СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» - Дипломная работа №44008

«Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»» - Дипломная работа

  • 53 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. О переводе неологизмов 7

1.1. Стилистические аспекты перевода 7

1.2. Переводческие решения в современной практике перевода 10

1.3. Грамматические особенности перевода художественных текстов 12

1.4. Лексические особенности перевода художественных текстов 16

1.5. Неологизмы в художественных произведениях 19

Выводы по Главе I 30

Глава II. Способы перевода неологизмов 31

2.1. Перевод неологизмов художественных произведений 31

2.2. Анализ перевода неологизмов на примере произведения

«Дневник Бриджит Джонс» 36

Выводы по Главе II 47

Заключение 48

Список литературы 50


Введение

С каждым годом в мире увеличивается процент читающих людей. Рейтинг книг возглавляют различного рода романы. Многие российские читатели обращаются не только к отечественной классике, но и с большим удовольствием читают переводы зарубежных книг.

Литература Великобритании давно пользуется широким спросом среди читателей. Она перевоплотилась в многообразное явление, которое подразделяется на несколько направлений, главное из которых отводится специфическому направлению - так называемой «женской» литературе. Увидевшее свет в конце XX века постфеминистское направление «чиклит» - это романы, полные иронии, рассказывающие о жизни женщины, которая ищет себя в наше время. Х. Филдинг является основательницей данного направления, она ведет повествование о типичной англичанке, настоящей представительнице своего поколения. Успех романа X. Филдинг вызвал так называемый «Синдром Бриджит Джонс» - целую волну подобных ему литературных откровений молодых писательниц.

Книги X. Филдинг очень популярны в России. В романе встречается множество стилистических средств, передающих эмоции и переживания главной героини. В связи с этим, возникает потребность в осуществлении точного, и при этом сохраняющего все необходимые эмоции, перевода данного произведения.

Процесс перевода стилистических средств, присущих автору романа, представляет собой поисковую работу, которая связана с подбором необходимых слов и конструкций из существующих вариантов. Во время осуществления этого подбора переводчик не только оперирует собственными лингвистическими и когнитивными знаниями, он учитывает лингвистические и когнитивные знания будущих читателей, которые обусловлены нюансами их социума и культуры. Перевод можно считать корректным, если в нем происходит своеобразное созвучие голосов автора и переводчика, а язык переводного текста передает ментальность языка оригинала.

Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Интерпретация состояний, чувств и переживаний автора при переводе является сложной задачей. Для осуществления этой задачи необходимо обладать значительным запасом слов, но помимо этого, необходимо также уметь определять проявление экспрессии в переводимом тексте. Переводчик иногда целенаправленно прибегает к использованию различных стилистических приемов с целью интенсификации речи, придания большей окрашенности, чувственности, эмоциональности тексту перевода, либо понижает экспрессивность, сохраняя при этом смысл высказывания.

Одним из наиболее ярких стилистических средств в произведении Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» являются авторские неологизмы. Х.Филдинг посредством неологизмов создает особое впечатление, будто эти слова придумывает главная героиня книги и благодаря им характер самого персонажа становится более понятным. Неологизмы передают ироническое отношение Бриджит к окружающему миру и людям.

Словотворчество - создание стилизованных авторских неологизмов, стало визитной карточкой не только Хелен Филдинг: большое количество писателей прибегают к использованию авторского неологизма для того, чтобы подчеркнуть самобытность их собственного стиля и персонажей. В связи с этим, все больше внимания уделяется адекватной передаче авторских неологизмов при переводе произведения. Трудность правильного подбора соответствия для передачи авторского стиля, выраженного в неологизмах и отсутствие четких инструкций обуславливают актуальность данной исследовательской работы.

Соответственно, объектом исследования стало понятие авторского неологизма.

Предметом исследования являются переводческие приемы передачи авторских неологизмов с английского языка на русский, использованные переводчиком А. Москвичевой («Эксмо», 2014 г.) в переводе произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

Целью исследовательской работы можно определить выявление способов передачи авторских неологизмов при переводе произведения.

Согласно поставленной цели были выявлены следующие задачи исследовательской работы:

1. Ознакомиться с понятием «перевод» и его особенностями.

2. Выявить основные виды переводческих трансформаций.

3. Рассмотреть способы перевода стилистически окрашенной лексики.

4. Сопоставить семантические значения лексических единиц, выраженных авторскими неологизмами в исходном и переводном текстах.

5. Проанализировать стилистически-окрашенные авторские неологизмы в произведении с точки зрения перевода.

