У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Контекстный перевод фразеологических единиц как условие корректной интерпретации художественного текста на примере произведений дж.роулинг и их применение на уроках иностранного языка» - ВКР
- 71 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты изучения контекстного перевода фразеологических единиц 7
1.1 Понятие контекста. Его роль при переводе художественного текста 7
1.2 Фразеологические единицы в английском языке, их виды 13
1.3 Особенности контекстного перевода фразеологических единиц 19
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Контекстный перевод фразеологических единиц в художественном тексте 25
2.1 Особенности художественного языка Дж. Роулинг 25
2.2 Анализ фразеологизмов и устойчивых выражений, встречающихся в произведениях Дж. Роулинг 27
Выводы по второй главе 39
Глава 3. Использование фразеологических единиц для обучения английскому языку в школе 41
3.1 Опытно-экспериментальная работа 41
3.2 Интерпретация фразеологических единиц на уроках английского языка в 8 классе 48
Выводы по третьей главе 51
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложения 58
Введение
Актуальность темы исследования определяется возрастающим в последнее десятилетие интересом к контекстному переводу фразеологических единиц. Данный вопрос является довольно-таки малоизученным. Тем не менее, важной задачей является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии и контекста, так и практики преподавания иностранных языков.
Корректная передача фразеологических единиц на русский язык является трудной задачей. В силу своего семантического богатства и образности они играют в языке и речи большую роль. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный перевод не должен иметь неточностей. Более того, без знания контекста, информации, окружающей данную фразеологическую единицу, практически невозможно сохранить атмосферу, передаваемую в художественном тексте, а значит, и правильно интерпретировать текст.
Контекстный перевод фразеологизмов является предметом споров ученых на протяжении многих лет. Шапарь В.Ю. дает понятие контексту, выделяя, что это обладающая смысловой завершенностью устная или письменная речь, позволяющая выяснить смысл и значение отдельных входящих в ее состав слов, выражений или отрывков текста [Шапарь, 2009: 211]. Гурьева Т.Н. в своем литературном словаре подчеркивает, что вырванная из контекста лексическая единица может иметь совсем другое значение [Гурьева 2009, 136]. Илюшкина М.Ю. в своей классификации выделила лингвистический и экстралингвистический контексты [Илюшкина 2015: 21]. Говоря о фразеологических единицах, необходимо упомянуть Виноградова В.В., который внес огромный вклад в их изучение. Он не только ввел понятие фразеологизма, но и привел классификацию, которой пользуются до сих пор. Он выделил фразеологический сращения, сочетания и единства [Виноградов 1977: 169].
Объектом выпускной квалификационной работы выступают фразеологические единицы.
Предметом исследования служит контекстный перевод фразеологических единиц.
Цель настоящего исследования состоит в определении роли контекстного перевода фразеологических единиц при интерпретации текста.
В соответствии с целью выпускной квалификационной работы определены и решены следующие задачи:
1. Изучить научную литературу, посвященной данной проблеме;
2. Определить понятие контекста;
3. Выявить виды контекста;
4. Дать определение фразеологической единице;
5. Рассмотреть классификацию фразеологических единиц;
6. Определить возможности использования изученного материала в образовательных учреждениях.
7. Разработать план-конспект урока английского языка по теме исследования.
Теоретической основой выпускной квалификационной работы послужили научные труды ученых лингвистов.
Материалом исследования выпускной квалификационной работы послужили фразеологические единицы в произведениях Дж. Роулинг.
Основным методом исследования в данной выпускной квалификационной работе выступил компонентный анализ фразеологических единиц по их словарным дефинициям, анализ контекстного фразеологического значения фразеологических единиц в произведениях Дж. Роулинг.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав - теоретической, практической, методической, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, включающего 49 наименований.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Теоретические аспекты изучения контекстного перевода фразеологических единиц
1.1 Понятие контекста. Его роль при переводе художественного текста
В лингвистике существует определенный коммуникативный идеал, к которому стремится большинство исследований. Этой целью выступает корректная интерпретация текста. Для этого исследователи обращаются к внешним условиям общения, которые принято обозначать таким термином, как контекст [Шилихина 2008: 10].
