СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Социальные эвфемизмы в современном англоязычном дипломатическом дискурсе - Дипломная работа №44487

«Социальные эвфемизмы в современном англоязычном дипломатическом дискурсе» - Дипломная работа

  • 81 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: admin

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ЭВФЕМИЗМОВ В ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ РАКУРСЕ 9

1.1 Общее понятие об эвфемизмах, их видах и функциях 9

1.2 Явление эвфемии в дипломатическом дискурсе 23

1.3 Способы перевода эвфемизмов 32

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 44

ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СОЦИАЛЬНЫХ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 46

2.1 Характеристика материала «Нью-Йорк Таймс» 46

2.2 Анализ эвфемизмов на материале «Нью-Йорк Таймс» 47

2.3 Способы передачи эвфемизмов на материале «Нью-Йорк Таймс» на русский язык 52

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 65

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА 77

ПРИЛОЖЕНИЕ 79


Введение

Люди всегда находили необходимость в общении. Мы должны выражать свои мысли, чувства, мнения и отношение к тем или иным явлениям с помощью слов, словосочетаний и предложений. Сейчас, в начале XXI века, мы можем рассматривать слова как своеобразное «оружие», способ воздействия на некоторых людей, способ достижения своих целей или даже способ самовыражения. И хотя мы живем в это время, когда такие слова, как «свобода слова», «равенство» вдохновляют нас говорить и делать то, что мы хотим и как мы хотим, все же существуют запреты и табу, неприятные, жесткие, оскорбительные слова, определяемые обществом. Таким образом, люди везде и всегда пытались найти слово менее оскорбительным, менее резким, чтобы сказать, вместо тех, которые были оскорбительными, шокирующими и резкими, используя эвфемизмов. Эвфемизм – это слово или фраза, которая заменяет табуированное слово или служит для того, чтобы избежать неприятных, оскорбительных сюжетов. Эвфемизм используется для того, чтобы создать гармонию и сделать разговор приятным и гладким. Он широко используется людьми в чувствительных социальных областях, где прямое высказывание непригодно, таких как смерть, болезни, религиозные вопросы или секс и т.д. Поэтому его интересно обсуждать.

Кроме того, в настоящее время эвфемизм присутствует и в дипломатической дискуссии, используемой в политических целях. В целом, использование эвфемизма в дипломатическом дискурсе направлено на сокрытие скандалов в отношении кого-либо, например, коррупционных деяний, а также на то, чтобы направить общественное мнение на определенные дипломатические, социальные и культурные вопросы. Для газет, журналистов или редакторов, как правило, избегают оскорбительных слов, чтобы придать читателю хороший эффект, особенно в новостях или статьях, в которых затрагиваются такие очень деликатные темы, как политика. Редакторы склонны выбирать эвфемизм в качестве явных слов, которые считаются вежливыми. В этом отношении значение эвфемизма меняется, поэтому читателю может быть трудно понять послание. В английском обществе эвфемизм обычно проявляется не только в устном общении, но и в письменном тексте, например, в заголовке и колонке газеты и журнала. В последнее время во многих интересных новостях проявляется дипломатический феномен. Средства массовой информации стараются изо всех сил представить актуальные новости, которые могут быть очень хорошо восприняты обществом. Следовательно, это исследование будет связано с обсуждением эвфемизмов, встречающихся в политических статьях газет.

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточным исследованием вопросов перевода эвфемизмов с английского языка на русский в дипломатическом дискурсе, особенно в СМИ. Кроме того, до сих пор нет четких критериев для выделения лексики политических эвфемизмов, для определения сфер дипломатического эвфемизма, и дипломатические эвфемизмы не систематизируются.

Однако, тенденция использования эвфемизмов может быть объяснена несколькими причинами. Первая причина – тенденция широкого использования эвфемизмов, связана с тенденцией к политкорректности в дипломатической коммуникации. В ситуации межкультурной коммуникации, активного сотрудничества между странами, политическая корректность необходима для поддержания дружеских отношений, создания мира и доверия. Вторая причина активного использования эвфемистических замещений, которая является обратной стороной предыдущей, это тенденция манипулировать людьми, скрывая определенные нежелательные факты и явления. Это возможно потому, что эвфемизмы являются средством маскировки реальности. Эта функция эвфемистической замены помогает дипломатическому языку воздействовать на сознание и на общественное мнение. Наконец, третья причина – желание предотвратить коммуникативные конфликты. Желание избежать коммуникативного дискомфорта, как со стороны говорящего, так и со стороны слушателя, имеет особое значение в данном случае эвфемизмов, связанных с сексом, болезнью, смертью, т.е. охватывающих социальную сферу общества, а также связанных с различными инцидентами.

Цель исследования – анализ явления эвфемизмов в англоязычном дипломатическом дискурсе и способов их перевода на русский язык.

Для достижения цели данного исследования необходимо решить следующие задачи:

1 Рассмотреть различные подходы к определению эвфемизмов и существующие классификации;

2 Рассмотреть происхождение эвфемизмов в языке и способы их образования;

3 Определить функции употребления и особенности эвфемизмов в англоязычном дипломатическом дискурсе;

4 Рассмотреть теорию перевода при передачи английских эвфемизмов и определить некоторые трудности при переводе;

5 Провести анализ эвфемизмов с английского на русский на примере статей из газеты «Нью- Йорк Таймс», посвященных дипломатической тематике, проанализировать использованные методы перевода.

Объектом исследования являются эвфемизмы англоязычного дипломатического дискурса, используемые в статьях из газеты «Нью-Йорк Таймс».

Предметом исследования являются способ перевода эвфемизмов с английского языка на русский в дипломатическом дискурсе.

Методы исследования. Для достижения поставленной цели и для решения конкретных исследовательских задач в работе использовались применялись метод тезауруса, метод теоретического анализа лингвистической литературы, описательный и сопоставительный метод.

Научная новизна этого исследования заключена в раскрытии понятия эвфемизма, его классификации по тематическому и функциональному критериям и выявлении функциональных особенностей эвфемизмов в дипломатическом дискурсе.

Гипотеза заключается в том, что эвфемизмы в дипломатическом дискурсе СМИ обладают манипулятивным потенциалом, механизм которого нуждается в изучении.

Материалом исследования послужили социальные эвфемизмы английского языка, отобранные методом сплошной выборки из 16 политических текстов газеты «Нью-Йорк Таймс» в 2017-2024. В качестве справочного аппарата привлекался материал лексикографических источников «A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean» [Holder, 2002]. В результате отбора лексических единиц, использованных в необходимом значении в новостных статьях «Нью-Йорк Таймс», был собран корпус, включающий в себя 55 эвфемизмов.

