У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Грамматические трансформации при переводе повести Э. Хемингуэя «Старик и море» с английского языка на русский» - Дипломная работа
- 71 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1 Особенности и сложности перевода художественного текста 5
1.2 Переводческие трансформации при переводе художественного текста 13
1.3 Виды грамматических трансформаций 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.ХЕМЕНГУЭЯ 32
2.1 Материал исследования 32
2.2 Грамматические трансформации в повести Э. Хеменгуэя «старик и море» 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 65
Введение
Актуальность данного исследования лежит в основе того, что у общества постоянно возникает потребность в переводе иностранной литературы. Благодаря литературе мы можем делиться идеями, открытиями и мировоззрением с другими культурами. Следует отметить, что к настоящему моменту, к сожалению, представлено немало переведенной литературы, которая по разным критериям не соответствует оригинальным текстам.
Тематика работы определена важной ролью чтения художественных произведений английской/американской литературы в процессе изучения английского языка. Использование образцов современной, классической или фольклорной иностранной литературы является одним из эффективных средств достижения практической, общеобразовательной и развивающей целей обучения предмету «английский язык».
При чтении произведения ученик знакомится с различными функциями языка в общении и видит осознанное использование языковых явлений для передачи мыслей автора, что способствует развитию основных коммуникативных умений (чтение, аудирование, говорение).
Знакомство с образцами англоязычного творчества, приёмами стилистического анализа повышает лингвокультурный уровень учащихся.
Кроме того, аналитическая работа с художественными произведениями даёт обширное представление о национальном языковом мышлении, истории стран, и х самобытности.
В данной работе нами проводится анализ отрывка из повести Эрнеста Хемингуэя «Старик и море» и его перевода, выполненного Е.М. Голышевой.
Цель исследования: провести анализ грамматических трансформаций, используемых автором перевода.
Объект исследования – художественное произведение «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя на английском и на русском языках.
Предмет исследования –грамматические трансформации при переводе романа Э. Хеменгуэя «Старик и море» с английского на русский язык.
Задачи:
- изучить научную литературу по теории перевода;
- познакомиться с особенностями грамматических трансформаций, изучить их классификацию;
- сопоставить тексты оригинала и перевода;
- выявить грамматические трансформации, используемые автором перевода;
- освоить на практике основные приёмы языкового анализа.
Методы исследования: основными методами исследования являются изучение источников по теме, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный и языковой (структурно-синтаксический) анализ.
Практическая ценность: данный материал может использоваться в качестве примера на занятиях элективного курса «Основы перевода» при изучении темы «Переводческие трансформации».
Новизна исследования - в использовании неизвестного школьникам художественного материала страны изучаемого языка.
Научность – в опоре на положения известных специалистов в области переводоведения.
Материалом исследования послужил роман Э. Хеменгуэя «Старик и море» на английском и русском языке.
Для решения задач были применены такие методы исследования, как:
1) предпереводческий анализ
2) метод сплошной выборки, с целью поиска материала для исследования
3) методы анализа, а также синтеза, необходимые для составления общей информации по теме исследования и для составления результатов исследования;
4) статистический метод;
5) трансформационный анализ.
Практической значимостью является то, что получившиеся результаты могут стать основой для последующих работ с переводом художественной литературы, творчеством Эрнеста Хеменгуэя, а также быть использованы на лекциях и семинарах в теоретическом аспекте перевода.
Структура. Работа включает в себя такие компоненты, как введение, первую, а также вторую главы, заключение и приложение.
Список используемой литературы состоит из 41 научных источников, 6 из которых представляют собой иностранные источники.
Общий объем работы составляет 53 страницы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1 Особенности и сложности перевода художественного текста
Прежде чем рассматривать особенности перевода художественного текста необходимо дать определение, что является переводом.
Переводом принято считать разновидность, как межкультурной, так и межъязыковой коммуникаций. При переводе происходит передача содержаний из языка оригинала в язык перевода, в результате чего создаются коммуникативно равноценные тексты [16. с. 44].
