У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»» - Дипломная работа
- 53 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. О переводе неологизмов 7
1.1. Стилистические аспекты перевода 7
1.2. Переводческие решения в современной практике перевода 10
1.3. Грамматические особенности перевода художественных текстов 12
1.4. Лексические особенности перевода художественных текстов 16
1.5. Неологизмы в художественных произведениях 19
Выводы по Главе I 30
Глава II. Способы перевода неологизмов 31
2.1. Перевод неологизмов художественных произведений 31
2.2. Анализ перевода неологизмов на примере произведения
«Дневник Бриджит Джонс» 36
Выводы по Главе II 47
Заключение 48
Список литературы 50
Введение
С каждым годом в мире увеличивается процент читающих людей. Рейтинг книг возглавляют различного рода романы. Многие российские читатели обращаются не только к отечественной классике, но и с большим удовольствием читают переводы зарубежных книг.
Литература Великобритании давно пользуется широким спросом среди читателей. Она перевоплотилась в многообразное явление, которое подразделяется на несколько направлений, главное из которых отводится специфическому направлению - так называемой «женской» литературе. Увидевшее свет в конце XX века постфеминистское направление «чиклит» - это романы, полные иронии, рассказывающие о жизни женщины, которая ищет себя в наше время. Х. Филдинг является основательницей данного направления, она ведет повествование о типичной англичанке, настоящей представительнице своего поколения. Успех романа X. Филдинг вызвал так называемый «Синдром Бриджит Джонс» - целую волну подобных ему литературных откровений молодых писательниц.
Книги X. Филдинг очень популярны в России. В романе встречается множество стилистических средств, передающих эмоции и переживания главной героини. В связи с этим, возникает потребность в осуществлении точного, и при этом сохраняющего все необходимые эмоции, перевода данного произведения.
Процесс перевода стилистических средств, присущих автору романа, представляет собой поисковую работу, которая связана с подбором необходимых слов и конструкций из существующих вариантов. Во время осуществления этого подбора переводчик не только оперирует собственными лингвистическими и когнитивными знаниями, он учитывает лингвистические и когнитивные знания будущих читателей, которые обусловлены нюансами их социума и культуры. Перевод можно считать корректным, если в нем происходит своеобразное созвучие голосов автора и переводчика, а язык переводного текста передает ментальность языка оригинала.
Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Интерпретация состояний, чувств и переживаний автора при переводе является сложной задачей. Для осуществления этой задачи необходимо обладать значительным запасом слов, но помимо этого, необходимо также уметь определять проявление экспрессии в переводимом тексте. Переводчик иногда целенаправленно прибегает к использованию различных стилистических приемов с целью интенсификации речи, придания большей окрашенности, чувственности, эмоциональности тексту перевода, либо понижает экспрессивность, сохраняя при этом смысл высказывания.
Одним из наиболее ярких стилистических средств в произведении Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» являются авторские неологизмы. Х.Филдинг посредством неологизмов создает особое впечатление, будто эти слова придумывает главная героиня книги и благодаря им характер самого персонажа становится более понятным. Неологизмы передают ироническое отношение Бриджит к окружающему миру и людям.
Словотворчество - создание стилизованных авторских неологизмов, стало визитной карточкой не только Хелен Филдинг: большое количество писателей прибегают к использованию авторского неологизма для того, чтобы подчеркнуть самобытность их собственного стиля и персонажей. В связи с этим, все больше внимания уделяется адекватной передаче авторских неологизмов при переводе произведения. Трудность правильного подбора соответствия для передачи авторского стиля, выраженного в неологизмах и отсутствие четких инструкций обуславливают актуальность данной исследовательской работы.
Соответственно, объектом исследования стало понятие авторского неологизма.
Предметом исследования являются переводческие приемы передачи авторских неологизмов с английского языка на русский, использованные переводчиком А. Москвичевой («Эксмо», 2014 г.) в переводе произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».
Целью исследовательской работы можно определить выявление способов передачи авторских неологизмов при переводе произведения.
