У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Типология приемов перевода политических афоризмов» - Дипломная работа
- 64 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I Понятие и определение афоризма 9
1.1 Определение афоризма 9
1.2 История появления и существования афоризма….12
1.3 Классификация афоризмов 14
1.3.1Различие афоризмов по тематике и стилистике. 15
1.3.2Афоризмы вводные и обособленные 20
1.4 Способы перевода Афоризмов 21
Выводы по главе I 26
ГЛАВА II Типология перевода политических афоризмов …27
2.1 Афористические высказывания Рональда Рейгана 27
2.2 Афористические высказывания Джорджа Буша Младшего 32
2.3 Афористические высказывания Авраама Линкольна 34
2.4 Афористические высказывания Бенджамина Франклина 39
2.5 Афористические высказывания Джона Фицджеральда Кеннеди 41
2.6 Афористические высказывания Владимира Ильича Ленина 43
2.7 Афористические высказывания Иосифа Виссарионовича Сталина 46
2.8 Афористические высказывания Никиты Сергеевича Хрущева 48
2.9Афористические высказывания Виктора Степановича Черномырдина….50
2.10Афористические высказывания Владимира Владимировича Путина…54
Выводы по Главе II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
CПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Введение
Язык представляет собой знаковую полифункциональную систему, связанную с созданием, передачей и хранением информации. Он реализуется в процессе конкретной речевой деятельности, конечным продуктом которой является текст. Продуцируемые человеком тексты разнообразны по объему, тематике, структуре и стилистике.
Афоризм обобщает и типизирует многообразные проявления личной и общественной жизни и бытует в общении как его органическая часть, как концентрированная и емкая форма художественного отражения действительности, как выражение отношения носителя языка к ней. В последние десятилетия наблюдается тенденция к активному использованию, варьированию и переосмыслению афоризмов в художественной и публицистической литературе, периодической печати и живой речи. Но, несмотря на широкое применение, феномен афоризма не изучен в должной степени.
Актуальность данного исследования обусловливает неоднозначность представления афоризма. Политические афоризмы применяются в СМИ, политических текстах, новостях, сообщениях.
Объектом данного исследования являются микротексты обобщающего характера - афоризмы.
Предметом данного исследования является многоаспектное описание афоризмов как лингвистического феномена.
Цель работы заключается в анализе особенностей перевода и разработке типологии перевода политических афоризмов.
Задачи данной работы:
1)Разработать метаязык для данного исследования. Дать определения ключевым понятиям в работе.
2)Рассмотреть различные варианты определения термина афоризм, выявить схожие черты этих определений и предложить на основании проведенного анализа своего определения афоризма.
3)Осуществить сбор примеров афористических высказываний политических деятелей современности и прошлого.
4)Провести анализ собранного фактического материала на предмет переводческих трансформаций, которые позволили бы полно и адекватно осуществить перевод политических афоризмов.
5)Определить понятие термина "афоризм"; выявить структурно-семантические модели и композиционно-стилистические особенности афоризмов, уяснить специфику функционирования афоризмов в современных текстах
Гипотеза исследования – перевод политических афоризмов будет успешным и более результативным, если установить структуру, провести лингвистический анализ и разработать инструментарий перевода.
Материал – 80 политических афоризмов, таких политических деятелей, как Рональд Рейган, Джордж Буш Младший, Авраам Линкольн, Бенджамин Франклин, Джон Фицджеральд Кеннеди, Владимир Ильич Ленин, Иосиф Виссарионович Сталин, Никита Сергеевич, Виктор Степанович Черномырдин, Владимир Владимирович Путин.
Теоретической базой дипломной работы являются источники учебники по переводу таких авторов как Алимов В.В., Ковальчук В.Т., Кулишкина О.Н. статьи и сборники по лингвистике и теории и практике перевода.
Теоретической значимостью исследования является уточнения понятия афоризма,c точки зрения теоретической значимости вносит вклад в лексикологию (уточняет суть понятия афоризм в целом и политический афоризм в частности), проведенный анализ значения политических афоризмов вносит вклад в семантику, установленные лексические особенности языка выступлений разных политически деятелей вносят определенный вклад в лингвистику в целом и в политическую науку в частности.
