У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода спортивной и фитнес лексики с английского на русский и ее изучение на уроках иностранного языка» - ВКР
- 70 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение
Глава 1. Понятие перевода. Характеристика и переводческие трансформации лексики спорта и фитнеса 4
1.1 Перевод как особый вид коммуникации 6
1.2 Термины и заимствования в спортивной и фитнес лексике. Способы словообразований 10
1.3 История происхождения понятия «фитнес». Основные виды переводческих трансформаций фитнес лексики 18
Выводы по 1 главе 25
Глава 2. Разбор лексики из различных фитнес направлений на материале современных видео YouTube и журнальной статьи 27
2.1 Разбор лексики из йоги 28
2.2 Рассмотрение лексики пилатеса 32
2.3 Разбор лексики силовых тренировок 35
2.4 Рассмотрение танцевальной лексики 38
Выводы по 2 главе 41
Глава 3. Задания с лексикой спорта и фитнеса для разных уровней знания учащихся 43
3.1 Отработка фитнес и спортивной лексики в начальной школе 45
3.2 Отработка спортивной и фитнес лексики в средней школе 50
3.3 Отработка спортивной и фитнес лексики в старшей школе 56
Выводы по 3 главе 60
Заключение 62
Список использованной литературы 65
Приложение 70
Введение
Спорт и фитнес в настоящее время все больше и больше становятся частью нашей жизнь. Каждый понимает важность двигательной активности. Если взять отдельно понятие фитнес, которое зародилось в США и пришло в Россию практически в конце XX века и тогда представляло из себя совсем новое и малоизученное веяние, и настоящее время, когда значение и суть этого явления понимает практический любой человек. В современности существует, как фитнес для взрослых, так и для детей.
Также сейчас все мы знаем, что английский - международный язык. Сейчас он все более глубоко изучается в школе и, вообще, является обязательным предметом. Все больше учащихся сдают его на экзаменах. Все понимают важность изучения английского - пополнения и расширения, как лексического состава, так формирования и развития других аспектов языка.
Актуальность нашей работы обусловлена тем, что лексика спорта и фитнеса требует отельное, более глубокое изучение на уроках иностранного языка. Для этого необходимо изучить все особенности данной лексики и ее корректный перевод с целью распределения и введения на занятиях английскому языку в соответствии уровню знаний учащихся. Можно сказать, что эта работа будет уникальной, так как рассмотрение лексики и ее разбор будет проводиться на основе самых современных видео ресурсов американских тренеров и журнальной - интернет статьи. Насколько нам известно, именно такого вида работы по заданной лексике еще не проводилось. А это просто необходимо в связи с популяризацией спорта и фитнеса в последнее время - проделать такую работу.
Объект исследования - особенности перевода спортивной и фитнес лексики.
Предмет исследования - спортивная и фитнес лексика английского языка и ее перевод по видео и журнальном интернет материалам для изучения на уроках иностранного языка.
Цель настоящей работы - проанализировать лексику спорта и фитнеса и ее особенности перевода, то есть сделать статистику использованных приемов переводческих трансформаций, основываясь на современные видео и журнальные интернет материалы для последующего введения на уроках иностранного языка. В соответствии с указанной целью ставятся следующие конкретные задачи:
1) Рассмотреть понятие перевода. Проанализировать заимствования в спортивной и фитнес лексике, способы словообразований, а также основные виды переводческих трансформаций.
2) Разобрать фитнес лексику по видео и статье из интернет - журнала. Дать перевод рассмотренным лексическим единицам и указать способ перевода. Сделать статистику в процентах по использованным для перевода видам трансформаций.
3) Разделить разобранную лексику по уровням сложности и составить задания с ней для начального, среднего и старшего этапов обучения.
Гипотеза: Следует ожидать, что полученная лексика будет применима для прохождения на различных этапах изучения иностранного в школе и на основе нее возможно будет составить различные развивающие задания на расширения лексического запаса по данной тематике и улучшения других аспектов английского языка.
Основные методы исследования в работе - теоретический анализ литературы по данной проблеме и сравнение различных точек зрения авторов, практический анализ лексики использованных интернет материалов, классификация полученных лексических единиц по уровням сложности.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые изучена лексика на основе современных видео YouTube американских тренеров и статьи из интернет - журнала. Мы дали перевод данной лексики на русский язык и сделали статистику в процентах использованных видов переводческих трансформаций. Практическая значимость полученных результатов состоит в том, что мы разделили все изученную лексику по уровням знаний учащихся и предложили различный типы заданий с ней на отработку навыков.
