод на английский и русский язык соответственно. Мы выделили 5 основных способов перевода:
1. полный эквивалент;
2. частичный эквивалент (аналог);
3. обертональный перевод (контекстуальные замены);
4. описательный перевод;
5. дословный перевод (калькирование).
Также были рассмотрены переводческие трансформации:
• конкретизация;
• генерализация;
• калькирование;
• синтаксическое уподобление (дословный перевод);
• грамматические замены;
• антонимический перевод.
Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Политические афоризмы как носители национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным афоризмам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.
Таким образом, мы считаем, что данная тема представляет широкую область для дальнейших исследований, так как афоризм является интересной и достаточно сложной переводческой проблемой, к тому же до конца не изученной, учитывать которую переводчик обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.
Список литературы
Алимов В.В. Теория перевода М., - 2004
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение СПб: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004 г.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - С11
Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. - СПб: Астрель, 1890-1907
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. – 320с.
Валеева Н.Г. «Введение в переводоведение». - М.: Издательство РУДН, 2006
Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. - М., 1970. - С9.
Жеребило. Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань: Изд-во Пилигрим. 2010.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
Ковальчук В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. - М., 1975. - Ч.1. - С170
Кулишкина О.Н., Шестов Л.В. Афоризм как форма "творчества из ничего". - Русская литература: 2003. № 1. – 20-23с.
Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Межд. отношения, 1979. – 232 с.
Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский (2 части). / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. – М.: Высшая школа, 1965. –287с
Левый И. Искусство перевода. - М., 1980. - С31.
Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика. - 3-е изд., М.: Издательский центр "Академия", 2007, С.3-27.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука 2003
Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода - М., 2004
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - С.7
Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода - М., 2004
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода - М., 1968. С.151
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. – 198с
Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
h**t://studopedia.org
h**t://ru.wikipedia.org
h**t://w*w.aphorism.r*
h**t://eng.goodspot.r*/themes/index.php
Список словарей
Большой Энциклопедический словарь. – М.: 1999
Кожевников В.М., Николаев Г.А. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия: 1990 – 15с.
Краткий словарь литературоведческих терминов. – М.: 2003
Русский язык: Энциклопедия /Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия: 2003.
Толковый словарь Ожегова. – М.: "Азъ", 1992. – 17с.
Толковый словарь Даля. – М., 2003. – 22с.
Словарь литературоведа. – М., 2004. – 34с.
Электронный словарь ‘Lingvo’
Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона. - М.: "Русское слово", 1996. – 31с.
Тема: | «Типология приемов перевода политических афоризмов» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 64 | |
Цена: | 2200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ 71.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования 7РазвернутьСвернуть
1.2. Функции и виды интертекстуальности 13
1.3. Интертекстуальность в кинодиалоге 17
1.4. Адекватный и эквивалентный перевод 20
1.5. Современные фильмы и сериалы как объект перевода 24
1.6. Мотивы применения переводческих трансформаций при переводе 25
1.7. Решение переводческих «прецедентов» 27
1.8. Классификация переводческих трансформаций 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 37
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 39
2.1 Структура содержания ЕГЭ по английскому языку 39
2.2 Процедура исследования переводческих трансформация из текста сериала «Доктор Хаус» 41
2.3 Задания для подготовки школьников к ЕГЭ 48
2.4 Модельная программа для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций 61
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
Приложение 1 78
-
Дипломная работа:
Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством
66 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры строительства…81.1.Метафора. Понятие метафоры….…8РазвернутьСвернуть
1.2.Виды и классификации метафор….…9
1.3. Классификация переводческих трансформаций
В.Н. Комиссарова….17
1.4. Метафорические трансформации А.Д. Швейцера….19
Выводы по главе I….20
Глава II. Механизм формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству… . 22
2.1.Механизм формирования метафоризированного значения метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству….22
2.2. Приемы перевода метафор согласно классификации
В.Н. Комиссарова….….45
2.3. Приемы перевода метафор согласно классификации
А.Д.Швейцера….….51
Выводы по главе II….58
Заключение….61
Список использованной литературы….63
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…101.2.1 Лексические трансформации ….14РазвернутьСвернуть
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
72 страниц(ы)
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ПРОБЛЕМА ИМИДЖА В ИСТОРИИ
Глава 2. ИМИДЖ ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
2.1 Структура политического имиджа2.2 Основные приемы построения политического имиджаРазвернутьСвернуть
2.3 Политическая реклама в процессе формирования имиджа
3. ИМИДЖ ПОЛИТИЧЕСКОГО ЛИДЕРА НА ПРИМЕРЕ СТАЛИНА И.В
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
-
Дипломная работа:
Безэквивалентная лексика в сербском языке
46 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача 5
Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5Раздел 1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика сербского языка 18
Раздел 2.1 Анализ сербской лексики 18
Раздел 2.2 Безэквивалентная лексика сербского языка и ее перевод 28
Заключение 40
Список литературы 43
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Особенности перевода рекламных слогановСледующая работа
Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством




-
Дипломная работа:
Реализация требований фгос по иностранному языку
59 страниц(ы)
Введение
Глава I. Особенности реализации ФГОС второго поколения
1.1.Современные тенденции модернизации начального общего образования1.2.Реализация ФГОС второго поколения в условиях начального общего образованияРазвернутьСвернуть
Выводы
Глава II. Инновационные подходы в обучении иностранному языку как основа ФГОС второго поколения
2.1. Системно-деятельностный подход на уроках иностранного языка
2.2. Личностно-ориентированный подход на уроках иностранного языка
Выводы
Глава III. Реализация требований ФГОС второго поколения в учебной работе
3.1. Условия прохождения педпрактики в МБОУ лицей №5 г. Уфа
3.2.Анализ УМК авторов Н. И. Быкова, Д. Дули, М. Д. Поспелова, В. Эванс «Spotlight» по английскому языку с точки зрения требованиям ФГОС второго поколения
3.3.Из опыта работы учителя английского языка в МБОУ лицей № 5 г.Уфа
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
-
Отчет по практике:
12 страниц(ы)
Предметная область информационной системы: Производство.