Согласно поставленной цели были выявлены следующие задачи исследовательской работы:
1. Ознакомиться с понятием «перевод» и его особенностями.
2. Выявить основные виды переводческих трансформаций.
3. Рассмотреть способы перевода стилистически окрашенной лексики.
4. Сопоставить семантические значения лексических единиц, выраженных авторскими неологизмами в исходном и переводном текстах.
5. Проанализировать стилистически-окрашенные авторские неологизмы в произведении с точки зрения перевода.
Гипотеза данной исследовательской работы заключается в том, что предполагается, что если авторские неологизмы имеют общую структуру образования, то для осуществления перевода будут использованы одинаковые переводческие решения.
Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что полученные в ходе исследования данные несут вклад в такие разделы наук, как сопоставительная лингвистика, стилистика, лексикология, теория перевода.
Практическая значимость исследовательской работы - возможность применения полученных данных для работы с художественными текстами, а именно - осуществления перевода с упором на сохранение и передачу стилистических особенностей.
Материалом данной исследовательской работы послужили учебные пособия Алексеевой, И.С., Калинина А.В., Скребнева Ю. М., Слепович В.С., статьи Левицкого А. Э., Лисицыной В.О., Арутюнова Э.К., Ремаевой Ю. Г., Ровенской Т.А., а также произведение Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и перевод произведения, выполненный А. Москвичевой.
Структура работы. Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения и списка литературы.
Выдержка из текста работы
Глава I. О переводе неологизмов
1.1. Стилистические аспекты перевода
Эмоциональная составляющая, выраженная посредством языка, очень тесно связана с передачей смысла. Для осуществления перевода слова, словосочетания или передачи грамматических конструкций другого языка необходимо определить, какие эмоции сопровождают значение данной единицы языка. Если стилистической окраски нет, это тоже предполагает наличие особого значения, следовательно, данное выражение, или слово, является нейтральным или неэмоциональным, что необходимо передать посредством правильного перевода.
Корректная передача слова или выражения посредством другого языка, с сохранением формы и содержания называется адекватным переводом. Адекватность, или же равноценность оригиналу, его точность, зачастую, достигается посредством лексико-фразеологических, грамматических либо стилистических замен, которые являют собой равноценность.
Следует также отметить, что посредством замен, осуществляемых переводчиком, возможно передать практически все особенности оригинала. Именно при таком профессиональном оперировании заменами раскрывается все мастерство переводчика как специалиста. Однако иногда автору перевода приходится избегать использования некоторых элементов, изменять некоторые детали, тем самым меняя экспрессивность того или иного высказывания.
Исходя из этого, понятие «адекватный перевод» предполагает наличие следующих трех компонентов:
1. наиболее полная и точная передача смысла переводимого текста;
2. сохранение формы языка оригинала;
3. корректная форма передачи, с точки зрения грамматических и стилистических особенностей языка перевода.
Адекватным переводом стоит считать лишь тот перевод, который в точности отображает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические черты языка оригинала. Вследствие этого, вопросы передачи грамматических структур, лексических и стилистических особенностей рассматриваются в совокупности друг с другом.
Однако на практике переводчику зачастую необходимо решать сугубо стилистические проблемы передачи текста. Речь идет об осознанном включении выразительных средств. Текст, в таком случае, становится более образным и эмоционально окрашенным, что, в свою очередь, влечет за собой сильное эмоциональное воздействие на читателя.
Такая цель вполне может быть достигнута посредством применения лексических образных средств и большого спектра стилистических приемов, а также при помощи своеобразного сочетания фраз или предложений, то есть посредством применения особого синтаксиса. Оба способа добавления эмоциональности в текст ставят перед переводчиком особые задачи, решить которые можно при помощи ряда специальных приемов. Помимо этого, текст перевода может принадлежать к особому стилю речи, что также накладывает свои трудности на осуществление перевода.