Практическая ценность работы - установить особенность типологии перевода политических афоризмов.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении объясняется тема исследования и даётся обоснование актуальности исследования, формулируются задачи и цели, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе дается понятие афоризма, ее функции, история возникновения понятия афоризм, классификация афоризмов. Во второй главе предоставляется база использования афоризмов, и приводятся примеры политических афоризмов. В заключении подводятся общие итоги выпускной квалификационной работы.
Материал – 80 политических афоризмов, таких политических деятелей, как Рональд Рейган, Джордж Буш Младший, Авраам Линкольн, Бенджамин Франклин, Джон Фицджеральд Кеннеди, Владимир Ильич Ленин, Иосиф Виссарионович Сталин, Никита Сергеевич, Виктор Степанович Черномырдин, Владимир Владимирович Путин.
Теоретической базой дипломной работы являются источники учебники по переводу таких авторов как Алимов В.В., Ковальчук В.Т., Кулишкина О.Н. статьи и сборники по лингвистике и теории и практике перевода.
Теоретической значимостью исследования является уточнения понятия афоризма,c точки зрения теоретической значимости вносит вклад в лексикологию (уточняет суть понятия афоризм в целом и политический афоризм в частности), проведенный анализ значения политических афоризмов вносит вклад в семантику, установленные лексические особенности языка выступлений разных политически деятелей вносят определенный вклад в лингвистику в целом и в политическую науку в частности.
Практическая ценность работы - установить особенность типологии перевода политических афоризмов.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении объясняется тема исследования и даётся обоснование актуальности исследования, формулируются задачи и цели, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе дается понятие афоризма, ее функции, история возникновения понятия афоризм, классификация афоризмов. Во второй главе предоставляется база использования афоризмов, и приводятся примеры политических афоризмов. В заключении подводятся общие итоги выпускной квалификационной работы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ АФОРИЗМА
1.1 Определение афоризма
В науке существует большое количество определений термина "афоризм", они варьируются в зависимости от эпохи, страны, взглядов конкретного ученого. Изучение специфики функционирования афоризма и его видовых особенностей затрудняет тот факт, что до сих пор не имеется четкого, общепринятого определения жанровых границ афоризма, нет упорядоченной классификации различных его видов. По этой причине в справочной литературе встречаются противоречивые сведения. Наибольшие расхождения в определении афоризма касаются следующих его признаков:
• Наличие авторства. Такие исследователи, как, например В.М. Кожевников Г.А. Николаев афоризмами считают все виды кратких обобщенных высказываний, в том числе пословицы и поговорки, другие Т.Н. Федоренко относят к афоризмам только авторские изречения. Вот какое определение дает Т.Н. Федоренко в своей работе "Афористика" – "Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму".
• Парадоксальность
Некоторые авторы считают важнейшей особенностью афоризма парадоксальность содержащегося в нем суждения. "Краткий словарь литературоведческих терминов" под редакцией Л.И. Тимофеева дает следующее определение: "Афоризм - обобщенная, глубокая мысль автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения". Другие же относят этот признак к факультативным [Караулов]
• Бездоказательность
"Литературный энциклопедический словарь": ".суждение в афоризме отличается от логического силлогизма или научного тезиса, поскольку основано не на аналитической самоочевидности и не на систематических доказательствах, а на опыте, истина которого может быть только пережита, но не доказана". В противоположность этому Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская отмечают, что "гармоническое сочетание художественной формы с логической доказательностью науки и есть отличительное свойство афоризмов" .
• Необходимость домысливания
Ряд исследователей (Кулишкина О.Н., Шестов Л.В.) утверждают, что афоризм является своеобразным "катализатором самостоятельного мышления". "Афоризм всегда содержит более того, что сказано непосредственно. Его истинный смысл раскрывается в результате размышления".
Следствием указанных разногласий становится отсутствие разработанной дефиниции жанра афоризма. В этой ситуации необходимо, по крайней мере, обозначить те черты, которые не вызывают расхождений у исследователей. Бесспорными и общепризнанными являются такие качества афоризма, как:
• Лаконичность
• Обобщенность
Приведем еще несколько определений афоризма.
