СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Английские препозитивные атрибутивные словосочетания в текстах разных жанров и способы их перевода - Курсовая работа №31004

«Английские препозитивные атрибутивные словосочетания в текстах разных жанров и способы их перевода» - Курсовая работа

  • 45 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….….….….3

Глава I. Особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний.….5

1.1 Атрибутивные словосочетания. Их особенности….….5

1.2 Двучленные словосочетания. Семантические особенности….10

1.3 Многочленные словосочетания. Семантические особенности….14

1.4 Препозитивные атрибутивные словосочетания. Техника их перевода….17

Выводы по I главе.….….21

Глава II. Практический аспект анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров.….….22

2.1 Особенности употребления препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров….22

2.2 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров….27

Выводы по II главе….37

Заключение….….….39

Библиографический список….…41


Введение

В последнее время все меньше внимания уделялось составлению словаря для иностранцев, которые изучают английские язык, и относительно мало внимания обращалось на структурные типы и конструкции типы. Однако знать, как связываются слова в речи, не менее важно, чем знать, что они переводятся. Знакомясь с существительным и прилагательными, также необходимо усваиваться конструкции, в которых эти существительные и прилагательные употребляются.

Следует отметить, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе атрибутивных словосочетаний то есть сочетаний двух существительных в общем падеже распространенных в английском и не присущих русскому языку.

В этой курсовой работе мы попытались систематизировать и обобщить все особенности и различия способы выражения определения в английском предложении, давать наиболее полное представление об определении, как члене предложения, а также осветить этот вопрос достаточно подробно, так как это имеет немаловажное значение для английского языка в грамматическом плане.

Объект исследования – сложное определение.

Предмет - практика устной и письменной речи

Цель - рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие взаимосвязанные задачи:

- рассмотреть основные теоретические проблемы;

- рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе

- перевести практический материал;

- проанализировать использованные случаи;

- выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;

В данной курсовой работе мы подробно рассмотрели явление сложного определения в английском предложении и способы его выражения в языке и речи.

Материалы данной работы могут быть использованы изучающими английский язык в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия.

Данная работа представляет собой богатый материал для самостоятельной работы над языком в особенности для тех, кто уже овладел его основами.


Выдержка из текста работы

Глава I Особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний

1.1. Атрибутивные словосочетания. Их особенности.

Прежде, чем затрагивать атрибутивные словосочетания, стоит отметить, что мы понимаем под понятием «словосочетание». Словосочетание - это «…соединение двух или более слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления». Словосочетание является свободным эквивалентом фразеологической единицы, а через нее - и слова. Следовательно, словосочетание — это номинативная единица языка. Это «строительный материал», используемый нами при построении речи. Словосочетание двойственно по природе, так как занимает промежуточное положение между словом и предложением.

Атрибутивные словосочетания в тексте имеют большое значение. Степень спаянности компонентов в атрибутивных словосочетаниях максимально велика. В них наиболее полно раскрываются квалификативные отношения (то есть отношения между признаком и определяемым словом). Под атрибутивным словосочетанием понимается «непредикативная синтагма, состоящая из определяющего и определяемого слова». В плане содержания получается так: атрибутивное словосочетание обозначает предмет, которому приписывается определенное качество или свойство. Под «определяющим» словом мы обозначим «атрибут» - А, а под «определяемым» - существительное (слово), которое характеризует «атрибут». В плане содержания атрибутивное словосочетание обозначает предмет, которому приписывается определенное качество или свойство. В рамках атрибутивного словосочетания его компоненты связаны подчинительной связью. Подчинительные отношения могут быть выражены одним из видов синтаксической связи — согласованием, управлением или примыканием. Наиболее типичным приемом осуществления связи в подчинительных словосочетаниях английского языка является примыкание. Этот вид связи не требует никакого изменения составляющих единиц и основан на взаимном тяготении слов в морфологическом и семантическом планах.

Существуют различные структурно семантические типы атрибутивных словосочетаний. В зависимости от положения определения атрибутивные словосочетания делятся на:

- препозитивные (A+N или A+A+N)

- постпозитивные (N+A или A+N+A)

Наиболее распространенной является препозиция словосочетаний, т.е. определение стоит перед определяемым словом. Постпозитивные атрибутивные словосочетания употребляются реже. Постпозиционное употребление прилагательного вносит определенные изменения в характер связи между компонентами: степень спаянности компонентов заметно уменьшается.

