У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»» - Дипломная работа
- 53 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. О переводе неологизмов 7
1.1. Стилистические аспекты перевода 7
1.2. Переводческие решения в современной практике перевода 10
1.3. Грамматические особенности перевода художественных текстов 12
1.4. Лексические особенности перевода художественных текстов 16
1.5. Неологизмы в художественных произведениях 19
Выводы по Главе I 30
Глава II. Способы перевода неологизмов 31
2.1. Перевод неологизмов художественных произведений 31
2.2. Анализ перевода неологизмов на примере произведения
«Дневник Бриджит Джонс» 36
Выводы по Главе II 47
Заключение 48
Список литературы 50
Введение
С каждым годом в мире увеличивается процент читающих людей. Рейтинг книг возглавляют различного рода романы. Многие российские читатели обращаются не только к отечественной классике, но и с большим удовольствием читают переводы зарубежных книг.
Литература Великобритании давно пользуется широким спросом среди читателей. Она перевоплотилась в многообразное явление, которое подразделяется на несколько направлений, главное из которых отводится специфическому направлению - так называемой «женской» литературе. Увидевшее свет в конце XX века постфеминистское направление «чиклит» - это романы, полные иронии, рассказывающие о жизни женщины, которая ищет себя в наше время. Х. Филдинг является основательницей данного направления, она ведет повествование о типичной англичанке, настоящей представительнице своего поколения. Успех романа X. Филдинг вызвал так называемый «Синдром Бриджит Джонс» - целую волну подобных ему литературных откровений молодых писательниц.
Книги X. Филдинг очень популярны в России. В романе встречается множество стилистических средств, передающих эмоции и переживания главной героини. В связи с этим, возникает потребность в осуществлении точного, и при этом сохраняющего все необходимые эмоции, перевода данного произведения.
Процесс перевода стилистических средств, присущих автору романа, представляет собой поисковую работу, которая связана с подбором необходимых слов и конструкций из существующих вариантов. Во время осуществления этого подбора переводчик не только оперирует собственными лингвистическими и когнитивными знаниями, он учитывает лингвистические и когнитивные знания будущих читателей, которые обусловлены нюансами их социума и культуры. Перевод можно считать корректным, если в нем происходит своеобразное созвучие голосов автора и переводчика, а язык переводного текста передает ментальность языка оригинала.
Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Интерпретация состояний, чувств и переживаний автора при переводе является сложной задачей. Для осуществления этой задачи необходимо обладать значительным запасом слов, но помимо этого, необходимо также уметь определять проявление экспрессии в переводимом тексте. Переводчик иногда целенаправленно прибегает к использованию различных стилистических приемов с целью интенсификации речи, придания большей окрашенности, чувственности, эмоциональности тексту перевода, либо понижает экспрессивность, сохраняя при этом смысл высказывания.
Одним из наиболее ярких стилистических средств в произведении Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» являются авторские неологизмы. Х.Филдинг посредством неологизмов создает особое впечатление, будто эти слова придумывает главная героиня книги и благодаря им характер самого персонажа становится более понятным. Неологизмы передают ироническое отношение Бриджит к окружающему миру и людям.
Словотворчество - создание стилизованных авторских неологизмов, стало визитной карточкой не только Хелен Филдинг: большое количество писателей прибегают к использованию авторского неологизма для того, чтобы подчеркнуть самобытность их собственного стиля и персонажей. В связи с этим, все больше внимания уделяется адекватной передаче авторских неологизмов при переводе произведения. Трудность правильного подбора соответствия для передачи авторского стиля, выраженного в неологизмах и отсутствие четких инструкций обуславливают актуальность данной исследовательской работы.
Соответственно, объектом исследования стало понятие авторского неологизма.
Предметом исследования являются переводческие приемы передачи авторских неологизмов с английского языка на русский, использованные переводчиком А. Москвичевой («Эксмо», 2014 г.) в переводе произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».
Целью исследовательской работы можно определить выявление способов передачи авторских неологизмов при переводе произведения.
Согласно поставленной цели были выявлены следующие задачи исследовательской работы:
1. Ознакомиться с понятием «перевод» и его особенностями.
2. Выявить основные виды переводческих трансформаций.
3. Рассмотреть способы перевода стилистически окрашенной лексики.
