У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Китайские и английский артикли. Их значение употребление и трудности перевода на русский язык.» - Дипломная работа
- 72 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: admin
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты проблемы перевода артиклей с китайского и английского языков 5
1.1 Артикль в английском языке: происхождение, виды, функции 5
1.2 Средства выражения неопределенности в китайском языке 12
Выводы по Главе 1 21
Глава 2 Способы перевода артиклей с китайского и английского языков на русский 23
2.1 Трудности перевода артиклей с английского на русский 23
2.2 Трудности перевода средств выражения определенности-неопределенности с китайского на русский язык 54
Выводы по Главе 2 62
Заключение 65
Список литературы 68
Введение
На протяжении последних десятилетий артикли представляют собой большой интерес для исследователей и тех, кто изучает иностранные языки. Примечательно то, что носителям артиклевых языков проще воспринимать артикли в изучаемом языке несмотря на то, что языки могут сильно отличаться. В то время как для носителей безартиклевых языков изучение языков, в которых есть артикли, порой представляет большую сложность.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена специфике перевода артиклей с китайского и английского языков на русский.
Актуальность исследования продиктована необходимостью выявления переводческих стратегий для адекватной передачи значения артиклей в различных функциях с китайского и английского языков на русский.
Теоретической основой исследования послужили труды в области типологического и сопоставительного языкознания Дж. Лайонза, Л.С. Бархударова, Э. Бенвениста, А.В. Бондарко, К. Бюлера, В.Г. Гака, О. Есперсена, Д. Бикертона, Н. Хомского, У. Чейфа, В.А. Виноградова, Г.П. Мельникова, В.В. Гуревича, З.З. Гатиатуллиной, В.Н. Хисамовой, Н.Х. Салеховой, Л.К. Байрамовой, М.Н Закамуллиной, Н.Н. Фаттаховой, А.Г. Садыковой; исследования в области китайского языкознания Ю. Чао, П. Чэня, Ш. Хуанга, Дж. Хуанга, М. Фанга, Ф. Тсао, Дж. Генга, Ч. Ли, С. Томпсона, Ш. Лю, Дж. Нормана, Б. Парти, Х. Тао, Т. Гивона.
Цель исследования - показать способы перевода артикля для дальнейшего их использования в переводах.
Для демонстрации будет выполнен перевод публицистической статьи Крисси Джайлз на психологическую тему «What’s behind a phobia of holes?».
Объектом исследования является значение артикля в китайском и английском языке и способы его перевода. Основная трудность заключается в том, что в русском и в китайском языках отсутствует такая часть речи, как артикль.
Предметом исследования являются определённый и неопределённый артикли китайского и английского языков.
Для достижения цели были сформулированы следующие задачи:
1. Рассмотреть проблему перевода артиклей;
Структура работы
Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении определяются объект и цели исследования.
В первой главе рассматривается проблема перевода артиклей с китайского и английского языков на русский и основные подходы к переводу.
Во второй главе содержится комментированный перевод статьи на психологическую тему с английского языка на русский.
В заключении подводятся итоги, обобщается теоретический материал, и формулируются основные выводы по теме исследования.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Теоретические аспекты проблемы перевода артиклей с китайского и английского языков 1.1 Артикль в английском языке: происхождение, виды, функции
«Артикль (франц. article, от лат. articulus) (член) - грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения определенности-неопределенности категории (именной), т.е. вида референции».
История английского языка – это история грамматической революции.
Древнеанглийский был языком индоевропейского типа, т.е. таким, где грамматические отношения выражаются в первую очередь за счет флексии – изменения формы слова, например, знакомого нам склонения существительных и прилагательных или спряжения глаголов. Две с половиной сотни современных неправильных глаголов сохранились именно с тех далеких времен. Однако взаимодействие разных диалектов и сдвиги в произношении привели к тому, что эта система постепенно утратила функциональность и в основном распалась. Параллельно с этим шло развитие новых элементов грамматической системы: некоторые словосочетания и синтаксические построения с частными значениями приобрели целостную форму аналитических (т.е. состоящих из нескольких элементов) грамматических конструкций и переосмысленное, обобщенное содержание. Так, словосочетание «местоимение + существительное» преобразилось в существительное с артиклем, несущее информацию об определенности объекта.
Современный английский язык в области грамматики характеризуется аналитическим строем, т. е. такой структурой, при которой основными средствами выражения грамматических значений являются порядок слов и служебные слова, показывающие отношения между словами или группами слов.