Теоретической базой исследования послужили труды ученых в области теории классификации эвфемизмов: А.А. Реформатский, А.С. Куркиев, В.П. Москвина, Л. П. Крысин, Е. И. Шейгал, X. Роусон, теории образования эвфемизмов, это Б. Воррен, К. Аллана и К.

Барридж, в области теории перевода, это В.Н.Комиссаров и в области особенности эвфемизмов в дипломатическом дискурсе это С. Г. Тер-Минасова, Ф. Беквит и М. Бауман, Н.В. Перфильевой и Д.Н. Никишиной и т.д.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в попытке изучить и обобщить теоретические положения известных авторов в сфере изучения явления эвфемии, включая понятие термина «эвфемизм», его происхождение и функции, сферы и цели использования эвфемизмов в коммуникации, особенно в политике, также в попытке уточнить способы перевода эвфемизмов и его проблемы.

Практическая ценность исследования заключается в возможности дальнейшего использования полученных результатов в теоретическом или практическом курсе перевода с английского языка на русский язык, в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка. В результате применения разработанной методики был составлен словарь- справочник (англо-русский тезаурус политических эвфемизмов), который может быть использован при изучении других аспектов дипломатического эвфемизма, а также справочник по тем, кто читает или работает с англоязычной прессой.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, источники материала и приложения.

Во введении определяются предмет, объект, цель и задачи работы, обосновываются ее актуальность, материал, методы исследования, научная новизна, гипотеза, теоретическая база, теоретическая значимость и практическая ценность.

Теоретическая часть исследования состоит из трех больших параграфов и выводов. В первом параграфе рассматривается явление эвфемизма в коммуникации, включающий определение термина эвфемизма, его происхождение, классификации, способы образования и его роль в коммуникации; второй параграф посвящен явлению эвфемизма в дипломатическом дискурсе, здесь рассматриваются особенности эвфемизмов и их роль в дипломатическом дискурсе; в третьем параграфе рассмотрены способы, проблемы перевода эвфемизмов с английского языка на русский язык.

Практическая часть исследования состоит из трех раздела. Это характеристика материала и анализ эвфемизмов с английского на русский на примере статей из газеты «Нью- Йорк Таймс», посвященных дипломатической тематике, и анализ методов при переводе этих эвфемизмов.

В заключении обобщаются результаты исследования и определяются его дальнейшие перспективы, которые состоят в расширении спектра изучаемых явления эвфемии, особенно дипломатические эвфемизмы в обращении в качестве материала к электронным СМИ, в возможном рассмотрении проблем передачи дипломатические эвфемизмы на русском языке с английского.

В библиографии приводится список научной литературы, приложение, перечень ссылок статьей газет «Нью-Йорк Таймс» (The New York Times), использованных при написании работы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ЭВФЕМИЗМОВ В ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ РАКУРСЕ

1.1 Общее понятие об эвфемизмах, их видах и функциях

С развитием общества эвфемизм уже распространился почти во все сферы повседневной жизни людей. Чтобы больше узнать об английском эвфемизме, необходимо знать определения английского эвфемизма. Вообще говоря, эвфемизм – это способ использовать косвенные слова или фразы для замены прямых, чтобы сделать слова или фразы более приемлемыми.

Существует множество понятий эвфемизма, согласно “Longman Contemporary Advanced Dictionary” (издание 2004 года), эвфемизм определяется как «вежливое слово или выражение, которое вы используете вместо более прямого, чтобы не шокировать или не обижать кого-либо»[43].

Англо-китайский словарь “Oxford Advanced Learner” (7-е издание) дает определение «эвфемизм» как «косвенному слову или фразе, которые люди часто используют для обозначения чего-то неудобного или неприятного, иногда для того, чтобы сделать его более приемлемым, чем он есть на самом деле»[47].

“Cambridge Advanced Learner’s Dictionary” называет эвфемизмом слово или фразу, используемую для того, чтобы избежать употребления неприятного или обидного слова[31].

Согласно “Webster’s Revised Unabridged Dictionary”, эвфемизм – это выражение, в котором резкое или бестактное слово или выражение смягчается; способ описания обидного с помощью необидных фраз; мягкое название для чего-то неприятного[55].

А. А. Реформатский считает, что эвфемизмы – это разрешенные слова, которые используются вместо запрещенных. Например, предать земле вместо похоронить.

Согласно “The American Heritage Dictionary of the English Language” эвфемизмы определяется как способ или пример замены мягкого, косвенного или неопределенного термина на один, считающийся резким или обидным [16].

Таким образом, из всех предыдущих определений можно естественным образом предположить, что эвфемизм служит добрым целям, и его можно определить как способ произносить слова, избегая обидеть кого-либо. В своём исследовании я рассматриваю эвфемизм как языковой феномен, разрешённый нормами вербального поведения, социально приемлемый и используемый для замены запрещённых, неправильных и некорректных слов или табу.

Люди могут многое узнать об обществе, его знаниях, культуре и ценностях, просто изучая эвфемизм. Поэтому в этом разделе действительно важно проследить происхождение эвфемизма. Эвфемизм происходит от греческого слова “euphemia” – “εὐφημία”. Приставка “eu” означает хороший, а корень “phemia” означает речь. Таким образом, буквальное значение слова «эвфемизм» – это хорошая речь[29].

В настоящее время языкознание представляет большой интерес в тех закономерностях, которые стали общими для большинства языков мира. В современной науке такие закономерности называют «языковыми универсалиями». Явления эвфемии называют также языковыми универсалиями, так как сам факт универсальности табу подразумевает наличие соответствующих слов – заменителей во всех или, по крайней мере, в большинстве языков мира [23, с. 241]. Раньше эвфемизмы создавались и использовались в речи с помощью существования словарных запретов, т.е. вера в то, что слова имеют ту же силу воздействия, что и понятия, которые они представляют, и считались причиной первых эвфемизмов.

Мотивы и сущность языковых запретов бывают самыми разными, о чем показывает следующие сведения. Названия смертей не произносились вслух некоторыми племенными народами, они считались табуированными.

В английском языке содержится много эвфемизмов, которые связаны со смертью, умиранием. Смерть – тема табу в большинстве англоязычных культур. Здесь можно сказать, что человек не умирает, а «угасает быстро», потому что «конец близок». Туземные жители использовали такие слова, как вода, солнце, сокол, острый глаз и другие в качестве особых имён людей.

С. Ульман отмечает, что существуют языки, в которых запрещено произносить имена более 24 животных; это табуированные слова.

