СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» - Дипломная работа №44008

«Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»» - Дипломная работа

  • 53 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. О переводе неологизмов 7

1.1. Стилистические аспекты перевода 7

1.2. Переводческие решения в современной практике перевода 10

1.3. Грамматические особенности перевода художественных текстов 12

1.4. Лексические особенности перевода художественных текстов 16

1.5. Неологизмы в художественных произведениях 19

Выводы по Главе I 30

Глава II. Способы перевода неологизмов 31

2.1. Перевод неологизмов художественных произведений 31

2.2. Анализ перевода неологизмов на примере произведения

«Дневник Бриджит Джонс» 36

Выводы по Главе II 47

Заключение 48

Список литературы 50


Введение

С каждым годом в мире увеличивается процент читающих людей. Рейтинг книг возглавляют различного рода романы. Многие российские читатели обращаются не только к отечественной классике, но и с большим удовольствием читают переводы зарубежных книг.

Литература Великобритании давно пользуется широким спросом среди читателей. Она перевоплотилась в многообразное явление, которое подразделяется на несколько направлений, главное из которых отводится специфическому направлению - так называемой «женской» литературе. Увидевшее свет в конце XX века постфеминистское направление «чиклит» - это романы, полные иронии, рассказывающие о жизни женщины, которая ищет себя в наше время. Х. Филдинг является основательницей данного направления, она ведет повествование о типичной англичанке, настоящей представительнице своего поколения. Успех романа X. Филдинг вызвал так называемый «Синдром Бриджит Джонс» - целую волну подобных ему литературных откровений молодых писательниц.

Книги X. Филдинг очень популярны в России. В романе встречается множество стилистических средств, передающих эмоции и переживания главной героини. В связи с этим, возникает потребность в осуществлении точного, и при этом сохраняющего все необходимые эмоции, перевода данного произведения.

Процесс перевода стилистических средств, присущих автору романа, представляет собой поисковую работу, которая связана с подбором необходимых слов и конструкций из существующих вариантов. Во время осуществления этого подбора переводчик не только оперирует собственными лингвистическими и когнитивными знаниями, он учитывает лингвистические и когнитивные знания будущих читателей, которые обусловлены нюансами их социума и культуры. Перевод можно считать корректным, если в нем происходит своеобразное созвучие голосов автора и переводчика, а язык переводного текста передает ментальность языка оригинала.

Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Интерпретация состояний, чувств и переживаний автора при переводе является сложной задачей. Для осуществления этой задачи необходимо обладать значительным запасом слов, но помимо этого, необходимо также уметь определять проявление экспрессии в переводимом тексте. Переводчик иногда целенаправленно прибегает к использованию различных стилистических приемов с целью интенсификации речи, придания большей окрашенности, чувственности, эмоциональности тексту перевода, либо понижает экспрессивность, сохраняя при этом смысл высказывания.

Одним из наиболее ярких стилистических средств в произведении Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» являются авторские неологизмы. Х.Филдинг посредством неологизмов создает особое впечатление, будто эти слова придумывает главная героиня книги и благодаря им характер самого персонажа становится более понятным. Неологизмы передают ироническое отношение Бриджит к окружающему миру и людям.

Словотворчество - создание стилизованных авторских неологизмов, стало визитной карточкой не только Хелен Филдинг: большое количество писателей прибегают к использованию авторского неологизма для того, чтобы подчеркнуть самобытность их собственного стиля и персонажей. В связи с этим, все больше внимания уделяется адекватной передаче авторских неологизмов при переводе произведения. Трудность правильного подбора соответствия для передачи авторского стиля, выраженного в неологизмах и отсутствие четких инструкций обуславливают актуальность данной исследовательской работы.

Соответственно, объектом исследования стало понятие авторского неологизма.

Предметом исследования являются переводческие приемы передачи авторских неологизмов с английского языка на русский, использованные переводчиком А. Москвичевой («Эксмо», 2014 г.) в переводе произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

Целью исследовательской работы можно определить выявление способов передачи авторских неологизмов при переводе произведения.