Артикль является важным языковым средством, обеспечивающим точное выражение и правильное понимание мыслей на английском языке. Неумелое пользование артиклем в речи ведет либо к искажению смысла высказывания, либо к взаимному непониманию собеседников. Он является одним из средств соотнесения данного речевого произведения с данной речевой ситуацией.
Если говорить простым языком, любой текст должен быть связным. Любое предложение имеет в себе то, что связывает его с контекстом – с предыдущим и последующим участками текста.
Английский язык окончаниями беден настолько, что если изменить порядок слов, будет совершенно непонятно, где субъект, и где объект. Поэтому английский язык – как железная дорога. Вагоны местами меняться не могут, «подлежащее-сказуемое-дополнение-обстоятельство». Как же выразить отношение «новое» и «данное» при таком языковом строе? Для этого и существуют артикли. «Новое» идёт с неопределённым артиклем, а «данное» - с определённым.
Окончательное становление системы артиклей относится к среднеанглийскому периоду, однако, их появление следует относить к более раннему периоду. Определённый артикль, как известно, произошёл от указательных местоимений мужского рода se, женского рода seo и среднего рода theat, которые выполняли уточняющую функцию. Названные местоимения указывали на частный характер существительного, с которым они употреблялись, например: thaet land – земля (определённая).
Со временем развилась уточняющая функция указательных местоимений, а вместе с ней изменилась и форма. В период XII – XIV веков определённый артикль приобрёл неизменяемую форму the, которая окончательно закрепилась в языке и существует по сей день.
Неопределённый артикль, в свою очередь, был образован от древнеанглийского числительного an – один. В XII веке произошло расщепление на два слова: числительное oon – один (позднее обрело форму one) и неопределённый артикль an. [Аракин В.Д. 1985].
Большинство авторов склоняются к мнению, что артикль представляет собой категорию определённости/неопределённости. Существуют и споры о том, к какому аспекту теоретической грамматики стоит относить артикли. И. К. Архипов и вовсе считает названия артиклей неудачными [Архипов И.К. 2006]. Попова В.Б. в своей статье «Категориальный резонанс в трактовке дихотомии определённость/неопределённость» подробно анализирует содержание данной грамматической категории [Попова В.Б. 2012]. Итак, сущность артиклей слишком сложна, чтобы описать её одним словом. Значение артиклей необходимо рассматривать через их функции.
Справедливости ради, необходимо отметить, что многие учёные помимо определённого и неопределённого артиклей, признают существование нулевого артикля.
Сергеева Ю. М пишет, что нулевой артикль, используемый с существительным в единственном числе, имеет значение абсолютного обобщения. Существительное со значимым отсутствием артикля воспринимается одновременно как абстрактное понятие и как конкретное значение. [Сергеева Ю. М. 2012]. Данное утверждение хорошо согласуется с исследованием В. Б. Поповой [Попова В.Б. 2012].
Однако есть и противники данной гипотезы. Так, например, Н.Л. Огуречникова выступает против термина «нулевой артикль» и нулевого знака как такового [Огуречникова Н.Л. 2006].
Вне зависимости от нашей позиции касаемо нулевого артикля, в настоящей работе будут рассматриваться только функции определённого и неопределённого артиклей, так как для данного исследования интерес представляет прежде всего прикладной аспект функционирования артиклей.
Глава 2 Способы перевода артиклей с китайского и английского языков на русский
2.1 Трудности перевода артиклей с английского на русский
Для демонстрации будет выполнен перевод публицистической статьи Крисси Джайлз на психологическую тему «What’s behind a phobia of holes?».
Данный текст является статьёй о трипофобии, опубликованной 19 ноября 2019 года, написанной журналисткой из Великобритании Крисси Джайлз. Статья использована с официального сайта издательства Гардиан.
Источник: индивидуальный, Крисси Джайлз.
Реципиент: статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям, интересующимся психологией и психиатрией.
Цель создания текста: автор написала статью для того, чтобы привлечь внимание читателей к проблеме малоизученной фобии, от которой страдает множество людей в современном мире; а также для того, чтобы сообщить о природе трипофобии.
Стиль: публицистический.
• Автор воздействует на аудиторию, обращается к читателю: You might not have heard of it. But do not worry: you won’t be able to forget it now.
• Присутствуют сленговые выражения и фразовые глаголы: boob, meme, designated Googler, send away, I’m gonna die, go on, etc.