Заключение
Произведение Хелен Филдинг является ярким примером современной литера туры. У автора своеобразный стиль написания, посредством которого создается неповторимый образ главной героини, очень интересной, довольно эмоциональной женщины Бриджит Джонс. В романе присутствует большое количество стилистических средств, которые создают уникальный колорит произведения, поэтому неотъемлемой частью перевода является корректная передача тропов с сохранением эмоциональной окраски. Мы сосредоточилисвое внимание на переводе автор ских неологизмов, так как они в наибольшей мере олицетворяют стиль автора и добавляют экспрессивности в роман.
Для выявления способов перевода были рассмотрены особенности жанра произведения «Дневник Бриджит Джонс» и основные классификации переводческих трансформаций. После анализа всех представленных видов трансформаций, нами была отобрана наиболее общая классификация, которая подразделяет их на грамматические и лексические.
Среди лексических трансформаций выделяют: добавление, опущение, лексические замены: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, контекстуальная замена, целостное преобразование, смысловое развитие,
В ходе анализа переводческих решений при передаче неологизмов в произведении «Дневник Бриджит Джонс» в переводе А. Москвичевой было выявлено, что наиболее популярными способами перевода стали прямой перевод и контекстуальная замена. Помимо этого, переводчик прибегал к использованию целостного преобразования, компенсации, генерализации, а также других трансформаций. Согласно классификации Алексеевой И.С., при переводе неологизмов большую часть из них зачастую принято предавать транскрипцией, транслитерацией, функциональной заменой, калькированием.
В ходе практики мы выявили, что при переводе произведения данные виды трансформаций не применяются. Переводчик чаще всего использует пословный перевод или контекстуальную замену. Данное явление может быть обусловлено сложностью конструкций каждого неологизма, так как большинство из них представляют собой сложносоставные слова.
В некоторых случаях, представленный перевод является недостаточным, поскольку разговорная речь лишается эмоциональной окрашенности и самобытности, которая создана в оригинале на исходном языке.
Поставленные в начале данного исследования задачи были выполнены, были рассмотрены основные виды переводческих трансформаций , изучены особенности перевода стилистически окрашенной лексики, в том числе и авторских неологизмов. Они, в свою очередь, были сопоставлены с переводом и проанализированы с точки зрения применяемых переводческих решений.
В ходе исследования было выявлено, что гипотеза данной работы была подтверждена, так как неологизмы с одинаковой структурой при переводе поддаются одинаковым трансформациям. Переводчик при этом сохраняет по возможности структуру исходного слова. Таким образом, можно считать, что цель данного исследования достигнута.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева - учеб. Пособие для студ. Вузов - СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. -346 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 2003. -308 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта, Наука, 2002. -384 с.
4. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода, 2008.-304 с.
5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов.- Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
+ еще 39 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 53 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский
52 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Специфика детской литературы
1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детскойлитературы….5РазвернутьСвернуть
1.2. Эквивалентность перевода….16
