СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Английские препозитивные атрибутивные словосочетания в текстах разных жанров и способы их перевода - Курсовая работа №31004

«Английские препозитивные атрибутивные словосочетания в текстах разных жанров и способы их перевода» - Курсовая работа

  • 45 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….….….….3

Глава I. Особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний.….5

1.1 Атрибутивные словосочетания. Их особенности….….5

1.2 Двучленные словосочетания. Семантические особенности….10

1.3 Многочленные словосочетания. Семантические особенности….14

1.4 Препозитивные атрибутивные словосочетания. Техника их перевода….17

Выводы по I главе.….….21

Глава II. Практический аспект анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров.….….22

2.1 Особенности употребления препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров….22

2.2 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах разных жанров….27

Выводы по II главе….37

Заключение….….….39

Библиографический список….…41


Введение

В последнее время все меньше внимания уделялось составлению словаря для иностранцев, которые изучают английские язык, и относительно мало внимания обращалось на структурные типы и конструкции типы. Однако знать, как связываются слова в речи, не менее важно, чем знать, что они переводятся. Знакомясь с существительным и прилагательными, также необходимо усваиваться конструкции, в которых эти существительные и прилагательные употребляются.

Следует отметить, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе атрибутивных словосочетаний то есть сочетаний двух существительных в общем падеже распространенных в английском и не присущих русскому языку.

В этой курсовой работе мы попытались систематизировать и обобщить все особенности и различия способы выражения определения в английском предложении, давать наиболее полное представление об определении, как члене предложения, а также осветить этот вопрос достаточно подробно, так как это имеет немаловажное значение для английского языка в грамматическом плане.

Объект исследования – сложное определение.

Предмет - практика устной и письменной речи

Цель - рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие взаимосвязанные задачи:

- рассмотреть основные теоретические проблемы;

- рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе

- перевести практический материал;

- проанализировать использованные случаи;

- выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;

В данной курсовой работе мы подробно рассмотрели явление сложного определения в английском предложении и способы его выражения в языке и речи.

Материалы данной работы могут быть использованы изучающими английский язык в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия.

Данная работа представляет собой богатый материал для самостоятельной работы над языком в особенности для тех, кто уже овладел его основами.


Выдержка из текста работы

Глава I Особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний

1.1. Атрибутивные словосочетания. Их особенности.

Прежде, чем затрагивать атрибутивные словосочетания, стоит отметить, что мы понимаем под понятием «словосочетание». Словосочетание - это «…соединение двух или более слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления». Словосочетание является свободным эквивалентом фразеологической единицы, а через нее - и слова. Следовательно, словосочетание — это номинативная единица языка. Это «строительный материал», используемый нами при построении речи. Словосочетание двойственно по природе, так как занимает промежуточное положение между словом и предложением.

Атрибутивные словосочетания в тексте имеют большое значение. Степень спаянности компонентов в атрибутивных словосочетаниях максимально велика. В них наиболее полно раскрываются квалификативные отношения (то есть отношения между признаком и определяемым словом). Под атрибутивным словосочетанием понимается «непредикативная синтагма, состоящая из определяющего и определяемого слова». В плане содержания получается так: атрибутивное словосочетание обозначает предмет, которому приписывается определенное качество или свойство. Под «определяющим» словом мы обозначим «атрибут» - А, а под «определяемым» - существительное (слово), которое характеризует «атрибут». В плане содержания атрибутивное словосочетание обозначает предмет, которому приписывается определенное качество или свойство. В рамках атрибутивного словосочетания его компоненты связаны подчинительной связью. Подчинительные отношения могут быть выражены одним из видов синтаксической связи — согласованием, управлением или примыканием. Наиболее типичным приемом осуществления связи в подчинительных словосочетаниях английского языка является примыкание. Этот вид связи не требует никакого изменения составляющих единиц и основан на взаимном тяготении слов в морфологическом и семантическом планах.