• Присутствует оценочная и эмоционально окрашенная лексика: utter terror, oatmealy pus, dead-skin gunk, It is gross, etc.
Жанр: статья.
Ведущая функция: денотативная.
Ведущая архитектонико-речевая форма: монолог с фрагментами интервью.
Ведущая композиционно-речевая форма: повествование.
Характер композиции: нейтральный, со сбоями регистра вниз.
Три́ггер (с англ. trigger — «спусковой крючок») — событие, вызывающее у человека, больного посттравматическим стрессовым расстройством внезапное репереживание психологической травмы, само по себе не являющееся пугающим или травматичным.
Интернет-мем (англ. Internet meme) — информация в той или иной форме (медиаобъект, то есть объект, создаваемый электронными средствами коммуникации, фраза, концепция или занятие), как правило, остроумная и ироническая, спонтанно приобретающая популярность, распространяясь в Интернете разнообразными способами (посредством социальных сетей, форумов, блогов, мессенджеров и пр.).
Психогенные расстройства – комплекс патологий психической деятельности: острые и затяжные психозы, психосоматические нарушения, неврозы, аномальные реакции (патохарактерологические и невротические) и психогенное развитие личности, возникающее под влиянием психической травмы или в психотравмирующей ситуации.
Патоге́н (греч. παθογένεια; от πάθος «страдание» + γενετική «порождающий») — любой микроорганизм (включая грибы, вирусы, бактерии, и проч.), а также особый белок — прион, способный вызывать патологическое состояние (болезнь) другого живого существа.
Автоно́мная сенсо́рная меридиона́льная реа́кция (АСМР) (англ. Autonomous sensory meridian response, ASMR) — феномен восприятия, характеризующийся приятным ощущением покалывания в затылке, распространяющегося в виде мурашек по коже шеи и спине к конечностям.
В настоящей работе трудности для перевода представляют следующие аспекты:
1. Имена собственные: названия сайтов и компаний.
Например:
Facebook, Instagram, Reddit и так далее. Проблема заключается в выборе из двух, практически равных вариантов перевода. Можно оставить названия на языке оригинала, так как данные названия заведомо известны целевой аудитории переведённого текста, либо транскрибировать, получив «Фейсбук», «Инстаграм» и «Рэддит». Такой вариант перевода часто встречается в русскоязычной среде.
2. Характерные просторечия и фразеология.
Например:
1) … she was chatting on the phone…
2) The new kid on the block…
3) The lotus boob meme…
3. Несовпадение реалий.
Например:
Targeted individuals. Данное понятие известно и понятно большей части читательской аудитории оригинала статьи, так как конспирологические теории, связанные с государственными органами США, являются предметом активной общественной дискуссии, формируя отчасти национальную культуру. Однако российскому читателю этот термин скорее всего ни о чём не скажет.
4. Проблемы, обусловленные расхождениями в системах ПЯ и ИЯ.
К этому классу прежде всего относятся артикли, как отсутствующая в ПЯ грамматическая категория. Помимо этого наблюдаются различия в синтаксических нормах ИЯ и ПЯ, например, в английском языке будет приемлемым неоднократный местоименный повтор в начале предложения, в то время как в русском языке такое явление нежелательно, предпочтительным является замена местоимения на соответствующее существительное или другие слова. Это обуславливает необходимость переформулировки целых предложений, что требует повышенной концентрации и отнимает много времени.
Заключение
Цель работы, заключавшаяся в том, чтобы показать способы перевода артикля для дальнейшего их использования в переводах, была достигнута.
В рамках работы были исследованы значения артиклей английского языка, определены их функции, выявлен ы основные случаи перевода артикля на английском языке, которые можно грамматически объяснить. Кроме того, были изучены примеры пропуска слов. Также были изучены и проанализированы средства выражения категории определенности-неопределенности в китайском языке. Мы пришли к выводу, что это продиктовано узкоспециализированными темами изучаемой литературы.
Основываясь на обобщении информации из различных источников, можно сделать вывод, что те, кто изучает английский как иностранный язык, должны придерживаться классических правил использования артиклей в своей речи, но способность ориентироваться в различных ситуациях очень полезна, поэтому нет необходимости исключить просмотр и чтение неучебных материалов в процессе освоения иностранного языка.