Исследование различных языковых единиц тесно связано с изучением текста и его отрезков, объединенных этими языковыми единицами, - контекстов. Поэтому необходимо рассматривать языковые единицы в целостности, а не разобщено: связность и цельность являются основными свойствами текста. Потенциал системы языка более широко проявляется в контексте, поскольку он «не рождает сам какого-либо значения языковой единицы; он лишь реализует, другими словами, дает статус существования подлинного значения соответствующей языковой единицы» [Ломакина 2015: 92].
Контекст - это один из наиболее часто встречающихся терминов в современных исследованиях по социолингвистике, анализу дискурса. Но, несмотря на свою популярность, данное понятие не имеет четкой трактовки, она зависит от того, в рамках какого направления работает исследователь.
В своей работе Дж. Каттинг пишет, что на сегодняшний день невозможно дать точное и единственное определение контекста. Оно имеет различные значения в разных исследованиях, а внутри отдельных исследовательских традиций он определяется в большей степени исходя из конкретных проблем исследования, нежели на основе формального определения [Каттинг 2006: 36].
Функциональный подход к языку предполагает более широкую трактовку контекста, однако границы понятия варьируют в зависимости от того, кто или что оказывается в фокусе внимания исследователя. Рассмотрим несколько вариантов понятия контекст.
В словаре В.Ю. Шапарь понятию контекст дает следующее определение: «Контекст (лат. contextus - соединение, связь) - обладающая смысловой завершенностью устная или письменная речь, позволяющая выяснить смысл и значение отдельных входящих в ее состав фрагментов - слов, выражений или отрывков текста» [Шапарь 2009: 211].
Гурьева Т.Н. в своем литературном словаре также выделяет такое свойство контекста как завершенность, законченность, но также подчеркивает, что вырванная из контекста цитата или фраза имеет совершенно другое значение и отличаться от первоначального замысла автора [Гурьева 2009: 136].
В философском словаре С.Я. Подопригоры контекст воспринимается как квазитекстовый феномен, который порождается эффектом системности текста, то есть здесь автор делает акцент на целостность текста и его значение по отношению к смыслу составляющих его единиц. «Контекст структурирует веер возможных аспектов грамматического значения того или иного слова или предложения, посредством чего задается определенность смысла языковых выражений в пределах данного текста» [Подопригора 2013: 173].
В моделях коммуникативной деятельности контекст рассматривается как составляющая общения, то есть знание контекста считается необходимым условием для понимания высказывания. При этом его границы довольно-таки размыты: в контекст могут включаться не только обстоятельства высказывания, но и социокультурные нормы, традиции [Шилихина 2008: 11].
Заключение
Не секрет, что при изучении иностранного языка важным фактором обучения является приобщение к литературе страны изучаемого языка. Поэтому актуальной является необходимость изучения его компонентов, одним из которых выступают фразеологические единицы.
В ходе нашего исследования была достигнута поставленная цель: определение роли контекстного перевода фразеологических единиц при интерпретации текста. Кроме того, были рассмотрены задачи, связанные с определением контекста, классификацией фразеологических единиц и их передачи на русский язык. Также в работе большое внимание уделялось отечественной филологии, были рассмотрены подходы к классификации контекста, предложенной Илюшкиной М.Ю., Макарова М.Л., Виноградова Б.С. Более того, были рассмотрены точки зрения на классификацию фразеологических единиц Ивановой Н.К., Арнольд И.В., Виноградова В.В. Были представлены понятия контекста, введенные Подопригорой С.Я., Дж. Каттингом, Шапарем В.Ю., Гурьевой Т.Н. Также были рассмотрены теории Жукова А.В. и. о влиянии контекста на перевод фразеологических единиц. Ломакиной О.В ввела понятие фразеоконтекста. При написании выпускной квалификационной работы по теме исследования была изучена научная литература, включающая лингвистические статьи.