Существуют различные структурно семантические типы атрибутивных словосочетаний. В зависимости от положения определения атрибутивные словосочетания делятся на:

- препозитивные (A+N или A+A+N)

- постпозитивные (N+A или A+N+A)

Наиболее распространенной является препозиция словосочетаний, т.е. определение стоит перед определяемым словом. Постпозитивные атрибутивные словосочетания употребляются реже. Постпозиционное употребление прилагательного вносит определенные изменения в характер связи между компонентами: степень спаянности компонентов заметно уменьшается.

Особый интерес для изучения структуры атрибутивного словосочетания в современном английском языке представляет модель N+N. Эта модель является достаточно частотной (более частотной, чем например, постпозитивные или смешанные атрибутивные комплексы). В среднем на одну страницу художественного текста приходится одно словосочетание, построенное по данной модели. Однако относительная частотность модели не так уж велика, на нее приходится лишь 9,8% всех рассмотренных атрибутивных комплексов. Изучение образований типа N+N осложняется тем, что статус таких конструкций в современном языке до сих пор однозначно не определен. Как отечественные, так и зарубежные исследователи (А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, О.Д. Мешков, О.Н. Труевцева, О. Есперсен, Г. Суит и др.) не раз обращались к проблеме изучения образования типа «stone wall», пытаясь ответить на вопросы о статусе первого компонента образований данного типа, и о том, являются ли такие образования сложными словами, свободными атрибутивными словосочетаниями или же чем-то еще. Так, первые компоненты комплекса рассматривались как прилагательные, образованным путѐм конверсии от основы существительного (О. Есперсен, А.И. Смирницкий); как существительные, выполняющие функции прилагательного (Г. Суит); как существительные «приближающиеся к прилагательным в функциональном отношении» (Б.А. Ильиш); как основа существительного (О.Д. Мешков); как особая полусинтаксическая категории «атрибутивное имя» (Э.П. Шубин). В то же время сами образования могут быть отнесены к словосочетаниям (О. Есперсен, Г. Суит), к сложным словам (О.Д. Мешков); потенциальным сложным словам (В. Warren). О.Н. Труевцева называет такие образования «номинативными биномами», считая, что они представляют собой самостоятельную единицу, которую нельзя отнести ни к словосочетаниям, ни к сложным словам.

При переводе описываемых словосочетаний следует обратить внимание на их структурно-семантические особенности. Обычно выделяют двухкомпонентные (двучленные) и многокомпонентные (многочленные) конструкции. Однако независимо от их количественного состава первое существительное является определяющим, а второе – главным.

Некоторые атрибутивные словосочетания могут также входить в состав предложных конструкций. Чаще всего атрибутивные отношения характерны для субстантивных предложных конструкций. Словосочетания также могут быть мотивированными и немотивированными. Атрибутивное словосочетание считается мотивированным, если оно обладает внутренней формой, т.е. значение данного словосочетания выводится из значения его компонентов. Что касается немотивированных словосочетаний, то здесь мы совершенно лишены возможности рационально и логически, в рамках "закона знака" объяснить значение данных словосочетаний.


Заключение

Несмотря на то, что в последнее время мало внимания обращалось на структурные типы конструкционный, важно понимать, что помимо структурных особенностей словосочетание само несет немалую долю семантической информации, которые тесно взаимодействуют между собой. Знать, как связываются слова в речи, не менее важно, чем знать, как они переводятся. Знакомясь с существительным и прилагательными, также необходимо усваивать конструкции, в которых эти существительные и прилагательные употребляются.

Большое количество ошибок возникает при переводе атрибутивных словосочетаний. Атрибутивные словосочетания – это сочетание двух или более существительных в общем падеже распространенных в английском языке, что не присуще русскому языку.

Мы систематизировали и обобщили все особенности, различия и способы выражения определения в английском предложении, дали наиболее полное представление об определении, как члене предложения, а также осветили этот вопрос достаточно подробно, так как это имеет немаловажное значение для английского языка в грамматическом плане.

Объект исследования – сложное определение.

Предмет - практика устной и письменной речи

Цель - рассмотреть особенности перевода многочленных препозитивных определений.