Минимальный список характеристик:
- код изделия, название изделия, является ли типовым;- код, название, адрес и телефон предприятия, выпускающих продукцию;РазвернутьСвернуть
- год выпуска и объем выпуска данного изделия предприятием
Данная работа выполняется в приложении Microsoft Access, которое входит в прикладной пакет MS Office 2000, на примере создания базы данных "Производство микросхем памяти". Созданная программа обладает рядом достоинств и особенностей. Вот лишь часть из них:
1. Полная автоматизация всех расчётов
2. Простой и быстрый способ ввода или удаления наименования микросхемы
3. Удобный дизайн программы с понятным интерфейсом и оригинальными кнопоч-ными формами
4. Возможность просмотра или вывода на печать отчётов, наглядно демонстрирующих информацию по основным запросам
5. Наличие подробного описания предназначения и работы программы.
Цель работы:
Закрепление и углубление знаний по информатике, практических навыков работы на персональном компьютере и разработки пользовательских приложений с использованием программных средств интегрированного пакета MS Office и современных компьютерных технологий обработки информации, а также навыков в составлении текстовой документации.
Информационная модель
1. Структура базовых таблиц БД "Производство микросхем памяти"
В каждой таблице базы данных «Микросхемы памяти» хранятся сведения конкретной категории; например, в таблице «Микросхемы памяти» хранятся сведения о микросхемах. Сведения о микросхемах разбиты на отдельные факты. Каждый такой факт хранится в отдельном поле; например, в поле «Микросхема» хранятся названия микросхем, в поле «Тип ПЗУ» хранятся сведения о типе постоянного запоминающего устройства.
Для каждого поля задан тип данных, определяющий тип сведений, которые могут хра-ниться в этом поле. Поле «Наименование товара» имеет тип данных «Текстовый», поскольку в этом поле хранятся названия. Поле «Количество выводов» имеет тип данных «Числовой», поскольку в нем хранятся числа. Для того чтобы узнать тип данных поля, нужно открыть таблицу в режиме конструктора.
-
Дипломная работа:
Социально-педагогические условия профилактики травматизма среди школьников
86 страниц(ы)
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ДЕТСКОГО ТРАВМАТИЗМА 8
1.1 . Основные понятия детского травматизма, причины его возникновения 81.2 Нормативно-правовые основы профилактики школьного травматизма детей 10РазвернутьСвернуть
1.3 Роль службы охраны труда в профилактике школьного травматизма 13
1.4 . Порядок расследования несчастного случая с несовершеннолетним в образовательной организации 21
Выводы по I главе 26
ГЛАВА 2. СОДЕРЖАНИЕ И ОРГАНИЗАЦИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ПРОФИЛАКТИКИ ШКОЛЬНОГО ТРАВМАТИЗМА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 27
2.1. Организация и ход исследования возможностей образовательной организации по формированию системы профилактики школьного травматизма 27
2.2. Характеристика динамики и структуры детского травматизма в Республике Башкортостан и Ханты-Мансийском автономном округе на основе статистических данных о зарегистрированных травмах 29
2.3. Организация охраны труда и профилактики школьного травматизма в образовательных организациях 40
2.4. Анализ причин госпитализации детей, получивших травму в школе, в травматологическое отделение 45
2.5. Характеристика школьного травматизма в условиях образовательной среды (по данным анкетирования) 50
2.6. Профилактика школьного травматизма 53
Выводы по II главе 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 62
ПРИЛОЖЕНИЯ 68
-
Реферат:
Коллоидные растворы: понятия, свойства
22 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Понятие коллоидных растворов 6
Глава 2. Свойства коллоидных растворов 8
2.1. Оптические свойства 92.2. Молекулярно-кинетические свойства 11РазвернутьСвернуть
2.3. Электрические свойства 16
Заключение 19
Список литературы 21
-
Дипломная работа:
Медицинская корпоративная лексика
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ МЕДИЦИНСКАЯ КОРПОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА 6
1.1. Вопросы становления и функционирования русского языка 61.2. Значение и оттенки значения в термине 13РазвернутьСвернуть
1.3. Специфика медицинского языка 16
1.3.1. Функциональная дифференциация лексики медицинского подъязыка 16
1.3.2. Особенности лексики в медицинском дискурсе 21
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ СОСТАВА МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ У РАБОТНИКОВ УФИМСКОГО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ 28
2.1. Речевая культура медицинских работников г. Уфа 28
2.2. Медицинская лексика в рамках урока по лексикологии 36