Особый интерес для изучения структуры атрибутивного словосочетания в современном английском языке представляет модель N+N. Эта модель является достаточно частотной (более частотной, чем например, постпозитивные или смешанные атрибутивные комплексы). В среднем на одну страницу художественного текста приходится одно словосочетание, построенное по данной модели. Однако относительная частотность модели не так уж велика, на нее приходится лишь 9,8% всех рассмотренных атрибутивных комплексов. Изучение образований типа N+N осложняется тем, что статус таких конструкций в современном языке до сих пор однозначно не определен. Как отечественные, так и зарубежные исследователи (А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, О.Д. Мешков, О.Н. Труевцева, О. Есперсен, Г. Суит и др.) не раз обращались к проблеме изучения образования типа «stone wall», пытаясь ответить на вопросы о статусе первого компонента образований данного типа, и о том, являются ли такие образования сложными словами, свободными атрибутивными словосочетаниями или же чем-то еще. Так, первые компоненты комплекса рассматривались как прилагательные, образованным путѐм конверсии от основы существительного (О. Есперсен, А.И. Смирницкий); как существительные, выполняющие функции прилагательного (Г. Суит); как существительные «приближающиеся к прилагательным в функциональном отношении» (Б.А. Ильиш); как основа существительного (О.Д. Мешков); как особая полусинтаксическая категории «атрибутивное имя» (Э.П. Шубин). В то же время сами образования могут быть отнесены к словосочетаниям (О. Есперсен, Г. Суит), к сложным словам (О.Д. Мешков); потенциальным сложным словам (В. Warren). О.Н. Труевцева называет такие образования «номинативными биномами», считая, что они представляют собой самостоятельную единицу, которую нельзя отнести ни к словосочетаниям, ни к сложным словам.

При переводе описываемых словосочетаний следует обратить внимание на их структурно-семантические особенности. Обычно выделяют двухкомпонентные (двучленные) и многокомпонентные (многочленные) конструкции. Однако независимо от их количественного состава первое существительное является определяющим, а второе – главным.

Некоторые атрибутивные словосочетания могут также входить в состав предложных конструкций. Чаще всего атрибутивные отношения характерны для субстантивных предложных конструкций. Словосочетания также могут быть мотивированными и немотивированными. Атрибутивное словосочетание считается мотивированным, если оно обладает внутренней формой, т.е. значение данного словосочетания выводится из значения его компонентов. Что касается немотивированных словосочетаний, то здесь мы совершенно лишены возможности рационально и логически, в рамках "закона знака" объяснить значение данных словосочетаний.


Заключение

Несмотря на то, что в последнее время мало внимания обращалось на структурные типы конструкционный, важно понимать, что помимо структурных особенностей словосочетание само несет немалую долю семантической информации, которые тесно взаимодействуют между собой. Знать, как связываются слова в речи, не менее важно, чем знать, как они переводятся. Знакомясь с существительным и прилагательными, также необходимо усваивать конструкции, в которых эти существительные и прилагательные употребляются.

Большое количество ошибок возникает при переводе атрибутивных словосочетаний. Атрибутивные словосочетания – это сочетание двух или более существительных в общем падеже распространенных в английском языке, что не присуще русскому языку.

Мы систематизировали и обобщили все особенности, различия и способы выражения определения в английском предложении, дали наиболее полное представление об определении, как члене предложения, а также осветили этот вопрос достаточно подробно, так как это имеет немаловажное значение для английского языка в грамматическом плане.

Объект исследования – сложное определение.

Предмет - практика устной и письменной речи

Цель - рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.

Для достижения поставленной цели мы решили следующие взаимосвязанные задачи:

- рассмотреть основные теоретические проблемы;

- рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе

- проанализировали практический материал на наличие английских препозитивных атрибутивных конструкций и их перевод;

- проанализировать использованные случаи;

- выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;

В данной дипломной работе мы подробно рассмотрели явление сложного определения в английском предложении и способы его выражения в языке и речи.

Материалы данной работы могут быть использованы изучающими английский язык в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия.

Данная работа представляет собой богатый материал для самостоятельной работы над языком в особенности для тех, кто уже овладел его основами.


Список литературы

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 1999. – 288 с.

2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. – М.: Инфра-М, 2004. – 412 с.