Для достижения поставленной цели мы решили следующие взаимосвязанные задачи:

- рассмотреть основные теоретические проблемы;

- рассмотреть закономерности структуры препозитивных групп при переводе

- проанализировали практический материал на наличие английских препозитивных атрибутивных конструкций и их перевод;

- проанализировать использованные случаи;

- выработать рекомендации по переводу и принципы употребления функционирования таких групп;

В данной дипломной работе мы подробно рассмотрели явление сложного определения в английском предложении и способы его выражения в языке и речи.

Материалы данной работы могут быть использованы изучающими английский язык в средних и высших учебных заведениях и лицами, самостоятельно занимающимися языком, в качестве учебного пособия.

Данная работа представляет собой богатый материал для самостоятельной работы над языком в особенности для тех, кто уже овладел его основами.


Список литературы

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 1999. – 288 с.

2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. – М.: Инфра-М, 2004. – 412 с.

3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд.- М.: Издательство литературы на иностранных языках,1959. – 352 с.

4. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов / Виноградов В. В. // Вопросы языкознания. – 2003. - № 5. – С.62-71.

5. Гальперин И.Г., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка/ И.Г. Гальперин, Е.В. Черкасская - М.: ПРосвещение,1995.- 392 с.

6. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии / И.В.Зыкова. - М.: Академия,2006.- 288 с.

7. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Дж. Лайонз. - М.: Лань, 2002. – 292 с.

8. Лексическая синонимия: сборник статей /Под ред. С.Г. Бархударова. - М.: Академия, 2007.- 354 с.

9. Новиков Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков. - М.: Высшая школа, 1992. – 406 с.

10. Хидекель С.С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. – СПб.: Питер, 2006.- 128 с.

11. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М.: Академия, 2003. – 156 с.

12. A dictionary of euphemism / R.W. Holder. - New-York, 2003. - 501 p.

13. Longman dictionary of contemporary English / Della Summers. - England: Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.

14. Oxford Advanced Learner's Dictionary/ A.S.Hornby. - Oxford: Oxford University Pres, 2000.-1602 p.

15. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М: Международные отношения, 1972 – 122с.

16. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004 -103 с.

17. Rayevska N.M. Modern English Grammar. – Kyiv: Vyscha skola publishers. 1976 – 304 p.

18. Шубин, Э. П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке [Текст] // Уч. зап. Пятигорского пед. ин-та. - 1955. - Т. 10. - С. 427-263.

19. Collins English Dictionary On-line. [Электронный ресурс] // HarperCollins Publishers: [сайт]. 2008. URL: h**t://dictionary.reverso.net/english-definition (дата обращения: 06.11.2011).

20. Jespersen, O. A. Modern English Grammar on Historical Principles [Текст] / О.А. Jespersen. – Ldn, 1954. – 408 p.

21. Gilbert, Elizabeth. Eat, Pray, Love: One Woman's Search for Everything Across Italy, India and Indonesia [Текст] / E. Gilbert. – New York: Penguin Group, 2006. – 352 p.

22. Kinsella, Sophie. Twenties Girl [Текст] / S. Kinsella. – London: Black Swan, 2010. – 480 p.

23. Sweet, H. A New English Grammar [Текст] / H. Sweet. – Oxford, Oxford un-iv. press, 1949. – 570 p.

24. The Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus On-line. [Элек-тронный ресурс] // Cambridge University Press: [сайт].2011. URL: h**t://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english (дата обращения: 06.10.2011).

25. The Longman Dictionary of Contemporary English Online. [Электронный ре-сурс] // Pearson Education Limited: [сайт]. [2011]. URL: h**t://w*w.ldoceonline.com (дата обращения: 06.10.2011).

26. The Macmillan English Dictionary [Электронный ресурс] // Macmillan Pub-lishers: [сайт]. [2002-2011]. URL: h**t://w*w.macmillandictionary.com (дата обращения: 06.10.2011).

27. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary On-line. [Электронный ресурс] //Oxford University Press: [сайт]. [2011]. URL: h**t://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 06.10.2011).

28. Warren, В. Semantic Patterns of Noun+Noun compounds [Текст] / B. Warren // Gothenburg Studies in English 41. – Goteburg: Acta Universtatis Gothobur-gensis, 1978. – 266 p.