Перевод – это трудный творческий процесс, который требует от переводчика обладания целого комплекса знаний и умений для того, чтобы адекватно перевести оригинальный текст. Переводчик должен учитывать при переводе как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
У общества постоянно возникает потребность межъязыкового общения, передачи новых знаний. Именно переводчик, как знаток двух культур, помогает такому обществу преодолеть лингвоэтнический барьер [7, с.82]. Люди могут делиться друг с другом не только специализированными текстами для развития наук и технологий, но также и художественными для культурного обогащения.
Художественный текст играет значимую роль в жизни человечества.
Он служит «памятником», который сохраняет и транслирует культурные замыслы, отображенные автором. Благодаря произведениям, написанным в определенный исторический период, читатели могут узнать о мировоззрении, исторических фактах и о быте народа. Помимо «обогащения» знаниями о мире, художественная литература развлекает, а также формирует эстетический вкус. Более того, переводной художественный текст участвует в развитии в уже новой культуре. Художественное произведение – это сложное, неповторимое, эстетически организованное целое [16 с. 133].
Несмотря на то, что художественный текст относится к художественному стилю, он может включать как языковые черты, так и целые фрагменты различных функциональных стилей:
1. Разговорный стиль – считается наиболее часто употребляемым стилем, который можно встретить в художественном произведении. Данный стиль включает в себя наличие диалога с разными вербальными элементами (присутствие сленга, разговорных клише) между героями, личных писем и т.д. Для того, чтобы в переводе сохранить разговорный потенциал, переводчик может использовать дополнительные усилительные частицы, а также другие экспрессивные речевые элементы.
2. Научный стиль – относится к определенным жанрам, например, фантастика, детектив. Научный стиль прослеживается в наличии терминологии (технической, медицинской).
3. Официально - деловой стиль – редко встречается в художественном тексте. Присутствие в произведении юридических документов, таких как приказы, расписки, указывает на данный стиль.
4. Публицистический стиль – его наличие в художественном тексте можно увидеть благодаря присутствию в тексте новостей, газетных статей.
Художественный текст обладает двумя формами речи – внутренней и внешней [11, с.56]: Внешняя – это непосредственно обращение героя к собеседнику. Такую форму речи заметить не составляет сложности благодаря графическому оформлению в виде прямой речи. Косвенная речь также относится к внешней форме речи.
Внутренняя речь – представляет собой монолог, непроизносимый вслух, с помощью которого, персонаж выражает свои скрытые чувства, мысли и желания. Благодаря внутреннему монологу автор помогает читателю «слиться» с героем, а также создать определенный образ героя, его характер, возможно внешность и отношение к другим и к самому себе.
В художественном тексте содержится большое количество стилистических фигур, а также могут присутствовать устаревшие и сленговые лексические единицы. Поэтому, перевод художественного текста считается одним из самых сложных видов перевода.
Цель любого перевода заключается в обеспечении межъязыковой коммуникации, при которой текст должен восприниматься как «родной», с соблюдением всех норм языка реципиента [7, с.43]. Перевод художественного текста имеет свои специфические особенности и проблемы, тем самым отличаясь от перевода специализированных текстов. Задачей перевода литературного текста заключается не в передаче семантического смысла текста и его языковых элементов, а в передаче авторского стиля, его манеры изложения, атмосферы, мыслей, богатства используемых им языковых и стилистических средств, и самое главное – передаче эстетического воздействия на читателя [7. c.55]. Такой перевод требует от переводчика не только высокого уровня владения иностранного и родного языка, профессиональных навыков и умений, но также и литературных знаний и писательских способностей, чтобы правильно передать чувства, и создать тот же самый эффект у читателей, как бы это сделал автор. Также переводчик должен обладать и фоновыми знаниями об истории, обычаях иностранной культуры, которые необходимы для перевода реалий, а также безэквивалентной лексики. Если переводчик решает переводить дословно, копировать формы и словоупотребления текста оригинала в текст перевода, это может привести к нарушению языковых норм языка перевода, а также к искажению смысла и стиля произведения [2, с.60]. По мнению ученых, единицей перевода является ни отдельные слова и ни текст, а культура, поэтому процесс перевода художественного текста не может происходить путем простого изменения языкового кода другим. В переводе необходимо передать культурный контекст, который включает в себя множество элементов касательно мировоззрения другой культуры [15, с. 72].
