У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»» - Дипломная работа
- 53 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. О переводе неологизмов 7
1.1. Стилистические аспекты перевода 7
1.2. Переводческие решения в современной практике перевода 10
1.3. Грамматические особенности перевода художественных текстов 12
1.4. Лексические особенности перевода художественных текстов 16
1.5. Неологизмы в художественных произведениях 19
Выводы по Главе I 30
Глава II. Способы перевода неологизмов 31
2.1. Перевод неологизмов художественных произведений 31
2.2. Анализ перевода неологизмов на примере произведения
«Дневник Бриджит Джонс» 36
Выводы по Главе II 47
Заключение 48
Список литературы 50
Введение
С каждым годом в мире увеличивается процент читающих людей. Рейтинг книг возглавляют различного рода романы. Многие российские читатели обращаются не только к отечественной классике, но и с большим удовольствием читают переводы зарубежных книг.
Литература Великобритании давно пользуется широким спросом среди читателей. Она перевоплотилась в многообразное явление, которое подразделяется на несколько направлений, главное из которых отводится специфическому направлению - так называемой «женской» литературе. Увидевшее свет в конце XX века постфеминистское направление «чиклит» - это романы, полные иронии, рассказывающие о жизни женщины, которая ищет себя в наше время. Х. Филдинг является основательницей данного направления, она ведет повествование о типичной англичанке, настоящей представительнице своего поколения. Успех романа X. Филдинг вызвал так называемый «Синдром Бриджит Джонс» - целую волну подобных ему литературных откровений молодых писательниц.
Книги X. Филдинг очень популярны в России. В романе встречается множество стилистических средств, передающих эмоции и переживания главной героини. В связи с этим, возникает потребность в осуществлении точного, и при этом сохраняющего все необходимые эмоции, перевода данного произведения.
Процесс перевода стилистических средств, присущих автору романа, представляет собой поисковую работу, которая связана с подбором необходимых слов и конструкций из существующих вариантов. Во время осуществления этого подбора переводчик не только оперирует собственными лингвистическими и когнитивными знаниями, он учитывает лингвистические и когнитивные знания будущих читателей, которые обусловлены нюансами их социума и культуры. Перевод можно считать корректным, если в нем происходит своеобразное созвучие голосов автора и переводчика, а язык переводного текста передает ментальность языка оригинала.
Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Интерпретация состояний, чувств и переживаний автора при переводе является сложной задачей. Для осуществления этой задачи необходимо обладать значительным запасом слов, но помимо этого, необходимо также уметь определять проявление экспрессии в переводимом тексте. Переводчик иногда целенаправленно прибегает к использованию различных стилистических приемов с целью интенсификации речи, придания большей окрашенности, чувственности, эмоциональности тексту перевода, либо понижает экспрессивность, сохраняя при этом смысл высказывания.
Одним из наиболее ярких стилистических средств в произведении Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» являются авторские неологизмы. Х.Филдинг посредством неологизмов создает особое впечатление, будто эти слова придумывает главная героиня книги и благодаря им характер самого персонажа становится более понятным. Неологизмы передают ироническое отношение Бриджит к окружающему миру и людям.
Словотворчество - создание стилизованных авторских неологизмов, стало визитной карточкой не только Хелен Филдинг: большое количество писателей прибегают к использованию авторского неологизма для того, чтобы подчеркнуть самобытность их собственного стиля и персонажей. В связи с этим, все больше внимания уделяется адекватной передаче авторских неологизмов при переводе произведения. Трудность правильного подбора соответствия для передачи авторского стиля, выраженного в неологизмах и отсутствие четких инструкций обуславливают актуальность данной исследовательской работы.
Соответственно, объектом исследования стало понятие авторского неологизма.
Предметом исследования являются переводческие приемы передачи авторских неологизмов с английского языка на русский, использованные переводчиком А. Москвичевой («Эксмо», 2014 г.) в переводе произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».
Целью исследовательской работы можно определить выявление способов передачи авторских неологизмов при переводе произведения.
Согласно поставленной цели были выявлены следующие задачи исследовательской работы:
1. Ознакомиться с понятием «перевод» и его особенностями.