В процессе изучения проблемы работы, связанная с переводом фразеологических единиц, была проделана попытка не только передачи выражений на русский язык, но и выявления при этом роли контекста. Для этого было изучено 80 фразеологизмов, отобранных из книг Дж. Роулинг. Обязательным условием явилось исследование контекста, окружающего ту или иную единицу. Далее был сделан вывод о его роли. Конечно, выявлением роли контекста при переводе художественного текста занимались отечественные лингвисты и языковеды и ранее, но практической информации о правильной передаче фразеологических единиц недостаточно.
Таким образом, был сделан вывод о том, что при переводе некоторых фразеологизмов огромную роль играет именно ситуативный, или экстралингвистический контекст. Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с культурой народа-носителя данного языка уже давно воспринимается в отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома. Известно, что использование фразеологизмов в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач. Основной объем фразеологического материала сосредоточен в книгах для домашнего чтения.
Для отработки фразеологического материала в методической главе нашей работы мы разработали собственную методику с системой упражнений, направленной на развитие навыков интерпретации текста при изучении фразеологизмов, и также к апробировали ее в процессе педагогической практики. Разнообразие видов упражнений привлекло внимание детей к лексике, и тем самым, к содержанию текста. Уровень усвоения материала оказался выше, чем при проведении урока по традиционной системе.
Список литературы
1) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство «Флинта», 2012. - 376 с.
2) О.А. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 576 c.
3) Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 c.
4) Виноградов Б.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004. -
224 с.
5) Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М., 1977. - 267 с.
+ еще 44 источника
Тема: | «Контекстный перевод фразеологических единиц как условие корректной интерпретации художественного текста на примере произведений дж.роулинг и их применение на уроках иностранного языка» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 71 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
69 страниц(ы)
Введение 3
1.1. Понятие литературной ономастики 5
1.2. Изучение имен собственных в художественной литературе 131.3. «Говорящие» имена, их функции и роль в стилистическом образе произведения 20РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 25
2.1. «Говорящие» имена в немецкой литературе 26
2.2. «Говорящие» имена в английской литературе 38
Выводы по второй главе 46
1.3. Особенности изучения художественной литературы на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 47
3.2. Возможности использования «говорящих» имен на уроках иностранного языка 52
Выводы по третьей главе 60
Заключение 61
Список использованной литературы 65
Список использованных словарей 69
Список интернет-источников 69
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.1.1. Определение фразеологической единицы 6РазвернутьСвернуть
1.2. Классификация фразеологизмов 15
Выводы по главе 1 20
Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37
3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42
3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50
Выводы по главе 3 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Дипломная работа:
99 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ИЗУЧЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ И ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ, КАК ЯВЛЕНИЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 81.1. История исследования проблемы этностереотипов 8РазвернутьСвернуть
1.2. Сущность и специфика понятия «табу». Эвфемизм как субститут понятия 11
1.3. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем в межкультурной коммуникации 16
Выводы по первой главе 19
Глава II. АНАЛИЗ ЭТНИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ 21
2.1. Анализ табуирования и этностереотипов на примере немецкого и русского материалов 21
2.2. Анализ эвфемизмов как средства смягчения или обхода табуированных слов 28