Опираясь на результаты теоретического и практического исследований, можно прийти к выводу, что неопределенный артикль в случаях, когда он указывает на новый предмет в тексте, обычно не переводится. Однако следует отметить, что часто встречаются случаи, когда при переводе его необходимо передать словами «один», «какой-то», «какой-нибудь», «некоторый» и т. д., иначе смысл предложения в тексте перевода может исказиться.
Для определённого артикля в описательной функции, в результате теоретического и практического исследований, была выявлена тенденция переводиться местоимениями «тот», «этот» и их формами. Помимо этого, определённый артикль может быть использован в эмфатическом значении, в таком случае при переводе он так же будет заменяться местоимением «тот», «этот», но с добавлением «именно» или «самый» на усмотрение переводчика.
Несмотря на множество работ по данной теме и разнообразие теорий, посвященных выявлению значения артикля и способов его передачи, данная тема все еще остается актуальной и вызывает множество вопросов при выполнении перевода текстов с английского языка на русский.
На основе проведенного анализа китайского языка, можно сделать следующие выводы.
Во-первых, переход слова «один» в аналог выделительно-ограничительных частиц или в «артиклеподобное» местоимение приводит к семантической редукции и изменению грам- матических категорий (род, падеж, число) и синтаксических функций, которые тесно связаны с процессом грамматикализации [Brinton, Traugott, 2005, р. 108; Подлесская, 2005, с. 102], в результате чего «в процессе партикуляции у слова “один” исчезают семы количества и все остальные семы, связанные с числовым значением слова… результатом партикуляции являются новые значения у слова “один”: значение ограничительной или усилительной частицы» [Гомонова, 2000, c. 11–12], в то время как при прономинализации на смену семы определенности у слова «один», функционирующего в качестве местоимения, приходит сема неопределенности и информативной недостаточности, и на смену номинативной функции приходит дейктическая [Гомонова, 2000, c. 10]. В диахроническом плане, по мнению В. А. Плунгяна, основным диахроническим источником неопределенного артикля является числительное «один», которое находится на самых ранних стадиях грамматикализации [Плунгян, 2011, c. 169–170]. Но, следует отметить, мы присоединяемся к мнению О. В. Гомоновой, которая считает, что переход слова «один» в другие части речи не является завершенным [Гомонова, 2000, c. 19].
Во-вторых, сходство выражения неопределенного значения с помощью слов «один» в русском языке и «一 (yi)» в китайском языке объясняется тем, что в обоих языках отсутствует регулярный выразитель неопределенности. «В русском литературном языке категория определенности / неопределенности реализуется преимущественно различными “неартиклевыми” средствами – лексическими, некоторыми местоимениями и частицами, числительным один» [Касаткина, 2012, c. 3]. И это явление имеет типологические аналогии в китайском языке.
В-третьих, в зависимости от контекста и ситуации русское «один» и китайское «一 (yi)» способны выражать значение и определительное, и неопределенное, т. е. в одном и том же слове реализована оппозиция «определенность / неопределенность». В отличие от китайского слова «一 (yi)», которое употребляется в основном в функции местоимения и числительного, русское слово «один» способно выполнять функции разных частей речи, его полифункциональность и сложность установления принадлежности к частям речи представляют трудность для китайских учащихся. Правильное употребление слова «один» опирается на взаимодействие между грамматикой, семантикой и прагматикой.
В-четвертых, по шкале определенности / неопределенности русское «один» и китайское «一 (yi)» в неопределенном значении занимают промежуточную позицию, т. е. в их значениях ярко проявляется синкретизм семантики местоимения и числительного. В формировании категории определенности / неопределенности участвуют лексико-грамматические разряды имени существительного, которые употребляются вместе со словами «один» и «一 (yi)», порядок слов, фразовое ударение, определенные типы синтаксических конструкций и другие коммуникативные факторы.
Список литературы
1. Абдимомунова А. О. Особенности и функции артикля на английском языке // URL: https://na-journal.ru/3-2018-gumanitarnye-nauki/1174-osobennosti-i-funkcii-artiklya-na-anglijskom-yazyke
2. Акимова И. И. Субстантивная количественность и референциальный статус имени в русском и китайском языках // Изв. ВГПУ. 2012. № 10. С. 102–106.
3. Аракин В.Д. История английского языка. М.: Просвещение, 1985. 256 с., сс 134-135
4. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М.: Высшая школа, 1989, 157 с., с. 71
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: М.: Наука, 2010. 382 с. с. 342.
6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 384 с.