Гипотеза данной исследовательской работы заключается в том, что предполагается, что если авторские неологизмы имеют общую структуру образования, то для осуществления перевода будут использованы одинаковые переводческие решения.

Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что полученные в ходе исследования данные несут вклад в такие разделы наук, как сопоставительная лингвистика, стилистика, лексикология, теория перевода.

Практическая значимость исследовательской работы - возможность применения полученных данных для работы с художественными текстами, а именно - осуществления перевода с упором на сохранение и передачу стилистических особенностей.

Материалом данной исследовательской работы послужили учебные пособия Алексеевой, И.С., Калинина А.В., Скребнева Ю. М., Слепович В.С., статьи Левицкого А. Э., Лисицыной В.О., Арутюнова Э.К., Ремаевой Ю. Г., Ровенской Т.А., а также произведение Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и перевод произведения, выполненный А. Москвичевой.

Структура работы. Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения и списка литературы.


Выдержка из текста работы

Глава I. О переводе неологизмов

1.1. Стилистические аспекты перевода

Эмоциональная составляющая, выраженная посредством языка, очень тесно связана с передачей смысла. Для осуществления перевода слова, словосочетания или передачи грамматических конструкций другого языка необходимо определить, какие эмоции сопровождают значение данной единицы языка. Если стилистической окраски нет, это тоже предполагает наличие особого значения, следовательно, данное выражение, или слово, является нейтральным или неэмоциональным, что необходимо передать посредством правильного перевода.

Корректная передача слова или выражения посредством другого языка, с сохранением формы и содержания называется адекватным переводом. Адекватность, или же равноценность оригиналу, его точность, зачастую, достигается посредством лексико-фразеологических, грамматических либо стилистических замен, которые являют собой равноценность.

Следует также отметить, что посредством замен, осуществляемых переводчиком, возможно передать практически все особенности оригинала. Именно при таком профессиональном оперировании заменами раскрывается все мастерство переводчика как специалиста. Однако иногда автору перевода приходится избегать использования некоторых элементов, изменять некоторые детали, тем самым меняя экспрессивность того или иного высказывания.

Исходя из этого, понятие «адекватный перевод» предполагает наличие следующих трех компонентов:

1. наиболее полная и точная передача смысла переводимого текста;

2. сохранение формы языка оригинала;

3. корректная форма передачи, с точки зрения грамматических и стилистических особенностей языка перевода.

Адекватным переводом стоит считать лишь тот перевод, который в точности отображает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические черты языка оригинала. Вследствие этого, вопросы передачи грамматических структур, лексических и стилистических особенностей рассматриваются в совокупности друг с другом.

Однако на практике переводчику зачастую необходимо решать сугубо стилистические проблемы передачи текста. Речь идет об осознанном включении выразительных средств. Текст, в таком случае, становится более образным и эмоционально окрашенным, что, в свою очередь, влечет за собой сильное эмоциональное воздействие на читателя.

Такая цель вполне может быть достигнута посредством применения лексических образных средств и большого спектра стилистических приемов, а также при помощи своеобразного сочетания фраз или предложений, то есть посредством применения особого синтаксиса. Оба способа добавления эмоциональности в текст ставят перед переводчиком особые задачи, решить которые можно при помощи ряда специальных приемов. Помимо этого, текст перевода может принадлежать к особому стилю речи, что также накладывает свои трудности на осуществление перевода.


Заключение

Произведение Хелен Филдинг является ярким примером современной литера туры. У автора своеобразный стиль написания, посредством которого создается неповторимый образ главной героини, очень интересной, довольно эмоциональной женщины Бриджит Джонс. В романе присутствует большое количество стилистических средств, которые создают уникальный колорит произведения, поэтому неотъемлемой частью перевода является корректная передача тропов с сохранением эмоциональной окраски. Мы сосредоточилисвое внимание на переводе автор ских неологизмов, так как они в наибольшей мере олицетворяют стиль автора и добавляют экспрессивности в роман.

Для выявления способов перевода были рассмотрены особенности жанра произведения «Дневник Бриджит Джонс» и основные классификации переводческих трансформаций. После анализа всех представленных видов трансформаций, нами была отобрана наиболее общая классификация, которая подразделяет их на грамматические и лексические.