В табуированных лексических выражениях употреблялись имена насекомых, животных и так далее, без сохранения изначального имени существа.

И славянский, и скандинавский языки, например, не имеют древнего имени медведя.

Но в большинстве индоевропейских языков оно сохранилось. Слово «медведь» было заменено на другие имена, что в славянском языке означает «едок меда».

Тем не менее, в большинстве случаев слово табу существовало одновременно с эвфемизмом и использовалось только в «чрезвычайных случаях». Суеверия были распространены не только в названиях животных, но и в других случаях. Например, суеверия избегали называть не только злых духов, дьявола, мертвых или определенных животных, но и объекты, косвенно связанные с этими именами: Например, в Шотландии, когда люди выходили в море, существовал словарный запрет на соль – salt. Слово церковь – church также было запрещено и заменено buanhoas или banehoos. «Minister» – Министер также было запрещено. Его заменили на upstanda, hoydeen, prestingolva. Точно так же были запрещены слова, обозначающие части тела.

Несколько других типов таких запретов существовало в прошлом не только в европейских странах, но и у некоторых Алтайских народах, где существовала особая женская лексика. В первую очередь это связано с сужением языковых запретов. Смысл этого можно объяснить следующим образом: невестке было запрещено произносить имя своего свекра, даже называть предметы, которые напоминали свекра. Таким образом, особенность женского словарного запаса состояла в том, что женщины не могли использовать в своих речах собственные имена, тем самым полностью исключая эти слова из речевой практики женщин.

Вместо этих слов как собственные и нарицательные имена употреблялись эвфемизмы, которые по отношению к табуированному слову являются или становятся семантически равнозначными словами, то есть синонимами.

Естественно, с развитием общества особенности языковых запретов также изменились.

Разделение общества на классы связывается с возникновением в большинстве европейских стран понятия «этикет», а вместе с ним и строгих этических предписаний, касающихся не только манер поведения, но и, конечно же, особенностей речи.

Меняются и мотивы использования эвфемизмов. Если в прошлом слова – заменители употреблялись в речи прежде всего по причине страха перед сверхъестественным, то теперь на первый план выходит стремление к приличиям или сокрытию нежелательных фактов. В зависимости от характера речевой ситуации, условий общения и социального статуса коммуникаторов, способы номинации различаются.

Также на современном этапе развития языка эвфемизм успешно используются для того, чтобы скрыть нежелательные факты в политике и военных делах.

Например, словарь Барнхарта фиксирует: «Нацисты использовали эвфемизмы в дьявольских целях, когда придумывали такие термины, как «окончательное решение» для массового уничтожения новостей. Война во Вьетнаме породила такие эвфемизмы, как «подсчет тел» для числа убитых в бою и «умиротворение» для отвлечения территории для ликвидации партизанской активности». “The Nasis put euphemists to diabolical use when they coined such terms as “final solution” for the mass extermination of the News. The Vietnam War produced such euphemists as “body count” for the numbers killed in combat and “pacification” for the distraction of an area to eliminate guerrilla activity.”.

В современном сленге используются некоторые эвфемизмы, так как большинство сленгизмов – это косвенные имена: например, to lose one’s shirt – в значении обанкротиться (to go broke, to lose everything of value, even a shirt), (разориться, потерять все ценное, даже рубашку).

Однако отличительной чертой эвфемистической лексики, о которой, несомненно, говорит почти каждый автор, является ее исключительная динамичность.

При частом использовании эвфемизмов в речи уровень их эвфемистического потенциала резко падает, и возникает необходимость их замены другими. Например, слово imbecile когда-то было заимствовано из латинского языка для обозначения «умственной» отсталости, хотя изначальное значение этого слова было «физическая слабость». В настоящее время слово imbecile замещается эвфемизмами underachiever, learning disabled.

Подобные примеры можно найти в книге С. Ульмана: «Иронический эвфемизм типа английского imbecile лежит в основе похожих изменений в этой же сфере: французское cretin «кретин» – это диалектная форма слова сhretien «христианин»; benet «глупец» происходит от benedictus «благословенный»; английское silly «глупый» некогда означало «счастливый, благословенный», a idiot «идиот» восходит к греческому слову, означающему «частное лицо, мирянин». [23, с. 284].

Следовательно, появление и функционирование на языке первых эвфемизмов обусловлено наличием прямых словарных запретов, т.е. табу.

Это явление эвфемизма является языковым универсалиям, потому что во многих языках мира присутствуют слова и выражения, которые, в зависимости от ситуации, социального положения говорящих, религиозных и этических предписаний обычно заменяются другими. В настоящее время эвфемизм функционирует в различных предметных и концептуальных областях, где присутствуют табу и заменители эвфемизма.

Безусловно, эвфемизмы часто классифицируются в соответствии с их семантическими полями. Однако существуют и другие классификации эвфемизмов, которые не классифицируют их по семантическим полям. Здесь важно заявить, что мы не будем приводить собственную классификацию эвфемизмов, а будем приводить классификацию эвфемизмов других ученых в этой области. По поводу классификации эвфемизмов существуют различные мнения. Почти все они раскрывают общую причину речи об эвфемизме, например, желание избежать конфронтации.

А.A. Реформатский считает, что эвфемические единицы, которые используются вместо табу, связаны с этническим развитием. По его словам, причина появления табу – суеверие, а эвфемизм служит для сокрытия их имен. Он разделяет феномены эвфемизмов на следующие группы:

1) для того, чтобы изменить собственные имена стран, городов, предприятий, военных частей и лиц заменяются буквами или их названиями: N (эн), NN (эн-эн), N-ский (энский), г. X, Y, Z (г. Икс, Игрек, Зет); или описательным выражением: одна соседняя держава; один дипломатический представитель; завод, где директором (имярек) и т.д;

2) для того, чтобы не произносить названия болезней, опасных болезней с этической точки зрения, необходимо заменить их аббревиатурами, символами и латинскими терминами, например: умер – отправился к праотцам, отдал богу душу, приказал долго жить, преставился, лег на стол и т.д; туберкулез – ТБК;

3) для того, чтобы вести себя этикетно, боязнь грубых или неприличных выражений например: «вы ошибаетесь» или «вы не вполне правы» вместо «вы врете»; насекомое, инсект вместо вошь;

4) для того, чтобы служить целям тайнорéчия в некоторых жаргонах, например в воровском, пришить вместо убить; купить вместо украсть[20].