3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд.- М.: Издательство литературы на иностранных языках,1959. – 352 с.

4. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов / Виноградов В. В. // Вопросы языкознания. – 2003. - № 5. – С.62-71.

5. Гальперин И.Г., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка/ И.Г. Гальперин, Е.В. Черкасская - М.: ПРосвещение,1995.- 392 с.

6. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии / И.В.Зыкова. - М.: Академия,2006.- 288 с.

7. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Дж. Лайонз. - М.: Лань, 2002. – 292 с.

8. Лексическая синонимия: сборник статей /Под ред. С.Г. Бархударова. - М.: Академия, 2007.- 354 с.

9. Новиков Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков. - М.: Высшая школа, 1992. – 406 с.

10. Хидекель С.С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. – СПб.: Питер, 2006.- 128 с.

11. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М.: Академия, 2003. – 156 с.

12. A dictionary of euphemism / R.W. Holder. - New-York, 2003. - 501 p.

13. Longman dictionary of contemporary English / Della Summers. - England: Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.

14. Oxford Advanced Learner's Dictionary/ A.S.Hornby. - Oxford: Oxford University Pres, 2000.-1602 p.

15. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М: Международные отношения, 1972 – 122с.

16. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004 -103 с.

17. Rayevska N.M. Modern English Grammar. – Kyiv: Vyscha skola publishers. 1976 – 304 p.

18. Шубин, Э. П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке [Текст] // Уч. зап. Пятигорского пед. ин-та. - 1955. - Т. 10. - С. 427-263.

19. Collins English Dictionary On-line. [Электронный ресурс] // HarperCollins Publishers: [сайт]. 2008. URL: h**t://dictionary.reverso.net/english-definition (дата обращения: 06.11.2011).

20. Jespersen, O. A. Modern English Grammar on Historical Principles [Текст] / О.А. Jespersen. – Ldn, 1954. – 408 p.

21. Gilbert, Elizabeth. Eat, Pray, Love: One Woman's Search for Everything Across Italy, India and Indonesia [Текст] / E. Gilbert. – New York: Penguin Group, 2006. – 352 p.

22. Kinsella, Sophie. Twenties Girl [Текст] / S. Kinsella. – London: Black Swan, 2010. – 480 p.

23. Sweet, H. A New English Grammar [Текст] / H. Sweet. – Oxford, Oxford un-iv. press, 1949. – 570 p.

24. The Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus On-line. [Элек-тронный ресурс] // Cambridge University Press: [сайт].2011. URL: h**t://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english (дата обращения: 06.10.2011).

25. The Longman Dictionary of Contemporary English Online. [Электронный ре-сурс] // Pearson Education Limited: [сайт]. [2011]. URL: h**t://w*w.ldoceonline.com (дата обращения: 06.10.2011).

26. The Macmillan English Dictionary [Электронный ресурс] // Macmillan Pub-lishers: [сайт]. [2002-2011]. URL: h**t://w*w.macmillandictionary.com (дата обращения: 06.10.2011).

27. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary On-line. [Электронный ресурс] //Oxford University Press: [сайт]. [2011]. URL: h**t://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 06.10.2011).

28. Warren, В. Semantic Patterns of Noun+Noun compounds [Текст] / B. Warren // Gothenburg Studies in English 41. – Goteburg: Acta Universtatis Gothobur-gensis, 1978. – 266 p.

29. Бархударов, Л. С. Структура простого предложения современного анг-лийского языка [Текст] / Л. С. Бархударов. – М. : Высш.шк., 1966. – 200

30. Мешков, О. Д. Словосложение в современном английском языке [Текст] / О. Д. Мешков. – М : Высшая школа, 1985. – 187 с.


Тема: «Английские препозитивные атрибутивные словосочетания в текстах разных жанров и способы их перевода»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Курсовая работа
Страниц: 45
Цена: 1900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык

    74 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
    1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 8
    1.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16
    1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
    1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
    Выводы по Главе I 30
    Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
    2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
    2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
    2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
    2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
    2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
    Выводы по Главе II 60
    Заключение 62
    Список литературы 66
  • Курсовая работа:

    Бенефактивные вспомогательные глаголы в японском языке и особенности их перевода на русский язык