Целью художественного перевода – воссоздать объективную реальность текста оригинала со всеми смыслами и образами. В художественном тексте описана не действительность, как таковая, а действительность, которая находится в сознании автора [2. с. 50]. Другими словами, в художественном тексте представлена картина мира, которая является достоверной для автора, так как автор вкладывает в нее свои собственные эмоции. Для понимания художественного текста недостаточно использования только языкового подхода, поскольку оно состоит в неразрывных отношениях с писателем, с культурными особенностями и временем.
Однако, личность переводчика также накладывается на текст так как автор и переводчик обладают разными картинами мира, собственными психологическими характеристиками, следовательно, каждый будет понимать текст по-своему. Художественный текст хоть и базируется на тексте оригинала, обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом языка перевода.
Во время ознакомления с любым текстом переводчику, который является биокультурной личностью, необходимо определить прагматическую цель. В художественном тексте такая цель не всегда ясна [35, с.260]. Чтобы в этом разобраться переводчик должен разобраться в философско-эстетических взглядах писателя, а также культурных особенностях реципиентов, которые, в зависимости от задачи, могут быть сохранены в тексте, либо адаптированы под культуру получателей текста [35. с. 276]. Работая с лингвистическими и культурными элементами, при этом пренебрегая прагматикой, художественный текст обречен на провал [36, с. 93].
По мнению В. Н. Комиссарова, несмотря на то, будет ли переводчик стараться передать тот же прагматический потенциал, какой был заложен в тексте, или изменит его, так или иначе он совершает прагматическую адаптацию в переводимом тексте [16, с.78].
Во время работы с текстом переводчик выступает в роли реципиента, которому необходимо правильно раскрыть замыслы автора, обнаружить скрытые символы при помощи интуиции и «начитанности». В то же время переводчик выступает в роли отправителя текста, который должен перекодировать текст, используя экстралингвистические знания принимающей культуры. Без этих навыков и знаний качественный перевод художественного произведения невозможен. В то же время, нельзя упомянуть и такую особенность художественного текста, как различие в его восприятии [5. с. 62]. Любой текст каждый читатель может «понимать» по-своему, принимать или наоборот отвергать какие-либо факты, интерпретировать под себя, используя свои философские взгляды. Известно и то, что при прочтении текста люди разных возрастных групп воспринимают текст по-разному, так как имеют разный жизненный опыт. В конечном итоге читатель дает личную оценку определенному герою или происходящему. Личность переводчика, как реципиента, также будет видна в тексте, так как он является носителем культурных элементов своей страны, и, несмотря на уровень профессионализма, он не способен полностью «погрузить текст» в новую культуру. В конечном итоге, происходит совмещение двух культурных миров. В практике перевода представлено большое количество произведений, которые насыщены культурными особенностями. Из-за различия в восприятии такие произведения подвергаются многократным переводам, что в конечном итоге приводит к тому, что в каждом переводе отражены индивидуальные черты переводчика, которые приводят к некоторым потерям.
Некоторые трудности при переводе литературного текста: Большую сложность при переводе художественного текста представляют стилистические средства, которые используются для создания выразительности [44, с.75]. Такие элементы могут усиливать либо ослаблять выразительность, начиная со звуков и заканчивая синтаксическими единицами. В случае, если переводчик не передает спрятанный стилистический потенциал, у реципиента не вызовет определенной выразительной картины.
