СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Метафоризация терминов как способ образования терминов - Курсовая работа №37588

«Метафоризация терминов как способ образования терминов» - Курсовая работа

  • 50 страниц(ы)

Содержание

Введение

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: rezultat

Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6

1.1. Общие положения современного терминоведения 6

1.2. Метафора как основное средство отражения окружающего мира 9

1.3. Классификация метафор 14

1.4.Роль метафоры в формировании терминологий 16

Глава 2. Метафоризация как способ образования терминов 20

2.1 Анализ общих тенденций метафоризации как способа образования терминов в английском языке 20

2.2 Анализ метафорических терминов терминосистемы «бытовая и промышленная техника, приборы и устройства» 30

Заключение 38

Приложение 40


Введение

40

Интенсивное развитие науки и техники обусловливает процесс расширения словарного состава языка. Так, современная терминология различных областей знания представляет собой один из самых активно пополняемых пластов языка и является востребованным объектом исследования отдельного лингвистического направления – терминоведения (см. [Даниленко,1972; Кияк, 1989; Лейчик, 2006; Татаринов, 1996]).

К примеру, компьютерная терминология бурно развивается в последние два десятилетия на базе английского языка. Наряду с этим феноменом существует ряд терминологических систем, сложившихся достаточно давно с опорой на древние языки, – это, в частности, юридическая, философская, филологическая, медицинская терминология.

Следует подчеркнуть изменение в подходе к взаимоотношениям термина и метафоры. Если ранее термин и метафора считались несовместимыми, метафора воспринималась как художественный приём или троп, то теперь она рассматривается как эффективное средство номинации, как вербализованный способ мышления и способ создания языковой картины мира [Арутюнова, 1990]. Соответственно, по замечанию одного из создателей теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа, метафоричность – это не достоинство и не недостаток мышления; это просто неизбежность. При использовании метафор лучше воспринимаются абстрактные понятия и чрезвычайно сложные ситуации [Лакофф, 1990].

Метафора отражает в терминологии определённую языковую картину мира, а поскольку система терминологии в терминосистеме «бытовая и промышленная техника, приборы и устройства» динамична, в ней сохраняются архаичные фрагменты, отражаются новейшие явления синхронного временного среза, происходит смена источников метафоризации.


Заключение

Анализ основных направлений терминоведения свидетельствует о том, что в целом логика развития терминоведения "повторяет" основные этапы развития лингвистики, что, в свою очередь, подтверждает правомерность выделения нами нового этапа развития терминоведения и определения его как когнитивного терминоведения.

Актуальной задачей современного терминоведения является не только анализ уже сложившихся достаточно устойчивых терминосистем, но и «исследование живых изменчивых и сложных фактов становления языка науки и обоснование терминопорождения реальными запросами самой науки».

Метафора как языковое явление в свою очередь играет важную роль в терминообразовании и выявляет терминологический потенциал лексики общелитературного языка и языков для специальных целей.

Метафора в терминологии вскрывает механизм концептуализации знаний, отражает языковую картину определенной предметной области.

Подведя итог, мы приходим к выводу о том, что параметры классификации метафор определяются своеобразием планов содержания и выражения, зависимостью от контекста и функциональной спецификой метафорического знака, а также уровневого соотношения метафор по ярусам языка. Анализ метафор может производиться не только по какому-либо одному, но и по комбинациям различного рода параметров.

1. Метафорическое образование термина содержит в себе сопоставление общеизвестного понятия и специального, и в случае совпадения характеристик по одному или нескольким признакам происходит обозначение специального понятия словом общеизвестным;

2. Поскольку языковая картина мира постоянно эволюционирует, наблюдается обратный процесс, когда узкоспециализированный термин, созданный в наши дни на основе метафорического переноса, переходит в разряд общепринятой лексики.

3. Терминологический пласт лексики английского языка пополнялся и активно пополняется в наши дни при помощи метафорического переноса. Все виды омонимов входят в состав фразеологических единиц в различных сочетаниях.

4. При переносе значения от слова источника к слову-цели посредством метафоризации прослеживаются признаки биоморфизма, антропоморфизма, социоморфизма и техноморфизма.


Список литературы

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. – Иваново, 2004 – 252с.

2. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь, 1998.

3. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1978, №4.

4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры. М., 1990.

5. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991.

6. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

7. Даниленко В.П. Русская терминология. М., 1972.

8. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

9. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования :на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии

10. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминологии. Киев, 1989.

11. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

12. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. Гл. 1, 13, 21, 23, 24. М., 1987.

13. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. Гл. 1 - 6. М., 1990.

14. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995.

15. Лапиня Э.А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике. Автореф. дис. Канд. Филол. Наук. М., 1986.

16. Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на материале английского языка) // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С.134-145.

17. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М, КомКнига, 2006

18. Мишланова С.Л. Метафора в поле термина (на материале медицинских текстов). // Фактическое поле языка. Межвуз. сб. научн. тр. Пермь,1998.

19. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском тексте (на материале русского, немецкого, английского языков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Пермь, 1998.

20. Москвин В.П. Русская метафора. Волгоград, 1997.

21. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки. 2000, №2.

22. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория метафоры. М., 1990.

23. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.

24. Cкляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993.

25. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в толковом словаре. Проблемы семантики (на материале русского языка). Ч. 1 - 2. М., 1988.

26. Телия В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

27. Теория метафоры: Сб. / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. Вступит. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М., 1990

28. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. Т.1. М., 1994.

29. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина и современное состояние. Т.1. М., 1996.

30. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987.


Тема: «Метафоризация терминов как способ образования терминов»
Раздел: Языковедение
Тип: Курсовая работа
Страниц: 50
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических термиинов

    176 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
    1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 8
    1.2. Различные критерии классификации терминов 13
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
    Выводы по 1 главе 22
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
    Выводы по 2 главе 59
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
    3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
    3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
    Выводы по 3 главе 90
    Заключение 92
    Библиография 95
    ПРИЛОЖЕНИЯ 104
    Приложение 1. Сборник упражнений. 104
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
  • ВКР:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов

    176 страниц(ы) 

    Введение 5
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
    1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 9
    1.2. Различные критерии классификации терминов 14
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
    Выводы по 1 главе 23
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
    Выводы по 2 главе 60
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
    3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
    3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
    Выводы по 3 главе 91
    Заключение 93
    Библиография 96
    ПРИЛОЖЕНИЯ 105
    Приложение 1. Сборник упражнений 105
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
  • Дипломная работа:

    Диагностика освоения правового содержания курса «обществознание» в формате фгос второго поколения (на примере основного общего образования)

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВАI. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДИАГНОСТИКИ ОСВОЕНИЯ ОБУЧАЮЩИМИСЯ ПРАВОВОГО СОДЕРЖАНИЯ КУРСА «ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ»
    1.1. Концептуальные подходы к диагностированию результатов обучения в свете требований ФГОС-2 основного общего образования
    1.2. Требования ФГОС-2 к результатам освоения правового содержания курса «Обществознание»
    1.3. Сравнительный анализ диагностических заданий правового содержания
    ГЛАВАII. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ
    ОСОБЕННОСТИ ДИАГНОСТИКИ ОСВОЕНИЯ ПРАВОВОГО СОДЕРЖАНИЯ
    2.1. Формы, методы и приёмы диагностики освоения правового содержания
    2.2. Типы диагностических заданий правового содержания для основной школы и особенности их использования
    ГЛАВА III. ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ ДЛЯ ПРОВЕРКИ РЕЗУЛЬТАТОВ ОБУЧЕНИЯ ПРАВУ
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Дипломная работа:

    Наименования частей тела человека как специальная лексика

    94 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Проблемы изучения специальной лексики в историческом аспекте
    1.1. Историческое терминоведение как научная дисциплина …9
    1.2. Различие терминологии и терминосистемы ….15
    1.3. Исторические типы терминов …20
    1.4. История изучения русской анатомической терминологии…. 25
    1.5. Источники изучения русской анатомической лексики донаучного периода ….30
    Глава 2. Соматизмы как специальная лексика
    2.1. Общая характеристика материала и методов исследования … .38
    2.2. Этимология соматизмов и исторические типы терминов … 39
    2.3. Признаки неустойчивости наименований частей тела человека . 46
    2.3.1. Фонетико - графический облик соматизмов ….46
    2.3.2. Структурно-морфологическая вариантность …. 49
    2.3.3.Синонимические отношения …. 51
    2.4. Признаки нормализации наименований частей тела человека…. 54
    2.4.1. Тематические группы соматизмов … 54
    2.4.2. Гиперогипонимические отношения …. 57
    2.4.3. Словообразовательный аспект анатомических прототерминов. 60
    Заключение….… 66
    Библиографический список…
    Приложение…
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Формирование вокальной культуры подростков в системе дополнительного образования

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ФОРМИРОВАНИЯ ВОКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ПОДРОСТКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ…
    1.1.Сущность и содержание понятия «формирование вокальной культуры подростков»…
    1.2. Педагогический потенциал системы дополнительного музыкального образования в формировании вокальной культуры подростков….
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ВОКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ПОДРОСТКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….
    2.1.Содержание, формы и методы формирования вокальной культуры подростков в системе дополнительного образования….
    2.2.Эксперимент и его результаты…
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
    ПРИЛОЖЕНИЕ….