А.С. Куркиев различает пять групп эвфемизмов:

1) эвфемизмы, основанные на суевериях; (хворает, нездоров вместо болеть);

2) эвфемизмы, основанные на чувстве страха и неудовольствия; (прибить, ухлопать, укокошить вместо убить);

3) эвфемизмы, основанные на жалости; (не все дома вместо больной);

4) эвфемизмы, основанные на стесненности; (байстрюк, сколотыш вместо незаконно- рожденный);

5) эвфемизмы, основанные на вежливости; (в летах, преклонный возраст вместо старый )[13].

В.П.Москвин утверждает, что эвфемизмы используются в шести функциях: 1) избегать пугающих объектов; 2) избегать употребления слов, обозначающих неприятные объекты; 3) изменять вещи, которые считаются неприличными; 4) изменять названия мест, которые могут напугать людей; 5) маскировать реальную сущность объекта; 6) изменять названия организаций и наименования должностей, которые считаются непрестижными[17].

Л.П. Крысин считает, что существует два типа эвфемизмов: эвфемизм для личной и социальной жизни[12].

По мнению английских лингвистов К. Аллана и К. Барридж эвфемизмы можно изучать, разделив их на две группы: сладкоговорящие (вежливо говорят, скрывают вину, избегают слов, ранящих душу) и обманчивые (лицемерие: в основном в военной сфере, шпионаж, не разглашают дипломатические и государственные тайны)[28].

У Роусона есть интересная классификация эвфемизмов. Он разделяет их на два общих вида: положительные и отрицательные. Эта квалификация будет применена к практической части. Во-первых, положительные раздуваются и увеличиваются, делая эвфемизированные вещи более градусными и важными, чем они есть на самом деле. Положительные эвфемизмы включают многочисленные причудливые названия профессий, которые сглаживают эго рабочих, повышая их статус: custodian for janitor (сам по себе эвфемизм для уборщика – caretaker), help for servant (сам по себе старый эвфемизм для рабыни – slave). А отрицательные эвфемизмы, наоборот, уменьшают эффект воздействия и защищают людей от называния предметов, которые они хотят избегать в своей речи. Они носят оборонительный характер, убирая силу табуированных терминов и иным образом уничтожая из языка все то, с чем люди предпочитают не иметь дело напрямую. Отрицательные, оборонительные эвфемизмы чрезвычайно древны. Именно греки, например, превратили фурии – the Furies в эвменидов – the Eumenides (the Kindly Ones – Благоволительницы). Во многих культурах запрещено произносить имя Бога (отсюда и благочестивые иудеи говорят Adonai – Адонай) или Satan – Сатана (deuce, good man, the great fellow, Devil)[48].

Кроме того, среди эвфемизмов, классифицируемых лингвистами, есть много сфер в современном английском языке, где эвфемизмы используются часто. Эти сферы имеют дело с социально неприемлемыми или пугающими вопросами, о которых людям стыдно говорить напрямую. Этот раздел охватывает наиболее распространенные сферы, где используются эвфемизмы, фокусируется на причинах, заставляющих людей использовать эвфемистические замены, и приводит примеры эвфемизмов в определенной сфере.


ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СОЦИАЛЬНЫХ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

2.1 Характеристика материала «Нью-Йорк Таймс»

В сфере массовых коммуникаций влияние на общественное мнение осуществляется через средства массовой информации, которые предоставляют в своих материалах информацию фактов, анализ и оценочные характеристики.

Язык печати, в отличие от радио и телевидения, стремится привлечь читателя своим неповторимым редакционным стилем и авторским подачей материала. Поэтому для него характерно широкое использование различных выразительных средств, которые не только создают неповторимый образный язык, но и отражают отношение редакции. В связи с этим наиболее целесообразно рассмотреть печатные СМИ с целью изучения воздействия на массовую аудиторию с помощью такого лингвистического средства, как эвфемизм. Итак, в данной главе мы выбрали газету под-названием «Нью-Йорк Таймс», для того, чтобы полностью изучить содержание понятия эвфемизма в политическом дискурсе, в данной главе предпринята попытка рассмотреть ряд текстов в печатных СМИ США.

Нью-Йорк Таймс (TheNewYorkTimes) (N.Y.T. или N.Y. Times) – американская ежедневная газета, расположенная в Нью-Йорке и имеющая всемирную аудиторию читателей.

Основанная в 1851 году, «Нью-Йорк Таймс» завоевала 130 Пулитцеровских премий (больше всех газет) и уже давно считается национальной «газетой рекордов». Она занимает 18-е место в мире по тиражу и 3-е место в США [50].В этой газете чаще публикуется качественная и актуальная информация по текущим вопросам социальной, политической и культурной жизни в США и за их пределами. Кроме того, в США в настоящее время настойчиво и последовательно провозглашается поведенческая модель, основанная на политкорректности. «Нью-Йорк Таймс» ближе всего подходит к статусу газеты-рекордсмена в США и, как таковая, сохранила на своих страницах большинство лучших эвфемизмов нашего времени.

Соответственно, они и используются. Писатели этой газеты, используя в своих публикациях политкорректный язык, создают атмосферу позитивного взаимодействия с читателем и обеспечивают благоприятный фон для достижения коммуникативных целей. Газета Нью-Йорк Таймс (TheNewYorkTimes) стремится к точному, открытому и беспристрастному освещению новостей. Этот тип издания предполагает определенное тематическое содержание выпусков, а также способ распространения языкового материала. Большинство политических эвфемизмов или политкорректности можно найти в таких разделах, как World «Мир», U.S «США», Politics «Политика», «N.Y.» и Opinion «Мнение», которые освещают мировые и национальные новости и политические вопросы.

Таким образом, выбор журнальных и газетных статей в качестве материала для исследования не случаен, так как специфика газетно-публицистического стиля предполагает обращение к наиболее актуальным вопросам жизни общества. В следующем подразделе, мы рассмотрим более 50 эвфемизмов, используемых в газете Нью-Йорк Таймс.

2.2 Анализ эвфемизмов на материале «Нью-Йорк Таймс»

В данной подразделе анализируется функционирование выявленных нами эвфемизмов (55 единицы) в новостных онлайн-статьях газеты Нью-Йорк Таймс в 21 веке. Эвфемизмы, использованные в политической статьи, будут классифицированы по типам, образованию. Для анализа эвфемизмов мы используем некоторые словари, такие как «Online Etymology», «Oxford Dictionary of Euphemism» Р. В. Холдера, Мерриам-Вебстер и Кембриджский словарь и т.д.