1.3. Переводческие трансформации…19
Выводы по Главе I….23
Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
Выводы по Главе II….47
Заключение….49
Список литературы….51
-
Дипломная работа:
Актуальные вопросы защиты авторских прав на служебное произведение в образовательных организациях
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛУЖЕБНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПРАВ 7
1.1. Понятие и признаки служебных произведений 71.2. Соотношение прав работника и работодателя на служебное произведение 15РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ФОРМЫ ЗАЩИТЫ АВТОРСКОГО ПРАВА 24
2.1. Внесудебные способы защиты служебного произведения 24
2.2. Судебные способы защиты служебного произведения 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
-
ВКР:
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 61.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
4.2 План конспект лекции 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
БИБЛИОГРАФИЯ 69
-
Дипломная работа:
Авторские права на аудиовизуальные произведения: реализация и защита
80 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Общая характеристика авторских прав на аудиовизуальные произведения….6
1.1 История развития авторского права в аудиовизуальной сфере….61.2. Российское законодательство в области авторского права в аудиовизуальной сфере…9РазвернутьСвернуть
1.3. Аудиовизуальное произведение как объект авторского права: понятие и виды….18
Глава 2. Реализация права на аудиовизуальное произведение….25
2.1. Личные неимущественные и имущественные права авторов на аудиовизуальные произведения: особенности их реализации….25
2.2. Теоретические и практические проблемы применения прав создателей театральной постановки…37
Глава 3. Защита авторских прав на аудиовизуальные произведения….45
3.1. Система способов защиты и основания применения гражданско-правовых способов защиты прав авторов на аудиовизуальные произведения…45
3.2. Гражданско-правовые меры ответственности за нарушение прав авторов на аудиовизуальные произведения…52
Заключение….58
Список использованных источников и литературы…61 -
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Церемониал в странах запада и востокаСледующая работа
Специфика жанра Божественной комедии Данте Алигьери




-
Дипломная работа:
70 страниц(ы)
ИНЕШ 5
I БҮЛЕК. ӘҘИБӘ ИЖАДЫНЫҢ ШИШМӘ БАШЫ 11
1.1. “Ҡәҙриә” хикәйәһендә Ҡәҙриә образының художестволы эшләнелеше 141.2. “Еҫлегөл” әҫәрендә әхлаҡ проблемаһы 19РазвернутьСвернуть
1.3. “Ҡыҙыл башмаҡтар” хикәйәһендә ҡатын-ҡыҙ яҙмышы 25
БЕРЕНСЕ БҮЛЕККӘ ЙОМҒАҠЛАУ 30
II БҮЛЕК. ЯҘМЫШ ҺӘМ МӨХӘББӘТ ПРОБЛЕМАҺЫ 32
2.1. “Ялан сейәһе” хикәйәһендә түҙемлек, сабырлыҡ һәм яҙмыш проблемаһы 34
2.2. “Айлы төн” әҫәрендә татыулыҡ, матурлыҡ һәм мөхәббәт проблемаһы 38
2.3. “Күгәрсен йыр” хикәйәһендә ғаилә проблемаһы 45
ИКЕНСЕ БҮЛЕККӘ ЙОМҒАҠЛАУ 55
III БҮЛЕК Т. ҒАРИПОВА ӘҪӘРҘӘРЕНДӘ ТӘРБИӘ МӘСЬӘЛӘҺЕ 56
3.1. Т. Ғарипова хикәйәләрен мәктәптә өйрәнеү методикаһы 56
3.2. Т. Ғарипова ижады буйынса төрлө мәктәп саралары ойоштороу 60
ЙОМҒАҠЛАУ 65
БИБЛИОГРАФИЯ 69
-
Дипломная работа:
Речевое воздействие на молодежь на примере современных текстов
81 страниц(ы)
Введение.3
Глава 1. Анализ работ по речевому воздействию и молодёжным субкультурам.6
1.1 Характеристика речевого воздействия.61.1.1 Понятие «речевое воздействие» в современной науке.6РазвернутьСвернуть
1.1.2 Способы, типы, приёмы и инструменты речевого воздействия.10
1.2 Специфика воздействия художественных и публицистических текстов….….30
Выводы по 1 главе.49
Глава 2. Молодёжь как объект воздействия.50
2.1 Молодёжь как социально-психологическая группа.50
2.2. Способы речевого воздействия в романе А. Соя «Эмобой» .55
2.3 Влияние СМИ на молодёжь (освещение журналистами проблемы наркомании).59