Объем и структура работы: дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам и заключения. К тексту работы прилагается список использованной литературы и приложение.
В первой главе рассматриваются все теоретические аспекты по теме исследуемой работы.
Во второй главе разбирается лексика по фитнес ресурсам видео из YouTube и журнальной статье на английском, дается ее перевод на русский язык. Также указываются виды использованных переводческих трансформаций, и дается статистика различных видов в процентах, в зависимости от их частоты использования нами, по заданному материалу.
В третьей главе приводятся задания с разобранной лексикой для начального, среднего и старшего этапов обучения.
В заключении приводится краткий отчет по проделанной работе. Делается вывод по полученным результатам и их практической значимости.
В приложении дополнительно приводятся несколько игр по заданной тематике для учащихся разных этапов обучения.
Выдержка из текста работы
1. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА. ХАРАКТЕРИСТИКА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ СПОРТИВНОЙ И ФИТНЕС ЛЕКСИКИ
1.1. Перевод как особый вид коммуникации
Перевод - это достаточно сложное явление, в котором сочетаются не только лингвистические аспекты, но и вопросы философии, психологии, социологии и многих других наук [Станиславский 2016].
Если сформулировать в целом определение понятия «перевод» - то это будет процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном виде или устном тексте на одном языке, по средствам эквивалентного (адекватного) текста на другом.
Так как процесс перевода не является лишь просто заменой единиц одного языка единицами другого, то задачей общей теории перевода является изучение всех переводческих универсалий в не зависимости от конкретного языка, т. е. всего того, что характеризует процесс перевода и коммуникацию в общем.
С уверенностью можно сказать, что процесс перевода является одним из самых сложных видов интеллектуальной деятельности, который требует знания не только иностранного языка, но и учета культурных, психологических, социальных и других факторов, необходимых переводчику для порождения текста [Гарбовский 2018: 21].
В истории человечества перевод возник в ответ на потребности практики и производственной деятельности человека. Первыми исторически зафиксированными переводами были переводы официальных текстов (политических, религиозных). Затем перевод стал играть большую роль в торговле, а также производственном и культурном обмене разных народов.
В XVI-XVII веках изучалась история исключительно художественного перевода. Пальма первенства принадлежала поэтам и писателям. И уже тогда возникал вопрос о качестве производимого перевода. Так, например, Цицерон считал, что слова оригинального текста следует передавать не по счету, а по весу [Цицерон 1972: 104]. Известный испанский писатель Сервантес, автор знаменитой книги о Дон Кихоте, очень хорошо передавал суть процесса перевода: «.Перевод с одного языка на другой - это все равно, что фламандский ковер с изнанки: фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости, нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне» [Сервантес 1959: 63]. Еще в эпоху Возрождения всеми известный итальянский поэт А.Данте утверждал: «Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей гармонии и прелести» [Алексеев 1971: 12].
Начиная с XX века большое значение приобрел перевод устной речи и нехудожественных текстов. Следует учитывать, что в прошлом существовали международные языки, такие как латынь или французский, а также один, два национальных языка, тогда как в настоящее время господствует более 3000 языков и наречий. В связи с этим стало просто необходимым развитие науки перевода технической и научно-популярной литературы на десятки языков. А ещё возникла огромная необходимость в подготовке специальных кадров - переводчиков. Большого внимания заслуживают работы таких переводчиков и теоретиков перевода как Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр- Белоручев, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и др. [Тимакина 2007: 14].
Перевод все больше и больше становится частью межъязыковой и межкультурной коммуникации, поэтому переводчик в наше время должен быть не только «билингвом», но и «бикультурным». Поэтому перевод и межкультурная коммуникация стали неразделимы друг от друга.
Как мы знаем, общение осуществляется в четырех видах языковой деятельности: аудирование и говорение в устном общении, чтение и письмо при письменном общении. Как особый вид языковой деятельности перевод отличается от этих четырех видов тем, что им невозможно овладеть без знаний остальных видов. Например, мы можем научиться читать по-английски, но не уметь разговаривать на этом языке, а можем говорить, но не уметь читать писать. Овладеть переводом можно только имея базу как чтения и письма, так и базу аудирования и говорения.