Кроме того, мы также используем концепцию Б. Уоррена об эвфемизме, классификацию Роусона. В результате проведенного исследования, в соответствии с типом эвфемизма, мы обнаружили, что наиболее распространенным типом эвфемизма, используемого в политическом дискурсе в этих статьях, является отрицательный эвфемизм, который используется для смягчения неприятных фактов. Кроме того, мы также обнаружили наиболее частые способы создания эвфемизма по изменению слова/формы слова и по изменению значения. Следовательно, рассмотрим анализ эвфемизмов по группам образования эвфемизмов согласно классификации Б. Уоррена.

К первой группе мы обнаружили такие способы образования эвфемизмов в статьях как аффиксальное словообразование, словосложение, заимствование, акроним. Рассмотрим следующие примеры найденных эвфемизмов в статьях:

1) “Removing undocumented immigrants from the census would most likely have the effect of shifting congressional seats and federal money to states that are older, whiter and typically more Republican.” (Статья 11)

Здесь мы видим, что словосочетание “undocumented immigrant” является политически корректным, описывая лицо, которое въехало, жило или работало в Соединенных Штатах без соответствующего разрешения. Слово “undocumented” – это термин, предпочитаемый многими иммигрантами и их сторонниками, но он имеет оттенок эвфемизма и должен использоваться с осторожностью вне кавычек. Следует отметить что, слово «undocumented» создается с помощью аффиксного словообразования, путем прибавления суффикса “un” «без, не», который имеет негативный смысл. Кроме того, “undocumented” рассматривается как отрицательный эвфемизм, поскольку автор избегал использовать термин “illegal alien” «нелегальный иммигрант», который также означает «иностранный гражданин, проживающий в стране без официального разрешения на проживание в ней» согласно словарю «Мерриам- Вебстер» но звучит партизански и оскорбительно и использование такого термина направлено на размывание и стирание границы между легальной и нелегальной иммиграцией[55].

2) “Attacks against Asian-Americans may have significantly increased in the past year, but lawmakers and experts testified that it was crucial to view the recent spate of violence against a systemic history of anti-Asian bias in the United States, including the lynchings of Chinese immigrants in the 19th century, the Chinese Exclusion Act of 1882, and the World War II-era internment camps for Japanese- Americans.” (Статья 10) В этом предложении, слова “Asian-American” и “Japanese-American” рассматриваются как политкорректность, созданная с помощью словосложения. В нем сочетаются 2 слова Asian «азиатский», Japanese «японский» и American «американский». Здесь автор использовал его, чтобы избежать негативного подтекста слова, смягчить дискриминацию людей по этническому признаку. Эти слова заменяют обидное, устаревшее слово “Oriential” «восточный». Словарь “U Dictionary” определяет “Oriental” как “a member of an Oriental race; the term is regarded as offensive by Asians (especially by Asian Americans)” [51]. Более того, слово “Oriential” приобрело негативный смысл в начале 20-го века, когда многие иммигранты из азиатских стран испытывали трудности с адаптацией, и в США это считается расизмом. В 2016 году президент Обама подписал закон конгрессмена из Нью-Йорка Грейс Менг H.R. 4238, заменяющий в федеральном законодательстве «Oriental» на слово “Asian American”[40]. Поэтому, это слово является отрицательном эвфемизмом.

Кроме того, мы можем рассматривать, что слово “anti-Asian” также является политкорректным. Оно состоит из приставки «anti» и прилагательного “Asian”. Этот эвфемизм создан с помощью аффиксального словообразования. Префикс “anti” выполняет тактическую функцию, потому что мнение человека против чего-то становится менее сильным и менее категоричным с помощью этого эвфемизирующего префикса. Это отрицательный эвфемизм, поскольку автор используется это неприятное слово вместо “racist” «расовой» или hatred «ненависть», чтобы смягчить проблему, расовую дискриминацию, которая происходит в США.

3) “For many women, the demands of child care, coupled with layoffs and furloughs in an economy hit hard by the pandemic, has forced them out of the labor market.” (Статья 13) В этом предложении, слово “layoff” – это отрицательный эвфемизм, используемый для смягчения удара в процессе увольнения . В Кембриджском словари термин “layoff”– случай, когда компания прекращает нанимать кого-либо на работу, иногда временно, потому что у компании недостаточно денег или недостаточно работы [an occasion when a company stops employing someone, sometimes temporarily, because the company does not have enough money or enough work]. Итак, данный эвфемизм образован путем сложения слов lay (класть, лежать, оставлять) и off (служит для выражения удаления, отделения).

Слово “furlough” также считается отрицательным эвфемизмом. Оно описывает временный отпуск работников в связи с особыми потребностями компании или предпринимателя, которые могут быть вызваны экономическими условиями конкретного предпринимателя или общества в целом. Это слово создается с помощью заимствования.

Согласно «Online Etymology» оно заимствовано из голландского слова “verlof”, что означает «отпуск»[45].

4) “Mr. Trump has pursued a very different agenda when it comes to employment, health care and civil rights protections for L.G.B.T.Q. individuals, and has been especially focused on rolling back policies that have benefited transgender people.” (Статья 16) В этом предложении, L.G.B.T.Q – это политкорректность, созданная с помощью акронима. Он расшифровывается как Lesbian «лесбиянка», Gay «гей», Bisexual «бисексуал», Transgender «трансгендер», Queer «квир»[37]. Вместо термина homosexual «гомосексуалист», отрицательный эвфемизм LGBTQ является более распространенным термином в сообществе, потому что он потому что он более дружественный и уважительный.

К второй группе мы нашли такие способы образования эвфемизмов в статьях как метафора, литота, гипербола и метонимия. Рассмотрим приведены проанализированные эвфемизмы:

1) “While some of Mr. Trump’s advisers have derided him as an insignificant campaign volunteer or a “coffee boy,” interviews and new documents show that he stayed influential throughout the campaign.” (Статья 15) Слово “coffee boy” в предложении считается положительным эвфемизмом, обозначающим человека, у которого нет никаких навыков в данном случае, а в Urban dictionary “coffee boy” готовит кофе для людей, у которых есть способности и настоящая работа [52]. Это слово создано с помощью метафоры. Можно сказать, что “coffee boy” заменил слово “loser” или “failure”. В данном случае автор статьи использовал слова “coffee boy” в качестве переносного выражения, чтобы скрыть истинное значение слова “loser”, которое звучит негативно, оскорбительно. В параграфе говорится о том, что Джордж Пападапулос был недостаточно квалифицированным и незначительным волонтером кампании, по мнению некоторых советников г-на Трампа. На самом деле, именно он организовал встречу между г-ном Трампом и президентом Египта. Косвенно фраза “coffee boy” в тексте свидетельствует о том, что некоторые люди г-на Трампа недолюбливали Джорджа Пападапулоса, особенно когда он раскрыл информацию о России. В данном случае эвфемизм сыграл роль сохранения лица Джорджа Пападапулоса, который был одним из консультантов предвыборной кампании господина Трампа, и направления общественного мнения о Джордже Пападапулосе, виновном в разглашении секретной информации о России, связанной с выборами президента США. 2) “Interviews and previously undisclosed documents show that Mr. Papadopoulos played a critical role in this drama and reveal a Russian operation that was more aggressive and widespread than previously known.” (Статья 15) Слово “drama” в этом предложении рассматривается как отрицательный эвфемизм. В Кембриджском словари оно относится к неожиданному событию или обстоятельству, которое вызывает беспокойство или волнение. Слово “drama” создается с помощью литоты. Автор использовал слово “drama” вместо слова scandal «скандал», чтобы снизить уровень обстоятельства, т.е. г-н Пападопулос, советник г-на Трампа, раскрыл информацию о вмешательстве России в американские выборы.


Заключение

В данной работе предпринята попытка изучить явление эвфемизации, широко распространенное в СМИ, т.е. на материале новостных статей New York Times, в связи с политическим дискурсом, а также способы передачи эвфемизмов на русский язык. В целом, эвфемизмы в политической статье используются как альтернативные варианты выражения, которые автор предпочел не использовать по определенному поводу. Они используются для того, чтобы иметь более благоприятный язык, чем тот, который не предпочитается. Эвфемизм также применяется для того, чтобы избежать оскорблений в языке со стороны читателя. Он функционирует как невербальная замена в ответ на негативные или табуированные выражения, такие как нечестность, финансы, профессия, пьянство, злоупотребление и опасность. Кроме того, эвфемизмы также призваны отделить читателей от определенного вопроса, который пытаются раскрыть, из-за неприятного факта, стоящего за ним. По этой причине авторы газеты должны сохранить лицо некоторых важных людей от неловких событий или проблем.

В первой главе данной работы были исследованы различные подходы к определению эвфемизмов, рассмотрены возникновения эвфемизмов в языке, функции эвфемистических единиц в коммуникации. Критический анализ литературы по данной теме показал, что эвфемизмы могут быть классифицированы согласно различным лингвистам, в т.ч. по мотивам, семантике, употребительности, теме эвфемизации, мотивированности употребления и способу образования. Наиболее важными для данного исследования оказались: классификация Роусона , который разделяет на два общих вида: положительные и отрицательные. Эта клаффификация была применена к практической части. Во-первых, положительные раздуваются и увеличиваются, делая эвфемизированные вещи более градусными и важными, чем они есть на самом деле. А отрицательные эвфемизмы, наоборот, уменьшают эффект воздействия и защищают людей от называния предметов, которые они хотят избегать в своей речи.

Классификация Б. Уоррена по способу образования эвфемизмов, которая позволяет описать большее количество эвфемистических единиц. Б. Уоррен соединяет процесс эвфемизации с другими видами изменений: формой слова или выражения (formal innovation) и его значением.

В второй главе мы опирались на явление эвфемизмов в англоязычном политическом дискурсе. Мы подробно разобрали вопрос политического дискурса, подходы к его изучению.

Мы также пришли к заключению о том, что единого понятия политического дискурса не существует, однако среди всех определений мы можем выделить единую черту, характеризующую политический дискурс - это отнесение текста к сфере политики. Более подробно мы рассмотрели политические эвфемизмы, а также, основываясь на классификации различных ученых, мы выделили несколько тематических групп политических эвфемизмов, а также роль эвфемизмов в политическом дискурсе.

Третья часть нашей работы была посвящена особенностью перевода эвфемизмов. Мы попытались обобщить уровни эквивалентности и способы передачи эвфемизмов согласно теории Комиссарова.

В практической части были рассмотрены характеристика газеты и анализ выделенных эвфемизмов в процессе поиска на сайте «Нью Уорке Таймс». На данном этапе также были выявлены способы при передачи эвфемизмов на русской язык и уровни эквиваленость содержания оригинала и перевода. Анализ переводов эвфемизмов в контексте новостных статей показал, что в большинстве случаев выбор способа перевода не зависел от способа образования исходного эвфемизма, закономерность была выявлена лишь в переводе эвфемизмов-терминов, которые переводятся калькированием. Другие способы перевода эвфемизмов включают в себя подбор лексического соответствия, комбинированные способы передачи, генерализация, конкретизация и т.д.

Следует отметить, что политические эвфемизмы представляют собой наиболее мощное лексическое средство воздействия на людей. Политики, желающие быть «ближе к народу», очень часто обращаются к функции языка. Мы наиболее подробно рассмотрели эту ситуацию на примерах политических статей. Мы рассмотрели эвфемизмы, направленные на смягчение расовой и гендерной дискриминации или дискриминации по социальному статусу, эвфемизмы, направленные на повышение престижа определенной профессии, а также некоторые контекстуальные эвфемизмы. Следовательно, тенденция эвфемизации в политической сфере является ключевой на сегодняшний день. Безусловно, благодаря постоянному развитию нашего языка, через несколько лет мы сможем наблюдать и другие приемы, используемые СМИ для маскировки реальности. Однако стоит помнить, что этот прием не всегда имеет только положительный эффект. Иногда даже эвфемизмы могут привести к путанице и непониманию сути явления.


Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Языкознание. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева.1-е изд-е. М.: Большая Российская энциклопедия, 1990. – С. 136-137.

2. Будник Е. А. Политическая корректность и способы ее перевода с английского на русский язык / Е. А. Будник, А. Т. Ахмедова // Ветник Московского государственного университета экономики, статистики и информатики. – 2015. – Электрон. версия печат. публ. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskaya-korrektnost-i-sposoby-ee-perevoda-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 19.03.2024).

3. Гаврилова М. В. Лингвистический анализ политического дискурса. // Политический анализ. Доклады эмпирических политических исследований СПбГУ. СПб: СПбГУ, 2002. Вып.3. С.88–108. – URL: http://www.academia.edu/10309239/Лингвистический_анализ_политического_дискурса (дата обращения: 28.04.2024).

4. Зинина О. А. Прагматический аспект эвфемизмов и способы их перевода. [Электронный ресурс] // Минск, Республика Беларусь. – URL: http://www.tsutmb.ru/nauka/internet-konferencii/2016/yazik-kultura-prof-comm/3/zinina.pdf (дата обращения: 20.01.2024).