2. Выявить основные виды переводческих трансформаций.
3. Рассмотреть способы перевода стилистически окрашенной лексики.
4. Сопоставить семантические значения лексических единиц, выраженных авторскими неологизмами в исходном и переводном текстах.
5. Проанализировать стилистически-окрашенные авторские неологизмы в произведении с точки зрения перевода.
Гипотеза данной исследовательской работы заключается в том, что предполагается, что если авторские неологизмы имеют общую структуру образования, то для осуществления перевода будут использованы одинаковые переводческие решения.
Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что полученные в ходе исследования данные несут вклад в такие разделы наук, как сопоставительная лингвистика, стилистика, лексикология, теория перевода.
Практическая значимость исследовательской работы - возможность применения полученных данных для работы с художественными текстами, а именно - осуществления перевода с упором на сохранение и передачу стилистических особенностей.
Материалом данной исследовательской работы послужили учебные пособия Алексеевой, И.С., Калинина А.В., Скребнева Ю. М., Слепович В.С., статьи Левицкого А. Э., Лисицыной В.О., Арутюнова Э.К., Ремаевой Ю. Г., Ровенской Т.А., а также произведение Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и перевод произведения, выполненный А. Москвичевой.
Структура работы. Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения и списка литературы.
Выдержка из текста работы
Глава I. О переводе неологизмов
1.1. Стилистические аспекты перевода
Эмоциональная составляющая, выраженная посредством языка, очень тесно связана с передачей смысла. Для осуществления перевода слова, словосочетания или передачи грамматических конструкций другого языка необходимо определить, какие эмоции сопровождают значение данной единицы языка. Если стилистической окраски нет, это тоже предполагает наличие особого значения, следовательно, данное выражение, или слово, является нейтральным или неэмоциональным, что необходимо передать посредством правильного перевода.
Корректная передача слова или выражения посредством другого языка, с сохранением формы и содержания называется адекватным переводом. Адекватность, или же равноценность оригиналу, его точность, зачастую, достигается посредством лексико-фразеологических, грамматических либо стилистических замен, которые являют собой равноценность.
Следует также отметить, что посредством замен, осуществляемых переводчиком, возможно передать практически все особенности оригинала. Именно при таком профессиональном оперировании заменами раскрывается все мастерство переводчика как специалиста. Однако иногда автору перевода приходится избегать использования некоторых элементов, изменять некоторые детали, тем самым меняя экспрессивность того или иного высказывания.
Исходя из этого, понятие «адекватный перевод» предполагает наличие следующих трех компонентов:
1. наиболее полная и точная передача смысла переводимого текста;
2. сохранение формы языка оригинала;
3. корректная форма передачи, с точки зрения грамматических и стилистических особенностей языка перевода.
Адекватным переводом стоит считать лишь тот перевод, который в точности отображает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические черты языка оригинала. Вследствие этого, вопросы передачи грамматических структур, лексических и стилистических особенностей рассматриваются в совокупности друг с другом.
Однако на практике переводчику зачастую необходимо решать сугубо стилистические проблемы передачи текста. Речь идет об осознанном включении выразительных средств. Текст, в таком случае, становится более образным и эмоционально окрашенным, что, в свою очередь, влечет за собой сильное эмоциональное воздействие на читателя.
Такая цель вполне может быть достигнута посредством применения лексических образных средств и большого спектра стилистических приемов, а также при помощи своеобразного сочетания фраз или предложений, то есть посредством применения особого синтаксиса. Оба способа добавления эмоциональности в текст ставят перед переводчиком особые задачи, решить которые можно при помощи ряда специальных приемов. Помимо этого, текст перевода может принадлежать к особому стилю речи, что также накладывает свои трудности на осуществление перевода.
Заключение
Произведение Хелен Филдинг является ярким примером современной литера туры. У автора своеобразный стиль написания, посредством которого создается неповторимый образ главной героини, очень интересной, довольно эмоциональной женщины Бриджит Джонс. В романе присутствует большое количество стилистических средств, которые создают уникальный колорит произведения, поэтому неотъемлемой частью перевода является корректная передача тропов с сохранением эмоциональной окраски. Мы сосредоточилисвое внимание на переводе автор ских неологизмов, так как они в наибольшей мере олицетворяют стиль автора и добавляют экспрессивности в роман.