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Технологический процесс ремонта тележки грузового вагона

    100 страниц(ы) 

    Введение ….… 6
    1. Анализ базового технологического процесса ремонта тележки грузового
    вагона ….….…. 9
    1.1 Анализ конструкции тележки грузового вагона ….…. 9
    1.2 Анализ существующих способов ремонта и выбор способа
    восстановления подпятника ….….… 15
    1.3 Анализ базового технологического процесса ремонта тележки грузового
    вагона ….….…. 18
    2 Разработка технологического процесса ремонта надрессорной балки ….… 29
    2.1 Анализ существующих способов ремонта и выбор способа восстановления
    подпятника … 29
    2.2 Сущность технологического процесса наплавки типовых деталей ….…. 40
    2.3 Определение параметров технологического процесса восстановления
    подпятника … 47
    2.4 Выбор оборудования и проектирование технологической оснастки для
    наплавки и механической обработки подпятника …. 59
    3 Технико-экономические расчеты ….…. 65
    3.1 Нормирование технологических операций для наплавки и механической
    обработки подпятника ….…. 65
    3.2 Оценка технико-экономической эффективности ремонта надрессорной
    балки наплавкой с последующей механической обработкой подпятника .… 67
    4. Обеспечение требований безопасности труда в конструкции оборудования . 80
    4.1 Характеристика опасных зон на оборудовании ….…. 80
    4.2 Определение наличия и эффективности действия технических средств,
    обеспечение безопасности обслуживания оборудования ….… 84
    4.3 Эргономический анализ организации рабочего места на оборудовании .… 88
    4.4 Выводы и предложения с разработкой конструкции технического средства
    (устройства безопасности) ….…. 91
    Заключение ….… 95
    Список использованной литературы ….….…. 97
    Спецификации ….… 101
  • Контрольная работа:

    4 Задачи по теплотехнике

    7 страниц(ы) 

    Задание 1
    Газовая смесь, состоящая из трех газов в количестве m1, m2 и m3 (кг) с начальными параметрами р1 (кПа) и t1 (˚C), нагревается до t2 при постоянном давлении.
    Определить:
    - объёмный состав смеси;
    - её начальный и конечный объёмы V1 и V2;
    - кажущуюся индивидуальную газовую постоянную смеси Rсм;
    - кажущуюся молекулярную массу смеси μсм;
    - теплоту Q1-2, участвующую в процессе;
    - среднюю теплоёмкость смеси в данном процессе;
    - работу расширения газовой смеси;
    - изменение внутренней энергии, энтальпии и энтропии смеси в процессе.
    Исходные данные взять из таблицы 1, средние теплоёмкости газовых компонентов интервалов 0 – t1 и t2 взять из таблицы 2.
    Дано:
    массы газов , , , t1=180, t2=7950C, p1= Па.
  • Дипломная работа:

    Конструкторская часть диплома Тех. Обслуживание скважин агрегатом ремонтным А60/80М1

    13 страниц(ы) 

    5. Конструкторская часть
    5.1. Описание назначения, устройства и работы кабельного домкрата
    5.2. Исходные данные для расчёта кабельного домкрата
    5.3. Расчёт стойки на прочность
    5.4. Расчёт на срез болтов крепления домкрата к стойке
    5.5. Расчёт на прочность оси
    Список литературы
  • Реферат:

    Интеллектуалы и интеллигенция: различия и особенности

    22 страниц(ы) 

    Введение_3
    1. История возникновения понятий «интеллектуал» и
    «интеллигенция»_5
    2. Интеллектуал и интеллигенция: общее и особенное_18
    Заключение_22
    Список использованной литературы и источников_23
  • Контрольная работа:

    Статистика

    3 страниц(ы) 

    Вариант 3
    1. Как определяется: а) средняя арифметическая простая; б) средняя арифметическая взвешенная; в) средняя квадратическая; г) средняя кубическая?
    2. Чем отличаются друг от друга функциональная и корреляционная зависимости?
    3. Рассчитать относительные величины сравнения среднемесячной заработной платы работников, приняв за базу сравнения среднемесячную заработную плату работников предприятия А.
  • Контрольная работа:

    Задачи по гражданскому праву, 10 вариант

    8 страниц(ы) 

    1. Какова структура договорных связей в договорах поставки для государственных и муниципальных нужд?
    2. Задача. Между заводом по производству сельскохозяйственных удобрений «Пестициды» и сельскохозяйственным производителем ОАО «Росток» был заключен договор мены, согласно которому завод должен был поставить аммиачную селитру, а сельскохозяйственный производитель – пшеницу. Завод свою обязанность выполнил. Сельскохозяйственный производитель часть пшеницы не поставил в связи с гибелью урожая.
    Завод предъявил иск о взыскании убытков, выразившихся в удорожании непереданной пшеницы. Однако сельскохозяйственный производитель отказался возмещать убытки, сославшись на ст. 538 ГК РФ, согласно которой производитель сельскохозяйственной продукции, не исполнивший либо ненадлежаще исполнивший обязательство, несет ответственность при наличии вины; поэтому гибель урожая, произошедшая не по его вине, освобождает его от имущественной ответственности.
    Правомерны ли доводы Завода? Соответствуют ли они требованиям закона?
    3. Составьте проект договора лизинга, предусмотрев в нем возможность и условия выкупа арендатором предмета лизинга, а также ответственность сторон за случайную порчу арендованного имущества.
    4. Задача. ОАО “Оксана” обратилось в арбитражный суд с иском к ООО “Вика”о взыскании задолженности по договору строительного подряда. Ответчик в отзыве на иск указал, что он заявляет о зачете встречного однородного требования, поскольку истец имеет перед ним денежный долг по другому договору подряда. Истец в судебном заседании представил против зачета следующее возражение: поскольку заявление о зачете получено им после предъявления иска, гражданско - правовое обязательство должника при таких обстоятельствах не может прекратиться по основанию, предусмотренному статьей 410 ГК РФ.
    Кто прав в этом споре?
    5. Каковы условия охраноспособности изобретения, полезной модели и промышленного образца?
    6. Задача. ООО «Смил» обратилось в арбитражный суд с иском к ОАО «Сервис плюс» о взыскании комиссионного вознаграждения и процентов за просрочку его уплаты.
    Между сторонами 10.03.2007 заключен договор комиссии, в соответствии с которым комиссионер (истец по делу) взял на себя обязательство по поручению комитента (ответчика) за вознаграждение заключить от своего имени за счет комитента контракт с иностранным покупателем на реализацию лесопродукции, принадлежащей комитенту.
    В приложении № 1 к договору стороны согласовали ассортимент лесопродукции - пиловочник хвойный еловый, количество - 3000 куб. м, сроки поставки - июнь - июль 2007 г. и цену за кубометр пиловочника, которая разнится в зависимости от способа доставки лесопродукции.
    Истец полагал, что выполнил свои обязательства по договору комиссии, заключив с иностранным покупателем контракт от 14.12.2006г на продажу лесопродукции, принадлежащей ответчику; ответчик уклонился от исполнения договора комиссии, отказываясь принимать заключенную сделку на свой счет.
    Какое решение должен вынести суд?
  • Курсовая работа:

    Солжиницин о политическом устройстве постсоветской России

    28 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Жизненный путь А.И. Солженицына
    1.1. Детство и юность писателя….5
    2.1. Основные периоды творчества Солженицына….7
    Глава 2. Постсоветское устройство России в творчестве Солженицына
    1.2. «Как нам обустроить Россию?»….11
    2.2. Солженицын о современном состоянии страны….17
    Заключение…22
    Список литературы…
  • Контрольная работа:

    Задание №25 . Кооперативы как субъекты гражданского права.

    33 страниц(ы) 