• Большой Энциклопедический словарь (БЭС)
Афоризм - изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль ("Служить бы рад, прислуживаться тошно", А. С. Грибоедов).
• Толковый словарь Ожегова
Афоризм - краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение.
• Толковый словарь Даля
Афоризм (греч.) - короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении; отрывочное, но полное по себе положение.
• Словарь литературоведа
Афоризм (от греч, aphorismos - краткое изречение) - краткое изречение, содержащее в себе законченную мысль, философскую или житейскую мудрость; поучительный вывод, обобщающий смысл явлений. Ничего не доказывает, а предлагает готовый вывод широкого уровня обобщения. К афоризмам часто относят пословицы; вместе с тем афоризмы имеет автора, в то время как пословицы - продукт народного творчества.
• Академический словарь
Афоризм — это оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателями.
Все определения афоризма выделяют как его главные отличительные черты лаконичность и законченность высказанной мысли. Также на наш взгляд необходимо подчеркнуть наличие автора, чтобы провести четкое его разграничение с пословицами и поговорками; нестандартность, парадоксальность формы подачи провоцирует читателя на самостоятельное размышление. Таким образом, можно вывести следующее определение афоризма:
Афоризм – лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.
1.2 История появления и существования афоризма
Впервые термин афоризм был вынесен в заглавие медицинского трактата Гиппократа. С изобретением письменности и книгопечатания афоризмы оформляются в тематические и авторские сборники. Их выпуск становится традиционным с выхода в свет "Адажии" Эразма Роттердамского.
Слово "афоризм" происходит от греческого "афорисмос" (краткое изречение). История афористической мысли уходит в далекую древность. Уже тогда люди стремились кратко выражать свои мысли, формулируя самые значимые из них в форме изречений. Краткие высказывания встречаются на древнеегипетских папирусах и клинописных табличках Междуречья, затем, с течением времени, в Древней Греции и Риме афоризмы оформляются в особый жанр, который сохраняет свою актуальность до наших дней.
Тематика афористики весьма разнообразна, и на ней лежит отпечаток породившей ее эпохи, отражается характер исторических условий, в которых она возникает и развивается. Иногда она освещает философские вопросы, иногда имеет острополитическое содержание, часто трактует этические проблемы или касается жизненно бытовых ситуаций. Фактически она охватывает все сферы человеческого бытия и деятельности.
Афористический жанр в значительной мере традиционен, он относится к древнему и весьма живучему виду литературы — к изречениям. Этот жанр интеллектуального искусства обеспечил себе поразительное долголетие и большую популярность в народе. Его очень ценили также многие известные люди всех эпох и времен. Афористика находится на месте "стыковки" науки и искусства, являясь как бы своеобразным звеном между ними. Выразительность и образность сближают афоризмы с художественной литературой, свойство синтеза мыслей, установление связи между явлениями, точность и лаконизм роднят их с наукой.
Афоризмы нужно считать литературным жанром, но они близки науке, и это способствует их популярности в наше время, характерное ее расцветом.
Вместе с этим следует оговорить, что, несмотря на значимость и древнее происхождение афористики, теоретические представления о ней весьма расплывчаты, не имеют ясных контуров.
Само слово "афоризм" определяется неоднозначно и понимается по-разному.
Так, в "Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона (1890—1907) афоризм определяется как мудрое изречение, и в числе примеров афоризмов приводятся изречения и пословицы Акира.
"Большая Советская Энциклопедия": "Афоризм — глубокая мысль определенного автора", отличающаяся "явной неожиданностью суждения" и действующая на сознание "оригинальной формулировкой мысли". Примеры афоризмов даются только из новой литературы, а поскольку оговорено, что афоризм — мысль "определенного автopa", естественно следует, что пословицы и поговорки в это понятие входить не могут.
Принципиально иная характеристика дается афоризму в "Краткой Литературной Энциклопедии". В ней не указывается на принадлежность афоризма определенному автору. Этот пропуск сделан не случайно, потому что далее следует добавление: "Афоризмами являются также пословицы и поговорки".
Заключение
Итак, в ходе нашего исследования, посвящённого изучению политических афоризмов, были достигнуты все поставленные цели и задачи.