4. Сопоставить семантические значения лексических единиц, выраженных авторскими неологизмами в исходном и переводном текстах.
5. Проанализировать стилистически-окрашенные авторские неологизмы в произведении с точки зрения перевода.
Гипотеза данной исследовательской работы заключается в том, что предполагается, что если авторские неологизмы имеют общую структуру образования, то для осуществления перевода будут использованы одинаковые переводческие решения.
Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что полученные в ходе исследования данные несут вклад в такие разделы наук, как сопоставительная лингвистика, стилистика, лексикология, теория перевода.
Практическая значимость исследовательской работы - возможность применения полученных данных для работы с художественными текстами, а именно - осуществления перевода с упором на сохранение и передачу стилистических особенностей.
Материалом данной исследовательской работы послужили учебные пособия Алексеевой, И.С., Калинина А.В., Скребнева Ю. М., Слепович В.С., статьи Левицкого А. Э., Лисицыной В.О., Арутюнова Э.К., Ремаевой Ю. Г., Ровенской Т.А., а также произведение Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и перевод произведения, выполненный А. Москвичевой.
Структура работы. Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения и списка литературы.
Выдержка из текста работы
Глава I. О переводе неологизмов
1.1. Стилистические аспекты перевода
Эмоциональная составляющая, выраженная посредством языка, очень тесно связана с передачей смысла. Для осуществления перевода слова, словосочетания или передачи грамматических конструкций другого языка необходимо определить, какие эмоции сопровождают значение данной единицы языка. Если стилистической окраски нет, это тоже предполагает наличие особого значения, следовательно, данное выражение, или слово, является нейтральным или неэмоциональным, что необходимо передать посредством правильного перевода.
Корректная передача слова или выражения посредством другого языка, с сохранением формы и содержания называется адекватным переводом. Адекватность, или же равноценность оригиналу, его точность, зачастую, достигается посредством лексико-фразеологических, грамматических либо стилистических замен, которые являют собой равноценность.
Следует также отметить, что посредством замен, осуществляемых переводчиком, возможно передать практически все особенности оригинала. Именно при таком профессиональном оперировании заменами раскрывается все мастерство переводчика как специалиста. Однако иногда автору перевода приходится избегать использования некоторых элементов, изменять некоторые детали, тем самым меняя экспрессивность того или иного высказывания.
Исходя из этого, понятие «адекватный перевод» предполагает наличие следующих трех компонентов:
1. наиболее полная и точная передача смысла переводимого текста;
2. сохранение формы языка оригинала;
3. корректная форма передачи, с точки зрения грамматических и стилистических особенностей языка перевода.
Адекватным переводом стоит считать лишь тот перевод, который в точности отображает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические черты языка оригинала. Вследствие этого, вопросы передачи грамматических структур, лексических и стилистических особенностей рассматриваются в совокупности друг с другом.
Однако на практике переводчику зачастую необходимо решать сугубо стилистические проблемы передачи текста. Речь идет об осознанном включении выразительных средств. Текст, в таком случае, становится более образным и эмоционально окрашенным, что, в свою очередь, влечет за собой сильное эмоциональное воздействие на читателя.
Такая цель вполне может быть достигнута посредством применения лексических образных средств и большого спектра стилистических приемов, а также при помощи своеобразного сочетания фраз или предложений, то есть посредством применения особого синтаксиса. Оба способа добавления эмоциональности в текст ставят перед переводчиком особые задачи, решить которые можно при помощи ряда специальных приемов. Помимо этого, текст перевода может принадлежать к особому стилю речи, что также накладывает свои трудности на осуществление перевода.
Заключение
Произведение Хелен Филдинг является ярким примером современной литера туры. У автора своеобразный стиль написания, посредством которого создается неповторимый образ главной героини, очень интересной, довольно эмоциональной женщины Бриджит Джонс. В романе присутствует большое количество стилистических средств, которые создают уникальный колорит произведения, поэтому неотъемлемой частью перевода является корректная передача тропов с сохранением эмоциональной окраски. Мы сосредоточилисвое внимание на переводе автор ских неологизмов, так как они в наибольшей мере олицетворяют стиль автора и добавляют экспрессивности в роман.
Для выявления способов перевода были рассмотрены особенности жанра произведения «Дневник Бриджит Джонс» и основные классификации переводческих трансформаций. После анализа всех представленных видов трансформаций, нами была отобрана наиболее общая классификация, которая подразделяет их на грамматические и лексические.
