СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Типология приемов перевода политических афоризмов - Дипломная работа №34181

«Типология приемов перевода политических афоризмов» - Дипломная работа

  • 64 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I Понятие и определение афоризма 9

1.1 Определение афоризма 9

1.2 История появления и существования афоризма….12

1.3 Классификация афоризмов 14

1.3.1Различие афоризмов по тематике и стилистике. 15

1.3.2Афоризмы вводные и обособленные 20

1.4 Способы перевода Афоризмов 21

Выводы по главе I 26

ГЛАВА II Типология перевода политических афоризмов …27

2.1 Афористические высказывания Рональда Рейгана 27

2.2 Афористические высказывания Джорджа Буша Младшего 32

2.3 Афористические высказывания Авраама Линкольна 34

2.4 Афористические высказывания Бенджамина Франклина 39

2.5 Афористические высказывания Джона Фицджеральда Кеннеди 41

2.6 Афористические высказывания Владимира Ильича Ленина 43

2.7 Афористические высказывания Иосифа Виссарионовича Сталина 46

2.8 Афористические высказывания Никиты Сергеевича Хрущева 48

2.9Афористические высказывания Виктора Степановича Черномырдина….50

2.10Афористические высказывания Владимира Владимировича Путина…54

Выводы по Главе II 57

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58

CПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61


Введение

Язык представляет собой знаковую полифункциональную систему, связанную с созданием, передачей и хранением информации. Он реализуется в процессе конкретной речевой деятельности, конечным продуктом которой является текст. Продуцируемые человеком тексты разнообразны по объему, тематике, структуре и стилистике.

Афоризм обобщает и типизирует многообразные проявления личной и общественной жизни и бытует в общении как его органическая часть, как концентрированная и емкая форма художественного отражения действительности, как выражение отношения носителя языка к ней. В последние десятилетия наблюдается тенденция к активному использованию, варьированию и переосмыслению афоризмов в художественной и публицистической литературе, периодической печати и живой речи. Но, несмотря на широкое применение, феномен афоризма не изучен в должной степени.

Актуальность данного исследования обусловливает неоднозначность представления афоризма. Политические афоризмы применяются в СМИ, политических текстах, новостях, сообщениях.

Объектом данного исследования являются микротексты обобщающего характера - афоризмы.

Предметом данного исследования является многоаспектное описание афоризмов как лингвистического феномена.

Цель работы заключается в анализе особенностей перевода и разработке типологии перевода политических афоризмов.

Задачи данной работы:

1)Разработать метаязык для данного исследования. Дать определения ключевым понятиям в работе.

2)Рассмотреть различные варианты определения термина афоризм, выявить схожие черты этих определений и предложить на основании проведенного анализа своего определения афоризма.

3)Осуществить сбор примеров афористических высказываний политических деятелей современности и прошлого.

4)Провести анализ собранного фактического материала на предмет переводческих трансформаций, которые позволили бы полно и адекватно осуществить перевод политических афоризмов.

5)Определить понятие термина "афоризм"; выявить структурно-семантические модели и композиционно-стилистические особенности афоризмов, уяснить специфику функционирования афоризмов в современных текстах

Гипотеза исследования – перевод политических афоризмов будет успешным и более результативным, если установить структуру, провести лингвистический анализ и разработать инструментарий перевода.

Материал – 80 политических афоризмов, таких политических деятелей, как Рональд Рейган, Джордж Буш Младший, Авраам Линкольн, Бенджамин Франклин, Джон Фицджеральд Кеннеди, Владимир Ильич Ленин, Иосиф Виссарионович Сталин, Никита Сергеевич, Виктор Степанович Черномырдин, Владимир Владимирович Путин.

Теоретической базой дипломной работы являются источники учебники по переводу таких авторов как Алимов В.В., Ковальчук В.Т., Кулишкина О.Н. статьи и сборники по лингвистике и теории и практике перевода.

Теоретической значимостью исследования является уточнения понятия афоризма,c точки зрения теоретической значимости вносит вклад в лексикологию (уточняет суть понятия афоризм в целом и политический афоризм в частности), проведенный анализ значения политических афоризмов вносит вклад в семантику, установленные лексические особенности языка выступлений разных политически деятелей вносят определенный вклад в лингвистику в целом и в политическую науку в частности.