Изучив литературу, касающуюся лингвистического аспекта афоризма, мы рассмотрели различные подходы к его пониманию и сформулировали общее определение: афоризм – лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.
Мы проанализировали переводы афоризмов и рассмотрели различные трансформации, примененные переводчиками для их передачи на русский язык и наоборот.
Всего было проанализировано 80 афоризмов.
В исследовательской работе были рассмотрены афоризмы политических деятелей и президентов Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки и их перевод на английский и русский язык соответственно. Мы выделили 5 основных способов перевода:
1. полный эквивалент;
2. частичный эквивалент (аналог);
3. обертональный перевод (контекстуальные замены);
4. описательный перевод;
5. дословный перевод (калькирование).
Также были рассмотрены переводческие трансформации:
• конкретизация;
• генерализация;
• калькирование;
• синтаксическое уподобление (дословный перевод);
• грамматические замены;
• антонимический перевод.
Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Политические афоризмы как носители национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным афоризмам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.
Таким образом, мы считаем, что данная тема представляет широкую область для дальнейших исследований, так как афоризм является интересной и достаточно сложной переводческой проблемой, к тому же до конца не изученной, учитывать которую переводчик обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.
Список литературы
Алимов В.В. Теория перевода М., - 2004
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение СПб: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004 г.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - С11
Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. - СПб: Астрель, 1890-1907
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. – 320с.
Валеева Н.Г. «Введение в переводоведение». - М.: Издательство РУДН, 2006
Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. - М., 1970. - С9.
Жеребило. Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань: Изд-во Пилигрим. 2010.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
Ковальчук В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. - М., 1975. - Ч.1. - С170
Кулишкина О.Н., Шестов Л.В. Афоризм как форма "творчества из ничего". - Русская литература: 2003. № 1. – 20-23с.
Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Межд. отношения, 1979. – 232 с.
Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский (2 части). / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. – М.: Высшая школа, 1965. –287с
Левый И. Искусство перевода. - М., 1980. - С31.
Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика. - 3-е изд., М.: Издательский центр "Академия", 2007, С.3-27.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука 2003
Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода - М., 2004
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - С.7
Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода - М., 2004
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода - М., 1968. С.151
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. – 198с
Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
h**t://studopedia.org
h**t://ru.wikipedia.org
h**t://w*w.aphorism.r*
h**t://eng.goodspot.r*/themes/index.php
Список словарей
Большой Энциклопедический словарь. – М.: 1999
Кожевников В.М., Николаев Г.А. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия: 1990 – 15с.
Краткий словарь литературоведческих терминов. – М.: 2003
Русский язык: Энциклопедия /Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия: 2003.
Толковый словарь Ожегова. – М.: "Азъ", 1992. – 17с.
Толковый словарь Даля. – М., 2003. – 22с.
Словарь литературоведа. – М., 2004. – 34с.
Электронный словарь ‘Lingvo’
Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона. - М.: "Русское слово", 1996. – 31с.