29. Бархударов, Л. С. Структура простого предложения современного анг-лийского языка [Текст] / Л. С. Бархударов. – М. : Высш.шк., 1966. – 200

30. Мешков, О. Д. Словосложение в современном английском языке [Текст] / О. Д. Мешков. – М : Высшая школа, 1985. – 187 с.


Тема: «Английские препозитивные атрибутивные словосочетания в текстах разных жанров и способы их перевода»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Курсовая работа
Страниц: 45
Цена: 1900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык

    74 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
    1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 8
    1.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16
    1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
    1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
    Выводы по Главе I 30
    Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
    2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
    2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
    2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
    2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
    2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
    Выводы по Главе II 60
    Заключение 62
    Список литературы 66
  • Курсовая работа:

    Бенефактивные вспомогательные глаголы в японском языке и особенности их перевода на русский язык

    30 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ ….…
    ГЛАВА 1. Употребление бенефактивных глаголов в японском языке….
    1.1 Общее понятие глаголов направленности и бенефактивных конструкций….
    1.2 Глаголы яру, агэру, сасиагэру ….
    1.3 Глаголы курэру, кудасару….
    1.4 Глаголы морау, итадаку…
    Выводы по первой главе….….
    ГЛАВА 2. Анализ бенефактивных вспомогательных глаголов в романе «Женщина в песках» и способов их перевода на русский язык….….….
    2.1 Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении…
    2.2 Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык …
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….….…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ….….….…
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Язык и культура 6
    1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
    1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
    1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
    1.4 Язык как хранитель культуры 29
    Выводы по Главе 1 37
    Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
    2.1 Перевод и культура 38
    2.2 Приемы перевода реалий 42
    2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
    2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
    2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
    2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
    Выводы по Главе II 64
    Заключение 66
    Список литературы 68
  • Курсовая работа:

    Способы перевода реалий в художественном тексте

    43 страниц(ы) 

    Введение …3
    Глава I. Реалия как объект перевода
    1.1 Языковая картина мира…5
    1.2 Понятие реалии в теории перевода…8
    1.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10
    1.4 Классификация реалий…13
    Выводы по I главе…17
    Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах
    1 Трудности при переводе реалий…18
    2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20
    2.1 Заимствование…21
    2.2 Перевод….22
    2.3 Опущение….24
    3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25
    Выводы по главе II ….37
    Заключение…39
    Список использованной литературы….42
  • Дипломная работа:

    Значение ударений в словах и фразах в русском языке и способы перевода

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. Теоретические основы и предложения ударения в русском языке: тезисная часть 6
    1.1. Определение ударения 6
    1.2. Функции ударения 7
    1.3. Типы ударения (словесное, фразовое, логическое) 10
    2. Проблемы перевода ударений на другие языки: практическая часть 14
    2.1. Способы передачи ударений на письме 14
    2.2. Трудности перевода ударений на языки с другими акцентологическими системами 19
    2.3. Эмпирическое исследование 26
    2.3.1. Методология исследования 26
    2.3.2. Анализ ударений в текстах разных стилей 28
    2.3.3. Примеры перевода ударений на другие языки 32
    Заключение 58
    Список использованной литературы 60

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Интерактивные методы обучения в процессе профессионального самоопределения

    104 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. Теоретическое обоснование использования
    интерактивных методов обучения и воспитания
    в профессиональном самоопределении учащихся
    1.1. Сущность понятия, подходы к классификации
    методов обучения и воспитания 8
    1.2. Интерактивные методы обучения и воспитания 21
    1.3. Профессиональное самоопределение учащихся 36
    Выводы по первой главе 41
    ГЛАВА II. Организация экспериментальной работы
    по использованию интерактивных методов обучения
    и воспитания в профессиональном самоопределении
    2.1. Использование интерактивных методов воспитания
    и обучения в практике преподавания математики 43
    2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы 59
    Выводы по второй главе 69
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 73
    ПРИЛОЖЕНИЯ 76
  • Дипломная работа:

    Категория времени в английском языке и видовременные формы английского глагола на уроке в школе