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.ХЕМЕНГУЭЯ
2.1 Материал исследования
В качестве материала исследования в настоящей выпускной квалификационной работе выступают:
1. Тексты оригинальных произведений Э. Хемингуэя на английском языке. Это могут быть наиболее известные повести и рассказы автора, например, "Старик и море", "Прощай, оружие!", "Праздник, который всегда с тобой" и другие.
2. Русские переводы этих произведений Хемингуэя, выполненные профессиональными переводчиками. Важно использовать качественные, авторитетные переводы, чтобы проследить, какие грамматические трансформации применялись.
3. Справочная и научная литература по теории перевода, включая работы о грамматических трансформациях, используемых при переводе с английского на русский язык.
4. Словари английского и русского языков, необходимые для анализа лексических и грамматических особенностей оригинального и переводного текстов.
5. Научные статьи и исследования, посвященные творчеству Э. Хемингуэя и особенностям перевода его произведений на русский язык.
6. Сравнительный анализ нескольких русских переводов одного и того же произведения Хемингуэя.
Всестороннее изучение этого материала позволит выявить наиболее характерные грамматические трансформации, применяемые при переводе прозы Э. Хемингуэя с английского на русский язык, и сделать обобщающие выводы.
2.2 Грамматические трансформации в повести Э. Хеменгуэя «старик и море»
В данной работе нами рассматривается отрывок повести, где автор знакомит нас с главными героями, бытом и нелегкой судьбой простого рыбака, каждый день ведущего борьбу за жизнь, до того момента, когда старик сталкивается в море с огромной рыбой (это первые четырнадцать страниц произведения). Оригинальный текст подвергся переводческим трансформациям на уровне лексики, грамматики, стилистики.
Эквивалентность перевода первоисточнику всегда является относительным понятием. Основной задачей перевода является передача содержания и сохранение художественной ценности произведения. Данная проблема всегда интересовала ученых-филологов. Как говорил советский лингвист Виктор Владимирович Виноградов: «Если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно- функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации".
Первой переводческой трансформацией, которую мы можем заметить, является объединение предложений: Е. Голышева и Б. Изаков объединили первые два простых предложения в одно сложное.
Далее можно заметить, что переводчики используют такой прием как текстовые добавления и изменение порядка слов, что делает текст более наполненным и звучным для русского читателя. Таким образом, отрывок, который дословно переводится как «С глубокими морщинами на затылке», в переводе Б.Изакова и Е.Голышевой звучит как «Затылок его прорезали глубокие морщины».
Также при переводе используется экспликация, то есть лексическая единица заменяется словосочетанием, дающим полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. Так словосочетание «fishless desert», которое дословно переводится как «Безрыбная пустыня», может быть не совсем понятно русскоязычному читателю, поэтому переводчики использовали синонимичное и более понятное словосочетание «безводной пустыне».
Рассмотрим еще несколько лексико-грамматических приемов на примере других отрывков из произведения. Е. Голышева и Б. Изаков используют при переводе конкретизацию, то есть замену слова или словосочетания исходного языка с широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием с более узким значением. “Yes,” the old man said. - Да? –откликнулся старик. В данном случае слово «said», что в дословном переводе обозначает «сказал», Е. Голышева и Б. Изаков перевели как «откликнулся». В этом же предложении «oldman», что дословно переводится как «Пожилой человек», при переводе было заменено на «старик».
Так же переводчики активно используют прием генерализации, то есть замену слова или словосочетания исходного языка с узким предметно-логическим значением словом или словосочетанием с более широким значением. “Yes”, the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.” - "Конечно. Хочешь, я угощу тебя кружкой пива на Террасе ? А потом мы отнесем домой снасти". Для более легкого восприятия текста авторы перевода заменили “beer” на словосочетание “кружка пива”. В этом же примере переводчики применяют прием опущения и грамматическую трансформацию, выражающуюся членением сложного предложения на два простых. Так из конструкции «“Yes”, the boy said», была опущена вторая часть, и в переводе данное предложение преобразовалось в «Конечно».