Для выявления способов перевода были рассмотрены особенности жанра произведения «Дневник Бриджит Джонс» и основные классификации переводческих трансформаций. После анализа всех представленных видов трансформаций, нами была отобрана наиболее общая классификация, которая подразделяет их на грамматические и лексические.
Среди лексических трансформаций выделяют: добавление, опущение, лексические замены: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, контекстуальная замена, целостное преобразование, смысловое развитие,
В ходе анализа переводческих решений при передаче неологизмов в произведении «Дневник Бриджит Джонс» в переводе А. Москвичевой было выявлено, что наиболее популярными способами перевода стали прямой перевод и контекстуальная замена. Помимо этого, переводчик прибегал к использованию целостного преобразования, компенсации, генерализации, а также других трансформаций. Согласно классификации Алексеевой И.С., при переводе неологизмов большую часть из них зачастую принято предавать транскрипцией, транслитерацией, функциональной заменой, калькированием.
В ходе практики мы выявили, что при переводе произведения данные виды трансформаций не применяются. Переводчик чаще всего использует пословный перевод или контекстуальную замену. Данное явление может быть обусловлено сложностью конструкций каждого неологизма, так как большинство из них представляют собой сложносоставные слова.
В некоторых случаях, представленный перевод является недостаточным, поскольку разговорная речь лишается эмоциональной окрашенности и самобытности, которая создана в оригинале на исходном языке.
Поставленные в начале данного исследования задачи были выполнены, были рассмотрены основные виды переводческих трансформаций , изучены особенности перевода стилистически окрашенной лексики, в том числе и авторских неологизмов. Они, в свою очередь, были сопоставлены с переводом и проанализированы с точки зрения применяемых переводческих решений.
В ходе исследования было выявлено, что гипотеза данной работы была подтверждена, так как неологизмы с одинаковой структурой при переводе поддаются одинаковым трансформациям. Переводчик при этом сохраняет по возможности структуру исходного слова. Таким образом, можно считать, что цель данного исследования достигнута.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева - учеб. Пособие для студ. Вузов - СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. -346 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 2003. -308 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта, Наука, 2002. -384 с.
4. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода, 2008.-304 с.
5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов.- Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
+ еще 39 источников
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 53 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Особенности перевода фантастической литературы
55 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….61.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….22
Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
2.1 Особенности перевода художественного текста….23
2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
Выводы по главе II…34
Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
Выводы по главе III….45
Заключение…46
Список литературы…48
-
Дипломная работа:
Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский
52 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Специфика детской литературы
1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детскойлитературы….5РазвернутьСвернуть
1.2. Эквивалентность перевода….16
1.3. Переводческие трансформации…19
Выводы по Главе I….23
Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский
2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35
2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39
2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43
Выводы по Главе II….47
Заключение….49
Список литературы….51
-
Дипломная работа:
Актуальные вопросы защиты авторских прав на служебное произведение в образовательных организациях
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛУЖЕБНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПРАВ 7
1.1. Понятие и признаки служебных произведений 71.2. Соотношение прав работника и работодателя на служебное произведение 15РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ФОРМЫ ЗАЩИТЫ АВТОРСКОГО ПРАВА 24