Практическая ценность работы - установить особенность типологии перевода политических афоризмов.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении объясняется тема исследования и даётся обоснование актуальности исследования, формулируются задачи и цели, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе дается понятие афоризма, ее функции, история возникновения понятия афоризм, классификация афоризмов. Во второй главе предоставляется база использования афоризмов, и приводятся примеры политических афоризмов. В заключении подводятся общие итоги выпускной квалификационной работы.

Материал – 80 политических афоризмов, таких политических деятелей, как Рональд Рейган, Джордж Буш Младший, Авраам Линкольн, Бенджамин Франклин, Джон Фицджеральд Кеннеди, Владимир Ильич Ленин, Иосиф Виссарионович Сталин, Никита Сергеевич, Виктор Степанович Черномырдин, Владимир Владимирович Путин.

Теоретической базой дипломной работы являются источники учебники по переводу таких авторов как Алимов В.В., Ковальчук В.Т., Кулишкина О.Н. статьи и сборники по лингвистике и теории и практике перевода.

Теоретической значимостью исследования является уточнения понятия афоризма,c точки зрения теоретической значимости вносит вклад в лексикологию (уточняет суть понятия афоризм в целом и политический афоризм в частности), проведенный анализ значения политических афоризмов вносит вклад в семантику, установленные лексические особенности языка выступлений разных политически деятелей вносят определенный вклад в лингвистику в целом и в политическую науку в частности.

Практическая ценность работы - установить особенность типологии перевода политических афоризмов.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении объясняется тема исследования и даётся обоснование актуальности исследования, формулируются задачи и цели, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе дается понятие афоризма, ее функции, история возникновения понятия афоризм, классификация афоризмов. Во второй главе предоставляется база использования афоризмов, и приводятся примеры политических афоризмов. В заключении подводятся общие итоги выпускной квалификационной работы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ АФОРИЗМА

1.1 Определение афоризма

В науке существует большое количество определений термина "афоризм", они варьируются в зависимости от эпохи, страны, взглядов конкретного ученого. Изучение специфики функционирования афоризма и его видовых особенностей затрудняет тот факт, что до сих пор не имеется четкого, общепринятого определения жанровых границ афоризма, нет упорядоченной классификации различных его видов. По этой причине в справочной литературе встречаются противоречивые сведения. Наибольшие расхождения в определении афоризма касаются следующих его признаков:

• Наличие авторства. Такие исследователи, как, например В.М. Кожевников Г.А. Николаев афоризмами считают все виды кратких обобщенных высказываний, в том числе пословицы и поговорки, другие Т.Н. Федоренко относят к афоризмам только авторские изречения. Вот какое определение дает Т.Н. Федоренко в своей работе "Афористика" – "Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму".

• Парадоксальность

Некоторые авторы считают важнейшей особенностью афоризма парадоксальность содержащегося в нем суждения. "Краткий словарь литературоведческих терминов" под редакцией Л.И. Тимофеева дает следующее определение: "Афоризм - обобщенная, глубокая мысль автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения". Другие же относят этот признак к факультативным [Караулов]

• Бездоказательность

"Литературный энциклопедический словарь": ".суждение в афоризме отличается от логического силлогизма или научного тезиса, поскольку основано не на аналитической самоочевидности и не на систематических доказательствах, а на опыте, истина которого может быть только пережита, но не доказана". В противоположность этому Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская отмечают, что "гармоническое сочетание художественной формы с логической доказательностью науки и есть отличительное свойство афоризмов" .

• Необходимость домысливания

Ряд исследователей (Кулишкина О.Н., Шестов Л.В.) утверждают, что афоризм является своеобразным "катализатором самостоятельного мышления". "Афоризм всегда содержит более того, что сказано непосредственно. Его истинный смысл раскрывается в результате размышления".

Следствием указанных разногласий становится отсутствие разработанной дефиниции жанра афоризма. В этой ситуации необходимо, по крайней мере, обозначить те черты, которые не вызывают расхождений у исследователей. Бесспорными и общепризнанными являются такие качества афоризма, как:

• Лаконичность

• Обобщенность

Приведем еще несколько определений афоризма.