2.2.1. Примеры эвфемизмов в общественной и политической сфере . 29
2.2.2. Эвфемизация в языке современных СМИ 34
2.2.3. Оформление эвфемизмов на разных уровнях языка в СМИ 36
Выводы по второй главе 44
ГЛАВА III. УЧЕТ ТАБУИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ И ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 46
3.1. Организация и проведение исследования 46
3.2. Методические рекомендации по использованию конкретных стереотипов в рамках обучения иностранному языку 56
Выводы по третьей главе 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
ИСТОЧНИКИ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 74
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Характеристика топонимов как лингвистического явления 6
1.1. Сущность топонимов. Классификация немецких и английских топонимов 61.2. Образование топонимов 14РазвернутьСвернуть
1.3. Причины и мотивы переименования топонимов 19
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Особенности переименования топонимов в немецком и английском языке 27
2.1. Анализ переименования немецких топонимов 27
2.2. Анализ переименования английских топонимов 33
Выводы по второй главе 40
Глава 3. Возможность использования анализа переименования топонимов в качестве материала для проектного метода 42
3.1. Методические рекомендации по применению материала в процессе обучения иностранному языку 42
3.2. Опыт проведения проектного метода в старших классах «Переименование топонимов Англии» 47
Выводы по третьей главе 52
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Приложения 61
-
Дипломная работа:
Российские реалии в языке англоязычной прессы и их изучение на уроках английского языка
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТА НАУКИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1. 1. Понятие и классификации реалий в переводоведении 71. 2. Способы перевода реалий в современной практике перевода 11РазвернутьСвернуть
1. 3. Специфика перевода российских реалий в медиатекстах современной англоязычной прессы 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ 24
2. 1. Анализ встречаемости российских реалий в текстах современных англоязычных СМИ 24
2. 2. Анализ практики перевода примеров российских реалий в англоязычной прессе 32
Выводы по главе 2 43
Глава 3. Методология применения практики перевода российских реалий из медиатекстов англоязычных СМИ на уроках английского языка 46
3. 1. Медиаобразование в структуре обучения иностранным языкам в условиях реализации ФГОС в современной школе 46
3. 2. Особенности разработки урока английского языка с применением текстов англоязычной прессы в современной школе 55
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
-
Дипломная работа:
90 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Язык в условиях изменяющегося мира 6
1.1. Сущность языка и его функции 6
1.1.1. Связь языка с сознанием общества, его культурой и историей 91.2. Язык как инструмент реализации политической власти 12РазвернутьСвернуть
1.2.1. Особенности языка политики 12
1.2.2. Языковое манипулирование сознанием, методы и средства манипулирования в политическом языке 15
1.2.3. Идеологически нагруженный язык: пропаганда и агитации 22
1.2.4. Язык тоталитарных режимов и его особенности на примере немецкого и русского языка 25
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Особенности языка тоталитарных режимов Германии и СССР 35
2.1. Особенности немецкого языка в период национал-социалистического режима Германии 35
2.1.1. Общая характеристика языка национал-социализма по В.Клемпереру 35
2.1.2. Мелиорация и пейорация 37
2.1.3. Эвфемизмы 41
2.1.4. Заимствования, новые слова и аббревиатуры 43
2.1.5. Историзмы и архаизмы 45
2.1.6. Национал-социалистические агитационные плакаты: повелительное наклонение, риторические вопросы, восклицательные предложения 49
2.2. Особенности языка пропаганды СССР 51
2.2.1. Переименование архаизмов и историзмов 52
2.2.2. Оценочная поляризация лексики по идеологическому признаку 53
2.2.3. Мелиорация и пейорация 56
2.2.4. Эвфемизация 57
2.2.5. Словообразование, грамматические особенности на уровне морфологии 59
2.2.6. Новые слова, аббревиатуры 60
2.2.7. Советские агитационные плакаты: повелительное наклонение, восклицательное предложение, риторический вопрос 62
