У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Русско-польские соответствия в субстандартной лексике» - Дипломная работа
- 83 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы
Примечания

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава 1. Исторические аспекты взаимовлияния русско-польской субстандартной лексики 7
1.1. Терминологический аппарат исследования 7
1.2. Структура субстандартной лексики к. ХIХ – н. ХХ вв. и тематическая классификация воровского арго. 11
1.3. Характеристика источников исследования 15
1.4. Этапы, причины и характер русско-польского языкового взаимодействия ХIХ – начала ХХ вв 22
Глава 2. Лексико-семантический анализ языкового материала 25
2.1. Частеречная характеристика описываемых единиц 25
2.2. Заимствованная лексика русско-польского воровского арго 30
2.3. Сравнительный анализ устойчивых выражений 34
2.4. Проблемы русско-польского субстандарта на занятиях кружка русского языка в школе 41
Заключение 57
Литература 59
Приложение 1 63
Введение
В обыденной жизни мы постоянно сталкиваемся с жаргонизмами и арготизмами. Употребляя в речи слова, мы часто даже и не подозреваем, что некоторые из них входят в состав лексики ограниченного употребления.
В лексике ограниченного употребления с точки зрения социально-диалектологической сферы распространения выделяются слова, во-первых, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам (так называемые диалектизмы), во-вторых, специальные, профессионально-терминологические, а также жаргонно-арготические.
В последние десятилетия в состав просторечия и разговорной, стилистически сниженной, речи стали проникать арготические слова: бухарик – «пьяница», туфта – «обман, пустая болтовня», халява – «кое-как, небрежно».
Вхождение социально-ограниченной лексики в разговорный язык осуществляется:
1) путем прямого заимствования, когда слова сохранили свое арготическое значение:
бухать – «пить водку», кореш – «друг, приятель», стучать – «доносить».
2) путем различных семантических трансформаций, связанных с расширением или утратой корпоративного значения:
беспредел (арг.) – «самоназвание группировки воров, возникшее в период «сучьей войны»;
беспредел (разг.) – «крайняя степень беззакония, беспорядка»;
тусоваться (арг.) – «топтаться»;
тусоваться (прост. и разг.) – «собираться вместе для общения, совместного времяпрепровождения».
Семантическая экспансия социально ограниченной лексики в общеупотребительную речь объясняется разгерметизацией корпоративного общения; по мере распространения арготические слова приобретают более широкое, лишенное «специализированности» и конспирированности значение.
В свою очередь, лексика общенародного языка, проникая в тюремно лагерную речь, сужает свой смысловой потенциал.
Авторитет.
1. «Общепризнанное значение, влияние, общее уважение».
2. «Лицо, пользующееся влиянием, признанием».
Авторитет (арг.) – «человек, имеющий власть в уголовной среде».
Академия.
1. «Высшее научное или художественное учреждение».
2. «Название некоторых учебных учреждений».
Академия (арг.) – «тюрьма».
Актуальность работы заключается в том, что историческое описание субстандартной лексики в лингвистической литературе до недавнего времени проявлялось лишь эпизодически, только в начале XXI века появились первые этимологические описания подобных слов, например, словарь М.А.Грачёва и В.М.Мокиенко [Грачев, Мокиенко 2000]. Несомненно, что сравнительный анализ лексики разных, прежде всего родственных языков является первым шагом в этимологических изысканиях. В перспективе же такие исследования должны представят жизнь слова во времени и пространстве и позволят определить тенденции, закономерности развития лексических систем. Работа будет интересна не только лингвистам, но и историкам и социологам.
Цель нашей работы – описание лексических единиц, имеющих формальное сходство в русском и польском субстандарте и составление сопоставительного словаря польско-русской субстандартной лексики.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
- выявить наиболее существенные события в истории XIX века, повлиявшие на взаимовлияние двух рассматриваемых языков;
- составить тематическую классификацию рассматриваемых слов;
- представить частеречную характеристику сопоставляемых единиц;
- выявить характер заимствований в двух лексических подсистемах;
- разработать структуру словарной статьи для сопоставительного словаря.
Для описания заимствованной лексики мы использовали как общепринятый в лингвистике понятийный аппарат, так и терминологию, разработанную специально для данной работы в качестве оптимального «инструмента» конкретного исследования. В частности, уточняются и чётко противопоставляются такие понятия, как арго, жаргон и сленг, которые в современной научной литературе, как правило, смешиваются.
Практическое значение исследования заключается в том, что работа позволяет проследить тенденции развития субстандарта. Это будет способствовать решению вопросов, как связанных с сопоставлением семантических пространств лексем двух разных языков, так и связанных с этимологией отдельных слов. Приведенный в практической части словник, и разработка унифицированной структуры лексикографического описания также направлены на решение данной проблемы. Кроме того, словари имеют и чисто прикладное значение: предоставляют пользователю информацию о толковании слова, его грамматических и стилистических характеристиках.