Выводы по второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 60
-
Дипломная работа:
Синхронизация работы полушарий мозга на уроках английского языка на основе творческих заданий
78 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛАТЕРАЛИЗАЦИЯ ПОЛУШАРИЙ ГОЛОВНОГО МОЗГА И ИХ СИНХРОНИЗАЦИЯ 6
1.1. Сущностные характеристики левого и правого полушарий головного мозга 61.2. Современные тенденции в системе образования 11РазвернутьСвернуть
1.3. Синхронизация работы полушарий головного мозга 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА 2. ТВОРЧЕСТВО И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МОЗГА 23
2.1. Творчество, как вид самореализации человека 23
2.2. Работа полушарий мозга в процессе творчества 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 31
ГЛАВА 3. ТВОРЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ КАК ОСНОВА СИНХРОНИЗАЦИИ РАБОТЫ ПОЛУШАРИЙ МОЗГА 32
3.1. Творческие задания на уроках английского языка 32
3.2. Организация творческой деятельности учащихся на основе УМК «Spotlight» в 5 классе 38
3.3. Апробация системы упражнений на синхронизацию работы полушарий мозга 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
-
Дипломная работа:
98 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. Интерактивные технологии как средство обучения иностранным языкам
1.1. Технология как педагогическое понятие….61.2. Классификация педагогических технологий…11РазвернутьСвернуть
1.3. Потенциал интерактивных технологий в обучении иностранным языкам…17
Выводы по главе 1…23
Глава 2. Методика формирования грамматических навыков в начальной школе
2.1. Цели и содержание обучения грамматической стороне речи в соответствии с требованиями программ…24
2.2. Технологии формирования грамматических навыков у младших школьников….….30
2.3. Интерактивные технологии в формировании грамматических навыков у младших школьников….36
Выводы по главе 2….…43
Глава 3. Опытно-экспериментальная работа по формированию грамматических навыков в МБОУ СОШ №18 г. Ишимбай
3.1. Анализ УМК по английскому языку для 3 класса….….…45
3.2. Апробация интерактивных технологий в образовательном процессе….….….50
Выводы по главе 3…58
Заключение…60
Список использованной литературы….62
Приложения….68
-
ВКР:
Развитие творческих способностей учащихся на тематических уроках родного языка
62 страниц(ы)
Кереш 3
1. Туган телнең тематик дәресләре һәм аларның үзенчәлекләре
1.1. ФДББС шартлары нигезендә укытучының дәрескә әзерләнүе 61.2. Уку процессында тематик дәресләрнең урыны һәм кирәклеге 11РазвернутьСвернуть
2. Туган тел дәресләрендә иҗади сәләтләрне үстерү
2.1. Укучыларның иҗади мөмкинлекләрен үстерүнең мөһим шартлары 15
2.2. Татар теле дәресендә иҗади сәләт үстерү һәм аның юллары 22
2.3. Укытуда иҗади ысуллар куллану 38
Йомгак 57
Файдаланылган әдәбият исемлеге 59
-
ВКР:
Развитие творческих способностей при изучении информатики в школе
73 страниц(ы)
Введение
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ 61.1 Сущность творческих способностей и условия их развития у школьников 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Развитие творческих способностей на уроках информатики 15
Выводы по первой главе 26
Глава 2. МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ И ОРГАНИЗАЦИЯ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ 27
2.1. Виды задач для развития творческих способностей на уроках
информатики 27
2.2. Информационные технологии как средство развития творческих способностей в учебном процессе 39
2.3. Методические рекомендации по организации развития творческих
способностей на уроках информатики 47
Выводы по второй главе 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 74
-
Дипломная работа:
85 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫФОРМИРОВАНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНИКА НА ОСНОВЕ РАЗВИТИЯ РЕГУЛЯТИВНЫХ УУД….1.1. Регулятивные УУД младшего школьника: понятие и сущность….РазвернутьСвернуть
1.2. Проблема формирования социальных компетенций младшего школьника….
1.3. Программа по формированию социальной компетенции младшего школьника «Я всё узнаю, я всё смогу»….
Выводы по первой главе ….
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ СОЦИАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНИКА ….
2.1. Диагностика уровня развития регулятивных УУД и сформированность социальной компетенции….
2.2. Реализация программы по формированию социальной компетенции младшего школьника «Я всё узнаю, я всё смогу»…
2.3. Анализ результатов опытно – экспериментальной работы по формированию социальной компетенции младшего школьника….
Выводы по второй главе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
ЛИТЕРАТУРА …