Среди лексических трансформаций выделяют: добавление, опущение, лексические замены: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, контекстуальная замена, целостное преобразование, смысловое развитие,
В ходе анализа переводческих решений при передаче неологизмов в произведении «Дневник Бриджит Джонс» в переводе А. Москвичевой было выявлено, что наиболее популярными способами перевода стали прямой перевод и контекстуальная замена. Помимо этого, переводчик прибегал к использованию целостного преобразования, компенсации, генерализации, а также других трансформаций. Согласно классификации Алексеевой И.С., при переводе неологизмов большую часть из них зачастую принято предавать транскрипцией, транслитерацией, функциональной заменой, калькированием.
В ходе практики мы выявили, что при переводе произведения данные виды трансформаций не применяются. Переводчик чаще всего использует пословный перевод или контекстуальную замену. Данное явление может быть обусловлено сложностью конструкций каждого неологизма, так как большинство из них представляют собой сложносоставные слова.
В некоторых случаях, представленный перевод является недостаточным, поскольку разговорная речь лишается эмоциональной окрашенности и самобытности, которая создана в оригинале на исходном языке.
Поставленные в начале данного исследования задачи были выполнены, были рассмотрены основные виды переводческих трансформаций , изучены особенности перевода стилистически окрашенной лексики, в том числе и авторских неологизмов. Они, в свою очередь, были сопоставлены с переводом и проанализированы с точки зрения применяемых переводческих решений.
В ходе исследования было выявлено, что гипотеза данной работы была подтверждена, так как неологизмы с одинаковой структурой при переводе поддаются одинаковым трансформациям. Переводчик при этом сохраняет по возможности структуру исходного слова. Таким образом, можно считать, что цель данного исследования достигнута.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева - учеб. Пособие для студ. Вузов - СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. -346 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 2003. -308 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта, Наука, 2002. -384 с.
4. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода, 2008.-304 с.
5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов.- Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
+ еще 39 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 53 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
Предыдущая работа
Церемониал в странах запада и востокаСледующая работа
Специфика жанра Божественной комедии Данте Алигьери-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский
52 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Специфика детской литературы
1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детскойлитературы….5РазвернутьСвернуть
1.2. Эквивалентность перевода….16
1.3. Переводческие трансформации…19
Выводы по Главе I….23
Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
Выводы по Главе II….47
Заключение….49
Список литературы….51
-
Дипломная работа:
Актуальные вопросы защиты авторских прав на служебное произведение в образовательных организациях
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛУЖЕБНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПРАВ 7
1.1. Понятие и признаки служебных произведений 71.2. Соотношение прав работника и работодателя на служебное произведение 15РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ФОРМЫ ЗАЩИТЫ АВТОРСКОГО ПРАВА 24
2.1. Внесудебные способы защиты служебного произведения 24
2.2. Судебные способы защиты служебного произведения 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
-
ВКР:
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 61.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
4.2 План конспект лекции 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
БИБЛИОГРАФИЯ 69
-
Дипломная работа:
Авторские права на аудиовизуальные произведения: реализация и защита
80 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Общая характеристика авторских прав на аудиовизуальные произведения….6
1.1 История развития авторского права в аудиовизуальной сфере….61.2. Российское законодательство в области авторского права в аудиовизуальной сфере…9РазвернутьСвернуть
1.3. Аудиовизуальное произведение как объект авторского права: понятие и виды….18
Глава 2. Реализация права на аудиовизуальное произведение….25
2.1. Личные неимущественные и имущественные права авторов на аудиовизуальные произведения: особенности их реализации….25
2.2. Теоретические и практические проблемы применения прав создателей театральной постановки…37
Глава 3. Защита авторских прав на аудиовизуальные произведения….45
3.1. Система способов защиты и основания применения гражданско-правовых способов защиты прав авторов на аудиовизуальные произведения…45
3.2. Гражданско-правовые меры ответственности за нарушение прав авторов на аудиовизуальные произведения…52