• Большой Энциклопедический словарь (БЭС)

Афоризм - изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль ("Служить бы рад, прислуживаться тошно", А. С. Грибоедов).

• Толковый словарь Ожегова

Афоризм - краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение.

• Толковый словарь Даля

Афоризм (греч.) - короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении; отрывочное, но полное по себе положение.

• Словарь литературоведа

Афоризм (от греч, aphorismos - краткое изречение) - краткое изречение, содержащее в себе законченную мысль, философскую или житейскую мудрость; поучительный вывод, обобщающий смысл явлений. Ничего не доказывает, а предлагает готовый вывод широкого уровня обобщения. К афоризмам часто относят пословицы; вместе с тем афоризмы имеет автора, в то время как пословицы - продукт народного творчества.

• Академический словарь

Афоризм — это оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателями.

Все определения афоризма выделяют как его главные отличительные черты лаконичность и законченность высказанной мысли. Также на наш взгляд необходимо подчеркнуть наличие автора, чтобы провести четкое его разграничение с пословицами и поговорками; нестандартность, парадоксальность формы подачи провоцирует читателя на самостоятельное размышление. Таким образом, можно вывести следующее определение афоризма:

Афоризм – лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.

1.2 История появления и существования афоризма

Впервые термин афоризм был вынесен в заглавие медицинского трактата Гиппократа. С изобретением письменности и книгопечатания афоризмы оформляются в тематические и авторские сборники. Их выпуск становится традиционным с выхода в свет "Адажии" Эразма Роттердамского.

Слово "афоризм" происходит от греческого "афорисмос" (краткое изречение). История афористической мысли уходит в далекую древность. Уже тогда люди стремились кратко выражать свои мысли, формулируя самые значимые из них в форме изречений. Краткие высказывания встречаются на древнеегипетских папирусах и клинописных табличках Междуречья, затем, с течением времени, в Древней Греции и Риме афоризмы оформляются в особый жанр, который сохраняет свою актуальность до наших дней.

Тематика афористики весьма разнообразна, и на ней лежит отпечаток породившей ее эпохи, отражается характер исторических условий, в которых она возникает и развивается. Иногда она освещает философские вопросы, иногда имеет острополитическое содержание, часто трактует этические проблемы или касается жизненно бытовых ситуаций. Фактически она охватывает все сферы человеческого бытия и деятельности.

Афористический жанр в значительной мере традиционен, он относится к древнему и весьма живучему виду литературы — к изречениям. Этот жанр интеллектуального искусства обеспечил себе поразительное долголетие и большую популярность в народе. Его очень ценили также многие известные люди всех эпох и времен. Афористика находится на месте "стыковки" науки и искусства, являясь как бы своеобразным звеном между ними. Выразительность и образность сближают афоризмы с художественной литературой, свойство синтеза мыслей, установление связи между явлениями, точность и лаконизм роднят их с наукой.

Афоризмы нужно считать литературным жанром, но они близки науке, и это способствует их популярности в наше время, характерное ее расцветом.

Вместе с этим следует оговорить, что, несмотря на значимость и древнее происхождение афористики, теоретические представления о ней весьма расплывчаты, не имеют ясных контуров.

Само слово "афоризм" определяется неоднозначно и понимается по-разному.

Так, в "Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона (1890—1907) афоризм определяется как мудрое изречение, и в числе примеров афоризмов приводятся изречения и пословицы Акира.

"Большая Советская Энциклопедия": "Афоризм — глубокая мысль определенного автора", отличающаяся "явной неожиданностью суждения" и действующая на сознание "оригинальной формулировкой мысли". Примеры афоризмов даются только из новой литературы, а поскольку оговорено, что афоризм — мысль "определенного автopa", естественно следует, что пословицы и поговорки в это понятие входить не могут.

Принципиально иная характеристика дается афоризму в "Краткой Литературной Энциклопедии". В ней не указывается на принадлежность афоризма определенному автору. Этот пропуск сделан не случайно, потому что далее следует добавление: "Афоризмами являются также пословицы и поговорки".


Заключение

Итак, в ходе нашего исследования, посвящённого изучению политических афоризмов, были достигнуты все поставленные цели и задачи.

Изучив литературу, касающуюся лингвистического аспекта афоризма, мы рассмотрели различные подходы к его пониманию и сформулировали общее определение: афоризм – лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.