2.1. Внесудебные способы защиты служебного произведения 24
2.2. Судебные способы защиты служебного произведения 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
-
ВКР:
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 61.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22
2.2 Виды аудиовизуального перевода 25
2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33
3.1. Анализ аудиовизуального материала 34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56
ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57
4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57
4.2 План конспект лекции 60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67
БИБЛИОГРАФИЯ 69
-
Дипломная работа:
Авторские права на аудиовизуальные произведения: реализация и защита
80 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Общая характеристика авторских прав на аудиовизуальные произведения….6
1.1 История развития авторского права в аудиовизуальной сфере….61.2. Российское законодательство в области авторского права в аудиовизуальной сфере…9РазвернутьСвернуть
1.3. Аудиовизуальное произведение как объект авторского права: понятие и виды….18
Глава 2. Реализация права на аудиовизуальное произведение….25
2.1. Личные неимущественные и имущественные права авторов на аудиовизуальные произведения: особенности их реализации….25
2.2. Теоретические и практические проблемы применения прав создателей театральной постановки…37
Глава 3. Защита авторских прав на аудиовизуальные произведения….45
3.1. Система способов защиты и основания применения гражданско-правовых способов защиты прав авторов на аудиовизуальные произведения…45
3.2. Гражданско-правовые меры ответственности за нарушение прав авторов на аудиовизуальные произведения…52
Заключение….58
Список использованных источников и литературы…61 -
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
1.1.1. Понятие видеоконтента 51.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
Выводы по главе 1 27
Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
Выводы по главе II 41
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Церемониал в странах запада и востокаСледующая работа
Специфика жанра Божественной комедии Данте Алигьери




-
Контрольная работа:
14 страниц(ы)
Задание №1 3
Определение налогового правонарушения 3
Принцип презумпции невиновности налогоплательщика 3Меры наказания за налоговые преступления 3РазвернутьСвернуть
Задание №2 8
1. Налоговая декларация может быть представлена в налоговый орган? 8
2. Если по каждому виду полученных налогоплательщиком доходов установлены различные ставки, то налоговая база определяется: а) по максимальной ставке; б) по каждому виду доходов отдельно. 8
Задание №3 9
Список использованной литературы 13
1. Налоговая декларация может быть представлена в налоговый орган?
2. Если по каждому виду полученных налогоплательщиком доходов установлены различные ставки, то налоговая база определяется: а) по максимальной ставке; б) по каждому виду доходов отдельно.
Рассчитайте сумму налога на имущество предприятия за 1 полугодие текущего года. Определите сумму к уплате в бюджет. Укажите корреспонденцию счетов.
Сведения об остатках имущества на счетах бухгалтерского учета/в руб. /
Дата Счет 01 Счет 02 Счет 03
01 января 1500000 200000
01 февраля 1500000 250000
01 марта 1500000 300000
01 апреля 1500000 350000 200000
01 мая 2000000 400000 200000
01 июня 2000000 500000 300000
01 июля 2000000 600000 300000
Рассчитайте сумму начисленного налога ЕСН и страховые пенсионные платежи, а также суммы налога, подлежащие перечислению в бюджет. Составьте корреспонденции счетов.
За ноябрь текущего года физическому лицу (1969 года рождения) начислено:
Сдельно 19300 руб.
По больничному листку 410 руб.
Премия 1400 руб.
Компенсация за отпуск 2600 руб.
Определите сумму материальной выгоды работника для расчета НДФЛ. Рассчитайте сумму НДФЛ с материальной выгоды, укажите корреспонденцию счетов.
Организация выдала своему работнику заем 1 октября текущего года в сумме 60000 руб. по 5 % годовых, сроком на 3 месяца. Согласно условию договора погашение единовременно по окончанию срока с начислением и уплатой процентов за пользование займом.
Через три месяца заем был погашен и внесением наличных денег в кассу организации.
Ставка рефинансирования ЦБ России 11 %.