5. Иванова И. И. Особенности перевода эвфемизмов англоязычной прессы (на материалах издания “The Guardian”) / И. И. Иванова, А. З. Гайнутдинова. – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/222815868.pdf (дата обращения: 27.02.2024).

+ еще 50 источников


Тема: «Социальные эвфемизмы в современном англоязычном дипломатическом дискурсе»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 81
Цена: 3200 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Курсовая работа:

    Организация общефедеральной системы управления социальной работой в современной России

    25 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТОЙ В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ 4
    1.1. ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОДДЕРЖКА САМОУПРАВЛЕНИЯ 4
    1.2. СОЦИАЛЬНАЯ РАБОТА В РОССИИ 10
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ С МОЛОДЕЖЬЮ 19
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25
  • Дипломная работа:

    Анализ и обобщение особенностей описания портрета современной женщины в текстах современной англоязычной женской прозы

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВНЕШНЕГО ПОРТРЕТА ЧЕЛОВЕКА В ЛИНГВИСТИКЕ 6
    1.1. Понятие внешнего портрета человека в художественном тексте и параметры его описания 6
    1.2. Языковые средства создания внешнего портрета человека в художественном тексте 16
    Выводы по главе 23
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ ВНЕШНЕГО ПОРТРЕТА ЖЕНЩИНЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЖЕНСКОЙ ПРОЗЕ 24
    2.1. Современная женская англоязычная проза как источник материала исследования 24
    2.2. Внешний портрет женщины в современной англоязычной женской прозе 27
    2.3. Лингвистические средства создания портрета женщины в художественном тексте 31
    Выводы по главе 36
    ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТЕМЫ «ВНЕШНОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ 37
    3.1. Методика изучения темы «Внешность» на уроках английского языка в старших классах 37
    3.2. Система упражнений для изучения темы «Внешность» на уроках английского языка в старших классах 45
    3.3 Внеклассное занятие по чтению на тему «Внешность женщины» (на материале романа Д.Стил «The Gift»)….53
    Выводы по главе 61
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
  • ВКР:

    Особенности описания портрета женщины (на основе англоязычной женской прозы) при изучении темы «внешность» на уроках английского языка в старших классах

    84 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВНЕШНЕГО ПОРТРЕТА ЧЕЛОВЕКА В ЛИНГВИСТИКЕ 7
    1.1. Понятие внешнего портрета человека в художественном тексте и параметры его описания 7
    1.2. Языковые средства создания внешнего портрета человека в художественном тексте 17
    Выводы по главе 24
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ ВНЕШНЕГО ПОРТРЕТА ЖЕНЩИНЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЖЕНСКОЙ ПРОЗЕ . 25
    2.1. Современная женская англоязычная проза как источник материала исследования 25
    2.2. Внешний портрет женщины в современной англоязычной женской прозе 28
    2.3. Лингвистические средства создания портрета женщины в художественном тексте 32
    Выводы по главе 37
    ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТЕМЫ «ВНЕШНОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ 38
    3.1. Методика изучения темы «Внешность» на уроках английского языка в старших классах 38
    3.2. Система упражнений для изучения темы «Внешность» на уроках английского языка в старших классах 46
    3.3. Внеклассное занятие по чтению на тему «Внешность женщины» (на материале романа Д.Стил «The Gift») 53
    Выводы по главе 61
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Курсовая работа:

    Социальная мобильность в современной России

    65 страниц(ы) 

    Введение.
    Глава 1. Теоретико-методологические подходы к рассмотрению феномена мобильности в обществе.
    §1. Основные теории социальной мобильности.
    §2. Социальная мобильность в истории России.
    §3. Социальная мобильность в советский период истории.
    Глава 2. Особенности социальной мобильности в современной России.
    §1. Изменение феномена социальной мобильности в 90-е годы ХХ века.
    §2. Перспективы социальной мобильности в Российском обществе.
    Заключение.
    Список литературы.
  • ВКР:

    Средства создания образа россии в современном газетном дискурсе и ознакомление с ними на уроках английского языка в старшем звене

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования образа в лингвистике
    1.1. Понятия образа и образности 6
    1.2. Языковые средства создания образа 12
    Выводы по главе 1 18
    Глава 2. Образ России в современном газетном дискурсе и средства его создания
    2.1. Газетный дискурс как источник материала исследования 19
    2.2. Образ России в современном газетном дискурсе 24
    2.3. Средства создания образа России в современном газетном дискурсе 30
    Выводы по главе 2 35
    Глава 3. Опытно-экспериментальная работа по ознакомлению со средствами создания образа России в современном газетном дискурсе на уроках английского языка в старшем звене.
    3.1. База проведения экспериментальной работы 38
    3.2. Организация экспериментальной работы 39
    3.3. Анализ полученных результатов 43
    Выводы по главе 3 45
    Заключение 47
    Список использованной литературы 51
  • Дипломная работа:

    Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе

    54 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Иностранные слова в современном англоязычном тексте: особенности употребления и функции 7
    1.1. Причины употребления иностранных слов 7
    1.2. Иностранные слов в англоязычных текстах на лексическом уровне 12
    1.3. Функции англоязычных слов в иностранном тексте 15
    1.4. Иностранные слова в английских текстах разных типов коммуникации 23
    Выводы по Главе 1 26
    Глава II. Особенности передачи иностранных слов в англоязычных текстах на русский язык 27
    2.1. Анализ переводческих трансформаций при передаче иностранных слов 27
    2.2. Передача иностранных слов в виде имен собственных с национальным оттенком 35
    2.3. Передача других типов иностранных слов в английском тексте на русский язык 38
    Выводы по Главе II 46
    Заключение 47
    Список литературы 50
Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    « Организация и планирование оплаты труда на предприятии транспортной отрасли»