Мы проанализировали переводы афоризмов и рассмотрели различные трансформации, примененные переводчиками для их передачи на русский язык и наоборот.

Всего было проанализировано 80 афоризмов.

В исследовательской работе были рассмотрены афоризмы политических деятелей и президентов Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки и их перевод на английский и русский язык соответственно. Мы выделили 5 основных способов перевода:

1. полный эквивалент;

2. частичный эквивалент (аналог);

3. обертональный перевод (контекстуальные замены);

4. описательный перевод;

5. дословный перевод (калькирование).

Также были рассмотрены переводческие трансформации:

• конкретизация;

• генерализация;

• калькирование;

• синтаксическое уподобление (дословный перевод);

• грамматические замены;

• антонимический перевод.

Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Политические афоризмы как носители национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным афоризмам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

Таким образом, мы считаем, что данная тема представляет широкую область для дальнейших исследований, так как афоризм является интересной и достаточно сложной переводческой проблемой, к тому же до конца не изученной, учитывать которую переводчик обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.


Список литературы

Алимов В.В. Теория перевода М., - 2004

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.

Алексеева И. С. Введение в переводоведение СПб: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004 г.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - С11

Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. - СПб: Астрель, 1890-1907

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. – 320с.

Валеева Н.Г. «Введение в переводоведение». - М.: Издательство РУДН, 2006

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. - М., 1970. - С9.

Жеребило. Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань: Изд-во Пилигрим. 2010.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.

Ковальчук В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. - М., 1975. - Ч.1. - С170

Кулишкина О.Н., Шестов Л.В. Афоризм как форма "творчества из ничего". - Русская литература: 2003. № 1. – 20-23с.

Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Межд. отношения, 1979. – 232 с.

Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский (2 части). / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. – М.: Высшая школа, 1965. –287с

Левый И. Искусство перевода. - М., 1980. - С31.

Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика. - 3-е изд., М.: Издательский центр "Академия", 2007, С.3-27.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука 2003

Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода - М., 2004

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - С.7

Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода - М., 2004

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода - М., 1968. С.151

Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. – 198с

Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.

h**t://studopedia.org

h**t://ru.wikipedia.org

h**t://w*w.aphorism.r*

h**t://eng.goodspot.r*/themes/index.php

Список словарей

Большой Энциклопедический словарь. – М.: 1999

Кожевников В.М., Николаев Г.А. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия: 1990 – 15с.

Краткий словарь литературоведческих терминов. – М.: 2003

Русский язык: Энциклопедия /Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия: 2003.

Толковый словарь Ожегова. – М.: "Азъ", 1992. – 17с.

Толковый словарь Даля. – М., 2003. – 22с.

Словарь литературоведа. – М., 2004. – 34с.

Электронный словарь ‘Lingvo’

Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона. - М.: "Русское слово", 1996. – 31с.


Тема: «Типология приемов перевода политических афоризмов»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 64
Цена: 2200 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • ВКР:

    Приемы перевода английских интертекстуальных единиц на русский язык и их использование в подготовке школьников к егэ (на материале сериала «доктор хаус»)

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ 7
    1.1. Интертекстуальность как объект лингвистического исследования 7
    1.2. Функции и виды интертекстуальности 13
    1.3. Интертекстуальность в кинодиалоге 17
    1.4. Адекватный и эквивалентный перевод 20
    1.5. Современные фильмы и сериалы как объект перевода 24
    1.6. Мотивы применения переводческих трансформаций при переводе 25
    1.7. Решение переводческих «прецедентов» 27
    1.8. Классификация переводческих трансформаций 27
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 37
    ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 39
    2.1 Структура содержания ЕГЭ по английскому языку 39
    2.2 Процедура исследования переводческих трансформация из текста сериала «Доктор Хаус» 41
    2.3 Задания для подготовки школьников к ЕГЭ 48
    2.4 Модельная программа для организации факультативного курса обучения навыкам использования переводческих трансформаций 61
    ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II 68
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
    ПРИЛОЖЕНИЯ 78
    Приложение 1 78
  • Дипломная работа:

    Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством

    66 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры строительства…8
    1.1.Метафора. Понятие метафоры….…8
    1.2.Виды и классификации метафор….…9
    1.3. Классификация переводческих трансформаций
    В.Н. Комиссарова….17
    1.4. Метафорические трансформации А.Д. Швейцера….19
    Выводы по главе I….20
    Глава II. Механизм формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству… . 22
    2.1.Механизм формирования метафоризированного значения метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству….22
    2.2. Приемы перевода метафор согласно классификации
    В.Н. Комиссарова….….45
    2.3. Приемы перевода метафор согласно классификации
    А.Д.Швейцера….….51
    Выводы по главе II….58
    Заключение….61
    Список использованной литературы….63
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе специальных текстов на уроке английского языка

    65 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Имидж политического лидера.

    72 страниц(ы) 

    Содержание:
    ВВЕДЕНИЕ
    Глава 1. ПРОБЛЕМА ИМИДЖА В ИСТОРИИ
    Глава 2. ИМИДЖ ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
    2.1 Структура политического имиджа
    2.2 Основные приемы построения политического имиджа
    2.3 Политическая реклама в процессе формирования имиджа
    3. ИМИДЖ ПОЛИТИЧЕСКОГО ЛИДЕРА НА ПРИМЕРЕ СТАЛИНА И.В
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
  • Дипломная работа:

    Безэквивалентная лексика в сербском языке

    46 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача 5
    Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5
    Раздел 1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11
    ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика сербского языка 18
    Раздел 2.1 Анализ сербской лексики 18
    Раздел 2.2 Безэквивалентная лексика сербского языка и ее перевод 28
    Заключение 40
    Список литературы 43

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • ВКР:

    Реализация инновационной технологии дополненная реальность в курсе информатики

    34 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕХНОЛОГИИ ДОПОЛНЕННОЙ РЕАЛЬНОСТИ 5
    1.1.Понятие дополненной реальности 5
    1.2.Основные способы реализации AR 10
    ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ СОЗДАНИЯ ПРИЛОЖЕНИЯ ДОПОЛНЕННОЙ РЕАЛЬНОСТИ
    2.1. Выбор темы и тестирование разработки приложения для реализации в учебной деятельности по информатике 16
    2.2. Методические рекомендации по реализации приложения "Информатика" в учебном процессе 23
    Заключение 30
    Список используемой литературы 32
    Приложение 35
  • Дипломная работа:

    Белорет районыныҢ топонимдары ҺӘм уларҘы дӘрестӘ Ҡулланыу

    65 страниц(ы) 

    ИНЕШ.8
    I БҮЛЕК. Белорет районыны топонимдарының лексик- семантик классификацияһы.12
    1.1. Географик объекттарҙың физик торошон белдергән топонимдар.15
    1.2. Кешенең практик эшмәкәрлеге менән бәйле топонимдар.17
    II БҮЛЕК. Топонимдарҙың структураһы .20
    2.1. Ябай атамалар.24
    2.2. Ҡушма атамалар.26
    2.3. Белорет районының ер-һыу атамаларына ҡыҫҡаса күҙәтеү…42
    III БҮЛЕК. Белорет районының ер-һыу атамаларын башҡорт теле дәрестәрендә ҡулланыу.56
    Йомғаҡлау.62
    Ҡулланылған әҙәбиәт.64
  • Дипломная работа:

    Работа социального педагога по профилактике агрессивного поведения младших подростков

    119 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Агрессивное поведение как социально-педагогическая проблема….….8
    1.1. Понятия «агрессивность», «агрессивное поведение», виды агрессивного поведения….8
    1.2. Особенности младшего подросткового возраста….21
    1.3. Содержание работы социального педагога по профилактике агрессивного поведения младших подростков….….36
    Выводы по первой главе….48
    Глава II. Опытная работа по профилактике агрессивного поведения младших подростков в условиях МБОУ СОШ №2 с.Аскино Аскинского района Республики Башкортостан….….….51
    2.1. Содержание опытной работы по профилактике агрессивного поведения младших подростков….….51
    2.2. Программа занятий с элементами тренинга по профилактике агрессивного поведения младших подростков….….….58
    2.3. Анализ результатов опытной работы ….72
    Выводы по второй главе….79
    Заключение….81
    Литература….84
    Приложения….89
  • Дипломная работа:

    Обучение иноязычному говорению в младших классах с применением проблемно-проектных заданий

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ШКОЛЬНИКОВ МЛАДШИХ КЛАССОВ ГОВОРЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ 8
    1.1. Возрастные и психологические детей младшего школьного возраста . 8
    1.2. Особенности обучения иностранному языку младших школьников 13
    1.3. Говорение как вид речевой деятельности. Особенности обучения говорению на иностранном языке в начальной школе 16
    Выводы по первой главе 25
    Глава 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОБЛЕМНО-ПРОЕКТНЫХ ЗАДАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ ГОВОРЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ 28
    2.1. Проблемно-проектный подход в процессе преподавания иностранного языка 28
    2.2. Использование элементов проблемно-проектного подхода при обучении младших школьников говорению на иностранном языке 31
    2.3. Виды проблемно-проектных заданий, используемых при обучении младших школьников говорению на иностранном языке 33
    2.4. Экспериментальная проверка эффективности использования проблемно-проектных заданий при обучении младших школьников говорению на иностранном языке 49
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    Список использованной литературы 57
    Приложение 1 62
    Приложение 2 65
    Приложение 3 66
    Приложение 4 67
    Приложение 5 69
  • Дипломная работа:

    Современная русскоязычная драматургия башкортостана (на материале пьес С.Р. Чураевой): историко-литературный и методический аспекты изучения

    85 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПЬЕС С.Р. ЧУРАЕВОЙ 9
    1.1. История создания пьесы С.Р. Чураевой «Прежде прежнего», отзывы российской и республиканской прессы 9
    1.2. Жанровая характеристика пьесы С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 16
    1.3. Черты «современной мистерии» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 19
    ГЛАВА II. ТРАДИЦИИ ХРИСТИАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ В «СОВРЕМЕННОЙ МИСТЕРИИ» С.Р. ЧУРАЕВОЙ «ПРЕЖДЕ ПРЕЖНЕГО» 27
    2.1. Мотив «борьбы со смертью и бессмертия» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 27
    2.2. Мотив «героя и героизма» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 34
    2.3. Мотив «младенчества» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 38
    ГЛАВА III. ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА И ПРИРОДЫ В ПЬЕСЕ С.Р. ЧУРАЕВОЙ «ПРЕЖДЕ ПРЕЖНЕГО» 46
    3.1. Антитеза «мир цивилизации - естественно-природный мир» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 46
    3.2. Приём параллелизма «родства человека и природы» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 49
    3.3. Методические рекомендации по изучению современной русскоязычной драматургии Башкортостана в 11 кассе (на материале пьесы С.Р. Чураевой «Прежде прежнего») 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 75
  • Практическая работа:

    Расчет трансформаторов вариант 12

    10 страниц(ы) 

    1 Исходные данные
    Исходные данные по варианту 12 приводятся в таблице 1.1
    Таблица 1.1 – Исходные данные
    Наименование Обозн. Ед.изм. Значение
    Номинальная мощность трансформатора Sн
    ВА 63000
    Номинальное напряжение обмотки низкого напря-жения Uвн
    В 230.0
  • Дипломная работа:

    Стилистическая роль прилагательных цвета в произведениях н.мусина и проблемы изучения грамматической стилистики в школе

    60 страниц(ы) 