    61 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ВИДОВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА 7
    1.1. Понятие категории времени в английском языке 7
    1.2. Видовременная система английского глагола. 10
    Выводы по главе I 21
    ГЛАВА II. ВИДОВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА НА УРОКЕ В ШКОЛЕ 23
    2.1. Требования примерных основных образовательных программ к изучению видовременных форм английского глагола в соответствии с ФГОС 23
    2.2. Анализ УМК Spotlight 6 в целях выявления результативности формирования и развития грамматических навыков по теме видовременных форм английского глагола 26
    2.3. Практическая апробация формирования и развития навыков и умений по теме видовременных форм английского глагола 33
    Выводы по главе II 41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
    ПРИЛОЖЕНИЯ 51
  • Курсовая работа:

    Проектирование и создание картографической базы данных для геоэкологической карты башкирского зауралья

    33 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.….…. 3
    ГЛАВА 1. ЭКОЛОГО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РАЙОНЫ БАШКИРСКОГО ЗАУРАЛЬЯ.4
    1.1. Краткая физико-географическая характеристика территории Башкирского Зауралья.4
    1.2. Эколого-географическое районирование территории Республики Башкортостан.6
    ГЛАВА 2. КАРТОГРАФИЧЕСКИЕ БАЗЫ ДАННЫХ. 11
    2.1. Проектирование базы данных. 11
    2.1.1. Сущность баз данных. 11
    2.1.2. Общие сведения о программе Microsoft Access. 15
    2.1.3. Реляционные базы данных. 17
    2.2. Картографические базы данных. 19
    ГЛАВА 3. СОЗДАНИЕ КАРТОГРАФИЧЕСКОЙ БАЗЫ ДАННЫХ ДЛЯ ГЕОЭКОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТЫ БАШКИРСКОГО ЗАУРАЛЬЯ.23
    3.1. Составление базы данных. 23
    3.2. Создание картографической базы данных в ГИС MapInfo Professional. 24
    3.2.1. Создание картоосновы. 24
    3.2.2. Привязка данных к картооснове посредством SQL-запроса. 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 31
  • Дипломная работа:

    Развитие творческих способностей учащихся в процессе обучения русскому языку

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….
    I ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА
    1.1. Психолого–педагогическое основание в развитие творческих способностей учащихся…
    1.2. Методико–педагогический аспект развития творческих способностей учащихся на уроках русского языка… 19
    II.ГЛАВА. ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ…30
    2.1. Методика работы по развитию творческих способностей учащихся на уроках русского языка….
    2.2. Система упражнений по развитию речи учащихся на уроках русского языка….
    2.3. Апробация системы упражнения с учащимися….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
  • Дипломная работа:

    Использование интернет-ресурсов в обучении аудированию

    81 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Теоретические основы обучения иноязычному аудированию….5
    1.1.Психологические особенности аудирования как вида речевой деятельности…5
    1.2. Основные трудности понимания иноязычной речи на слух….11
    1.3. Виды аудирования….15
    Выводы по главе 1….18
    Глава 2. Использование Интернет-ресурсов в обучении аудированию на средней ступени обучения….20
    2.1.Характеристика видов Интернет-ресурсов….20
    2.2.Использование Интернет-ресурсов при обучении аудированию….26
    Выводы по главе 2….31
    Глава 3. Использование видеофильма в учебной работе…33
    3.1.Характеристика школьных УМК по английскому языку с точки зрения обучения аудированию… …33
    3.2. Разработка урока по обучению аудированию в 5 классе с помощью видеофильма «Mowgli»….40
    Выводы по главе 3….55
    Заключение….57
    Список использованной литературы….60
    Приложение….65
  • Дипломная работа:

    Тренировочные нагрузки в занятиях с бегунами

    32 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ….
    ГЛАВА I. ВОЗРАСТНЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ СТАНОВЛЕНИЯ И СОХРАНЕНИЯ СПОРТИВНОГО МАСТЕРСТВА….5
    1.1 Эволюция методики подготовки юных бегунов на средние дистанции.
    1.2 Этапы многолетней спортивной тренировки юных атлетов.
    ГЛАВА II. СТРУКТУРА ТРЕНИРОВОЧНЫХ НАГРУЗОК ЮНЫХ БЕГУНОВ НА СРЕДНИЕ ДИСТАНЦИИ….
    2.1 Подготовка юных бегунов по Якимову А. М. (1983)
    2.1.1 Объем беговых средств тренировки.
    2.1.2 Соревновательный и контрольный бег.
    2.2 Подготовка юных бегунов на средние дистанции по
    Ивочкину В. В. (1986)
    2.3 Подготовка юных бегунов на средние дистанции по Травину Ю.Г. (1986)
    2.4 Структура соревновательных нагрузок юных бегунов на средние дистанции.
    2.5 Сравнительный анализ подготовки юных бегунов на средние дистанции
    ВЫВОДЫ…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
  • Дипломная работа:

    Пунктуaция в башкирском языке

    55 страниц(ы) 

    Инеш.3
    I Бүлек. Ғилми әҙәбиәттә пунктуaция мәсьәләләренең өйрәнелеү торошо.
    1.1 Пунктуaцияғa өйрәтеү проблемahының тикшерелеү кимәленә aнaлиз.
    1.2 Тыныш билдәләренең функциялaры hәм төрҙәре.
    1.3 Тыныш билдәләренең ҡуйылыу осрaҡтaры.
    II Бүлек. Мәктәптә уҡыусылaрҙың пунктуaцион грaмaтикahын формaлaштыру.
    2.1 Уҡыусылaрҙың яҙмa телмәрендә осрaғaн пунктуaцион хaтaлaр.
    2.2 Бaшҡорт теле дәрестәрендә пунктуaцион грaмотaлыҡты үҫтереү күнегеүҙәре.

  • Курсовая работа:

    Модель сети по схемам вычислениями по количеству

    22 страниц(ы) 

    Модель сети по схемам вычислениями по количеству
  • Дипломная работа:

    Проектная деятельность младших школьников

    83 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ .3
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ ТЕХНОЛОГИИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
    1.1Сущность понятия «проектная деятельность».9
    1.2.Анализ содержания уроков технологии в первом классе.18
    1.3.Технология организации проектной деятельности при обучении технологии в первом классе.29
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I .40
    ГЛАВА II ОПЫТНО - ПОИСКОВАЯ РАБОТА ПО РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА УРОКАХ ТЕХНОЛОГИИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
    2.1.Выявление уровней проектной деятельности первоклассников.42
    2.2. Методика реализации проектной деятельности.55
    2.3. Результаты опытно – поисковой работы по реализации проектной деятельности младших школьников.64
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II .74
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.76
    ЛИТЕРАТУРА.78
    ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ.85
    ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ.
  • Дипломная работа:

    Исследование методов анализа тональности текста

    84 страниц(ы) 

    Введение 4
    Постановка задачи 8
    Обзор литературы 9
    Глава 1. Обзор предметной области 10
    1.1. Анализ тональностей 10
    1.1.1. Сущность анализа тональностей 10
    1.1.2. Виды классификации тональностей 10
    1.1.3. Алгоритмы анализа тональностей 11
    1.1.4. Оценка качества анализа тональностей 13
    1.2. Извлечение мнений 14
    1.2.1. Сущность извлечения мнений 14
    1.2.2. Общая модель объекта 14
    1.2.3. Виды мнений 15
    1.3. Уровни, на которых проводится сентимент-анализ 16
    1.4. Задачи сентимент-анализа 16
    1.5. Применение 17
    1.6. Обзор существующих готовых решений 17
    Глава 2. Проектирование системы, выполняющей сентимент-анализ 19
    2.1. Конкретизация задачи 19
    2.2. Входная коллекция 20
    2.3. Начальные категории 21
    2.3.1. Построение начальных категорий 21
    2.3.2. Алгоритмы пополнения начальных категорий 22
    2.3.3. Пополнение начальных категорий 24
    2.4. Тональные словари 24
    2.5. Общий алгоритм решения задач 24
    Глава 3. Реализация системы, выполняющей синтемент-анализ 27
    3.1. Анализ тональности текста с использованием word2vec и реализацией в Python 27
    3.2. Используемые инструменты 34
    3.3. Векторизация 35
    3.4. Классификация 36
    3.5. Обработка и предоставление результатов 38
    Заключение 40
    Список литературы 42
    Приложение 46