-
Дипломная работа:
Математическое обеспечение курса «математика»
195 страниц(ы)
Введение 6
ГЛАВА 1. ФУНКЦИИ НЕСКОЛЬКИХ ПЕРЕМЕННЫХ 7
§1. Функции двух переменных 7
1.1 Основные понятия 7
§2. Предел функции 8§3. Непрерывность функции двух переменных 10РазвернутьСвернуть
§4. Свойства функций, непрерывных в ограниченной замкнутой области 11
§5. Производные и дифференциал функции нескольких переменных 12
5.1. Частные производные первого порядка и их геометрическое истолкование 12
5.2. Частные производные высших порядков 14
5.3. Дифференцируемость и полный дифференциал функции 16
5.4. Применение полного дифференциала к приближенным вычислениям 18
5.5. Дифференциалы высших порядков 19
5.6. Производная сложной функции. Полная производная 20
5.7. Инвариантность формы полного дифференциала 22
5.8. Дифференцирование неявной функции 23
§6. Экстремум функции двух переменных 24
6. 1. Основные понятия 24
6.2. Необходимые и достаточные условия экстремума 25
6.3. Наибольшее и наименьшее значения функции в замкнутой области 28
ГЛАВА2. ДВОЙНЫЕ И ТРОЙНЫЕ ИНТЕГРАЛЫ 31
§1 Двойной интеграл 31
1.1. Основные понятия и определения 31
1.2. Геометрический и физический смысл двойного интеграла 32
1.3. Основные свойства двойного интеграла 34
1.4. Вычисление двойного интеграла в декартовых координатах 36
1.5. Вычисление двойного интеграла в полярных координатах 39
1.6. Приложения двойного интеграла 42
1.6.1. Объем тела 42
1.6.2. Площадь плоской фигуры 42
1.6.3. Масса плоской фигуры 43
§2. Тройной интеграл 45
2.1 .Основные понятия 45
2.2. Вычисление тройного интеграла в декартовых координатах 47
2.3. Замена переменных в тройном интеграле. 49
2.4. Некоторые приложения тройного интеграла. Объем тела 52
2.4.1 Масса тела 52
2.4.2 Статистические моменты 52
2.4.3 Центр тяжести тела 53
2.4.4 Моменты инерции тела 53
ГЛАВА 3. ПОВЕРХНОСТНЫЙ ИНТЕГРАЛ 56
§1. Поверхностный интеграл I рода 56
1.1 Основные понятия 56
1.2. Вычисление поверхностного интеграла I рода 58
1.3. Некоторые приложения поверхностного интеграла I рода 61
1.1.1 Площадь поверхности 61
1.1.2. Масса поверхности 62
1.1.3. Моменты, центр тяжести поверхности 63
§2. Поверхностный интеграл II рода 64
2.1. Основные понятия 64
2.2. Вычисление поверхностного интеграла II рода 67
2.3. Формула Остроградского-Гаусса 71
2.4. Формула Стокса 74
2.5. Некоторые приложения поверхностного интеграла II рода 79
ГЛАВА 4. РЯДЫ ФУРЬЕ 81
§ 1. Определение. Постановка задачи 81
§ 2. Примеры разложения функций в ряды Фурье 85
§ 3. Одно замечание о разложении периодической функции в ряд 90
Фурье 90
§ 4. Ряды Фурье для четных и нечетных функций 93
§ 5. Ряд Фурье для функции с периодом 2l 94
§7. Интеграл Дирихле 98
§8. Сходимость ряда Фурье в данной точке 100
§9. Некоторые достаточные условия сходимости Ряда Фурье 102
§10. Ряд Фурье в комплексной форме 105
§ 11. Интеграл Фурье 106
§ 12. Интеграл Фурье в комплексной форме 111
Приложение 113
ГЛАВА 5.ЭЛЕМЕНТЫ ОПЕРАЦИОННОГО ИСЧИСЛЕНИЯ 121
§ 1. Преобразования Лапласа 121
1.1. Оригиналы и их изображения 121
1.2. Свойства преобразования Лапласа 125
Таблица оригиналов и изображений. 139
§2. Обратное преобразование Лапласа 141
2.1. Теоремы разложения 141
2.2. Формула Римана-Меллина 144
§ 3. Операционный метод решения линейных дифференциальных уравнений с их систем 146
ПРИЛОЖЕНИЕ 151
Скалярные и векторные поля 151
§1. Скалярное поле. Поверхности уровня. Производная по направлению и градиент скалярного поля 151
§2. Векторное поле. Векторные линии 155
§3. Дивергенция и ротор векторного поля, их свойства 157
§4. Циркуляция векторного поля 160
§5. Поверхностный интеграл второго рода от вектор – функции. 164
Поток векторного поля 164
§6. Формула Остроградского 171
§7. Формула Стокса 174
§8. Дифференциальные операции первого порядка. Оператор Гамильтона. 176