Передать лишь смысл сообщения не является основной задачей переводчика. Всякое речевое произведение оказывает на получателя эмоциональное воздействие. Перевод должен иметь такую речевую структуру, которая оказывала бы на получателя точно такое же эмоционально-психологическое воздействие, как и исходная речевая структура, и, соответственно, передавала бы ту же информацию, но при этом средства передачи могут быть видоизменены [Мешков 2000: 92].
Заключение
В данной работе мы рассматривали особенности спортивной и фитнес лексики на основе современных видео материалов из YouTube и журнальной статьи с целью введения и изучения ее на уроках иностранного языка.
Мы взяли именно данный вопрос для исследования, потому что в последнее время идет активная пропаганда спорта, фитнеса и, вообще, активного образа жизни. Это очень хорошая тенденция, но, тем не менее, данная тема недостаточно изучается на уроках иностранного языка. Если спорт и фитнес - это неотъемлемая большая часть нашей жизни в настоящее время, то кому-то просто необходимо было осветить и проанализировать эту тему более глубоко и подробно. К тому же весь анализ по лексике мы проводили на основе самых актуальных интернет материалов спортивных и фитнес экспертов, тренеров, являющимися носителями английского языка.
Можно с уверенность сказать, что все, поставленные цели были выполнены, и заявленная гипотеза была подтверждена.
Во первых, мы собрали и провели анализ всех теоретических материалов по нашему вопросу, а именно: разобрали понятие и суть перевода, основные способы словообразований и заимствований, изучили основные виды используемых переводческих трансформаций, рассмотрели вопрос о том является ли спортивная и фитнес лексика терминологической или же больше имеет общеупотребительный характер.
Далее, основываясь на весь накопленный теоретический материал, мы приступили к разбору лексики различных фитнес направлений по видео материалам из YouTube американских тренеров и рассмотрели журнальную интернет-статью о фитнесе, спорте на английском. Мы рассмотрели особенности перевода, разобрав переводческие трансформации и провели статистику в процентах по тем приемам, которые мы использовали. С помощью различных трансформаций, каждую лексическую единицу мы постарались перевести на русский максимально точно, сохранив исходный смысл каждого
слова или словосочетания. Мы пришли к выводу, что разобранная лексика вполне применима для изучения в школе. Ведь сам фитнес задумывался, как спорт и физкультура для всего человечества, поэтому и лексика не является особо насыщенной сложными терминами, хотя свои особенности, конечно же, присутствуют. Так в различных фитнес направлениях наблюдалось заимствование терминов из спортивных дисциплин, встречалась и собственная лексика. Важно отметить, что фитнес лексика не обходится без знания анатомии человека, основных глаголов, которые характеризуют технику и ход выполнения упражнений, а также названия самих упражнений и наименований направлений фитнеса, тренажеров и различного оборудования. При переводе всего было рассмотрено 138 лексических единиц (слов и словосочетаний). Самыми распространенными приемами для адекватного и максимально точного перевода, по нашему анализу оказались методы: эквивалента - 60%,
калькирования - 15% , модуляции - 10%.
В следующей части работы мы разделили всю полученную лексику на уровни сложности от начального уровня знаний до старшего. Мы смогли разработать для всех этапов обучения задания c данной лексикой. Эти упражнения помогут учащимся лучше усвоить и, в итоге, расширить лексический запас в общем и, в частности, углубить знания по теме спорта и фитнеса. Кроме того некоторые задания с данной лексикой были также направлены на отработку навыков умения говорения, правильного построения предложения и произношения слов на английском языке. Включались и грамматические задания с заданной лексикой. Мы постарались разработать и подобрать упражнения отвечающие уровню знаний учащихся, проработать все основные аспекты в изучении языка, основываясь на лексику фитнеса и спорта.
Таким образом, проанализировав все лексику по современным интернет материалам, рассмотрев все особенности перевода, мы смогли составить всесторонне развивающие различные упражнения с лексикой спорта и фитнеса, которые могут использовать учителя на своих уроках не только с целью увеличения словарного запаса учащихся по заданной теме и развития других аспектов языка, а также для того, чтобы смотивировать на основе нее ребят школьного возраста к ведению здорового спортивного образа жизни и к изучению английского языка.
Список литературы
1. Авакова, А.С. Наименования спортсменов в русском языке [Текст]: Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Филол. фак С.А. Авакова. - М.: Издательствово Моск. ун-та, 1971. - 27 с.