    ИНEШ…
    I БҮЛEК. ХУДОЖEСТВОЛЫ ӘҪӘРҘӘРҘӘ ТӨҪТӨ БЕЛДЕРЕҮСЕ СИФАТТАРҘЫҢҠУЛЛАНЫЛЫШЫН ӨЙРӘНEҮҘEҢ ТEОРEТИК НИГEҘҘӘРE
    1.1. Тeл ғилeмeндә художeстволы әҫәрҙәрҙe өйрәнeү мәсьәләһe…
    1.2. Төҫ лeксикаһын өйрәнeүҙeң тeорeтик нигeҙҙәрe…
    II БҮЛEК. Н.МУСИН ӘҪӘРҘӘРEНДӘ ТӨҪТӨ БЕЛДЕРЕҮСЕ СИФАТТАРҘЫҢ ҠУЛЛАНЫЛЫШЫ…
    2.1. Н.Мусин әҫәрҙәрeндә ҡулланылған төҫтө белдереүсе сифаттарҙың лeксик-сeмантик классификацияһы….
    2.2. Н.Мусин әҫәрҙәрeндә төҫтө белдереүсе сифаттарҙың стилистик үҙeнсәлeктәрe….
    III БҮЛEК. Н.МУСИН ӘҪӘРҘӘРEНДӘГE ТӨҪТӨ БЕЛДЕРЕҮСЕ СИФАТТАРҘЫ УҠЫТЫУ ПРОЦEСЫНДА ҠУЛЛАНЫУ…
    3.1. Башҡорт тeлeнeң лeксикаһын уҡытыу сиктәрeндә төҫ атамаларын ҡулланыу.….
    3.2. Башҡорт тeлeнeң морфологияһын уҡытыу сиктәрeндә төҫ атамаларын ҡулланыу…
    3.3. Башҡорт тeлeнeң һүҙьяһалышын уҡытыу сиктәрeндә төҫ атамаларын ҡулланыу….
    ЙОМҒАҠЛАУ…
    ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ ИСEМЛEГE…
  • Дипломная работа:

    Развитие связной речи дошкольников с общим недоразвитием речи (3 уровень) средствами моделирования

    71 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. Изучение связной речи в психолого-педагогической и лингвистической науке 6
    1.1. Связная речь как объект психологического и лингвистического анализа 6
    1.2. Развитие связной речи в онтогенезе 10
    1.3. Особенности развития связной речи у детей с общим недоразвитием речи 15
    1.4. Технологии развития связной речи в дошкольной педагогике и логопедии 18
    Выводы по главе 1 25
    ГЛАВА 2. Изучение связной речи дошкольников с общим недоразвитием речи (III уровень) 26
    2.1. Организация и методы исследования 26
    2.2. Анализ результатов исследования 29
    2.3. Программа логопедической работы по развитию связной речи у дошкольников с общим недоразвитием речи (III уровень) средствами моделирования 34
    Выводы по главе 2 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Дипломная работа:

    Обучающая программа по «численным методам в физике»

    37 страниц(ы) 

    СОДЕРЖАНИЕ 2
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 4
    1.1.ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ЧИСЛЕННЫХ МЕТОДОВ 4
    ГЛАВА 2. ФИЗИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ, ПРИВОДЯЩИЕ К ВОЛНОВОМУ УРАВНЕНИЮ 19
    2.2. Уравнение колебания струны 22
    ГЛАВА 3. РЕШЕНИЕ ВОЛНОВОГО УРАВНЕНИЯ МЕТОДОМ КОНЕЧНЫХ РАЗНОСТЕЙ 29
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….41
    ЛИТЕРАТУРА….42
  • Дипломная работа:

    Методика изучения линейных отображений

    37 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ. 2
    §1. ЛИНЕЙНЫЕ ОТОБРАЖЕНИЯ. 4
    1.1 Линейные отображения и операторы. 4
    1.2 Ядро и образ линейного оператора. 8
    1.3 Операции над линейными отображениями. 11
    §2. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЛИНЕЙНЫХ ОПЕРАТОРОВ МАТРИЦАМИ 12
    2.1 Матрица линейного оператора. 12
    2.2 Связь между координатными столбцами векторов x и φ(x). 13
    2.3 Ранг линейного оператора. 15
    2.4 Связь между координатными столбцами вектора относительно различных базисов. 16
    2.5 Связь между матрицами линейного оператора относительно различных базисов. 17
    2.6 Алгебра линейных операторов векторного пространства. 18
    2.7 Изоморфизм алгебры линейных операторов и полной матричной алгебры. 20
    §3. ОБРАТИМЫЕ ОПЕРАТОРЫ. 22
    3.1 Обратимые операторы. 22
    3.2 Полная линейная группа. 23
    §4. СОБСТВЕННЫЕ ВЕКТОРЫ И СОБСТВЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ. ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКИЕ УРАВНЕНИЯ. 25
    4.1 Собственные векторы и собственные значения. 25
    4.2 Нахождение собственных векторов линейного оператора. 27
    4.3 Характеристическое уравнение. 28
    4.4 Линейные операторы с простым спектром. 30
    4.5 Условия, при которых матрица линейного оператора подобна диагональной матрице. 32
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34
    ЛИТЕРАТУРА: 35