Тема: | «Типология приемов перевода политических афоризмов» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 64 | |
Цена: | 2200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ 71.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования 7РазвернутьСвернуть
1.2. Функции и виды интертекстуальности 13
1.3. Интертекстуальность в кинодиалоге 17
1.4. Адекватный и эквивалентный перевод 20
1.5. Современные фильмы и сериалы как объект перевода 24
1.6. Мотивы применения переводческих трансформаций при переводе 25
1.7. Решение переводческих «прецедентов» 27
1.8. Классификация переводческих трансформаций 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 37
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 39
2.1 Структура содержания ЕГЭ по английскому языку 39
2.2 Процедура исследования переводческих трансформация из текста сериала «Доктор Хаус» 41
2.3 Задания для подготовки школьников к ЕГЭ 48
2.4 Модельная программа для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций 61
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
Приложение 1 78
-
Дипломная работа:
Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством
66 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры строительства…81.1.Метафора. Понятие метафоры….…8РазвернутьСвернуть
1.2.Виды и классификации метафор….…9
1.3. Классификация переводческих трансформаций
В.Н. Комиссарова….17
1.4. Метафорические трансформации А.Д. Швейцера….19
Выводы по главе I….20
Глава II. Механизм формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству… . 22
2.1.Механизм формирования метафоризированного значения метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству….22
2.2. Приемы перевода метафор согласно классификации
В.Н. Комиссарова….….45
2.3. Приемы перевода метафор согласно классификации
А.Д.Швейцера….….51
Выводы по главе II….58
Заключение….61
Список использованной литературы….63
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…101.2.1 Лексические трансформации ….14РазвернутьСвернуть
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
72 страниц(ы)
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ПРОБЛЕМА ИМИДЖА В ИСТОРИИ
Глава 2. ИМИДЖ ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
2.1 Структура политического имиджа2.2 Основные приемы построения политического имиджаРазвернутьСвернуть
2.3 Политическая реклама в процессе формирования имиджа
3. ИМИДЖ ПОЛИТИЧЕСКОГО ЛИДЕРА НА ПРИМЕРЕ СТАЛИНА И.В
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
-
Дипломная работа:
Безэквивалентная лексика в сербском языке
46 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача 5
Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5Раздел 1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика сербского языка 18
Раздел 2.1 Анализ сербской лексики 18
Раздел 2.2 Безэквивалентная лексика сербского языка и ее перевод 28
Заключение 40
Список литературы 43
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Особенности перевода рекламных слогановСледующая работа
Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством




-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
-
Дипломная работа:
Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 61.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7РазвернутьСвернуть
1.3 История создания сериалов 14
1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15
Выводы по Главе 1 19
Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20
2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20
2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30
2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35
2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38
Выводы по Главе II 45
Заключение 47
Список литературы 49 -
Курсовая работа:
13 страниц(ы)
Окно проекта 3
Задача №1 5
Задача №2 7
Задача №3 12
Задача №4 14
Список литературы 17
-
Дипломная работа:
76 страниц(ы)
Ведение….3
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1 Источники происхождения английских пословиц и поговорок…71.2 Многообразие и значение пословиц и поговорок….10РазвернутьСвернуть
1.3 Понятие концепта «Время» в современной науке….12
1.4 Функционирование английских и русских паремий, номинирующих кон-цепт «Время»…25
Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок
2.1 Особенности лингвокультурологического анализа концепта «время» в английском и русском языках….29
2.2 Проблемы способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык….35
2.3 Культурно-специфичные паремии и их структурно-коммуникативные особенности в русском и английском языках….38
2.4 Структура и характеристика русских и английских паремий.…48
2.5 Антипословицы….54
Глава 3. Методическая разработка урока по иностранному языку…62
Заключение….77
Список литературы….78
-
Дипломная работа:
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 5
1.1 . Характеристика Стерлитамакского района 5
1.1.1 Климат 9
1.1.2 Рельеф и почвенный состав 101.1.3 Гидрология 15РазвернутьСвернуть
1.1.4 Животный мир 16
1.1.5 Растительный мир 17
1.2 Характеристика Ишимбайского района 19
1.2.1 Климат 21
1.2.2 Рельеф и почвенный состав 21