Заключение….58
Список использованных источников и литературы…61 -
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
-
Дипломная работа:
Нормы речевого поведения на уроках иностранного языка и в других деловых контекстах
86 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА И РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ
1.1 Понятие культуры. Аспекты культуры речи 7
1.2 Речевая культура или речевое поведение….101.3 Понятие «норма» и «узус» 13РазвернутьСвернуть
1.4 Этикетные формы вежливости, культурные расхождения (преподаватель-преподаватель, ученик-преподаватель) 17
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА II. ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1 Понятие деловой культуры 25
2.2 Нормы делового поведения англичан 30
2.3 Нормы делового поведения американцев 33
2.4 Сравнительный анализ делового поведения американцев, англичан и русских 37
Выводы по второй главе 41
ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НОРМ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ДЕЛОВЫХ КОНТЕКСТАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1 Коммуникативное поведение учителя иностранного языка 42
3.2 Сопоставительный анализ коммуникативного поведения российского, английского и американского учителя иностранного языка 49
3.3 Этикетные формы вежливости в учебном процессе 61
Выводы по третьей главе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 72
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ….….76
ПРИЛОЖЕНИЯ 77
-
Дипломная работа:
Организация музыкально-игровой деятельности детей дошкольного возраста
82 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МУЗЫКАЛЬНО-ИГРОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ…7
1.1. Организация игровой деятельности детей как педагогическая проблема….71.2. Типология и особенности детской игры….12РазвернутьСвернуть
1.3. Специфика музыкально-игровой деятельности дошкольников….24
Выводы по первой главе….36
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОРГАНИЗАЦИИ МУЗЫКАЛЬНО-ИГРОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА.37
2.1. Педагогические условия организации музыкально-игровой деятельности детей…. ….37
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты….47
Выводы по второй главе….52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….56
ПРИЛОЖЕНИЕ….63
-
Дипломная работа:
Переключение проводимости в магнитном поле, получаемое без источника электрического напряжения
40 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ЗОННАЯ ТЕОРИЯ ПРОВОДИМОСТИ 5
1.1 Зонная теория проводимости 5
1.2. Размерные эффекты в тонких полимерных пленках 101.3. Полидифениленфталид и свойства полимеров класса полиариленфталидов 12РазвернутьСвернуть
1.4. Огромное магнитосопротивление в гетероструктурах ферромагнетик-полимер 15
1.5. Механизм переноса зарядов в полимерах 16
1.5.1 Прыжковый транспорт по центрам с гауссовым распределением энергетических уровней 17
1.5.2. Поляронная модель 18
1.5.3. Модель дипольных ловушек 21
Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОВОДИМОСТИ В МАГНИТНОМ ПОЛЕ, ПОЛУЧАЕМОЕ БЕЗ ИСТОЧНИКА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО НАПРЯЖЕНИЯ 23
2.1. Исследование проводимости в магнитном поле, получаемое без источника электрического напряжения 23
2.1.1 Получение образца и установка эксперимента 23
2.1.2. Измерения и результаты 24
2.2. Низкотемпературное измерения одномерной проводимости полимерных пленок 26
2.2.1. Измерение проводимости в предпереходной области 26
2.2.2. Полученные результаты и их обсуждение 28
2.3. Измерение проводимости в высокопроводящем состоянии 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
ЛИТЕРАТУРА 37
-
Курсовая работа:
Разработка имитационной модели сложной транспортной развязки
51 страниц(ы)
Введение 7
ГЛАВА 1 АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 9
1.1 Анализ предметной области 9
1.2 Средства реализации 12
1.3 Базовые инструменты для разработки модели в среде AnyLogic 7.1.2Вывод по первой главе 27РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА ИММИТАЦИОННОЙ МОДЕЛИ 28
2.1 Техническое задание 28
2.2 Алгоритм движения транспорта на развязке. 31
2.3 Разработка модели перекрестка 34
Вывод по второй главе….….48
Заключение 48
Литература 49
-
Дипломная работа:
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОНОМАСТИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ 8
1.1. Имя собственное и нарицательное 81.2. Официальные и неофициальные антропонимы 14РазвернутьСвернуть
1.3. Антропонимы как средство выражения национальной культуры 21
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА 2. НЕОФИЦИАЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ АНТРОПОНИМОВ 29
2.1. Прозвищные наименования известных личностей 29
2.2. Возможность использования изученного материала в учебном процессе 44
Выводы по второй главе 48
Заключение 49
Список литературы 52
Приложения 57
-
Контрольная работа:
Математические методы в психологии ВАРИАНТ-10
22 страниц(ы)
Теоретический вопрос
Ответ на теоретический вопрос.