2.4 Лингвистическая экспертиза публицистических текстов, направленных на освещение темы наркомании и по антинаркотической профилактике.63
Выводы по 2 главе.68
Заключение.69
Библиографический список.72
Приложение 1.78
Приложение 2.79
Приложение 3.80
-
Дипломная работа:
Разработка мобильного приложения для мониторинга сервера
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 6
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ МОБИЛЬНЫХ ПРИЛОЖЕНИЙ ДЛЯ МОНИТОРИНГА СЕРВЕРОВ 8
1.1 Понятие мониторинг серверов 81.2 Процесс мониторинга сетевого узла и работы сокета 9РазвернутьСвернуть
1.3 Обзор аналогов разрабатываемого ПО 10
1.4 Обоснование выбора языка и средств разработки 11
Выводы по первой главе 14
Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА РАБОЧЕГО ПРОЕКТА 15
2.1 Техническое задание 15
2.2 Проектируемые диаграммы 17
Выводы по второй главе 23
Глава 3. РАЗРАБОТКА МОБИЛЬНОГО ПРИЛОЖЕНИЯ. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КОМПОНЕНТОВ 24
3.1 Программная реализация Android приложения 27
3.2 Тестирование и внедрение приложения 38
3.3 Руководство пользователя 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
ЛИТЕРАТУРА 45
ПРИЛОЖЕНИЯ 47
-
Дипломная работа:
Стилистические особенности башкирской радиорекламы
63 страниц(ы)
ИНЕШ
I бүлек. БАШҠОРТ РАДИОРЕКЛАМАҺЫНЫҢ СТИЛИСТИК ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕН ӨЙРӘНЕҮҘЕҢ ТЕОРЕТИК НИГЕҘҘӘРЕ1.1 Стилистика тураһында төшөнсә уның өйрәнелеү кимәлеРазвернутьСвернуть
1.2 Функциональ стиль булараҡ публицистик стиль
1.3 Тел ғилемендә публицистик стилде өйрәнеү кимәле
1.4 Публицистик стилдең тәғәйенләнеше һәм төп һыҙаттары
II бүлек. БАШҠОРТ РАДИОРЕКЛАМАҺЫНЫҢ ПСИХОЛИНГВИСТИК НИГЕҘҘӘРЕ
2.1 Радиореклама һәм уның үҙенсәлектәре
2.2. Радиорекламаның төрҙәре һәм уларҙың ҡулланылышы
2.3. Рекламаны төҙөү психологияһы
2.4 Башҡорт радиорекламаһына психолингвистик анализ
III бүлек. БАШҠОРТ РАДИОРЕКЛАМАҺЫНЫҢ ТЕЛ-СТИЛЬ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕ ҺӘМ УНЫ МӘКТӘПТӘ ӨЙРӘНЕҮ МӘСЬӘЛӘЛӘРЕ
3.1. Башҡорт радиорекламаһында һүрәтләү саралары
3.2. Башҡорт радиорекламаһының морфологик үҙенсәлектәре
ЙОМҒАҠЛАУ
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ
-
ВКР:
Сочинение как средство развития письменной речи учащихся на уроках татарского языка
78 страниц(ы)
Кереш.3
I бүлек. Сөйләм телен үстерүнең лингвистик, психологик һәм педагогик нигезләре.6
1.1. Сөйләм телен үстерү мәсьәләләренең өйрәнелү тарихы.61.2. Педагогик һәм психологик нигезләр.11РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвистик нигезләр.16
II бүлек. Укучыларның язма сөйләм телен үстерүдә алымнар.22
2.1. Сөйләм теленең төрләре.22
2.2. Язма сөйләм телен үстерә торган алымнар.30
2.3. Сочинение һәм аның төрләре.33
III бүлек. Программаларда һәм татар теле дәреслекләрендә язма сөйләм телен үстерүнең торышы.49
3.1. Татар теле дәреслекләрендә язма сөйләм телен үстерүнең бирелеше…49
3.2. Программаларда һәм методикаларда сочинение язарга өйрәтүнең эчтәлеге…57
Йомгак.61
Кулланылган әдәдбият исемлеге.64
Кушымта.67
-
Дипломная работа:
Актуальные вопросы защиты авторских прав на служебное произведение в образовательных организациях
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛУЖЕБНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПРАВ 7
1.1. Понятие и признаки служебных произведений 71.2. Соотношение прав работника и работодателя на служебное произведение 15РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ФОРМЫ ЗАЩИТЫ АВТОРСКОГО ПРАВА 24
2.1. Внесудебные способы защиты служебного произведения 24
2.2. Судебные способы защиты служебного произведения 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
-
Дипломная работа:
Использование эстрадной музыки в общеобразовательной школе
85 страниц(ы)
Введение….….