Выводы по второй главе 64
Глава 3. Методические рекомендации по применению материала работы в средней общеобразовательной школе 66
Заключение 74
Список литературы 77
Приложение 83
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Лабораторная работа:
ПРОГРАММИРОВАНИЕ ИТЕРАЦИОННОГО ЦИКЛА Вариант № 2
9 страниц(ы)
Лабораторная работа N4 2
“Программирование разветвляющегося вычислительного процесса” 2
1. Постановка задачи 22. Анализ задачи 2РазвернутьСвернуть
4. Схема алгоритма. 4
5. Интерфейс программы 4
5. Интерфейс программы 5
6. Текст программы на Паскале 5
7. Результаты расчёта 6
Вывод: 7
-
Дипломная работа:
Художественно-стилистическое своеобразие рассказов э.по на занятиях по английскому языку
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СТИЛЬ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА 6
1.1. Понятия «стиль», «художественный стиль» и «авторский стиль» 61.2. Краткая характеристика основных стилистических средств 12РазвернутьСвернуть
Выводы по 1 главе 22
ГЛАВА II. ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАССКАЗОВ ЭДГАРА ПО 24
2.1. Характеристика художественного стиля Эдгара По 24
2.2. Стилистический анализ рассказа «Золотой жук» 30
2.3. Стилистический анализ рассказа «Колодец и маятник» 33
2.4. Стилистический анализ рассказа «Падение дома Ашеров» 37
Выводы по 2 главе 40
ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ РАССКАЗОВ ЭДГАРА ПО НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 42
3.1. Роль чтения художественной литературы при обучении иностранному языку 42
3.2. Методическая разработка урока для 9 класса «Чтение страшного рассказа «Падение дома Ашеров» Э.По» 50
Выводы по 3 главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Развитие творческих способностей младших школьников в процессе изучения предмета «окружающий мир»
90 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКИХ
СПОСОБНОСТЕЙ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….….….….91.1. Творческие способности и их сущность….….….….9РазвернутьСвернуть
1.2.Условия развития творческих способностей в процессе обучения младших школьников ….….….….….18
1.3. Роль предмета «Окружающий мир» в развитии творческих способностей у младших школьников….….….27
Выводы по первой главе….….….….35
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ ОЗНАКОМЛЕНИЯ С ОКРУЖАЮЩИМ МИРОМ….….….….37
2.1. Методика диагностики развития творческих способностей у детей младшего школьного возраста ….….37
2.2. Содержание работы с младшими школьниками по развитию творческих способностей в процессе ознакомления с окружающим миром….…59
2.3. Анализ результатов работы по развитию творческих способностей у младших школьников ….67
Выводы по второй главе….….79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….81
ЛИТЕРАТУРА ….….84
-
Дипломная работа:
Островные татарские говоры южного Приуралья: кугарчинский говор
103 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….2-8
ГЛАВА I. СОСТОЯНИЕ ИЗУЧЕННОСТИ ДИАЛЕКТОВ И ГОВОРОВ. В ЮЖНОМ АРЕАЛЕ БАШКОРТОСТАНА 8
1.1. К вопросу об ареалогических исследованиях в татарской диалектологии… 8-191.2. История формирования кугарчинского говора и его этнолингвистические особенности…РазвернутьСвернуть
1.3. Фонетические особенности кугарчинского говора
1.4.Лексические особенности кугарчинского говора
1.5.Морфологические особенности кугарчинского говора
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ДИАЛЕКТОВ И ГОВОРОВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА….
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ….
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ….
ПРИЛОЖЕНИЯ….
-
Дипломная работа:
Языковые процессы сетевой лексики
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЯЗЫК ОБЩЕНИЯ ИНТЕРНЕТ-СОЦИУМА РУНЕТА 6
1.1. Перспективные направления в развитии интернет-языка 61.2. Отрицательные проявления интернет-языка 12РазвернутьСвернуть
1.3. Распространение интернет-языка 14
1.4. Интернет как способ организации межкультурной коммуникации 15
1.5. Источники интернет-неологизмов 17
1.6. Способы образования слов в сетевой лексике 21
1.6.1. Полное заимствование 21
1.6.2. Заимствование основы 23
1.6.3. Перевод 25
1.7. Некоторые изменения и процессы, наблюдаемые винтернет-сленге. 27