7. Банина Н.В., Мельничук М.В., Осипова В.М. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник / Н.В. Банина, М.В. Мельничук, В.М. Осипова. - М.: Финансовый университет, 2017. - 136 с., с. 105
8. Большова Ю. В. К вопросу о прономинализации в современном русском языке // Вопросы русского языкознания. Книга четвертая. Львов: Изд-во Львов. ун-та, 1960. С. 50–59.
9. Гадилия К. Т. Категория определенности и неопределенности в контексте предикатно-аргументной структуры предложения в некоторых западноиранских языках // Вопросы языкознания. 2009. № 1. С. 82–90.
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.,1981 — 334 с, с. 27.
11. Гомонова О. В. Семантические, грамматические и функциональные особенности слова «один» в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Таганрог, 2000. 20 с.
12. Гуревич В.В. English stylistics. Стилистика английского языка [Электронный ресурс]: учеб. пособие / В.В. Гуревич. 8-е изд., стер. - М.: Ф Л И Н Т А , 2017. - 68 с., с. 21
13. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 1981. —285 с., с. 31
14. Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. Наречие однажды: неопределенный временной спецификатор // Вопросы языкознания. 2013. № 1. С. 22–37.
15. Касаткина Р. Ф. Русский язык ищет артикль // Вопросы языкознания. 2012. № 2. С. 3–9.
16. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics :/ В.А. Кухаренко. М.: Флинта, 2016. — 184 с., с. 134.
17. Левин Ю. И. О семантике местоимений // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1973. С. 108–121.
18. Махди Мохаммади Каванд, Сейед Хасан Захраи. Порядок слов как средство выражения категории определенности-неопределенности в русском языке и способы передачи ее значения на персидский язык // Вестник ТГПУ. 2018. № 2. С. 148–152.
19. Мельчук И. А. Поверхностный синтаксис числовых выражений. Wien, 1985. 514 с.
20. Митрошкина Т.В. Английские артикли: справочник г. Минск: Тетралит, 2018, 80 с., с. 5
21. Николаева Т. М. Определенности – неопределенности категория // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая рос. эцикл., 1998. 682 с.
22. Огуречникова Н.Л. Английский артикль: к вопросу о количественности в языковом мышлении. М.: Наука, 2006. 559 с., с. 347.
23. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. 271 с.
24. Падучева Е. В. Местоимения слабой определенности (серия на кое-; серия на не-; один) // Русская корпусная грамматика. 2016 -. URL: http://rusgram.ru (дата обращения 03.05. 2022).
25. Падучева Е. В. Местоимения типа что-нибудь в отрицательном предложении // Вопросы языкознания. 2016 -. № 3. С. 22–36.
26. Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: Изд-во РГГУ, 2011. 672 с.
27. Подлесская В. И. Русские глаголы дать / давать: от прямых употреблений к грамматикализованным // Вопросы языкознания. 2005. № 2. С. 89–103.
28. Попова Валерия Борисовна Категориальный резонанс в трактовке дихотомии определенность/неопределеность // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012. №2.
29. Попова Валерия Борисовна. Значимое отсутствие артикля: нулевой знак как член оппозиции артиклевых форм // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012. №3 (105).
30. Пумпянский Ф.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык: М.: Наука, 1965 – 303 с.
31. Рогова М. В. Значение определенности / неопределенности: некоторые средства выражения в русском языке // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 47–52.
32. РГ – Русская грамматика: В 2 т. / Под ред. Н. Ю. Шведевой и др. М.: Наука, 1980. Т. 1. 783 с.
33. Сергеева Ю.М. English Articles in Use. Артикли: объяснение, употребление, тренинг. – М.: МПГУ, 2012. – 204 с., с. 51.
34. Сирота Е. Способы репрезентации категории определенности-неопределенности в современном русском языке // Традиция и инновации в научных исследованиях: Материалы Коллоквиум-Профессор от 10 октября 2014 г. 5-е изд. Бэлць, 2015. С. 83–86.
35. Тимошенко И. В. Опыт анализа функционирования артиклей в английском языке (на материале параллельных текстов) // Учѐные записки Орловского государственного университета. – 2015. – № 2 (65). – С. 161-165.
36. ТФГ – Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность / А. В. Бондарко, В. Глад- ров, И. Б. Долинина и др.; редкол.: А. В. Бондарко (отв. ред.) и др. СПб.: Наука, 1992. 304 с.