Согласно поставленной цели были выявлены следующие задачи исследовательской работы:

1. Ознакомиться с понятием «перевод» и его особенностями.

2. Выявить основные виды переводческих трансформаций.

3. Рассмотреть способы перевода стилистически окрашенной лексики.

4. Сопоставить семантические значения лексических единиц, выраженных авторскими неологизмами в исходном и переводном текстах.

5. Проанализировать стилистически-окрашенные авторские неологизмы в произведении с точки зрения перевода.

Гипотеза данной исследовательской работы заключается в том, что предполагается, что если авторские неологизмы имеют общую структуру образования, то для осуществления перевода будут использованы одинаковые переводческие решения.

Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что полученные в ходе исследования данные несут вклад в такие разделы наук, как сопоставительная лингвистика, стилистика, лексикология, теория перевода.

Практическая значимость исследовательской работы - возможность применения полученных данных для работы с художественными текстами, а именно - осуществления перевода с упором на сохранение и передачу стилистических особенностей.

Материалом данной исследовательской работы послужили учебные пособия Алексеевой, И.С., Калинина А.В., Скребнева Ю. М., Слепович В.С., статьи Левицкого А. Э., Лисицыной В.О., Арутюнова Э.К., Ремаевой Ю. Г., Ровенской Т.А., а также произведение Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и перевод произведения, выполненный А. Москвичевой.

Структура работы. Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения и списка литературы.


Выдержка из текста работы

Глава I. О переводе неологизмов

1.1. Стилистические аспекты перевода

Эмоциональная составляющая, выраженная посредством языка, очень тесно связана с передачей смысла. Для осуществления перевода слова, словосочетания или передачи грамматических конструкций другого языка необходимо определить, какие эмоции сопровождают значение данной единицы языка. Если стилистической окраски нет, это тоже предполагает наличие особого значения, следовательно, данное выражение, или слово, является нейтральным или неэмоциональным, что необходимо передать посредством правильного перевода.

Корректная передача слова или выражения посредством другого языка, с сохранением формы и содержания называется адекватным переводом. Адекватность, или же равноценность оригиналу, его точность, зачастую, достигается посредством лексико-фразеологических, грамматических либо стилистических замен, которые являют собой равноценность.

Следует также отметить, что посредством замен, осуществляемых переводчиком, возможно передать практически все особенности оригинала. Именно при таком профессиональном оперировании заменами раскрывается все мастерство переводчика как специалиста. Однако иногда автору перевода приходится избегать использования некоторых элементов, изменять некоторые детали, тем самым меняя экспрессивность того или иного высказывания.

Исходя из этого, понятие «адекватный перевод» предполагает наличие следующих трех компонентов:

1. наиболее полная и точная передача смысла переводимого текста;

2. сохранение формы языка оригинала;

3. корректная форма передачи, с точки зрения грамматических и стилистических особенностей языка перевода.

Адекватным переводом стоит считать лишь тот перевод, который в точности отображает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические черты языка оригинала. Вследствие этого, вопросы передачи грамматических структур, лексических и стилистических особенностей рассматриваются в совокупности друг с другом.

Однако на практике переводчику зачастую необходимо решать сугубо стилистические проблемы передачи текста. Речь идет об осознанном включении выразительных средств. Текст, в таком случае, становится более образным и эмоционально окрашенным, что, в свою очередь, влечет за собой сильное эмоциональное воздействие на читателя.

Такая цель вполне может быть достигнута посредством применения лексических образных средств и большого спектра стилистических приемов, а также при помощи своеобразного сочетания фраз или предложений, то есть посредством применения особого синтаксиса. Оба способа добавления эмоциональности в текст ставят перед переводчиком особые задачи, решить которые можно при помощи ряда специальных приемов. Помимо этого, текст перевода может принадлежать к особому стилю речи, что также накладывает свои трудности на осуществление перевода.