    1. Кооперативы как субъекты гражданского права.
    2. Основание приобретения права собственности.
    3. Понятие гражданско – правового договора и его роль в рыночной экономике. Классификация (виды) договора.
    Задача №1
    В регистрационный орган обратилась группа граждан, желающих создать предприятие по ловле рыбы в Неве и Ладожском озере. Изучив представленные на регистрацию документы, юрист регистрационной палаты вернул документы заявителям, указав на следующие ошибки:
    1) название предприятия – «Артель рыболовов «Гетеборг»» - не соответствует законодательству, поскольку Гетеборг – это шведский, а не российский город;
    2) учредительный договор подписан председателем и секретарем учредительного собрания артельщиков, а не самими участниками;
    3) в уставе не оговорено общий размер складочного капитала и количества членов артели, а указан лишь размер паевого взноса;
    4) в уставе предусмотрено что распределение прибыли между членами артели и голосование на общем собрание осуществляются пропорционально их паевым взносам, причем каждый участник может по желанию внести несколько паевых взносов. Оба эти положения противоречат законодательству;
    5) согласно уставу председатель артели одновременно является председателем ее правления, а все члены правления являются членами наблюдательного совета с правом совещательного голоса, что также не соответствует закону.
    Заявители обратились с жалобой к начальнику отдела регистрационной палаты, считая замечания юриста не соответствующими закону. Ответьте на жалобу, оценив вышеизложенные замечания.
    Задача №2
    По договору финансовой аренды (договор лизинга) арендодатель закупил для арендатора у продавца оборудование, которое было передано арендатору по приемосдаточному акту. В связи с возникшим на предприятии арендатора по не установленным причинам пожара оборудование пришло в негодность и не подлежит восстановлению.
    Кто понесет имущественные последствия уничтожения оборудования?
    Задача№3
    Тыквин заключил с Потаповым в простой письменной форме договор купли – продажи квартиры. В договоре было установлено, что основной договор купли – продажи будет подписан сторонами не позднее 31 декабря текущего года, а также содержалась твердая цена квартиры, выраженная в долларах США. В обусловленный срок Тыквин отказался продать квартиру Потыпову на согласованных условиях, поскольку цена на рынки недвижимости увеличилась, и он получил значительно более выгодное предложение. Потапов обратился в суд с требованием о вынуждении Тыквина к заключению договора купли – продажи квартиры.
    Какое решение должно быть вынесено по данному спору?
  • Курсовая работа:

    Юридическая ответственность

    23 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Понятие и аспекты юридической ответственности….5
    1.1 Понятие юридической ответственности….5
    1.2 Аспекты юридической ответственности….9
    2. Юридическая ответственность: виды, принципы,
    основание….…13
    2.1 Виды и принципы юридической ответственности….13
    2.2 Основание юридической ответственности….18
    Заключение…20
    Список использованной литературы…22
    Список использованных нормативных правовых документов….23
  • Контрольная работа:

    Русский язык, вариант 3

    9 страниц(ы) 

    1. Выполните комплексный анализ выбранного текста по следующим заданиям:
    1. Перепишите текст, вставляя, где нужно, пропущенные буквы и знаки препинания. Обозначьте эти орфограммы и пунктограммы графически.
    2. Укажите характерные особенности, на основании которых данный отрывок может считаться текстом.
    3. Определите стиль текста, опираясь на характерные особенности функциональных стилей русского языка.
    4. Определите жанровую разновидность текста.
    5. Каким типом речи является данный текст (повествованием, описанием, рассуждением)? Докажите.
    6. Найдите и выпишите слова (словосочетания, предложения), интересные с точки зрения культуры речи. Укажите для них типы норм и правильный(ые) вариант(ы).
    Текст 3 (вариант III).
    Ванька взд … хнул ум … кнул перо и продолжал писать: «А вчерась мне была выволочка. Хозяин выволок меня за волосья на двор и отчесал шпандырем за то что я качал ихнего ребятенка в люльке и по (не)чая(н,нн)ости заснул. А на неделе хозяйка велела мне почистить селедку, а я начал с хвоста, а она взяла селедку и ейной мордой начала меня в харю тыкать. Подмастерья надо мной насмехаются посылают в кабак за водкой и велят красть у хозяев огурцы, а хозяин б(ъ,ь)ет чем попадя. А еды нету (ни)какой. Утром дают хлеба, в обед каши и к вечеру тоже хлеба, а чтоб чаю или щей, то хозяева сами трескают. А спать мне велят в сенях, а когда ребятенок ихний плач … т, я вовсе (не) сплю а качаю люльку. Милый дедушка сделай божецкую милость возьми меня отсюда домой на деревню нету (ни)какой моей возможности. Кланяюсь тебе в ножки и буду вечно бога молить, увези меня (от)сюда, а то помру.»
    (А.П. Чехов. «Ванька».)
    2. Выполните упражнения по учебнику: Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михайлова О.А., Николина Н.А. Русский язык для студентов-нефилологов: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2001:
    Вариант III – упр. 4 на с. 25, упр. 6 на с. 93, упр. 9, 10, 12 на с. 194-195, упр. 2, 4 на с. 81-82, упр. 31 на с. 89.