2. Айенгар Б.К.С. Свет жизни: йога [Текст]: Айенгар Б.К.С, Абрамс Д., Эванс Дж. Д. - М.: Альпина нон-фикшн, - 2018 - №8. - 340 с.
3. Айзенкоп С.М. Научно-технический перевод [Текст]: Английский язык для школ и лицеев. С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С.Васина. - Ростов н/Д.: «Феникс», 2002 . - №2 - 352 с.
4. Академик [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsl/enc р1пк^ор11у/3465/Т1 :РМИ11 - Философская академия. Термин.
5. Александрова Н.А Балет. Танец. Хореография [Текст]: Краткий словарь танцевальных терминов и понятий. Н.А.Александрова. СПб.: Издательство «Лань», 2011.-№2- 624 с.
+ еще 46 источников
Тема: | «Особенности перевода спортивной и фитнес лексики с английского на русский и ее изучение на уроках иностранного языка» | |
Раздел: | Лексикология | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 70 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Характеристика топонимов как лингвистического явления 6
1.1. Сущность топонимов. Классификация немецких и английских топонимов 61.2. Образование топонимов 14РазвернутьСвернуть
1.3. Причины и мотивы переименования топонимов 19
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Особенности переименования топонимов в немецком и английском языке 27
2.1. Анализ переименования немецких топонимов 27
2.2. Анализ переименования английских топонимов 33
Выводы по второй главе 40
Глава 3. Возможность использования анализа переименования топонимов в качестве материала для проектного метода 42
3.1. Методические рекомендации по применению материала в процессе обучения иностранному языку 42
3.2. Опыт проведения проектного метода в старших классах «Переименование топонимов Англии» 47
Выводы по третьей главе 52
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Приложения 61
-
Дипломная работа:
69 страниц(ы)
Введение 3
1.1. Понятие литературной ономастики 5
1.2. Изучение имен собственных в художественной литературе 131.3. «Говорящие» имена, их функции и роль в стилистическом образе произведения 20РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 25
2.1. «Говорящие» имена в немецкой литературе 26
2.2. «Говорящие» имена в английской литературе 38
Выводы по второй главе 46
1.3. Особенности изучения художественной литературы на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 47
3.2. Возможности использования «говорящих» имен на уроках иностранного языка 52
Выводы по третьей главе 60
Заключение 61
Список использованной литературы 65
Список использованных словарей 69
Список интернет-источников 69
-
Дипломная работа:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 71. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11РазвернутьСвернуть
1. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
2. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
2. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
3. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
3. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
-
ВКР:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
109 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 72. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11РазвернутьСвернуть
3. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
4. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
5. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
6. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
7. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
-
ВКР:
71 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты изучения контекстного перевода фразеологических единиц 7
1.1 Понятие контекста. Его роль при переводе художественного текста 71.2 Фразеологические единицы в английском языке, их виды 13РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности контекстного перевода фразеологических единиц 19
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Контекстный перевод фразеологических единиц в художественном тексте 25
2.1 Особенности художественного языка Дж. Роулинг 25
2.2 Анализ фразеологизмов и устойчивых выражений, встречающихся в произведениях Дж. Роулинг 27
Выводы по второй главе 39
Глава 3. Использование фразеологических единиц для обучения английскому языку в школе 41
3.1 Опытно-экспериментальная работа 41
3.2 Интерпретация фразеологических единиц на уроках английского языка в 8 классе 48
Выводы по третьей главе 51
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложения 58
-
ВКР:
60 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты функционирования английской фразеологии
1.1 Источники возникновения английских фразеологизмов 81.2 Экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования фразеологических единиц 155РазвернутьСвернуть
1.3 Калькирование как вид фразеологического заимствования 18
1.4 Современные исследования в области фразеологии 19
Выводы по главе I 28
Глава 2. Методические основы изучения фразеологии русского и английского языка в начальных классах
2.1 Обзор учебников по русскому и английскому языку для начальной школы 29
2.2 Анализ методических приемов изучения фразеологизмов в начальной школе 35