Заключение

Произведение Хелен Филдинг является ярким примером современной литера туры. У автора своеобразный стиль написания, посредством которого создается неповторимый образ главной героини, очень интересной, довольно эмоциональной женщины Бриджит Джонс. В романе присутствует большое количество стилистических средств, которые создают уникальный колорит произведения, поэтому неотъемлемой частью перевода является корректная передача тропов с сохранением эмоциональной окраски. Мы сосредоточилисвое внимание на переводе автор ских неологизмов, так как они в наибольшей мере олицетворяют стиль автора и добавляют экспрессивности в роман.

Для выявления способов перевода были рассмотрены особенности жанра произведения «Дневник Бриджит Джонс» и основные классификации переводческих трансформаций. После анализа всех представленных видов трансформаций, нами была отобрана наиболее общая классификация, которая подразделяет их на грамматические и лексические.

Среди лексических трансформаций выделяют: добавление, опущение, лексические замены: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, контекстуальная замена, целостное преобразование, смысловое развитие,

В ходе анализа переводческих решений при передаче неологизмов в произведении «Дневник Бриджит Джонс» в переводе А. Москвичевой было выявлено, что наиболее популярными способами перевода стали прямой перевод и контекстуальная замена. Помимо этого, переводчик прибегал к использованию целостного преобразования, компенсации, генерализации, а также других трансформаций. Согласно классификации Алексеевой И.С., при переводе неологизмов большую часть из них зачастую принято предавать транскрипцией, транслитерацией, функциональной заменой, калькированием.

В ходе практики мы выявили, что при переводе произведения данные виды трансформаций не применяются. Переводчик чаще всего использует пословный перевод или контекстуальную замену. Данное явление может быть обусловлено сложностью конструкций каждого неологизма, так как большинство из них представляют собой сложносоставные слова.

В некоторых случаях, представленный перевод является недостаточным, поскольку разговорная речь лишается эмоциональной окрашенности и самобытности, которая создана в оригинале на исходном языке.

Поставленные в начале данного исследования задачи были выполнены, были рассмотрены основные виды переводческих трансформаций , изучены особенности перевода стилистически окрашенной лексики, в том числе и авторских неологизмов. Они, в свою очередь, были сопоставлены с переводом и проанализированы с точки зрения применяемых переводческих решений.

В ходе исследования было выявлено, что гипотеза данной работы была подтверждена, так как неологизмы с одинаковой структурой при переводе поддаются одинаковым трансформациям. Переводчик при этом сохраняет по возможности структуру исходного слова. Таким образом, можно считать, что цель данного исследования достигнута.


Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева - учеб. Пособие для студ. Вузов - СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. -346 с.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 2003. -308 с.

3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта, Наука, 2002. -384 с.

4. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода, 2008.-304 с.

5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов.- Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.

+ еще 39 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский

    52 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I. Специфика детской литературы
    1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детской
    литературы….5
    1.2. Эквивалентность перевода….16
    1.3. Переводческие трансформации…19
    Выводы по Главе I….23
    Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
    2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
    2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
    2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
    Выводы по Главе II….47
    Заключение….49
    Список литературы….51
  • Дипломная работа:

    Актуальные вопросы защиты авторских прав на служебное произведение в образовательных организациях

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛУЖЕБНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПРАВ 7
    1.1. Понятие и признаки служебных произведений 7
    1.2. Соотношение прав работника и работодателя на служебное произведение 15
    ГЛАВА 2. ФОРМЫ ЗАЩИТЫ АВТОРСКОГО ПРАВА 24
    2.1. Внесудебные способы защиты служебного произведения 24
    2.2. Судебные способы защиты служебного произведения 36
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
  • ВКР:

    Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
    1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6
    1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
    2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
    2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
    2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
    3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
    ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
    4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
    4.2 План конспект лекции 60
    ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
    БИБЛИОГРАФИЯ 69
  • Дипломная работа:

    Авторские права на аудиовизуальные произведения: реализация и защита

    80 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Общая характеристика авторских прав на аудиовизуальные произведения….6
    1.1 История развития авторского права в аудиовизуальной сфере….6
    1.2. Российское законодательство в области авторского права в аудиовизуальной сфере…9
    1.3. Аудиовизуальное произведение как объект авторского права: понятие и виды….18
    Глава 2. Реализация права на аудиовизуальное произведение….25
    2.1. Личные неимущественные и имущественные права авторов на аудиовизуальные произведения: особенности их реализации….25
    2.2. Теоретические и практические проблемы применения прав создателей театральной постановки…37
    Глава 3. Защита авторских прав на аудиовизуальные произведения….45
    3.1. Система способов защиты и основания применения гражданско-правовых способов защиты прав авторов на аудиовизуальные произведения…45
    3.2. Гражданско-правовые меры ответственности за нарушение прав авторов на аудиовизуальные произведения…52
    Заключение….58
    Список использованных источников и литературы…61
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Социальная организация древневосточных обществ по юридическим документам

    85 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Характеристика законов древних обществ как исторических источников 11
    § 1. Законы Хаммурапи 11
    § 2. Среднеассирийские законы 16
    § 3. Хеттские законы 19
    Глава II. Социальное устройство древневосточного общества изложенного в правовых нормах. 31
    § 1. Характеристика основных слоев населения 31
    § 2 Имущественное положение и привилегии различных категорий населения древневосточных цивилизаций 48
    § 3. Юридический статус жителей древневосточных обществ 58
    § 4. Брачно-семейные отношения. Право наследования 70
    Заключение 78
    Список источников и литературы 83
    Источники 83
  • Курсовая работа:

    Решение задач на языке программирования Паскаль

    16 страниц(ы) 

    Сортировка вставками.
    Дана последовательность a1,a2,…, an. Требуется переставить числа в порядке возрастания. Делается это следующем образом. Пусть a1,a2,…,ai- упорядоченная последовательность, т.е. a1<=а2<=…<=аi.
    Берется следующее число а(i+1) и вставляется в посследовательность так, чтобы новая последовательность была тоже возрастающей. Процесс производится до тех пор, пока все элементы от i+1 до n не будут перебраны. Примечание. Место помещения очередного элемента в отсортированную часть производить с помощью двоичного поиска. Двоичный поиск оформить в виде отдельной функции.
    Задача на формирование массивов.
    Сформировать квадратную матрицу порядка n по заданному образцу:
    1 1 1 … 1 1 1
    1 0 0 … 0 0 1
    1 0 0 … 0 0 1
    ….
    1 0 0 … 0 0 1
    1 1 1 … 1 1 1
    Операции с элементами массивов.
    Дана целая киадратная матрица n-го порядка. Определить, является ли она магическим квадратом, т. е. такой, в которой суммы элементов во всех строках и столбцах одинаковы.
    Работа со строками.
    Дана строка, содержащая текст. Найти длину самого короткого и самого длинного слова.
    Задача по теме «Множества».
    Имеем множество, содержащее натуральные числа из некоторого диапазона. Сформировать два множества, первое из которых содержит все простые числа из данного множества, а второе- все составные.
    Задача по теме «Записи(структуры)».
    Из ассортимента конфет, выпускаемых пермской кондитерской фабрикой, выбрать те, стоимость которых от 30 до 55 рублей за 1 кг.
    Указать срок их годности и номер магазина, в которых они имеются в продаже.
    Текстовые файлы.
    Дан файл содержащий текст, набранный заглавными русскими буквами. Провести частотный анализ текста, т. е. указать (в процентах) сколько раз встречается та или иная буква.
  • Дипломная работа:

    Молодежная русскоязычная поэзия башкортостана: лингводидактические особенности

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6
    1.1. Современная русская поэзия: тенденции и особенности 6
    1.2. Художественно-стилевые особенности современной русской поэзии 8
    1.3. Современный этап развития уфимской русскоязычной литературы 12
    1.4. Понятие и принципы лингвистического анализа текста 14
    1.5. Окказиональность современного поэтического текста 17
    1.6. Словотворчество современных уфимских авторов 20
    Выводы по первой главе 28
    ГЛАВА II. ЛИНГВОПОЭТИКА МОЛОДЕЖНОЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ РБ 30
    2.1. Светлана Хвостенко: стилизация и способы её воплощения 30
    2.2. Анатолий Яковлев: философское словотворчество 36
    2.3. Марсель Саитов: рифма как основа 42
    2.4. Михаил Кривошеев: образность и метафоричность поэтического слова 46
    2.5. Возможности применения поэтических текстов уфимской литературы на уроках русского языка в школе 50
    Выводы по второй главе 58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
    ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ 64
    СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 66
    ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА 67
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 69

  • Дипломная работа:

    Татар телендә җөмлә кисәкләренең аналитик һәм синтетик бәйләнеш чаралары

    53 страниц(ы) 

    Кереш.3
    Төп өлеш
    I бүлек
    Аналитик һәм синтетик килешләр.7
    II бүлек
    Аналитик һәм синтетик төзелмәләр.19
    §1. Синтетик төзелмәләр мәсьәләсе.28
    §2. Бәйләүче чараларны төркемләүгә карата кайбер фикерләр.39
    §3. Аналитик-синтетик төзелмәләр мәсьәләсе….42
    Йомгак.46
    Кыскартылган исемнәр.48
    Библиография.49
  • Дипломная работа:

    Игра как средство развития познавательного интереса

    74 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИЯ СРЕДСТВАМИ ИГРЫ
    1.1. Сущность, критерии и уровни сформированности познавательного интереса учащихся
    1.2.Возможности игры в обучении ИЯ
    1.3. Педагогические условия развития познавательного интереса
    Выводы по первой главе
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА СРЕДСТВАМИ ИГРЫ
    2.1. Практика развития познавательного интереса с использованием игр при обучении иностранному языку
    2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы
    Выводы по второй главе
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    ЛИТЕРАТУРА
  • Дипломная работа:

    Сакрально-богослужебная лексика в «семейной хронике» с. т. аксакова

    84 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ЯЗЫКА И СТИЛЯ С. Т. АКСАКОВА И ЕГО ПОВЕСТИ «СЕМЕЙНАЯ ХРОНИКА»…5
    1.1. Особенности творческой биографии, стиля и языка С. Т. Аксакова….5
    1.2. Общая характеристика поэтики и языка «Семейной хроники»…16
    ГЛАВА 2. САКРАЛЬНО-БОГОСЛУЖЕБНАЯ ЛЕКСИКА В «СЕМЕЙНОЙ ХРОНИКЕ» С.Т. АКСАКОВА ….….26
    2.1. Место единиц сакрально-богослужебной лексики в лексической системе русского языка…26
    2.2. Общая характеристика СБЛ в «Семейной хронике»….30
    2.3. Лексико-семантическая характеристика СБЛ «Семейной хроники»….38
    2.4. Фразеологическая характеристика СБЛ в «Семейной хронике»….51
    2.5. Характеристика словообразовательной продуктивности СБЛ повести…53
    2.6. Функционально-стилистическая характеристика СБЛ «Семейной хроники» С. Т. Аксакова….56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….63
    ЛИТЕРАТУРА….67
    ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ….71
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1.Словарь СБЛ «Семейной хроники» С. Т. Аксакова.….72
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Слова, не вошедшие в ЛСГ СБЛ «Семейной хроники»…74
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Лингводидактическое сопровождение выпускной квалификационной работы….76
  • Дипломная работа:

    Анализ речевых реакций на директивные высказывания в англоязычном диалогическом дискурсе и ознакомление с ними на уроках английского языка в средней школе