1.2.3 Гидрология 21
1.2.4 Животный мир 22
1.2.5 Растительный мир 22
1.3 Характеристика АО «Сырьевая компания» 22
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
2.1 . Объект исследования 27
2.2 . Методика отбора проб и посев культур 29
2.3 Методика просмотра 31
2.4 Методика выделения 32
2.5 Анализ жизненных форм 32
ГЛАВА 3. ВИДОВОЙ СОСТАВ ПОЧВЕННЫХ ВОДОРОСЛЕЙ И ЦИАНОБАКТЕРИЙ ИССЛЕДУЕМОЙ ТЕРРИТОРИИ 34
ВЫВОДЫ 78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
-
ВКР:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
109 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 72. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11РазвернутьСвернуть
3. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
4. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
5. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
6. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
7. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
-
Магистерская работа:
Применение межпредметной интеграции в преподавании права в системе общего образования
125 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ПРАВА В РОССИЙСКОЙ ШКОЛЕ 11
1.1. Становление правового образования в России 111.2. Особенности преподавания права в современной школе 19РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности изучения правовых тем в рамках интегрированного учебного предмета «Обществознание» в средней общеобразовательной школе 27
ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ИНТЕГРАЦИИ В ШКОЛЬНОМ ПРАВОВОМ ОБРАЗОВАНИИ 36
2.1. Сущность межпредметной интеграции 36
2.2. Применение межпредметной интеграции в обучении праву в средней общеобразовательной школе 55
2.3. Применение межпредметной интеграции при изучении правовых тем в рамках интегрированного учебного предмета «Обществознание» в МБОУ СОШ №10 городского округа город Октябрьский Республики
Башкортостан 60
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ «МЕЖПРЕДМЕТНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ В ОБУЧЕНИИ
ПРАВУ» 79
3.1. Пояснительная записка 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 84
ПРИЛОЖЕНИЕ 90
-
ВКР:
83 страниц(ы)
Введение….….3
1. Концепт и концептуальный анализ поэтического текста
1.1. Содержание, классификация, основные характеристики концепта.91.2. Понятие «национальной концептосферы».11РазвернутьСвернуть
1.3. Концепты материального и внутреннего мира человека….12
1.4. Концепты как элементы национальной лингвокультуры….17
1.5. Концепт «родная земля» в национальной лингвокультурологии.25
2. Концептосфера творчества Мариса Назирова и её основные компоненты
2.1. Отражение в жизненном пути и творчестве Мариса Назирова родственников, современников.28
2.2. Реализация концепта «родной край» в значении «малая родина».36
2.3. Значение «история, народ, его судьба, фольклор» и его реализация в творчестве Мариса Назирова.50
3. Методика изучения творчества Мариса Назирова в школе.60
Заключение.73
Список использованной литературы….76
-
Дипломная работа:
Программное обеспечение для составления абриса при проведении сейсморазведочных работ
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ПРОЦЕССА ОТРИСОВКИ И ОТОБРАЖЕНИЯ ПРОЕКТНЫХ СЕЙСМИЧЕСКИХ ПРОФИЛЕЙ (АБРИСА) 6
1.1 Процесс составления абриса 61.2 Анализ существующего процесса отрисовки абриса 8РазвернутьСвернуть
1.3 Постановка задачи 11
1.4 Сравнительный анализ существующих программных обеспечений позволяющих составлять абрисы 12
Вывод по главе 1 16
ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ АБРИСА 17
2.1 Обоснование выбора средств моделирования 17
2.2 Процесс отрисовки абриса после внедрения разработанного программного обеспечения 18
2.3 Структура приложения 24
2.4 Техническое задание 26
2.5 Оценка экономической эффективности 32
2.6 Вывод по главе 2 40
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ АБРИСА 41
3.1 Обоснование выбора среды функционирования программы и инструментальных средств разработки 41
3.2 Разработка программных модулей для отрисовки профилей 43
3.2.1 Модуль «3D отрисовка профилей» 43
3.2.2 Модуль «2D отрисовка профилей» 52
3.2.3 Модули «смещение, пропуск и вставка пикетов» 57
3.3 Разработка программных модулей для отображения ситуации на местности 68
3.3.1 Модуль «Отрисовка точечных знаков» 68
3.3.2 Модуль «Отрисовка линейных знаков» 73
3.3.3 Модуль «Отрисовка площадных знаков» 78
3.4 Адаптация пользовательского интерфейса 85
3.5 Тестирование программных модулей 93
3.6 Разработка справочной системы 101
Вывод по главе 3 106
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 107
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 109
ПРИЛОЖЕНИЕ 111 -
Курсовая работа:
Разработка учебно-методического пособия по языку HTML
33 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
УРОК №1. WEB-САЙТЫ И WEB-СТРАНИЦЫ 4
УРОК №2. ВСТАВКА ИЗОБРАЖЕНИЙ 10
УРОК №3. ТЕМА: «СПИСКИ НА WEB-СТРАНИЦАХ» 14УРОК №4. ТЕМА: «ФОРМЫ НА WEB-СТРАНИЦАХ» 16РазвернутьСвернуть
УРОК №5. ТЕМА: «ТАБЛИЦЫ» 21
ИТОГОВЫЙ ТЕСТ 25
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ 27
СКРИНШОПЫ 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
ЛИТЕРАТУРА 33