Заключение
По итогам настоящего исследования цель была достигнута, и все выше поставленные задачи были решены.
В рамках настоящего исследования были приведены доказательства, что художественное произведение представляет собой текст, относящийся к художественному стилю. По итогам работы над текстом создается новый текст, который обладает высокой художественной ценностью, а также сохраняет в себе заложенное автором эстетические воздействие на реципиента.
Данный текст является сложным типом текста, как для анализа, так и для перевода. Художественный текст может быть осложнен наличием символов, которые необходимы для составления, как отдельного образа, так и целой системы, имплицитной информации, безэквивалентной лексикой и других культурных особенностей, разного рода лексики и стилистических фигур.
В ходе настоящего исследования удалось выяснить, что, несмотря на различие взглядов ученых-лингвистов на построение единой классификации переводческих трансформаций, все они согласны с тем, что приемы можно подразделить на такие категории, которые связаны как с лексическими, так и грамматическими заменами. К лексическим трансформациям можно отнести: целостное преобразование, смысловое развитие, транскрипция, транслитерация, калькирование, добавление, опущение, генерализация и конкретизация, транспозиция. В группу грамматических трансформаций входят: описательный перевод, грамматическая замена, антонимический перевод, объединение и членение предложений, перестановка, синтаксическое уподобление.
Выполнив лингвостилистический анализ текста произведения Эрнеста Хемингуэя, мы пришли к выводу, что при написании автор использовал прием скрытого смысла, который получил название «Теория айсберга».
Также мы произвели трактование символов, встречающихся в произведении, и доказали первую часть нашей гипотезы, которая говорит об использовании автором подтекста и символизма в своем произведении. " Мы убедились в том, что при переводе смысл данного произведения не пострадал: все эмоции, образы героев, главные идеи были переданы в переводе Е. Голышевой и Б. Изакова на русский язык, несмотря на то что трансформация некоторых слов и предложений была неизбежна.
В ходе работы нами были рассмотрены различные классификации грамматических трансформаций известных лингвистов. При этом ни одна из предложенных классификаций не охватывала все виды грамматических трансформаций, встреченных нами в переводе повести. Некоторые трансформации (перестановки, замены категории времени, частей предложения, простого предложения сложным, сложного простым, союзной связи бессоюзной, членение и объединение предложений) встречаются часто, тогда как другие (замены категории числа, грамматического рода, подчинения сочинением, синтаксическое уподобление) довольно редко, а замена главного предложения придаточным или наоборот нами не найдены вовсе.
Несмотря на использованные грамматические трансформации автор перевода, без условно, достигла своей цели. В текст е перевода сохранены стиль Эрнеста Хемингуэя, стройность повествования. Однако при внимательном прочтении каждой строчки оригинала и перевода можно заметить, что иногда отдельные грамматические трансформации наряду с лексическими приводят к тому, что смысл оригинального текста несколько изменяется. Но всё же эти неточности не мешают читателю оценить мастерство и своеобразный стиль Эрнеста Хемингуэя.
Практическая ценность нашей работы связана с возможностью использования полученных результатов на практических занятиях по грамматике, стилистике, лексикологии на уроках английского языка и литературы. Для дальнейшего исследования творчества Э. Хемингуэя можно взять рассказ данного автора «Американский боец».
Список литературы
1. Абакумова, И. А. Лексико-семантические особенности языка Хемингуэя в повести «Старик и море» / И. А. Абакумова, М. Р. Высоцкая. – Текст : непосредственный // Научный потенциал. – 2021. – № 2 (33). – С. 21-25. – Библиогр.: с. 25 (16 назв.). – ISSN 2218-7774. – Имеется электронная версия публикации: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45768378 (дата обращения: 07.09.2022). – Режим доступа: для зарегистрированных поль- зователей.
2. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. С. 184 – 191.
3. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник Российского университета дружбы и народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. №2. С. 47–52.
4. Антипова, А. М. Повесть Э. Хемингуэя «Старик и море» : VIII класс / А. М. Антипова. – Текст : непосредственный // Литература в школе. – 2012. – № 11. – С. 26-30. – Библиогр. в конце ст. – ISSN 0130-3414.
5. Ахмедова С. Н. к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. №8. [Электронный ресурс]: URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 02.03.18).
+ еще 75 источников
Тема: | «Грамматические трансформации при переводе повести Э. Хемингуэя «Старик и море» с английского языка на русский» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 71 | |
Цена: | 3200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 51.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 57
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
-
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык
48 страниц(ы)
Введение
Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
1.1. Реклама как вид дискурса1.2. Рекламный слоган и его особенностиРазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I
Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
2.3. Переводческие трансформации
2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Курсовая работа:
Формы работы с родителями детей старшего дошкольного возраста по развитию речи
44 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты проблемы работы с родителями по развитию речи детей старшего дошкольного возраста 61.1 Особенности речевого развития старших дошкольников 6РазвернутьСвернуть
1.2 Роль родителей в речевом развитии детей 8
1.3 Формы работы с родителями по развитию речи детей старшего дошкольного возраста 11
Глава 2 Опытно-экспериментальная работа по организации взаимодействия ДОУ и семьи по развитию лексико-грамматической стороны речи детей старшего дошкольного возраста 15
2.1 Задачи и содержание опытно-экспериментальной работы 15
2.2 Формирующий этап опытно – экспериментальной работы по выявлению эффективности системы взаимодействия ДОУ с семьей 19
2.3 Результаты опытно – экспериментальной работы по выявлению эффективности системы взаимодействия ДОУ с семьей 26
Заключение 31
Список литературы 33
Приложения 35
-
Курсовая работа:
Анализ французских фразеологических единиц с компонентом имя собственное
46 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1. Определение фразеологии и фразеологической единицы 61.2. Классификация фразеологизмов 10РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности фразеологизмов 14
1.4. Исследовательские работы из истории фразеологии 17
1.5. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» 19
ГЛАВА 2.СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 27
2.1. Выявление групп фразеологизмов с компонентом «имя собственное» 27
2.2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом «Имя собственное» 31
ГЛАВА 3 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 36
3.1. Семантические особенности фразеологизмов 36
3.2. Семантический анализ французских фразеологизмов с компонентом «Имя собственное» 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
-
Отчет по практике:
26 страниц(ы)
Введение 3
1. Организационная характеристика управления государственного пенсионного фонда в Индустриальном районе г. Перми(Межрайонное) 41.1 Задачи, структура, функции Управления Пенсионного фонда в Индустриальном районе г. Перми (межрайонное) 4РазвернутьСвернуть
1.2 Деятельность Управления 12
1.3 Направления расходования средств ПФР 18
1.4 Порядок оформления документации для назначения пенсий 19
2. Работа, выполненная за время прохождения практики в Управлении Пенсионного фонда Российской Федерации в Индустриальном районе г. Перми(Межрайонное) 22
Заключение 24
Список используемой литературы 27
-
Контрольная работа:
Специфика форм организации учебной деятельности в среднем учебном заведении
15 страниц(ы)
1 Специфика форм организации учебной деятельности в среднем учебном заведении 3
2 Ситуационные задачи 7
3 Тест 13
Список литературы 16
-
Реферат:
Психологический анализ показаний потерпевшего
20 страниц(ы)
Введение….3
1.Особенности формирования показаний потерпевшего….4
2.Психологический анализ показаний потерпевшего….….6Заключение….20РазвернутьСвернуть
Список использованных источников….….21 -
Реферат:
Форма и государственная регистрация договора купли-продажи предприятия
12 страниц(ы)
Введение 3
1 Общая характеристика договора купли-продажи предприятия 5
2 Специфические особенности договора купли-продажи предприятия 7Заключение 12РазвернутьСвернуть
Список литературы 13
-
Курсовая работа:
30 страниц(ы)
Введение 3
1 Состояние вопроса по данным научно-методической литературы 6
1.1. История и специфика современного биатлона 61.2 Структура и содержание стрелковой подготовки биатлонистов 11РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе: 25
Список литературы 26
-
Контрольная работа:
7 страниц(ы)
Задача 1.