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    Глава I Понятия дискурса и речевого акта
    1.1. Понятие дискурса и его типология….5
    1.2. Директивные речевые акты в диалогическом дискурсе
    1.2.1 Место директивных речевых актов в диалогическом дискурсе и их прагматическая типология….9
    1.2.2 Способы выражения директивных речевых актов в англоязычном диалогическом дискурсе….….15
    1.3. Речевые реакции на директивные речевые акты в англоязычном диалогическом дискурсе….20
    Выводы по Главе I….24
    Глава II Особенности проявления речевых реакций на директивные высказывания в англоязычном диалогическом дискурсе
    2.1. Роль прагматических факторов в выборе речевых реакций на директивные высказывания….….27
    2.2. Лингвистический и прагматический анализ речевых реакций на примере британских и американских ситкомов….31
    2.2.1. Речевые реакции на прескриптивные высказывания….32
    2.2.2. Речевые реакции на суггестивные высказывания….35
    2.2.3. Речевые реакции на реквестивные высказывания….37
    Выводы по Главе II….38
    Глава III Обучение диалогической речи
    3.1. Понятие диалогической единицы. Развитие умений диалогической речи в средней школе….40
    3.2. Комплекс упражнений для отработки речевых ситуаций на материале англоязычных ситкомов….43
    Выводы по Главе III….54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….58
    ПРИЛОЖЕНИЕ….63
  • Дипломная работа:

    Сравнительный анализ состояния пространственных представлений у дошкольников с нарушениями речи

    79 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические основы изучения понимания пространственных представлений у дошкольников с ОНР 7
    1.1 Изучение вопроса понимания детьми дошкольного возраста пространственных отношений в специальной литературе 7
    1.2 Онтогенетические закономерности развития речи у детей - до-школьников 10
    1.3 Психолого-педагогическая характеристика детей с общим недоразвитием речи и с фонетико-фонематическим недоразвитием 17
    1.4 Формирование пространственных представлений у детей с общим недоразвитием речи и фонетико-фонематическим недоразвитием 22
    Выводы к 1 главе 25
    Глава II Методы исследования и анализ их результатов 26
    2.1 Цель, задачи и содержание эксперимента 29
    2.2 Анализ экспериментальных данных 29
    2.3 Методические рекомендации по формированию пространственных представлений у дошкольников с нарушениями речи 41
    Выводы ко 2 главе 48
    Заключение 50
    Список литературы 52
    Приложения 56
  • Дипломная работа:

    Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие»)

    56 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования 6
    1.1 Понятие концепта 6
    1.2 Понятие концепта «Война» 12
    1.3 Понятие перевода 14
    1.4 Понятие переводческих трансформаций 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава II. Особенности перевода концепта «Война» 27
    2.1 Особенности передачи концепта «Война» при переводе произведения Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» 27
    Выводы по Главе II 48
    Заключение 49
    Список использованной литературы 51
  • Дипломная работа:

    Психолого-педагогические условия обучения школьников основам безопасности жизни деятельности

    73 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…. 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ ПОДХОДОВ К ИССЛЕДОВАНИЮ ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ….
    1.1. Понятие и группы психолого-педагогических условий в организации и осуществлении образовательного процесса в средних и старших классах ….
    1.2. Возможности использования психолого-педагогических условий для формирования ценности здоровья и безопасного образа жизни при обучении школьников основам безопасности жизнедеятельности ….
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЦЕННОСТИ ЗДОРОВЬЯ И БЕЗОПАСНОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ШКОЛЬНИКОВ ОСНОВАМ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ .
    2.1. Организация исследования: программа, основные этапы…
    2.2. Анализ, обобщение и интерпретация результатов исследования.
    2.3. Рекомендации по использованию психолого-педагогических условий для формирования ценности здоровья и безопасного образа жизни при обучении ОБЖ в современной школе …
    Заключение ….
    Список литературы ….