§ 9. Дифференциальные операции второго порядка. Оператор Лапласа 179
§10. Запись основных дифференциальных операций теории поля в цилиндрических и сферических координатах 182
Заключение 186
ЛИТЕРАТУРА 187
-
Дипломная работа:
Белорет районыныҢ топонимдары ҺӘм уларҘы дӘрестӘ Ҡулланыу
65 страниц(ы)
ИНЕШ.8
I БҮЛЕК. Белорет районыны топонимдарының лексик- семантик классификацияһы.12
1.1. Географик объекттарҙың физик торошон белдергән топонимдар.151.2. Кешенең практик эшмәкәрлеге менән бәйле топонимдар.17РазвернутьСвернуть
II БҮЛЕК. Топонимдарҙың структураһы .20
2.1. Ябай атамалар.24
2.2. Ҡушма атамалар.26
2.3. Белорет районының ер-һыу атамаларына ҡыҫҡаса күҙәтеү…42
III БҮЛЕК. Белорет районының ер-һыу атамаларын башҡорт теле дәрестәрендә ҡулланыу.56
Йомғаҡлау.62
Ҡулланылған әҙәбиәт.64
-
Дипломная работа:
Музыкальное самообразование взрослых на основе музыкально-компьютерных технологий
76 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ .3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МУЗЫКАЛЬНОГО САМООБРАЗОВАНИЯ У ВЗРОСЛЫХ 8
1.1. Самообразование на основе музыкального искусства 81.2. Музыкально-компьютерные технологии как основа музыкального самообразования взрослых 24РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 37
ГЛАВА 2. УСЛОВИЯ МУЗЫКАЛЬНОГО САМООБРАЗОВАНИЯ ВЗРОСЛЫХ НА ОСНОВЕ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРН ТЕХНОЛОГИЙ 39
2.1. Формы музыкального самообразования взрослых 39
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 54
Выводы по главе 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ А 75
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 76
-
Дипломная работа:
Условия достижения планируемых результатов в начальном языковом образовании
88 страниц(ы)
Введение….….3
ГЛАВАᅟ I. СОДЕРЖАНИЕ Иᅟ ФУНКЦИИᅟ ПЛАНИРУЕМЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ПОᅟ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В НАЧАЛЬНОЙᅟ ШКОЛЕ Иᅟ УСЛОВИЯᅟ ИХ ДОСТИЖЕНИЯ1.1 Планируемые результаты поᅟ русскому языку в начальнойᅟ школе….6РазвернутьСвернуть
1.2 Особенностиᅟ итоговойᅟ оценкиᅟ достиженияᅟ планируемых результатов поᅟ русскому языку в начальнойᅟ школе….….14
1.3 Педагогические условияᅟ достиженияᅟ планируемых результатов поᅟ русскому языку….….18
1.3.1 Использование современных технологийᅟ наᅟ уроках русскогоᅟ языкаᅟ в начальнойᅟ школе….18
1.3.2 Повышение мотивацииᅟ обучающихсяᅟ наᅟ уроках русскогоᅟ языкаᅟ
1.3.3 Дифференцированныйᅟ подходᅟ к обучениюᅟ наᅟ уроках русскогоᅟ языкаᅟ в начальнойᅟ школе….….22
Выводы поᅟ главе I….….23
ГЛАВАᅟ II ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯᅟ РАБОТАᅟ ПОᅟ ДОСТИЖЕНИЮᅟ ПЛАНИРУЕМЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ПОᅟ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В НАЧАЛЬНОЙᅟ ШКОЛЕ
2.1 Планируемые результаты поᅟ русскому языку 3 классᅟ «Школаᅟ России» . . . . . 25
2.2 Цели, задачи, этапы проведенияᅟ опытноᅟ - экспериментальнойᅟ работы. . . . .29
2.2.1 Реализацияᅟ условийᅟ поᅟ достижениюᅟ планируемых результатов поᅟ русскому языку. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . … . . . . . . . . . .41
2.3. Анализ результатов экспериментальнойᅟ работы. Методические рекомендацииᅟ поᅟ достижениюᅟ планируемых результатов в начальном языковом образовании
Заключение…64
Литература….65
Глоссарий по категориальному аппарату…68
Глоссарий по персоналиям…71
-
Дипломная работа:
59 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения феномена вторичных наименований топонимических объектов 71.1. Топонимика как раздел ономастики. Понятие и роль топонима в языке, классификации топонимов 7РазвернутьСвернуть
1.2. Понятие первичной и вторичной номинации 12
1.3. Вторичные номинации топонимов, способы их создания и функционирование в языке 17
Выводы по первой главе 24
