СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Анализ антропонимов в тексте перевода - Курсовая работа №17264

«Анализ антропонимов в тексте перевода» - Курсовая работа

  • 29 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: Bellari77

Содержание

Введение.3

1 Теоретические особенности антропонимов.5

1.1 Понятие антропонимов.5

1.2 Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных.7

2 Анализ антропонимов в тексте перевода.15

2.1 Перевод имен собственных.15

2.2 Антропонимы в тексте перевода.20

Заключение.27

Список использованной литературы.29


Введение

Актуальность. Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.

Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот – возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.

На основании вышеизложенного, определим цель, объект, предмет и задачи исследования


Выдержка из текста работы

2 АНАЛИЗ АНТРОПОНИМОВ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА

2.1 Перевод имен собственных

Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он всего лишь указывает на какой-то широкий крут людей (например, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).

Теперь рассмотрим один из важнейших, а в некоторых случаях научно-технического перевода даже единственный встречающийся вид собственных имен – фамилии. Этот вид собственных имен практически во всех случаях подлежит транскрибированию, и в ряде языков фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами. Последнее обстоятельство нередко приводит в замешательство. Выйти из положения можно, но для этого нужно хорошо знать личные имена и структуру имени и фамилии в странах соответствующего языка.

При передаче фамилии русское соответствие, естественно, должно вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам («супруги Клинтоны»).

В иностранных языках существует много фамилий славянского происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в женском роде также на -ska). Мощная интерференция грамматической системы русского языка подталкивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно русским фамилиям, то есть с конечной буквой -«и» в мужском роде и с буквой -«я» в женском роде.

В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей.

С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.

Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.

Рассмотрим еще один вид антропонимов отчества. Отчества являются видом множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может принадлежать большому числу самых разных людей. Это весьма специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще нескольким славянским языкам. Отчества стали упоминаться в русских письменных источниках около XII века, то есть возникли намного раньше фамилий, система которых сформировалась в нашей стране только в XVII-XVIII веках.

В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху. Например, формула Петр Иванов могла также иметь вид Петр Иванов сын и в принципе соответствовала формуле Петр Иванович.

Официальная система именования людей в русском обществе той эпохи складыва.


Заключение

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной работе мы попытались проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.

Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают


Список литературы

1. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. - 1998. - № 4.

2. Вежбицка А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Вежбицка А. Язык, культура, познание. – М., 1996.

3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение – М.: 2001.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

5. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: 1985.

6. Голованевский А. Л. Антропонимы и антропономы в большевистской публицистике начала ХХ века // Вопросы лингвистической стилистики русского языка. – Алма-Ата, 1983.

7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

9. Костюченкова Е.М. Антропонимическая система как элемент лингвокультуры донского казачества. // Общественные и гуманитарные науки. – 2006. - № 10.

10. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. -М.: 1969.

11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.

12. Щерба


Примечания

Работа по лингвистике.

Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе специальных текстов на уроке английского языка

    65 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка

    64 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Национальное своеобразие в художественном переводе произведений писателей башкортостана

    98 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ …
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА….…
    1.1. Понятие художественного перевода….
    1.2. Текст в художественном переводе…
    1.3. Интерпретация и понимание при переводе….
    1.4. Переводческая установка….
    1.5. Теоретические основы перевода художественного текста…
    1.6. Из истории художественного перевода в Башкортостане….…
    1.6.1. Переводы произведений башкирских писателей на русский язык….
    1.6.2. Переводы произведений башкирских писателей на английский язык.
    ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ…
    2.1. Слово-реалия в художественном произведении….
    2.2. Классификация башкирских слов-реалий …
    2.3. Способы перевода слов-реалий….
    2.4. Фразеологизмы и их особенности использования в художественных произведениях….….….
    2.5. Способы перевода фразеологизмов….….
    ГЛАВА III. ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ….
    3.1. Анализ способов перевода культурно-маркированных единиц в произведении З. Биишевой «Мастер и Подмастерье» ….…
    3.2. Специфика перевода культурно-обусловленных единиц в повести М. Карима «Таганок»… ….
    3.3. Проблема перевода фразеологизмов в сказе «Мастер и Подмастерье» З. Биишевой….
    3.4. Особенности перевода фразеологизмов в произведении М. Карима «Таганок»….
    3.5. Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку….….….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….…
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….…
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61
  • Курсовая работа:

    Аллюзия как объект перевода

    29 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические основы исследования перевода аллюзий 4
    1.1 Понятие аллюзии 4
    1.2 Функционирование аллюзии в тексте 9
    2 Особенности перевода аллюзий 12
    2.1 Способы перевода аллюзий 12
    2.2 Сложности при переводе аллюзий 14
    2.3 Проблема адекватности перевода 15
    Заключение 24
    Список использованной литературы 26

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Технологии подготовки санаторно-курортной зоны к курортному сезону

    89 страниц(ы) 

    Введение.3
    1 Теоретические подходы к применению технологий подготовки санаторно-курортной зоны к курортному сезону.6
    1.1 Сущность курортного дела и место санаторно-курортной зоны в сфере оказания услуг населению.6
    1.2 Нормативно-правовое регулирование организации санаторно-курортной помощи и управление курортами на различных уровнях управления в санаторно-курортных учреждениях.13
    1.3 Технологии управления процессом обслуживания и качеством обслуживания туристов.23
    2 Анализ технологии подготовки к сезону санаторно-курортной зоны на примере Пансиона «Черномор».35
    2.1 Организационно-правовой статус организации.35
    2.2 Организационно-экономическая характеристика деятельности.43
    2.3 Технологии подготовки Пансиона к курортному сезону.54
    3 Совершенствование технологий подготовки к сезону санаторно-курортной зоны.67
    3.1 Разработка мероприятий по совершенствованию технологии подготовки к сезону санаторно-курортной зоны.67
    3.2 Обоснование предложенных мероприятий.74
    Заключение.83
    Список использованных источников и литературы.87
    Приложения.90
  • Отчет по практике:

    Муниципальное управление социальной сферой в МО Северский район (преддипломная практика)

    44 страниц(ы) 

    Введение.3
    1 Характеристика и анализ развития социальной сферы муниципального образования Северский район…5
    2 Органы управления социальной сферой муниципального района….10
    3 Специфика и проблемы развития социальной сферы муниципального района….16
    4 Опыт администрации МО Северский район по управлению социальной сферой….19
    5 Предложения по совершенствованию системы муниципального управления социальной сферой в МО Северский район….29
    Заключение….41
    Список использованных источников….43
    Приложения…45
  • Курсовая работа:

    Аудит аренды основных средств и лизинговых операций

    39 страниц(ы) 

    Содержание
    Введение.3
    1 Значение, понятие, сущность аудита аренды основных средств и лизинговых операций.5
    2 Краткая характеристика хозяйственно-финансовой деятельности организации ООО «РЕСО-Лизинг».11
    3 Аудит аренды основных средств и лизинговых операций.19
    3.1 Планирование аудиторской проверки.19
    3.2 Аудит договора лизинга.22
    3.3 Аудиторская проверка правильности отражения амортизации предмета лизинга.27
    3.4 Проверка первичных документов, подтверждающих движение лизингового имущества.32
    3.5 Обобщение результатов аудиторской проверки.33
    Заключение.36
    Список использованных источников и литературы.38
    Приложение.40
  • Контрольная работа:

    Преобразование органов власти в Чечне в 90-х годах

    25 страниц(ы) 

    Введение;
    1 Органы государственной власти Чеченской республики в 1991-1994 г.г.: преобразования в условиях долгосрочного конфликта;
    2 Внутриполитическая ситуация и органы государственной власти Чечни 1995 – 1999 г.г.;
    3 Тенденции развития органов государственной власти в Чеченской Республике (2000 – 2008 г.г.);
    Заключение;
    Список литературы.
  • Доклад:

    Презентации лекций по экономике

    25 страниц(ы) 

    Лекция 1 Международные экономические отношения в условиях рыночного хозяйства: направления, механизм и формы осуществления
    Лекция 2
    Глобализация международных отношений и мирохозяйственных связей
    Лекция 3
    «Международная торговля товарами и услугами»
    Лекция 4
    Международный рынок рабочей силы
    Лекция 5
    Международное движение капитала
  • Дипломная работа:

    Анализ финансовой устойчивости предприятия

    71 страниц(ы) 