Выводы по главе II 42
Глава 3. Организация и проведение опытно-экспериментальной работы 43
2.2 Констатирующий срез 43
2.3 Содержание формирующего эксперимента 46
2.4 Контрольный срез 52
Выводы по главе III 55
Заключение 56
Список использованной литературы 58
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
58 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Мультипликационный фильм, как специфический объект перевода.6
1.1. Мультипликационный сценарий и его языковые особенности 61.2. Переводческие трансформации и их классификации 12РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности перевода мультипликационного сценария 17
Выводы по главе 1 25
Глава II. Анализ особенностей перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский 27
1.4. Языковые особенности сценария мультипликационного фильма 28
1.5. Лексические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 33
1.6. Грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 36
1.7. Лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский. 38
1.8. Технические приемы, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 40
Выводы по главе II 42
Заключение 44
Список использованной литературы 48
Приложение 52
-
Дипломная работа:
Танцевально-двигательная терапия как способ регулирования психоэмоционального состояния подростков
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕГУЛИРОВАНИЯ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ПОДРОСТКОВ 8
1.1 Психофизиологическое состояние подростков и их эмоциональные особенности 81.2.Влияние танцевально-двигательной терапии на формирование эмоциональной сферы подростков 16РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 31
ГЛАВА II. ОПЫТНОЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО РЕГУЛИРОВАНИЮ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ПОДРОСТКОВ ПОСРЕДСТВОМ ТАНЦЕВАЛЬНО-ДВИГАТЕЛЬНОЙ ТЕРАПИИ 34
2.1. Содержание, формы и методы регулирования психоэмоционального состояния подростков 34
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 51
Выводы по второй главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
-
ВКР:
УЧЕБНЫЙ РЕПЕРТУАР ДЛЯ АНСАМБЛЯ БАШКИРСКИХ ТРАДИЦИОННЫХ МУЗЫКАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ ДЛЯ ДМШ и ДШИ
78 страниц(ы)
Введение…. 3
Глава I. История развития башкирских традиционных музыкальных инструментов…7
1.1. Из истории ансамблей башкирских музыкальных инструментов…81.2. Вакиль Шугаюпов – мастер изготовитель башкирских традиционных музыкальных инструментов…11РазвернутьСвернуть
1.3. Педагог, думбырист – Сабир Абхалимов…13
1.4. Исполнители на башкирских традиционных музыкальных инструментах …17
1.4.1. Роберт Загретдинов…. 17
1.4.2. Ришат Рахимов…. 19
1.4.3. Азат Айткулов…. 21
1.4.4. Гузель Умергалина…. 22
1.4.5. Залия Гайнатуллина… 24
Глава II. Учебный репертуар для ансамбля башкирских традиционных музыкальных инструментов: исполнительский анализ и краткие методические рекомендации…26
Заключение…. 39
Список литературы…. 41
Нотное приложение 1. Башкирские народные мелодии. Сборник обработок для ансамбля башкирских традиционных музыкальных инструментов…46
-
Дипломная работа:
Использование проектной технологии в преподавании английского языка
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ… ….3
ГЛАВА I Теоретические основы проектной технологии….8
1.1. Сущность и структура проектной технологии обучения…81.2. Поэтапная разработка совместной деятельности ученика и учителя в работе над проектом….29РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I .38
ГЛАВА II Проектные формы работы на уроке английского языка….…40
2.1. Уроки в системе проектного обучения английского языка….….….….….40
2.2 Использования методов проектов во внеурочной работе по экологическому воспитанию учащихся в работе над проектом: «Позаботимся вместе о планете Земля».….49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II ….59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.60
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…63 -
Дипломная работа:
Формирование ИКТ компетенций у младших школьников в образовательном процессе
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИКТ КОМПЕТЕНЦИЙ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 7ИКТ компетенции: понятие и сущность 7РазвернутьСвернуть
Использование ИКТ технологий при формировании ИКТ компетенций у младших школьников 18
1.3. Формирования ИКТ-компетенций у младших школьников при обучении по УМК «Школа 2100» 28
Вывод по первой главе 39
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ИКТ КОМПЕТЕНЦИЙ ВО ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 42
2.1. Диагностика уровня сформированности ИКТ компетенций у младших школьников 42
2.2. Реализация программы формирования ИКТ компетенций у младших школьников во внеурочной деятельности 48
2.3. Анализ опытно-педагогической работы по формированию ИКТ компетенций у младших школьников и требования, предъявляемые к учителям начальных классов 53
Вывод по второй главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
-
ВКР:
54 страниц(ы)
Эчтәлек
Кереш.3
Теоретик өлеш.