37. Тымчук Е. В., Гамаева Л. А. Концепт определѐнности / неопределѐнности и его выражение в языке // Научные труды КубГТУ. – 2016. – №4. – С. 1-12.
38. Углева И. В. О способах выражения категории определенности / неопределенности в современном русском языке // Вестник Югор. гос. ун-та. 2006. Вып. 5. С. 125–127.
39. Фаттахова, Э.Б. Числительное «один» как средство выражения неопределѐнности в татарском и китайском языках // European Social Science Journal. – Москва: МИИ Наука, 2014. – №9-1. – С. 211-217.
40. Фаттахова Э.Б. Универсальные способы определѐнной детерминации имени в разноструктурных безартиклевых языках // Мир Науки, Культуры, Образования. – Горно-Алтайск: МНКО, 2014. – №6 (49). – С. 409-412.
41. Фаттахова, Э.Б. Лексема "один" как способ детерминации неопределѐнности имени в китайском и татарском языках // Язык. Словесность. Культура. – Ногинск: Аналитика-Родис, 2014. – №5-6. – С. 47-62.
42. Хисамова, В.Н., Фаттахова, Э.Б. Способы маркирования (не)определѐнности именных групп в татарском языке эквивалентные английским артиклям // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – Челябинск: ЧГПУ, 2014. – №9.2 – С. 288-300.
43. Хрисонопуло Е.Ю. Практикум по функциональной стилистике английского языка = Seminars in Functional Styles:/ Е.Ю. Хрисонопуло. – СПб.: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2010. – 81c.
44. Чернышов М. Ю. Система функций артиклей английского языка в сравнении с таковой в языках Полинезии // Вестник Бурятского государственного университета. – 2008. – №11. – С. 96-106.
45. Чыныбаева С. Р. Межязыковые сопоставления в употреблении артиклей английского языка // Вестник Бишкекского гуманитарного университета. – 2019. – №3 (49). – С. 23-25.
46. Шигуров B. В. Прономинализация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей речи. М., 2015. 160 с.
47. Шмелева Т. В. Прагматические и стилистические возможности неопределенных местоимений в дискурсе М. Жванецкого // Русский язык в поликультурном мире: Сб. науч. ст. IV Междунар. симп. Симферополь: ИД КФУ, 2020. Т. 2. С. 414–419.
48. Brinton L. J., Traugott E. C. Lexicalization and Language Change. Cambridge, Cambridge Uni. Press, 2005, 207 p.
49. Lu, S. Ge zi de yingyong fanwei, fu lun danweici qian yi zi de tuoluo (Scope of the uses of ge and omission of yi in front of classifiers) / S. Lu // Collected Works of Lu Shuxiang. – Beijing, 1990 [1944]. – P. 164.
50. Лю Данцин. Семантические и синтаксические свойства обозначающих вид элементов в китайском языке [刘丹青。汉语类指成分的语义属性和句法属性//中国语文] // Китайская филология. 2002. № 5. С. 411–422. (на кит. яз.) Фан Мэй. Грамматикализация дейктических слов «这 (это)» и «那 (то)» в пекинском диалекте [方梅。 指示词“这”和“那”在北京话中的语法化 // 中国语文] // Китайская филология. 2002. № 4. С. 147–155. (на кит. яз.)
51. Хуа Шо. Язык: меридианы и параллели [华劭。语言经纬]. Пекин: Коммерческое изд-во, 2003. 429 с. (на кит. яз.)
52. Цзо Шаосин. О слове «один» (первая и вторая части) [左少兴。漫谈 “один”(上、下)// 中国俄语教学] // Исследование русского языка в Китае. 2004. № 1. С. 21–26; № 2. С. 13– 18. (на кит. яз.)
53. Цзо Шаосин. Исследование чисел, числительных и счетных слов в русском языке [左少兴。 俄语的数、数词和数量词研究]. Пекин: Изд-во Пекин. ун-та, 2015. 298 с. (на кит. яз.)