    30 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОПЛАТЫ ТРУДА НА ПРЕДПРИЯТИЯХ ТРАНСПОРТНОЙ ОТРАСЛИ 5
    1.1.Понятие заработной платы, ее сущность, формы и системы оплаты труда 5
    1.2.Системы премирования работников 6
    1.3.Роль заработной платы в повышении эффективности производства 9
    1.4. Роль государства и права предприятия в области организации оплаты труда 12
    2.МЕТОДИКА ОРГАНИЗАЦИИ ОПЛАТЫ ТРУДА НА ПРЕДПРИЯТИЯХ ОТРАСЛИ 15
    2.1. Анализ расходования фонда заработной платы, соотношение основной и дополнительной заработной платы 15
    2.2. Соотношение между темпами изменения средней заработной платы и производительности труда 16
    2.3. Планирование фонда заработной платы 18
    3.ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВЛИЯНИЯ НА ИЗМЕНЕНИЕ ГОДОВОГО ФОНДА ОПЛАТЫ ТРУДА РАБОТНИКОВ ПРЕДПРИЯТИЯ ИЗМЕНЕНИЯ СРЕДНЕГОДОВОЙ ЧИСЛЕННОСТИ РАБОТНИКОВ И СРЕДНЕГОДОВОГО РАЗМЕРА ОПЛАТЫ ТРУДА 20
    3.1. Организационно-правовая характеристика деятельности предприятия ООО «Мурманская транспортная компания» 20
    3.2.Оценка основных экономических показателей деятельности предприятия ООО «Мурманская транспортная компания» 21
    3.3.Анализ заработной платы работников предприятия ООО «Мурманская транспортная компания» 25
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
    ПРИЛОЖЕНИЯ 31
  • Реферат:

    Древнеримское право. Законы 12 таблиц

    29 страниц(ы) 

    Введение…
    Часть 1. Римское право в период ранней республики.
    Законы XII таблиц…
    Часть 2. Римское право в период поздней республики
    и принципата…
    Часть 3. Инструкции Гая…
    Заключение…
    Список литературы…
  • Курсовая работа:

    1 Выбор режимам и исследования процесса контактной рельефной сварки. 2 Выбор способа стыковой сварки. Подготовка деталей перед сваркой

    26 страниц(ы) 

    1 Выбор режима и исследование процесса контактной рельефной сварки 3
    1.1 Назначение. Сущность метода 3
    1.2 Параметры процесса, технологические схемы 6
    1.4 Промышленное применение (области применения) 13
    1.5 Взаимосвязь параметров режима и свойств свариваемых материалов 15
    2 Выбор способа стыковой сварки. Подготовка деталей перед сваркой 18
    Список литературы 27
  • Реферат:

    Химически опасные объекты

    33 страниц(ы) 

    Введение….2
    Глава I. Химически опасные объекты….….3
    1.1.Историческая статистика….….5
    1.2.Аварии на химически опасных объектах….6
    1.3.Очаг и зона химического заражения….7
    1.4.Правила безопасности на ХОО и меры по предупреждению аварий….8
    1.5.Организация ликвидации химически опасных аварий….14
    1.6.Организация и проведение аварийно-спасательных работ на химически опасных объектах….….18
    Глава II. Химически опасные вещества.….19
    2.1.Токсичность химически опасных веществ и характер их воздействия на организм….….20
    2.2.Профессиональные заболевания….….24
    Глава III. Профилактика и защита…24
    3.1.Общие принципы оказания первой помощи….….29
    Заключение….30
    Список литературы…31
    Приложения….32
  • Курсовая работа:

    Мировой опыт установления таможенных пошлин

    35 страниц(ы) 

    Введение.3
    Глава 1. Теоретические аспекты установления таможенных пошлин в мировой торговле.5
    1.1 Экономическая сущность таможенной пошлины.5
    1.2 Роль таможенных платежей в формировании федерального бюджета.7
    Глава 2. Анализ таможенных пошлин разных стран .12
    2.1 Таможенные правила Франции.12
    2.2 Таможенные правила США.16
    2.3 Таможенные правила Китая.18
    2.4 Мировой опыт в установлении таможенных пошлин в России.26
    Заключение.33
    Список литературы.35
  • Курсовая работа:

    Контроль проекта: цель, сущность, основные и вспомогательные процессы. Этапы контроля.

    51 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические основы контроля хода реализации проекта
    1.1 Сущность, цели и содержание контроля хода реализации
    проекта….5
    1.2 Методы контроля хода реализации проекта….9
    Глава 2. Анализ реализации и контроля проектов на примере ООО «Лента»
    2.1 Организация работы по реализации проектов на предприятии….12
    2.2 Анализ реализации нового проекта….18
    2.3 Контроль проекта….40
    Заключение….….45
    Список использованных источников….46
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Совершенствование и реализация мероприятий программы противодействия коррупции (на примере исполнительных органов государственной власти г. Санкт-Петербург)

    106 страниц(ы) 

    Общая структура выпускной квалификационной работы:
    Введение
    Глава I. Теоретические и практические аспекты противодействия коррупции в исполнительных органах государственной власти Российской Федерации.
    Глава II. Структура исполнительных органов государственной власти Санкт-Петербурга.
    Глава III. Совершенствование и реализация мероприятий программ противодействия коррупции в деятельности исполнительных органах государственной власти г. Санкт-Петербурга.
    Заключение
    Список использованных источников и литературы
  • Курсовая работа:

    Теоретическое обоснование инновационного развития общеобразовательных учреждений

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА 1. ИННОВАЦИОННЫЙ МЕНЕДЖМЕНТ КАК НАУКА
    1.1 Образовательный менеджмент – теоретическая основа управления инновационным развитием
    1.2 Функционирование и развитие
    1.3. Методы инновационного менеджмента
    ГЛАВА 2. Осуществление функций управления инновациями в МОУ
    2.1. Планирование как одна из основополагающих функций управления инновационными преобразованиями
    2.2 Мотивация как функция управления в инновационном ОУ
    2.3 Контроль как необходимая функция для эффективного управления инновационным развитием
    Глава 3. опыт реализации управления ИННОВАЦИЯМИ в школах города Рязани
    3.1 Осуществление планирования в школе №51
    3.2 Функция мотивации в школе №51
    3.3 Контрольная функция в школе №51
    3.4 Реализация метода программно-целевого управления в школе №48 города Рязани
    Заключение
    Список использованных источников и литературы
    Приложения
  • Контрольная работа:

    Роль музыкально-дидактических игр в музыкальном развития дошкольников

    15 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Музыкальное воспитание дошкольников в свете ФГОС ДО 4
    2 Значение и содержание музыкально-дидактических игр, как средства музыкального воспитания 8
    3 Методика применения музыкально-дидактических игр 12
    Заключение 15
    Список литературы 16
  • Курсовая работа:

    Управление текущими издержками предприятия

    37 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические основы управления текущими издержками на предприятии 5
    1.1 Текущие издержки предприятия: понятие, состав, классификация 5
    1.2 Методика анализа состава издержек 13
    2 Анализ текущих издержек в организации на примере ООО «Алекс» 18
    2.1 Технико-экономическая характеристика деятельности предприятия 18
    2.2 Анализ текущих издержек на производство и реализацию продукции ООО «Алекс» 24
    3 Пути оптимизации текущих издержек в ООО «Алекс» 29
    Заключение 34
    Список использованной литературы 36