25 мая Щупов, ранее неоднократно судимый, был задержан в порядке ст. 91 УПК РФ по подозрению в совершении ряда краж чужого имущества. 27 мая в отношении него была избрана мера пресечения в виде заключения под стражу. По окончании расследования 23 августа дело передано прокурору для утверждения обвинительного заключения. 27 августа дело передано в суд. Постановление о назначении судебного заседания вынесено 7 сентября. В ходе судебного разбирательства, длившегося с 19 сентября по 2 октября, установлено, что Щупов совершил ряд краж в соучастии с Тарасовым. В связи с необходимостью соединения уголовных дел судья возвратил дело прокурору.Оцените действия судьи. Определите сроки содержания под стражей Щупова и порядок их дальнейшего продления.РазвернутьСвернуть
Задача 2.
В суд поступила жалоба от защитника обвиняемого Курочкина, арестованного по уголовному делу о вымогательстве крупной суммы денег. Адвокат утверждал, что заключение под стражу Курочкина произведено необоснованно, т.е. не учтены обстоятельства, характеризующие его личность (отсутствие судимости, положительные характеристики с места работы, наличие малолетних детей). Адвокат просил освободить своего подзащитного из-под стражи. Отказывая в удовлетворении жалобы, суд указал, что поскольку Курочкин свою вину не признал и материальный ущерб потерпевшему не возмещен, то основания для освобождения отсутствуют.
Оцените действия суда.
Задача 3.
При расследовании уголовного дела по обвинению Гаврилова в совершении развратных действий в отношении малолетних Ореховой и Шкурко возникла необходимость производства отдельных следственных действий с участием потерпевших. Следователь по телефону попросил завуча школы, в которой учатся девочки, направить их в отделение полиции для допроса. В присутствии явившейся матери следователь получил показания у Ореховой, а инспектору ПДН – выпускнику педагогического университета – поручил допросить Шкурко. После проведения допроса выяснилось, что в показаниях потерпевших и обвиняемого имеются существенные противоречия.
Учитывая малолетний возраст потерпевших и их страх перед обвиняемым, следователь произвел очную ставку между Гавриловым и матерью Ореховой. Кроме того, на очной ставке со Шкурко следователь ограничился оглашением показаний потерпевшей.
Оцените действия следователя. В чем особенность производства следственных действий с участием малолетних. -
Реферат:
Технологические возможности графического редактора векторной графики CorelDraw
26 страниц(ы)
Введение….3-4
Глава 1. Компьютерная графика….5-12
1.1. Понятие компьютерной графики….5-7
1.2. Представление графической информации в компьютере….7-91.3.Графические форматы….9-11РазвернутьСвернуть
1.4.Векторная графика….11-12
Глава 2. CorelDraw….13-21
2.1.Характеристика программы, интерфейса…13-14
2.2.Технологические возможности программы….14-21
Глава 3. Возможности использования программы CorelDraw….22-24
Заключение….25-26
Литература…27
-
Контрольная работа:
14 страниц(ы)
1. Понятие объективной стороны преступления и ее признаки 3
2. Виды составов преступлений в зависимости от конструкции объективной стороны. Приведите примеры таких составов преступлений 73. Определите конструкцию составов преступлений, предусмотренных ст. ст. 110, 119, 122, 124, 125, 162, 163, 171, 209, 213, 214, 258, 293, 299, 317, 318. 10РазвернутьСвернуть
Задача № 1 11
Задача № 2. 12
Список литературы 14