Выводы по первой главе 30
ГЛАВА II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ 33
2.1. Сетевая лексика как отдельный пласт лексики в целом 33
2.2. Словообразовательные процессы в сетевой лексике 35
2.3. Мини-словарь наиболее часто встречающихся в интернете жаргонизмов и их анализ 36
2.4. План-конспект внеклассного мероприятия для учащихся 8-11 классов 48
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
-
Курсовая работа:
11 страниц(ы)
Аннотация / Summary ….3
Ключевые слова / Key Words….….3
Calculus….4
Исчисление….….….6
Словарь терминов /Glossary.8
Использованная литература / References ….….10
-
Дипломная работа:
Средства речевого воздействия в современной политической прессе
121 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СРЕДСТВ РЕЧЕВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПРЕССЕ 91.1. Средства речевой выразительности 9РазвернутьСвернуть
1.2. Описание политической прессы. Публицистический стиль 19
1.3. Язык СМИ 32
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 54
Глава II. АНАЛИЗ СРЕДСТВ РЕЧЕВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПРЕССЕ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 55
2.1. Описание республиканских СМИ, газет 55
2.2. Газетные заголовки 62
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 82
Глава III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ФОРМИРОВАНИЮ НАВЫКОВ ВЛАДЕНИЯ СРЕДСТВАМИ РЕЧЕВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
ЛИТЕРАТУРА 93
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ….105
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ….….109
ПРИЛОЖЕНИЕ 111
-
Дипломная работа:
Методическое обеспечение обучению родному языку в условиях местных татарских народных говоров
112 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
1. ТАТАРСКАЯ ДИАЛЕКТОЛОГИЯ КАК РАЗВИТАЯ ОТРАСЛЬ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ.
1.1. Из истории формирования и развития татарской диалектологии…1.2. Классификация диалектов татарского языка и татарских народных говоров Урала….РазвернутьСвернуть
2. ПЕЧАТНЫЕ СРЕДСТВА УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПО ТАТАРСКОЙ ДИАЛЕКТОЛОГИИ.
2.1. Учебники татарской диалектологии…
2.2. Учебные пособия татарской диалектологии…
2.3. Учебные программы и учебно-методические материалы по татарской диалектологии…
2.4. Словари татарского языка…
2.5. Диалектологические атласы татарского языка…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Список основной учебной и учебно-методической литературы по татарской диалектологии
Приложение 2.
Приложение 3.
-
ВКР:
Устаревшие слова в романе нурихана фаттаха “течет река итил”
59 страниц(ы)
Кереш.3
Төп өлеш
Беренче бүлек
Татар әдәбияты үсешендә мөһим роль уйнаган буын вәкиле - Нурихан Фәттах. Аның тормыш юлы һәм иҗаты….71.1. Татар әдәбияты язучысы Нурихан Фәттахның тормыш юлы.7РазвернутьСвернуть
1.2. Язучы Нурихан Фәттах иҗатында “Ител суы ака торур” романының урыны.9
Икенче бүлек
Искергән сүзләр турында кыскача мәгьлумат
2.1. Тарихи сүзләр турында төшенчә һәм аларның тематик төркемнәре.16
2.2. Архаизмнар турында төшенчә һәм аларның төрләре.20
2.3. Н. Фәттахның “Ител суы ака торур” романында искергән сүзләр.22
Өченче бүлек
Урта мәктәптә туган тел дәресләрендә лексика өйрәнү методикасы һәм күнегү үрнәкләре.
3.1. Урта мәктәптә татар теле укыту программасына анализ.37
3.2. Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә искергән сүзләр темасын өйрәнү методикасы һәм бу теманы өйрәнү өчен күнегүләр.44
Йомгак.56
Файдаланылган әдәбият исемлеге.58
-
Дипломная работа:
Личностные детерминанты удовлетворенности жизнью
56 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Проблема изучения удовлетворенности жизнью в психологии….7
1.1 Проблема определения термина «удовлетворенность жизнью»….…71.2 Подходы к изучению «удовлетворенности жизнью»….…15РазвернутьСвернуть
1.3 Детерминанты удовлетворенности жизнью….21
Выводы по главе 1 ….….30
Глава 2. Эмпирическое исследование личностных детерминант удовлетворенности жизнью….….…33
2.1 Описание выборки, этапов и методов эмпирического исследования….33
2.2. Анализ и обобщение результатов эмпирического исследования….…41
2.3 Психолого-педагогические рекомендации ….56