Задачи
Задача 1.
Решение 1.
Задача 2.
Решение 2.
Задача 3.
Решение 3.
-
Курсовая работа:
Сравнительный анализ самооценки младших подростков, воспитывающихся в полных и неполных семьях
61 страниц(ы)
Введение….….…3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕКСИЙ АНАЛИЗ ИССЛЕДОВАНИЯ САМООЦЕНКИ МЛАДШИХ ПОДРОСТКОВ, ВОСПИТЫВАЮЩИХСЯ В ПОЛНЫХ И НЕПОЛНЫХ СЕМЬЯХ….….61.1. Основные подходы зарубежных и отечественных авторов к изучению самооценки….….…6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности самооценки в подростковом возрасте….….12
1.3. Влияние типа семьи на самооценку подростков….….….20
Вывод по первой главе ….….….26
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ САМООЦЕНКИ МЛАДШИХ ПОДРОСТКОВ, ВОСПИТЫВАЮЩИХСЯ В ПОЛНЫХ И НЕПОЛНЫХ СЕМЬЯХ .…28
2.1.Организация и методики исследования….….….28
2.2 Анализ результатов эмпирического исследования….30
Вывод по второй главе ….38
Заключение….39
Список использованной литературы.….….….41
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
ВКР:
Татарское языкознание и роль кафедры татарской и чувашской филологии в его развитии
139 страниц(ы)
Введение….
1. Татарское языкознание и роль кафедры татарской и чувашской филологии в его развитии
1.1. О татарском языкознании как отрасли науки…1.2. Краткая история создания и развития кафедры татарской и чувашской филологии….РазвернутьСвернуть
2. Научно-педагогическая деятельность профессора И.С. Насипова
2.1. Краткая биография, учебно-педагогическая и управленческая деятельность И.С. Насипова …
2.2. Научно-методическая деятельность И.С. Насипова ….….
2.2.1. Научно-исследовательская деятельность профессора И.С. Насипова в области татарской диалектологии….
2.2.2. Научно-исследовательская деятельность И.С. Насипова в области лингвистической контактологии….
2.2.3. Монографические исследования И.С. Насипова…
2.2.4. Учебно-методические работы И.С. Насипова…
2.2.5. Список научных трудов и научно-методических публикаций И.С. Насипова по годам издания…
3. Научно-педагогическая деятельность доцента Г.З. Габбасовой
3.1. Краткая биография и учебно-педагогическая деятельность Г.З. Габбасовой…
3.2.1. Научно-исследовательеская деятельность Г.З. Габбасовой….
3.2.2. Научно-методическая деятельность Г.З. Габбасовой…
3.3. Список научных и научно-методических публикаций Г.З. Габбасовой…
Заключение….
Список литературы….
-
Дипломная работа:
40 страниц(ы)
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1. Теоретическая часть . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.1 История парикмахерского искусства . . . . . . . . . . . . . 71.2 Современные тенденции и направления в прическах . . . . 10РазвернутьСвернуть
1.3 Инструменты и приспособления . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.4 Дезинфекция инструментов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.5 Организация рабочего места . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.6 Техника безопасности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2. Технологическая часть . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.1 Анализ образа модели . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.2 Технология выполнения женской ассиметричной стрижки . . . 29
2.3 Технология прически в романтическом стиле . . . . . . . . . . 31
2.4 Макияж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2.5 Технология выполнения мужской модельной стрижки . . . . 35
3. Экономическая часть . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
3.1 Калькуляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
-
ВКР:
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава I. Семантика как раздел лингвистики 8
1.1. Понятие семасиологии и ономасиологии 8
1.2. Концепт, понятие и значение 111.3. Методы анализа значения слова и отдельных его компонентов 21РазвернутьСвернуть
1.4. Метод прямого оппозитивного компонентного анализа 22
Выводы по Главе I 30
1.1. Анализ лексикографических источников 32
2.2. Анализ с точки зрения оппозитивного компонентного анализа 34
2.3. Экспериментальный анализ глагольных лексем 51
2.4. План-конспект урока по дифференциации глаголов с общим значением «манера передвижения» 55
Выводы по Главе II 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
Список литературы 65
Словари 71