Глава II. Практические аспекты изучения феномена вторичных номинаций топонимических объектов 26
2.1. Семантический анализ вторичных номинаций топонимических объектов (на материале немецкого языка) 26
2.2. Семантический анализ вторичных номинаций топонимических объектов (на материале английского языка) 34
2.3. Методические рекомендации по изучению вторичных именований топонимов в средней общеобразовательной школе 41
Выводы по второй главе 48
Заключение 49
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
Изучение и развитие навыков употребления предлогов у дошкольников с общим недоразвитием речи
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РАЗВИТИЕ РЕЧИ И ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА ПРИ ОБЩЕМ НЕДОРАЗВИТИИ РЕЧИ1.1. Развитие речи дошкольника в онтогенезе 7РазвернутьСвернуть
1.2. Пространственные предлоги как грамматическая конструкция. Значение и особенности развития пространственных предлогов у дошкольников 12
1.3. Особенности развития речи детей с общим недоразвитием речи 15
Вывод по I главе 23
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ИЗУЧЕНИЮ И РАЗВИТИЮ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ У ДОШКОЛЬНИКОВ С ОНР
2.1. Цели, задачи, организация экспериментального исследования 25
2.2. Анализ результатов исследования 32
2.3. Методические рекомендации по развитию навыков употребления предлогов у дошкольников с ОНР 39
Вывод по II главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 56
-
Курсовая работа:
Психологические особенности взаимоотношений подростков с родителями
80 страниц(ы)
Введение…3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ ПОДРОСТКОВ С РОДИТЕЛЯМИ….6
1.1. Психологическая характеристика подросткового возраста….61.2. Анализ психолого -педагогической литературы по проблеме взаимоотношений подростков с родителями….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1….20
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ ПОДРОСТКОВ С РОДИТЕЛЯМИ….….21
2.1. Организация и методы исследования….….21
2.2. Анализ результатов исследования….….23
Выводы по главе 2….…36
Заключение….…37
Список литературы….39
Приложение
-
ВКР:
Исторические связи татарского языка с древними тюркскими языками
99 страниц(ы)
Введение….….3
Основная часть
1. Исторические связи татарского языка с древними тюркскими языками
1.1. Этапы формирования татарского народа и татарского языка.61.2. Исторические связи татарского языка с древними тюркскими языками VI-XI веков. ….18РазвернутьСвернуть
1.3. Сравнительный анализ лексических параллелей древнетюркских памятников письменности и современного татарского языка.31
1.4. Изучение этнических корней татарского народа.35
2. Теоретические и практические основы изучения истории татарского языка в школе
2.1. Особенности изучения истории родного языка в школе….50
2.2. Методы и приемы изучения истории татарского языка.56
2.4. Методы и приемы изучения истории языка на уроках татарской литературы.70
2.3. Виды заданий по изучению истории татарского языка в школе.76
Заключение….90
Список использованной литературы….….93
-
Курсовая работа:
Управление процессом стратегических изменений в организации
43 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Управление процессом стратегических изменений
в организации 5
1.1 Сущность процесса стратегических изменений 51.2 Виды стратегий проведения изменений в организации 15РазвернутьСвернуть
1.3 Управление процессом стратегических изменений 19
1.4 Проблемы в управлении при проведении стратегических изменений
в организации 23
Глава 2. Проведение стратегических изменений
в организации «Вагант» 33
2.1 Краткий обзор организации 33
2.2 Проведение стратегических изменений в организации «Вагант» 34
Заключение 39
Список использованной литературы 41
Приложение 1 42
Приложение 2 43