СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Анализ антропонимов в тексте перевода - Курсовая работа №17264

«Анализ антропонимов в тексте перевода» - Курсовая работа

  • 29 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: Bellari77

Содержание

Введение.3

1 Теоретические особенности антропонимов.5

1.1 Понятие антропонимов.5

1.2 Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных.7

2 Анализ антропонимов в тексте перевода.15

2.1 Перевод имен собственных.15

2.2 Антропонимы в тексте перевода.20

Заключение.27

Список использованной литературы.29


Введение

Актуальность. Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.

Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот – возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.

На основании вышеизложенного, определим цель, объект, предмет и задачи исследования


Выдержка из текста работы

2 АНАЛИЗ АНТРОПОНИМОВ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА

2.1 Перевод имен собственных

Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он всего лишь указывает на какой-то широкий крут людей (например, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).

Теперь рассмотрим один из важнейших, а в некоторых случаях научно-технического перевода даже единственный встречающийся вид собственных имен – фамилии. Этот вид собственных имен практически во всех случаях подлежит транскрибированию, и в ряде языков фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами. Последнее обстоятельство нередко приводит в замешательство. Выйти из положения можно, но для этого нужно хорошо знать личные имена и структуру имени и фамилии в странах соответствующего языка.

При передаче фамилии русское соответствие, естественно, должно вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам («супруги Клинтоны»).

В иностранных языках существует много фамилий славянского происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в женском роде также на -ska). Мощная интерференция грамматической системы русского языка подталкивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно русским фамилиям, то есть с конечной буквой -«и» в мужском роде и с буквой -«я» в женском роде.

В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей.

С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.

Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.

Рассмотрим еще один вид антропонимов отчества. Отчества являются видом множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может принадлежать большому числу самых разных людей. Это весьма специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще нескольким славянским языкам. Отчества стали упоминаться в русских письменных источниках около XII века, то есть возникли намного раньше фамилий, система которых сформировалась в нашей стране только в XVII-XVIII веках.

В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху. Например, формула Петр Иванов могла также иметь вид Петр Иванов сын и в принципе соответствовала формуле Петр Иванович.

Официальная система именования людей в русском обществе той эпохи складыва.


Заключение

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной работе мы попытались проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.

Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают


Список литературы

1. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. - 1998. - № 4.

2. Вежбицка А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Вежбицка А. Язык, культура, познание. – М., 1996.

3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение – М.: 2001.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

5. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: 1985.

6. Голованевский А. Л. Антропонимы и антропономы в большевистской публицистике начала ХХ века // Вопросы лингвистической стилистики русского языка. – Алма-Ата, 1983.

7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

9. Костюченкова Е.М. Антропонимическая система как элемент лингвокультуры донского казачества. // Общественные и гуманитарные науки. – 2006. - № 10.

10. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. -М.: 1969.

11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.

12. Щерба


Примечания

Работа по лингвистике.

Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе специальных текстов на уроке английского языка

    65 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка

    64 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Национальное своеобразие в художественном переводе произведений писателей башкортостана

    98 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ …
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА….…
    1.1. Понятие художественного перевода….
    1.2. Текст в художественном переводе…
    1.3. Интерпретация и понимание при переводе….
    1.4. Переводческая установка….
    1.5. Теоретические основы перевода художественного текста…
    1.6. Из истории художественного перевода в Башкортостане….…
    1.6.1. Переводы произведений башкирских писателей на русский язык….
    1.6.2. Переводы произведений башкирских писателей на английский язык.
    ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ…
    2.1. Слово-реалия в художественном произведении….
    2.2. Классификация башкирских слов-реалий …
    2.3. Способы перевода слов-реалий….
    2.4. Фразеологизмы и их особенности использования в художественных произведениях….….….
    2.5. Способы перевода фразеологизмов….….
    ГЛАВА III. ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ….
    3.1. Анализ способов перевода культурно-маркированных единиц в произведении З. Биишевой «Мастер и Подмастерье» ….…
    3.2. Специфика перевода культурно-обусловленных единиц в повести М. Карима «Таганок»… ….
    3.3. Проблема перевода фразеологизмов в сказе «Мастер и Подмастерье» З. Биишевой….
    3.4. Особенности перевода фразеологизмов в произведении М. Карима «Таганок»….
    3.5. Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку….….….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….…
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61
  • Курсовая работа:

    Аллюзия как объект перевода

    29 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические основы исследования перевода аллюзий 4
    1.1 Понятие аллюзии 4
    1.2 Функционирование аллюзии в тексте 9
    2 Особенности перевода аллюзий 12
    2.1 Способы перевода аллюзий 12
    2.2 Сложности при переводе аллюзий 14
    2.3 Проблема адекватности перевода 15
    Заключение 24
    Список использованной литературы 26

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Комплексная оценка показателей деятельности ОАО

    66 страниц(ы) 

    Содержание
    Введение….3
    1 Теоретические аспекты комплексной оценки деятельности предприятия….5
    1.1 Комплексный экономический анализ: понятие, задачи….5
    1.2 Методика комплексного экономического анализа деятельности предприятия….10
    2 Комплексная оценка показателей деятельности ОАО «Каневсксахар»….20
    2.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия….20
    2.2 Анализ финансовой устойчивости организации….….28
    2.3 Анализ ликвидности и платежеспособности организации….36
    2.4 Анализ состава, структуры и эффективности использования основных фондов предприятия….42
    2.5 Анализ структуры, динамики и эффективности использования оборотных средств предприятия….46
    3 Основные направления улучшения деятельности предприятия ОАО «Каневсксахар»….56
    Выводы и предложения…63
    Список использованной литературы….65
    Приложение…67
  • Дипломная работа:

    Совершенствование системы управления персоналом

    114 страниц(ы) 

    Содержание
    Введение.7
    1 Теоретические аспекты системы управления персоналом.11
    1.1 Управление персоналом: сущность, понятие и подходы.11
    1.2 Система управления персоналом: сущность, значение.15
    1.3 Современная концепция управления персоналом предприятия в условиях рыночной экономики.21
    1.4 Функции, субъекты и методы управления персоналом.27
    2 Анализ хозяйственной деятельности и системы управления персоналом на предприятии ОАО «Компрессорный завод (КЗ)».34
    2.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия.34
    2.2 Анализ объема реализованной продукции, себестоимости, прибыли и рентабельности….47
    2.3 Анализ использования трудовых ресурсов предприятия.54
    2.4 Анализ управления производством….62
    2.5 Оценка методов и форм трудовой мотивации служащих на предприятии .68
    2.6 Проблемы организации системы управления персоналом….78
    3 Определение путей повышения эффективности системы управления персоналом на предприятии….87
    3.1 Разработка предложений по повышению эффективности системы управления персоналом….…87
    3.2 Обоснование предложенных мероприятий по совершенствованию управления персоналом….102
    Заключение….111
    Список использованных источников и литературы….114
    Приложение….118
  • Курсовая работа:

    Ценовая политика предприятия

    39 страниц(ы) 

    Введение….….….3
    1 Теоретические аспекты формирования ценовой политики предприятия….….5
    1.1 Цена в условиях рыночной экономики и сущность ценовой политики….….5
    1.2 Методы и факторы ценообразования….….10
    2 Анализ формирования ценовой политики предприятия ООО «Фили».18
    2.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия….….18
    2.2 Формирование цены на предприятии….….26
    3 Основные пути совершенствования ценовой политики предприятия….32
    Заключение….….37
    Список использованной литературы….….39
    Приложение….….40
  • Дипломная работа:

    Мониторинг социально-экономического развития

    77 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Мониторинг как фактор социально-экономического развития муниципальных образований
    6
    1.1 Сущность, задачи и принципы мониторинга муниципальных образований
    6
    1.2 Информационное обеспечение мониторинга 14
    1.3 Зарубежный опыт организации мониторинга органами местного самоуправления
    21
    2 Основные направления мониторинга социально-экономического развития на примере МО г. Краснодар
    31
    2.1 Качество жизни населения 31
    2.2 Вклад муниципального образования в решение муниципальных проблем
    36
    2.3 Ход реформ на территории МО 52
    2.4 Социально-экономический потенциал муниципального образования и эффективность его использования
    58
    Заключение 72
    Список использованных источников 74
    Приложение 77
  • Контрольная работа:

    Порядок закрытия счетов кредитной организацией. Учет дебиторской и кредиторской задолженности

    8 страниц(ы) 

    1) Порядок закрытия счетов кредитной организацией;
    2) Учет дебиторской и кредиторской задолженности;
    Задание;
    Список литературы.
  • Контрольная работа:

    Рыночная стоимость земельного участка. Формы собственности на землю в РФ

    18 страниц(ы) 

    Введение;
    1 Рыночная стоимость земельного участка;
    2 Формы собственности на землю в РФ;
    Заключение;
    Список литературы.
  • Курсовая работа:

    Управление денежными потоками

    56 страниц(ы) 

    Введение….….5
    1 Теоретико-методологические основы планирования и управления денежными потоками….….8
    1.1 Понятие денежных потоков и сущность управления ими….….8
    1.2 Методика анализа и организации управления денежными средствами…14
    2 Организационно-экономическая и правовая характеристика предприятия ОАО «Роснефть»….….21
    2.1 Организационно-правовой статус предприятия….….21
    2.2 Экономическая характеристика предприятия….….24
    3 Анализ финансового планирования и управления денежными потоками на предприятии ОАО НК «Роснефть»….….34
    3.1 Оценка управления денежными потоками….…34
    3.2 Анализ системы финансового планирования и прогнозирования денежных средств в ОАО НК «Роснефть».…43
    4 Разработка мероприятий по эффективному управлению и планированию денежных потоков….….49
    4.1 Основные проблемы финансового планирования и управления денежными потоками компании.49
    4.2 Пути разрешения существующих проблем.49
    Заключение….….52
    Список использованной литературы….….54
    Приложение….…56
  • Контрольная работа:

    Орфоэпические нормы. фразеологические средства языка. нормы правописания.

    7 страниц(ы) 

    Задание № 1. ОРФОЭПИЧЕСКИЕ НОРМЫ.
    Задание № 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ.
    Задание № 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА.
    Задание № 4. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ.
    Задание № 5. СИНТАКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ.
    Задание № 6. НОРМЫ ПРАВОПИСАНИЯ.
    Список литературы
  • Курсовая работа:

    Кредитный рынок РФ

    55 страниц(ы) 

    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ.3
    1 СУЩНОСТЬ И ФУНКЦИИ КРЕДИТА.5
    1.1 Макроэкономическое значение кредитного процесса.5
    1.2 Сущность кредита как категории экономики.11
    1.3 Функции кредита.15
    2 УСЛОВИЯ И ФОРМЫ КРЕДИТОВАНИЯ.20
    2.1 Условия кредитных правоотношений.20
    2.2 Механизм кредитования.24
    2.3 Формы кредита.29
    3 ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ КРЕДИТНОГО РЫНКА РФ.33
    3.1 Общий анализ кредитного рынка.33
    3.2 Элементы и механизм кредитной системы.38
    3.3 Пути развития кредитного рынка РФ.46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.52
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.54
  • Контрольная работа:

    Методы и системы учета затрат и калькулирования себестоимости продукции (работ, услуг). Учет капитала и резервов

    23 страниц(ы) 

    1. Методы и системы учета затрат и калькулирования себестоимости продукции (работ, услуг);
    2. Учет капитала и резервов;
    Список литературы.