Примечания
Есть речь и презентация
Тема: | «Китайские и английский артикли. Их значение употребление и трудности перевода на русский язык.» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 72 | |
Цена: | 3500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Изучение фразовых глаголов на уроках английского языка
79 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗОВОГО ГЛАГОЛА 5
1.1 Определение фразового глагола: свойства и классификации 51.2 Определение послелога: свойства и классификации 11РазвернутьСвернуть
1.3 Теория значения слова. Семантические поля 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА II. ИЗМЕНЕНИЕ КОННОТАТИВНОГО КОМПОНЕНТА ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗОВОГО ГЛАГОЛА 24
2.1 Практическое исследование значения фразового глагола 24
2.2 Фразовые глаголы как языковой материал на уроках английского языка. 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 63
-
Дипломная работа:
176 страниц(ы)
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 81.2. Различные критерии классификации терминов 13РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
Выводы по 2 главе 59
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
Выводы по 3 главе 90
Заключение 92
Библиография 95
ПРИЛОЖЕНИЯ 104
Приложение 1. Сборник упражнений. 104
Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
-
Дипломная работа:
45 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Проблема определения идиостиля 6
1.1. Понятие идиостиля 6
1.2. Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения 71.3. Разграничение понятий «идиостиль» и «идиолект» 11РазвернутьСвернуть
Выводы к Г лаве I 15
Глава II. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри 16
2.1. Особенности произведений О. Генри на разных уровнях 16
2.1.1. Сюжетно-композиционный уровень 17
2.1.2. Лексический уровень 19
2.1.3. Грамматический уровень 21
2.2. Анализ переводческих решений при переводе произведений О. Генри «Дары Волхвов» и «Последний лист» на русский язык 23
2.2.1. Анализ произведения «Дары Волхвов» 24
2.2.2. Анализ произведения «Последний лист» 31
Выводы к Главе II 38
Заключение 39
Список литературы 42
-
ВКР:
176 страниц(ы)
Введение 5
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 91.2. Различные критерии классификации терминов 14РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
Выводы по 2 главе 60
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
Выводы по 3 главе 91
Заключение 93
Библиография 96
ПРИЛОЖЕНИЯ 105
Приложение 1. Сборник упражнений 105
Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Дипломная работа:
164 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов….91.2. Виды предикативности…22РазвернутьСвернуть
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке…25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ….40
2.1. Понятие переводческой трансформации…40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский….42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении…45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ….63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций…63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием….80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием…86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III….110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов….112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский….129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV….136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1….150
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Изучение системы управления предприятиемСледующая работа
Разработка антикризисной стратегии




-
Курсовая работа:
Зарубежный опыт борьбы с коррупцией
23 страниц(ы)
Введение….3
1 Превращение коррупции в новую глобальную проблему…5
1.1 Коррупция как международное явление….51.2 Глобализация коррупции и политические проблемы мирового развития….7РазвернутьСвернуть
2 Понятие и виды международного сотрудничества в борьбе с коррупцией….11
2.1 Организация борьбы с коррупцией в зарубежных странах: Опыт США и Великобритании….11
2.2 Виды международного сотрудничества в борьбе с коррупцией….16
Заключение….21
Список использованной литературы….22
-
Курсовая работа:
Методы оценки риска банкротства компании
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТИ И ЛИКВИДНОСТИ 4
1.1 Понятие платежеспособности и ликвидности организации 41.2 Методики анализа платежеспособности и ликвидности организации 8РазвернутьСвернуть
1.3 Оценка неплатежеспособности и диагностика банкротств 11
2 Анализ ликвидности и платежеспособности ООО «Перфект» 16
2.1 Организационно-экономическая характеристика ООО «Перфект» 16
2.2 Исследование и оценка платежеспособности и ликвидности предприятия 22
2.3 Исследование финансовой устойчивости предприятия и оценка вероятности банкротства 29
3 ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПОВЫШЕНИЯ ПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТИ И ЛИКВИДНОСТИ ООО «ПЕРФЕКТ» 36
3.1 Мероприятия по повышению платежеспособности и ликвидности ООО «Перфект» 36
3.2 Направления повышения финансовой устойчивости ООО «Перфект» 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
-
Курсовая работа:
Проектирование семиэтажного трехсекционного монолитного жилого дома
25 страниц(ы)
Введение….…4
1. Определение исходных данных, объемов и видов работ ….…5
2. Общие принципы выбора методов и способов работ, монтажные приспособления….73. Выбор монтажных кранов по техническим параметрам ….11РазвернутьСвернуть
4. Деление на участки, захватки, ярусы….12
5. Выбор способов транспортирования, подачи, укладки, распре- деления и уплотнения бетонной смеси ….13
6. Составление калькуляции трудовых затрат и заработной платы.14
7. Определение технико-экономических показателей вариантов производства работ …17
8. Расчет состава комплексной бригады ….19
9. Разработка мероприятий по технике безопасности. Основные правила техники безопасности согласно СНиП III-4-80 …21
Заключение …23
Список литературы ….24
-
Курсовая работа:
Договор банковского вклада. Проблемы правоприменения.