1 бүлек. Укучыларга белем бирүдә класстан тыш эшләрнең әһәмияте.6
2бүлек. Класстан тыш чараларның мөһим принциплары.83 бүлек. Класстан тыш эшләрнең формалары һәм ысуллары.РазвернутьСвернуть
1.1 Сыйныфтан тыш уку дәресләре.11
1.2 Әдәби-музыкаль кичә.25
1.3 Викторина.27
1.4 Олимпиада.28
1.5 Атналык.31
1.6 Түгәрәк.33
1.7 Экскурсия.35
1.8 Конференция.36
Методик өлеш.
Тел атналыгы үткәрү методикасы.39
Йомгаклау.51
Кулланылган әдәбият исемлеге.54
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЮМОР И САТИРА В ТАДЖИКСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА
1.1. Изображение отрицательных явлений действительности в сатирических рассказах 61.2. Юмористическое как одно из направлений в таджикской поэзии для детей 20РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА II. ФЕНОМЕН ДЕТСТВА В ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
2.1. Основные формы и приемы комического в рассказах В.В. Голявкина 29
2.2. Юмористическое и лирическое начала в рассказах Ю.И. Коваля 42
Выводы по второй главе 48
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ю. КОВАЛЯ В ТАДЖИКИСКОЙ ШКОЛЕ
3.1. Методические рекомендации к проведению урока внеклассного чтения по повести «Недопёсок» 49
3.2. Конспект урока «Творчество Ю.И. Коваля» 54
3.3. Конспект урока «Миниатюры Ю. Коваля» 57
Выводы по третьей главе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
-
Дипломная работа:
Особенности управления розничной торговой организацией формата «шаговой» доступности
100 страниц(ы)
Введение…4
Глава 1. Теоретические основы управления розничной торговой организации формата «шаговой доступности» 91.1 Розничные торговые сети: назначение, типы и размещение магазинов «шаговой доступности» 9РазвернутьСвернуть
1.2 Взгляды научных деятелей на изучение аспектов магазина «шаговой доступности» 22
1.3 Современные направления в управлении розничной торговой организации формата «шаговой доступности»» 27
Глава 2. Анализ организационно-хозяйственной деятельности ООО «Кристи» магазин «Добрый День» 33
2.1 Организационная характеристика предприятия ООО «Кристи» магазин «Добрый День» 33
2.2 Анализ финансово-хозяйственной деятельности ООО «Кристи» магазин «Добрый День» 40
2.3 Анализ конкурентных преимуществ ООО «Кристи» магазин «Добрый День» 50
2.4 Оценка эффективности сетевой торговли ООО «Кристи» магазин «Добрый День» 59
Глава 3. Разработка рекомендаций и мероприятий по совершенствованию управления сетевой торговли ООО «Кристи» магазин «Добрый День» 68
3.1 Предложения по увеличению розничного товарооборота и повышению эффективности товароснабжения ООО «Кристи» магазин «Добрый День» 68
3.2 Совершенствование товарных запасов и ассортиментной политики ООО «Кристи» магазин «Добрый День» 81
Заключение 90
Список использованных источников 96
Приложения….99
-
Дипломная работа:
АНГЛИЦИЗМЫ В ЮЖНОМ ВАРИАНТЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА
39 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Англицизмы как средство обогащения словарного состава языка 5
1.1 Понятия «англицизм» и «заимствование» 51.2 История возникновения и причины использования англицизмов в корейском языке 8РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 13
ГЛАВА II. Использование англицизмов в южном варианте корейского языка 14
2.1 Классификация англоязычных заимствований в корейском языке 14
2.2 Феномен Konglish в современном корейском языке 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 21
ГЛАВА III. Использование англицизмов в южнокорейских СМИ 23
3.1 Определение функций англицизмов в южнокорейских СМИ и их классификация (на примере статей из газеты) 23
3.2 Влияние англоязычных заимствований на развитие корейского языка 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40
-
Дипломная работа:
Духовно-нравственное воспитание младших школьников на уроках музыки
92 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДУХОВНО- НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ МУЗЫКИ …81.1 . Духовно-нравственное воспитание как ведущее направление в развитии подрастающего поколения…8РазвернутьСвернуть
1.2. Роль духовной музыки в духовно-нравственном воспитании младших школьников ….20
Выводы по первой главе….…27
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ МУЗЫКИ….29
2.1.Передовой педагогический опыт духовно-нравственного воспитания младших школьников на уроках музыки ….29
2.2. Опытно-экспериментальная работа и ее результаты …45
Выводы по второй главе ….64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….69
ПРИЛОЖЕНИЕ….