Глава 1. Теоретические основы изучения эстрадной музыки в общеобразовательной школе….…
1.1. Музыкальные предпочтения молодежи….…1.2. Виды эстрадной музыки….…РазвернутьСвернуть
1.3. Организация музыкальной студии в средней общеобразовательной школе …
Глава 2. Педагогические условия изучения эстрадной музыки в общеобразовательной школе….…
2.1. Содержание, формы и средства изучения эстрадной музыки на уроках музыки…
2.2.Опытно-экспериментальная работа изучение музыкальных вкусов студентов.….
Заключение….
Список литературы…
-
Дипломная работа:
Разработка электронного учебно-методического комплекса «введение в специальность»
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА 7
1.1 Сущность электронного учебно-методического комплекса 71.2 Этапы проектирования электронного учебно-методического комплекса 8РазвернутьСвернуть
1.3 Основные типы технологий, применяемых в учебных заведениях нового типа 11
Вывод по первой главе 20
ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА «ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦИАЛЬНОСТЬ». СИСТЕМА ОЧИСТКИ ОРЕБРЕННЫХ ТРУБ 21
2.1 Общие технические требования 21
2.2 Разработка сценария электронного учебно-методического комплекса 23
2.3 Условия выполнения программы 28
2.4 Реализация основных разделов ЭУМК в среде Moodle 30
2.5 Разработка 3D модели системы очистки оребренных труб 41
Выводы по 2 главе 44
ГЛАВА 3. РАСЧЕТ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОЕКТА 45
3.1 Выбор и обоснование методики расчета экономической эффективности электронного учебно-методического комплекса 45
3.2 Расчет показателей экономической эффективности использования электронного учебно-методического комплекса 49
Вывод по 3 главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
ЛИТЕРАТУРА 58
ПРИЛОЖЕНИЯ 62
-
ВКР:
Изучение особенностей выделения татарских народных говоров приуралья и их наименований
72 страниц(ы)
Кереш 3
Төп өлеш
Беренче бүлек.
Урал буе татар халык сөйләшләренә хас үзенчәлекләр
һәм атама бирү җирлеге 71.1. Урта диалект сөйләшләре 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Бөре сөйләше 7
1.1.2. Златоуст сөйләше 10
1.1.3.Кормантау сөйләше 14
1.1.4. Минзәлә сөйләше 16
1.1.5. Тепекәй сөйләше 19
1.1.6. Турбаслы сөйләше 23
1.1.7. Учалы сөйләше 25
2.2. Көнбатыш диалект сөйләшләре 28
2.2.1. Байкыбаш сөйләше 28
2.2.2. Стәрлетамак сөйләше 31
Икенче бүлек.
Диалект шартларында туган тел укыту методикасы һәм
җирле сөйләш үзенчәлекләрен исәпкә алып туган тел
укыту өчен күнегү үрнәкләре 35
2.1. Җирле сөйләш шартларында туган тел укыту методикасы 35
2.2. Җирле сөйләш үзенчәлекләрен исәпкә алып туган тел укыту өчен күнегү үрнәкләре 39
2.3. Татар халык сөйләшләре буенча белемне тикшерү өчен тест үрнәкләре 49
Йомгак 60
Файдаланылган әдәбият исемлеге 64
-
Дипломная работа:
51 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. ОБЗОР НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ИССЛЕДУЕМОЙ ПРОБЛЕМЕ 7
1.1. Возрастные и психологические особенности школьников старшего школьного возраста 71.2. Особенности формирования коммуникативной компетенции и отдельных ее компонентов на среднем этапе обучения 15РазвернутьСвернуть
1.3. Характеристика говорения как вида речевой деятельности 21
Выводы по первой главе 27
Глава 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРА КАК ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО СРЕДСТВА ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 29
2.1. Преимущества и недостатки обучения иностранным языкам с помощью ПК. Принципы использования ТСО 29
2.2 Методические функции, которые может выполнять компьютер при обучении иностранным языкам 33
Выводы по второй главе 40
Глава 3. (практическая часть) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРА ПРИ ОБУЧЕНИИ ЛЕКСИКИ И ИНОЯЗЫЧНОЙ ОРФОГРАФИИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ 42
3.1 Примеры компьютерных игровых программ и их использование на уроках английского языка 44
Выводы по третьей главе 49
Заключение 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53