48 страниц(ы)
Введение
1. Правовая природа договора банковского вклада
1.1.Понятие и правовая квалификация договора банковского вклада1.1.1.Понятие договора банковского вкладаРазвернутьСвернуть
1.1.2.Соотношение договора банковского вклада со смежными гражданско-правовыми договорами
1.2.Предмет и субъекты договора банковского вклада
1.2.1.Гражданско-правовой характер предмета договора банковского вклада
1.2.2.Субъектный состав договора банковского вклада
1.3.Содержание договора и гражданско-правовая ответственность сторон
1.3.1.Права и обязанности сторон по договору банковского вклада
1.3.2.Гражданско-правовая ответственность сторон в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств
Заключение
-
Отчет по практике:
Управление качеством в организации
13 страниц(ы)
Введение 3
1 Анализ управления качеством проекта 4
2 Рекомендации для увеличения эффективности управления качеством проекта в организации «Северная зорька» 10Заключение 13РазвернутьСвернуть
Список литературы 14 -
Курсовая работа:
Сведения составляющие служебную тайну
25 страниц(ы)
Введение….3
1. Теоретические аспекты служебной тайны….…5
1.1.Понятие конфиденциальной информации и служебной тайны….….…51.2. Классификация сведений, составляющих служебную тайну….11РазвернутьСвернуть
2.Характеристика сведений, составляющих служебную тайну…15
2.1 Сведения, составляющие служебную тайну….15
2.2.Правовая защита служебной тайны….20
Заключение….23
Список использованных источников…25
-
Отчет по практике:
Производственная практика в должности специалиста по кадрам в войсковой части
25 страниц(ы)
Введение….5
1. Общая характеристика места прохождения практики….6
2. Краткое описание видов, характера и анализ результатов проделанной работы….123. Выводы и/или рекомендации по итогам прохождения практики….22РазвернутьСвернуть
Заключение….….23
Список литературы….….24
-
Контрольная работа:
Возбуждение уголовного дела как стадия уголовного процесса.
15 страниц(ы)
Задание 1 3
Задание 2 14
Список литературы 16
-
Курсовая работа:
Функции и методы инновационного менеджмента ( на примере предприятия)
58 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ФУНКЦИИ И МЕТОДЫ ИННОВАЦИОННОГО МЕНЕДЖМЕНТА….….5
1.1. Функции инновационного менеджмента….….51.1.2.Планирование….6РазвернутьСвернуть
1.1.3. Организация процессов, учет и контроль….….7
1.1.4. Мотивация деятельности человека….…9
1.2. Методы инновационного менеджмента….….13
1.2.1. Административные методы…13
1.2.2. Экономические методы….14
1.2.3. Социально-психологические методы…14
1.2.4. Сетевые, методы анализа и прогнозирования….15
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ ФУНКЦИИ И МЕТОДОВ ИННОВАЦИОННОГО МЕНЕДЖМЕНТА НА ПРЕДПРИЯТИИ ООО «КЛИМОВСКАЯ ДЕРЕВООБРАБАТЫВАЮЩАЯ КОМПАНИЯ»….….20
2.1.Краткая характеристика предприятия….20
2.2.Финансово-экономические и производственные показатели работы предприятия ООО "Климовская деревообрабатывающая компания"….23
2.3. Анализ персонала и производительности труда….33
2.4. Анализ методов управления на предприятии….36
ГЛАВА 3. CОВЕРШЕНСТВАНИЕ МЕТОДОВ УПРАВЛЕНИЯ НА ПРЕДПРИЯТИИ….….40
3.1.Материальная мотивация…40
3.2.Нематериальные способы мотивации труда на предприятии….43
3.3. Социально-психологические методы….45
3.3.1.Анализ стиля управления и опрос работников предприятия….45
3.3.2.Правила интервьюирования и собеседования….49
3.3.3.Конфликтная ситуация на производстве и модели защиты….52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
ПРИЛОЖЕНИЯ 1-8
-
Реферат:
Человек как предмет воспитания
17 страниц(ы)
Введение 3
1. Цели воспитания и самовоспитания 4
2. Воспитание как процесс 7
3. Способы воспитательного процесса на человека 104. Методы воспитания 12РазвернутьСвернуть
Заключение 15
Список используемой литературы 16