    Введение.3
    1 Теоретико-методологические аспекты финансовой устойчивости предприятия.5
    1.1 Понятие, сущность и задачи финансовой устойчивости коммерческих предприятий.5
    1.2 Собственный капитал и его значение для финансовой устойчивости.11
    1.3 Особенности анализа финансовой устойчивости страховых компаний.21
    2 Краткая организационно-экономическая характеристика предприятия.28
    2.1 Организационно-правовой статус предприятия.28
    2.2 Анализ основных экономических показателей деятельности.32
    3 Анализ финансовой устойчивости предприятия на примере ОАО «Военно-страховая компания (ВСК)».35
    3.1 Анализ финансовой устойчивости предприятия.35
    3.1.1 Абсолютные показатели финансовой устойчивости.35
    3.1.2 Относительные показатели финансовой устойчивости.42
    3.2 Факторный анализ финансовой устойчивости.47
    4 Основные направления повышения финансовой устойчивости предприятия.50
    4.1 Разработка основных мероприятий по повышению финансовой устойчивости предприятия.50
    4.2 Обоснование предложенных мероприятий.62
    Заключение.65
    Список использованных источников и литературы.68
    Приложение.70
  • Курсовая работа:

    Анализ финансовых результатов

    28 страниц(ы) 

    Введение.4
    1 Анализ условий и результатов деятельности предприятия.6
    1.1 Краткая организационная характеристика предприятия.6
    1.2 Оценка финансового состояния предприятия.10
    2 Анализ финансовых результатов.13
    2.1 Анализ состава и структуры нераспределенной прибыли.13
    2.2 Факторный анализ прибыли от продаж.15
    2.3 Анализ показателей рентабельности и определение путей повышения финансовых результатов.18
    Заключение.20
    Список использованных источников и литературы.22
  • Дипломная работа:

    Разработка политики продвижения безалкогольной продукции предприятия

    82 страниц(ы) 

    Введение….3
    1 Теоретические основы политики продвижения продукции предприятия….5
    1.1 Сущность, принципы и инструменты политики продвижения….5
    1.2 Этапы, методы и функции продвижения….11
    1.3 Методы продвижения продукции в системе маркетинга предприятия….19
    2 Анализ политики продвижения безалкогольной продукции предприятия ЗАО МПБК «Очаково»….28
    2.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия….28
    2.2 Составляющие системы маркетинга и оценка эффективности управления маркетингом предприятия…36
    2.3 Система продвижения безалкогольной продукции предприятия….48
    3 Разработка политики продвижения безалкогольной продукции предприятия….65
    3.1 Определение мероприятий по совершенствованию политики продвижения….65
    3.2 Обоснование предложенных мероприятий….71
    3.3 Эффективность мероприятий по продвижению безалкогольной продукции….76
    Заключение….79
    Список использованных источников и литературы….84
    Приложение…86
  • Курсовая работа:

    Конфликты в системе местного самоуправления

    35 страниц(ы) 

    Содержание
    Введение….3
    1 Теоретические аспекты конфликтов в системе местного самоуправления….5
    1.1 Понятие и сущность конфликтов….5
    1.2 Управление конфликтами…12
    2 Администрация г. Краснодара – как объект исследования….18
    2.1 Организационно-экономическая характеристика органа местного самоуправления….18
    2.2 Анализ конфликтов на примере Администрации г. Краснодара….23
    3 Пути разрешения конфликтов в системе местного самоуправления….27
    Заключение….31
    Список использованной литературы….33
    Приложения….35
  • Курсовая работа:

    Анализ эффективности производства продукции растениеводства

    54 страниц(ы) 

    Введение….3
    1 Теоретические аспекты анализа эффективности производства продукции растениеводства….5
    1.1 Значение, сущность, задачи и информационное обеспечение анализа производства продукции растениеводства….5
    1.2 Методика проведения анализа производства продукции растениеводства….9
    2 Анализ эффективности производства продукции растениеводства в СПК СК «Родина»….16
    2.1 Организационно-экономическая характеристика предприятия….16
    2.2 Анализ динамики и выполнения плана производства продукции растениеводства в СПК СК «Родина»….24
    2.3 Анализ эффективности производства продукции растениеводства….35
    3 Пути повышения эффективности производства продукции растениеводства в СПК СК «Родина»….46
    Выводы и предложения…50
    Список использованной литературы….53
    Приложение…55