Среди лексических трансформаций выделяют: добавление, опущение, лексические замены: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, контекстуальная замена, целостное преобразование, смысловое развитие,

В ходе анализа переводческих решений при передаче неологизмов в произведении «Дневник Бриджит Джонс» в переводе А. Москвичевой было выявлено, что наиболее популярными способами перевода стали прямой перевод и контекстуальная замена. Помимо этого, переводчик прибегал к использованию целостного преобразования, компенсации, генерализации, а также других трансформаций. Согласно классификации Алексеевой И.С., при переводе неологизмов большую часть из них зачастую принято предавать транскрипцией, транслитерацией, функциональной заменой, калькированием.

В ходе практики мы выявили, что при переводе произведения данные виды трансформаций не применяются. Переводчик чаще всего использует пословный перевод или контекстуальную замену. Данное явление может быть обусловлено сложностью конструкций каждого неологизма, так как большинство из них представляют собой сложносоставные слова.

В некоторых случаях, представленный перевод является недостаточным, поскольку разговорная речь лишается эмоциональной окрашенности и самобытности, которая создана в оригинале на исходном языке.

Поставленные в начале данного исследования задачи были выполнены, были рассмотрены основные виды переводческих трансформаций , изучены особенности перевода стилистически окрашенной лексики, в том числе и авторских неологизмов. Они, в свою очередь, были сопоставлены с переводом и проанализированы с точки зрения применяемых переводческих решений.

В ходе исследования было выявлено, что гипотеза данной работы была подтверждена, так как неологизмы с одинаковой структурой при переводе поддаются одинаковым трансформациям. Переводчик при этом сохраняет по возможности структуру исходного слова. Таким образом, можно считать, что цель данного исследования достигнута.


Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева - учеб. Пособие для студ. Вузов - СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. -346 с.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 2003. -308 с.

3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта, Наука, 2002. -384 с.

4. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода, 2008.-304 с.

5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов.- Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.

+ еще 39 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский

    52 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Специфика детской литературы
    1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детской
    литературы….5
    1.2. Эквивалентность перевода….16
    1.3. Переводческие трансформации…19
    Выводы по Главе I….23
    Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
    2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
    2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
    2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
    Выводы по Главе II….47
    Заключение….49
    Список литературы….51
  • Дипломная работа:

    Актуальные вопросы защиты авторских прав на служебное произведение в образовательных организациях

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛУЖЕБНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПРАВ 7
    1.1. Понятие и признаки служебных произведений 7
    1.2. Соотношение прав работника и работодателя на служебное произведение 15
    ГЛАВА 2. ФОРМЫ ЗАЩИТЫ АВТОРСКОГО ПРАВА 24
    2.1. Внесудебные способы защиты служебного произведения 24
    2.2. Судебные способы защиты служебного произведения 36
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
  • ВКР:

    Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
    1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6
    1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
    2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
    2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
    2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
    3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
    ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
    4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
    4.2 План конспект лекции 60
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
    БИБЛИОГРАФИЯ 69
  • Дипломная работа:

    Авторские права на аудиовизуальные произведения: реализация и защита

    80 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Общая характеристика авторских прав на аудиовизуальные произведения….6
    1.1 История развития авторского права в аудиовизуальной сфере….6
    1.2. Российское законодательство в области авторского права в аудиовизуальной сфере…9
    1.3. Аудиовизуальное произведение как объект авторского права: понятие и виды….18
    Глава 2. Реализация права на аудиовизуальное произведение….25
    2.1. Личные неимущественные и имущественные права авторов на аудиовизуальные произведения: особенности их реализации….25
    2.2. Теоретические и практические проблемы применения прав создателей театральной постановки…37
    Глава 3. Защита авторских прав на аудиовизуальные произведения….45
    3.1. Система способов защиты и основания применения гражданско-правовых способов защиты прав авторов на аудиовизуальные произведения…45
    3.2. Гражданско-правовые меры ответственности за нарушение прав авторов на аудиовизуальные произведения…52
    Заключение….58
    Список использованных источников и литературы…61
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Реализация требований фгос по иностранному языку

    59 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Особенности реализации ФГОС второго поколения
    1.1.Современные тенденции модернизации начального общего образования
    1.2.Реализация ФГОС второго поколения в условиях начального общего образования
    Выводы
    Глава II. Инновационные подходы в обучении иностранному языку как основа ФГОС второго поколения
    2.1. Системно-деятельностный подход на уроках иностранного языка
    2.2. Личностно-ориентированный подход на уроках иностранного языка
    Выводы
    Глава III. Реализация требований ФГОС второго поколения в учебной работе
    3.1. Условия прохождения педпрактики в МБОУ лицей №5 г. Уфа
    3.2.Анализ УМК авторов Н. И. Быкова, Д. Дули, М. Д. Поспелова, В. Эванс «Spotlight» по английскому языку с точки зрения требованиям ФГОС второго поколения
    3.3.Из опыта работы учителя английского языка в МБОУ лицей № 5 г.Уфа
    Выводы
    Заключение
    Список использованной литературы
  • ВКР:

    Роль омонимов в создании образности в детской поэзии

    57 страниц(ы) 

    Эчтәлек
    Беренче бүлек. Балалар өчен язылган әсәрләрдә сүз-сурәт тудыру чаралары.
    1.1.Татар балалар әдәбиятының төп үзенчәлекләре.
    1.2. Балалар өчен язылган шигырьләрдә сурәтлелек.
    Икенче бүлек. Балалар өчен язылган шигырьләрдә омонимнарның бирелеш үзенчәлекләре.
    2.1. Омонимнар турында төшенчә, аларның төрләре.
    2.2. Омонимнар ярдәмендә сурәт тудыру мөмкинлекләре
    2.3. Мәктәптә “Омонимнар” темасын өйрәнү.
    Йомгаклау.
    Кушымта.
    Библиография.
  • Курсовая работа:

    Процедура ведения финансового учета и формирование финансовой отчетности организации

    42 страниц(ы) 


    1. Описание модели организации ОАО «Конди»… ….5
    2. Учетная политика предприятия…6
    3. Бухгалтерский баланс на начало периода….11
    4. Расшифровка статей баланса на начало периода….….13
    5. Журнал регистрации хозяйственных операций за октябрь….….15
    6. Расчет амортизации…21
    7. Начисление заработной платы работникам предприятия….….25
    8. Наличие и движение сырья и материалов ….….28
    9. Оборотные ведомости по счетам 43,60,62,71….29
    10. Калькулирование себестоимости продукции….31
    11. Расчет финансового результата…32
    12. Главная книга….33
    13. Оборотно-сальдовая ведомость….38
    14. Бухгалтерский баланс на конец периода….39
    15. Отчет о прибылях и убытках….41
    Список литературы….…42
  • Лекция:

    Историко-педагогические аспекты деятельности медресе «Галия»

    35 страниц(ы) 

    1. ЗияКамали как основатель медресе «Галия»
    2. История становления и развития медресе «Галия»: общий взгляд
    3. Особенности организации учебно-воспитательного процесса
  • Дипломная работа:

    Проект дизайна интерьера жилого помещения

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Раздел 1. Теоретические обоснования 4
    1.1. Проектирование элементов оборудования интерьера 4
    1.2. Особенности композиционного формирования интерьера 6
    1.3. Понятие об эмоциональном воздействии и выразительности архитектурного пространства 8
    1.4. Особенности восприятия интерьера 9
    1.5. Пространственные планы 10
    1.6. Освещение в пространстве 11
    1.7. Базовые сведения о программе 3DsMax 14
    Раздел 2. Этапы выполнения проекта 20
    2.1. Фотографирование, измерение и эскизирование 22
    2.2. Создание коробки помещения 23
    2.3. Размещение мебели 32
    2.4. Создание и применение материалов объектам 36
    2.5. Установка освещения 42
    2.5. Эффекты и визуализация 48
    Заключение 55
    Список используемой литературы: 56
  • Курсовая работа:

    Издание художественной литературы

    75 страниц(ы) 

    Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    РАЗДЕЛ I. Художественно-техническое оформление издания
    1. Особенности оформления издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2. Композиция полос издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Основной текст . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Единообразие верстки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Приводность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    3. Оформление обложки издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    4. Оформление титульных страниц издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Титульный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Оборот титула . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Выходные сведения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    5. Оформление справочно-вспомогательных элементов издания . . . . . . . . .
    6. Технические правила набора текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Правила набора содержания (оглавлений) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Особенности иностранного набора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Набор и верстка сносок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Правила набора заголовков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Спусковая полоса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Правила набора концевой полосы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Правила набора начальной полосы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    РАЗДЕЛ II. Технологическая часть
    1. Общие сведения о НИС Adobe InDesign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Назначение и возможности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Способы загрузки программы Adobe InDesign . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Вид экрана . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Главное меню . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Палитра инструментов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    2. Технология изготовления издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Шаблонная страница . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Основные варианты набора и верстки колонцифр . . . . . . . . . . . . . .
    – Автоматическая нумерация страниц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Редактирование текста посвящения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Редактирование фронтисписа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Редактирование титульного листа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Редактирование оборота титула . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Верстка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Основные правила верстки текстовой полосы . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Импорт текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Основные технические правила верстки спусковых полос . . . . . . . . . .
    – Редактирование заставки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – «Висячие строки» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Вгонка и выгонка строки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Технические правила переноса слова с полосы на полосу . . . . . . . . . .
    – Основные правила верстки концевых полос . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Верстка сносок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Сохранение документа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Печать документа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    РАЗДЕЛ III. Экономическая часть
    2. Расчет формата издания до и после обрезки. Определение полей издания . .
    3. Определение количества строк на полосе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    4. Определение объема издания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Авторский лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Физический печатный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Печатный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Бумажный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    – Условный печатный лист . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Дипломная работа:

    МӘктӘптӘ яҢы стандарттар буйынса Ғ.сӘлӘм ижадын ӨйрӘнеҮ

    80 страниц(ы) 

    ИНEШ . 3
    I БҮЛEК. ШИҒPИӘТ ШOҢҠAPЫ – Ғ. CӘЛӘМ… 7
    1.1. Шaғиpҙың тopмoш юлы . 7
    1.2. Шиғpиәтeндә – зaмaн hулышы. 14
    II БҮЛEК. ЗAМAН ТAЛAБЫНA – ШAҒИP ЯУAБЫ. 26
    2.1. Ғ. Cәләм пoэмaлapының пpoблeмaтикahы. 26
    2.2.“Бaлa” пoэмahындa әxлaҡ-этик пpoблeмaлapҙың xәл итeлeшe. 37
    III БҮЛEК. Ғ. CӘЛӘМ ИЖAДЫН ЯҢЫ CТAНДAPТТAPҒA ЯPAШЛЫ ӨЙPӘНEҮ. 44
    3.1. Ғ. Cәләм ижaды буйынca яңы cтaндapттapғa яpaшлы дәpec үткәpeү үҙeнcәлeктәpe. 44
    3.2. Клacтaн тыш эшмәкәpлeктә Ғ.Cәләм ижaдын фaйҙaлaныу. 60
    ЙOМҒAҠЛAУ. 73
    ӘҘӘБИӘТ. 76
  • Дипломная работа:

    Геоэкологическая оценка южного урала в целях изучения в школьной географии

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    Глава I. ФИЗИКО- ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЮЖНОГО
    УРАЛА.
    1.1 Географическое положение….….5
    1.2 Геологическое строение и рельеф….….….7
    1.3 Климат….11
    1.4 Гидрография….12
    1.5 Почвы….…15
    1.6 Растительность и животный мир….….…18
    1.7 Природные территориальные комплексы….….22
    Глава II. ГЕОЭКОЛОГОГИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ЮЖНОГО УРАЛА.
    2.1 Методика проведения геоэкологических исследований….….….27
    2.2 Геоэкологическая характеристика Южного Урала….…36
    Глава III. ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАТЕРИАЛОВ ВКР
    В ОБУЧЕНИИ ГЕОГРАФИИ.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….…69
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ….….71
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности изображения мира природы в прозе чванова

    102 страниц(ы) 

    Введение.3
    ГЛAВA I. ЯЗЫКOВЫЕ СРЕДСТВA ВЫРAЗИТЕЛЬНOСТИ РЕЧИ В ХУДOЖЕСТВЕННOЙ ЛИТЕРAТУРЕ.6
    1.1. Структурные и семантические особенности художественного текста.6
    1.2. Проблема изучения изобразительных средств в художественном тексте.13
    1.3. Идиoстиль М.А. Чванова.24
    Выводы по первой главе.37
    ГЛAВA II. AНAЛИЗ ЯЗЫКOВЫХ OСOБЕННOСТЕЙ ИЗOБРAЖЕНИЯ МИРA ПРИРOДЫ В ПРOЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.А. ЧВАНОВА.39
    2.1. Фонетические особенности.39
    2.2. Лeксичeскиe oсoбeннoсти.40
    2.3. Мoрфoлoгичeскиe oсoбeннoсти.45
    2.4. Изoбрaзитeльнo-вырaзитeльныe срeдствa языкa в прозаических прoизвeдeниях М.А. Чванова.50
    2.5. Синтаксические особенности.60
    2.6. Применение результатов исследования в школьной практике.66
    Выводы по второй главе.83
    Зaключeниe.89
    Списoк использованной литeрaтуры.91