    30 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….…
    ГЛАВА 1. Употребление бенефактивных глаголов в японском языке….
    1.1 Общее понятие глаголов направленности и бенефактивных конструкций….
    1.2 Глаголы яру, агэру, сасиагэру ….
    1.3 Глаголы курэру, кудасару….
    1.4 Глаголы морау, итадаку…
    Выводы по первой главе….….
    ГЛАВА 2. Анализ бенефактивных вспомогательных глаголов в романе «Женщина в песках» и способов их перевода на русский язык….….….
    2.1 Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении…
    2.2 Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык …
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….….…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ….….….…
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Курсовая работа:

    Способы перевода реалий в художественном тексте

    43 страниц(ы) 

    Введение …3
    Глава I. Реалия как объект перевода
    1.1 Языковая картина мира…5
    1.2 Понятие реалии в теории перевода…8
    1.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10
    1.4 Классификация реалий…13
    Выводы по I главе…17
    Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах
    1 Трудности при переводе реалий…18
    2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20
    2.1 Заимствование…21
    2.2 Перевод….22
    2.3 Опущение….24
    3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25
    Выводы по главе II ….37
    Заключение…39
    Список использованной литературы….42
  • Дипломная работа:

    Значение ударений в словах и фразах в русском языке и способы перевода

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. Теоретические основы и предложения ударения в русском языке: тезисная часть 6
    1.1. Определение ударения 6
    1.2. Функции ударения 7
    1.3. Типы ударения (словесное, фразовое, логическое) 10
    2. Проблемы перевода ударений на другие языки: практическая часть 14
    2.1. Способы передачи ударений на письме 14
    2.2. Трудности перевода ударений на языки с другими акцентологическими системами 19
    2.3. Эмпирическое исследование 26
    2.3.1. Методология исследования 26
    2.3.2. Анализ ударений в текстах разных стилей 28
    2.3.3. Примеры перевода ударений на другие языки 32
    Заключение 58
    Список использованной литературы 60

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Традиции семейного чтения в культуре xix века (на примере семьи аксаковых)

    55 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. СЕМЕЙНОЕ ЧТЕНИЕ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ 19 ВЕКА
    1.1. Традиция домашнего чтения в дворянских семьях ….….….….….6
    1.2. Роль усадебных библиотек в развитии культуры
    семейного чтения ….….….…14
    ГЛАВА I I. ТРАДИЦИЯ ДОМАШНЕГО ЧТЕНИЯ В СЕМЬЕ АКСАКОВЫХ
    2.1. Литературные вечера в семье Аксаковых ….22
    2.2. Отражение явлений домашнего чтения в творчестве
    С.Т. Аксакова ….28
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…38
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….….42
    ПРИЛОЖЕНИЕ….45
  • Дипломная работа:

    Методическое обеспечение по курсу «математика» (задачник по математическому анализу) для направления «информационные системы и технологии»

    118 страниц(ы) 

    Оглавление 2
    Введение. 4
    Глава1. Дифференциальное исчисление функции одной переменной 6
    1.1. Основы дифференциального исчисления 6
    1.2. Производная сложной функции 9
    1.3. Логарифмическое дифференцирование 11
    1.4. Производная обратных функций 14
    1.5. Неявная функция и ее дифференцирование 15
    1.6. Дифференцирование параметрически заданных функций 17
    1.7. Дифференциал функции 20
    1.7.1. Понятие дифференциала функции 20
    1.7.2. Приближенное вычисление значения функции с помощью дифференциала 21
    1.8. Исследование функций при помощи производной 24
    1.8.1. Монотонность функции 24
    1.8.2. Экстремум функции. 26
    1.8.3. Наибольшее и наименьшее значение функции на отрезке 29
    1.8.4. Выпуклость и вогнутость, точки перегиба 30
    1.8.5. Асимптоты графика функции 32
    1.8.6. Схема исследования функции и построения графиков 34
    Глава 2. Первообразная функция и неопределенный интеграл 37
    2.1. Неопределенный интеграл 37
    2.1.1. Понятие неопределенного интеграла 37
    2.1.2 Простейшие свойства неопределенных интегралов 37
    2.1.3. Таблица основных интегралов 38
    2.2. Интегрирование при помощи метода замены переменной 41
    2.3. Интегрирование по частям. 44
    2.4. Интегрирование дробно-рациональных выражений. 54
    2.5. Интегрирование некоторых тригонометрических функций. 59
    2.6. Интегрирование некоторых иррациональных функций. 63
    2.7. Интегрирование биноминальных дифференциалов. 65
    2.8. Несколько примеров интегралов, не выражающихся через элементарные функции. 71
    Глава 3. Определенный интеграл и его приложение. 72
    3.1. Задачи, приводящие к понятию определенного интеграла 72
    3.1.1. Площадь криволинейной трапеции 72
    3.1.3. Масса линейного неоднородного стержня 73
    3.1.5. Работа переменной силы на прямолинейном участке пути 74
    3.2. Интегральная сумма. Определенный интеграл. 76
    3.3. Свойства определенного интеграла 78
    3.4. Вычисление определенного интеграла. Формула Ньютона-Лейбница 80
    3.5. Замена переменной в определенном интеграле 82
    3.6. Интегрирование по частям в определенном интеграле 85
    3.7. Несобственные интегралы 87
    3.8. Признаки сходимости несобственных интегралов. 95
    3.9. Геометрические приложения определенного интеграла 97
    3.9.1. Вычисление площади плоской фигуры 97
    3.9.2. Вычисление объема тела вращения 103
    3.9.3. Вычисление длины дуги 108
    3.10. Вычисление поверхности тел вращения 110
    3.11. Вычисление площади, ограниченной кривой, заданной полярным уравнением и двумя радиусами-векторами 111
    3.12. Площадь плоской фигуры, ограниченной кривой, уравнения которой заданы в параметрическом виде. 115
    Заключение 117
    Список использованной литературы 118
  • ВКР:

    «Методические рекомендации по созданию ландшафта загородного дома»

    74 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ЛАНДШАФТНОГО ДИЗАЙНА В XX ВЕКЕ 5
    1.1. Основные стили в ландшафтном проектировании среды 6
    1.2. Основные принципы ландшафтного проектирования 17
    1.3. Основная техническая документация в ландшафтном дизайне 20
    ГЛАВА 2. СОЗДАНИЕ ЛАНДШАФТА ЗАГОРОДНОГО ДОМА 23
    2.1. Планирование и предпроектный анализ благоустройства участка загородного дома 23
    2.2. Оформление и особенности проектирования загородного участка с домом 28
    2.3. Обеспечение безопасности труда при создании и обслуживании благоустроенной территории 35
    2.4. Методические рекомендации по созданию ландшафта загородного дома 38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Дипломная работа:

    Управление продвижением услуг центра развития ребенка в социальных сетях

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы продвижения товаров и услуг в социальных сетях 5
    1.1. Развитие понятия социальные сети 5
    1.2. Преимущества продвижения бренда в социальных сетях 5
    1.3. Особенности продвижения в социальной сети «ВКонтакте» 8
    1.4. Особенности продвижения в «Instagram» 11
    1.5. Стратегия продвижения товаров и услуг в социальных сетях 16
    Выводы по первой главе 21
    Глава 2. Разработка алгоритма продвижения услуг центра развития ребенка в социальных сетях 23
    2.1. Информация о центре развития 23
    2.2. Анализ группы ВКонтакте 24
    2.3. Анализ аккаунта в Instagram 26
    2.4. Планирование PR-кампании. Стратегия 27
    Выводы по второй главе 29
    Глава 3. Реализация продвижения социальных сетей на основе алгоритмов . 30 3.1. Продвижение группы ВКонтакте 30
    3.2. Продвижение аккаунта в Instagram 31
    3.3. Календарный план продвижения. Оценка эффективности алгоритмов продвижения услуг детского центра в социальных сетях 33
    3.4. Апробация результатов исследования 34
    Выводы по третьей главе 40
    Заключение 41
    Список использованной литературы 43
    Приложение 45
  • Курсовая работа:

    Значение цвета и света для восприятия формы объектов дизайна

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. Теоретические аспекты символики цвета и формы 5
    1.1. Символика цвета 5
    1.2. Символика формы 6
    1.3. Пигментные цветовые модели 8
    ГЛАВА 2. Восприятие света и цвета стеклянной мебели 10
    2.1. Свет и цвет 10
    2.2. Оптические иллюзии 13
    ГЛАВА 3. Закономерности взаимосвязи света и цвета 16
    3.1. Цвет при белом освещении 16
    3.2. Влияние цвета освещенности 20
    3.3. Влияние цвета естественного света 21
    3.4. Влияние цвета искусственного света 24
    3.5. Отраженный свет и поглощаемость 30
    ГЛАВА 4. Освещение интерьера 31
    4.1. Анализ концепции освещения 31
    4.2. Идея-концепция дизайна светильника 32
    4.3. Правила световой корректировки жилых помещений 34
    4.4. Разработка проекта 37
    ГЛАВА 5. Цветовое решение 40
    5.1. Цвет – инструмент дизайна 40
    5.2. Практические советы цветового решения 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46
    ПРИЛОЖЕНИЯ 48
  • Дипломная работа:

    Заимствование лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня»

    101 страниц(ы) 

    Работа посвящена исследованию заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня». Делается попытка сравнения этого пласта лексики в произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Под заимствованием мы понимаем чаще всего тот многосложный процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего, слово или полнозначная морфема.
    Общим теоретическим вопросам, посвященным заимствованной лексики в целом, посвящены работы И.С. Ильинской, А.В. Калинина, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Л.Д. Микитича, Р.Н. Попова, М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.
    Актуальность нашей работы очевидна: заимствование - один из самых динамических процессов современного русского языка, и в связи с активным заимствованием нам показалось интересным сравнить заимствованную лексику в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня». Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.
    Цель данной работы - попытка выявления заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня», а также сравнение использования заимствованных слов М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
    1. изучение значения и места заимствованной лексики в системе русского языка;
    2. выявление основных признаков заимствованной лексики;
    3. изучение лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня»;
    4. сопоставительный анализ использования заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    В качестве материала мы использовали художественные произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Объектом данного исследования является заимствованная лексика в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Предмет исследования – произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Методы, которые мы используем в нашей работе, - это метод статистической выборки, метод историко-этимологического анализа, компаративистский метод, также мы широко привлекаем экстралингвистические реалии - для уточнения значений заимствованных слов и выяснения причины их заимствования.
    Научная новизна работы связана с исследованием особенностей функционирования заимствованной лексики. Впервые выявлен сравнительный аспект заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы выявили особенности заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Практическая значимость нашей работы – в уточнении сфер функционирования заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
    Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, методического приложения, двух приложений. Работа изложена на _ страницах.
  • Курсовая работа:

    Просветительская деятельность в духовно-нравственном воспитании младших школьников

    49 страниц(ы) 

    Введение….….…3
    I ГЛАВА. ПРОСВЕТИТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК УСЛОВИЕ ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….….9
    1.1. Духовно-нравственное воспитание младших школьников в системе дополнительного образования….9
    1.2. Просветительский подход в духовно-нравственном воспитании младших школьников….….…19
    Выводы по первой главе.
    II ГЛАВА. СОДЕРЖАНИЕ И ТЕХНОЛОГИЯ ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В УСЛОВИЯХ ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ…27
    2.1.Приемы педагогической работы по формированию духовно-нравственных качеств у детей младшего школьного возраста….….….…27
    2.2. Диагностика уровня духовно-нравственной воспитанности младших школьников….….….31
    Выводы по второй главе.
    Заключение….….42
    Литература….….….45
  • Реферат:

    Целесообразность благотворительной деятельности

    15 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Возникновение благотворительной деятельности 5
    2. Благотворительность в социокультурной практике 7
    3. Целесообразность и роль благотворительности в современном обществе 9
    Заключение 12
    Список литературы 14
  • Контрольная работа:

    Символический интеракционизм

    23 страниц(ы) 

    Введение 3
    Символический интеракционизм 5
    Заключение 22
    Литература 23
  • Дипломная работа:

    Использование материалов по истории английского языка при обучении чтениюв средней школе

    68 страниц(ы) 

    Bведение….3
    Глава I. Теоретические основы обучения чтению на древнеанглийском языке….6
    1.1 Чтение в контексте предмета истории английского языка….…6
    1.2. Фонетическая система древнеанглийского языка.….16
    1.3. Контрастивный анализ фонетических систем древнеанглийского и русского языков….22
    1.4. Классификация методики обучения несемантизированному чтению с точки зрения современной методики обучения иностранным языкам….24
    Выводы по первой главе….….28
    Глава II Методика обучения чтению на древнеанглийском языке….….29
    2.1 Основные дидактические положения….….29
    2.2. Комплекс упражнений для обучения чтению на древнеанглийском языке….33
    2.3. План-конспект урока обучения чтению буквы Эж в древнеанглийском языке….37
    Выводы по второй главе….43
    Заключение….44
    Список использованной литературы….47
    Приложение…54