Частично результаты работы были опубликованы в материалах Всероссийской конференции «Система непрерывного образования: школа-педучилище-педвуз» (Май 2006 г.).
Разумеется, охватить всю лексику субстандарта в рамках дипломной ра-боты невозможно, поэтому наше исследование ограничено единицами воров-ского жаргона. Выборка материала производилась по наиболее значимым сло-варям жаргона начала XX века:
- для русского языка – словарь В.Ф.Трахтенберга «Блатная музыка (“Жаргон тюрьмы”)» 1908 года, «Словарь воровского и арестантского языка» В.М.Попова 1912 года, «Блатная музыка. Словарь жаргона преступников» По-тапова 1923 года;
- для польского языка – словарь Карола Эстрайхера «Тюремное арго» 1903 года, третье издание «Словаря воровского языка» Антония Курки 1907 го-да, словарь «Жаргон языка преступников. «Блатная музыка». Полное собрание слов воровского говора», Виктора Людвиковского и Генрика Вальчака 1922 го-да.
Для работы также использовалось собрание воровских словарей Козлов-ского [Козловский 1983], куда вошли словари Фабричного П. [Фабричный 1923], О.К. [О.К. 1913], Ваньки Беца [Бец 1903], Путилина И.Д. [Путилин 1904].
Для сопоставления материала использовались более поздние историче-ские, этимологические [Трубачев 1965], [Фасмер 1996] и толковые словари рус-ского [Даль 1998] и польского языков.
Объем исследуемой лексики составляет ХХХ слов. Работа состоит из трех частей и приложения.
В первой, теоретической, главе представлен терминологический аппарат исследования, дана характеристика польских и русских источников, выявлены этапы взаимовлияния Польши и России, даны описания субстандартной лексики конца ХIХ – начала ХХ вв. и воровского арго того же периода.
Во второй, практической, части дается частеречная характеристика описываемых единиц, определяются языки заимствования и пути проникновения заимствованной лексики в русский и польский языки, также представлена методическая часть работы, а в приложении приводится сопоставительный словарь.
Выдержка из текста работы
Глава 1. Исторические аспекты взаимовлияния русско-польской субстандартной лексики
1.1. Терминологический аппарат исследования
Вклад ссыльных поляков в пласт русской воровской лексики очевиден. Известно, что в начале ХХ века поляки ссылались на каторгу в Сибирь, где среди множества деклассированных элементов и развивались такие подсистемы субстандарта, или нонстандарта, как арго и жаргон.
Наша работа посвящена сопоставлению русского и польского жаргона конца ХIХ – начала ХХ века. Сопоставительный анализ мы провели на основе исследований таких выдающихся авторов по изучению воровской лексики, как К. Эстрайхер, А. Курка, В. Людвиковский, Г. Вальчак и В. М. Попов, В. Ф. Трахтенберг, С. М. Потапов.
Для начала определимся с интерпретацией значения слова «субстандарт». Данный термин зародился в работах немецких лингвистов, и в своей работе мы будем придерживаться мнения известного исследователя Кестер-Тома З.А. [Кёстер-Тома З.А. 1993].
Говоря о жаргоне и арго, необходимо рассмотреть и такое понятие как сленг. Первые два термина – французские по происхождению (франц. argot, jargon), третий – английский (англ. slang). Все три термина часто употребляются как синонимы. Однако целесообразно разграничивать понятия, скрывающиеся за данными названиями: арго, в отличие от жаргона, функциональный язык, создаваемый специально для того, чтобы сделать речь данной социальной группы непонятной для посторонних. Жаргон – это тематический язык, язык обособленной социальной группы, и он не является тайным. Основная роль жаргона заключается в идентификации человека по признаку свой/чужой: если ты такой же, как и мы, то ты знаешь и наш язык. На жаргоне говорят люди только своего круга: рокеры на рокерском, компьютерщики на компьютерном, политики на политическом. В жаргонах находят отражение различия между ними, связанные с профессиональной деятельностью, образом жизни, увлечениями, манерой одеваться и т.п., – то есть все, что может включаться в понятие субкультуры того или иного социума.
Как известно, в воровской среде существовали так называемые «профессиональные преступники», о которых писал еще Г.Н.Брейтман [Брейтман 1901]. Исходя из этого, можно говорить о том, что преступник – это своего рода профессия, а преступный мир – своеобразная социально-обособленная среда. Поэтому мы считаем правомерным употребление словосочетаний и «воровское арго» и «воровской жаргон».
Термин «сленг» более характерен для западной лингвистической традиции. Несмотря на то, что содержательно он близок к тому, что обозначается термином «жаргон», никогда не создается ради обособления и является средством нестандартного выражения нашего отношения к миру, а также возникает в противовес официальному литературному языку, в оппозиции к которому реализуется сленговое значение.
Жаргон, арго и сленг – разновидности социолекта. Этот термин возник в лингвистике сравнительно недавно – во второй половине ХХ в. Он состоит из двух частей: социо-, указывающей на отношение к обществу, и второго компонента слова «диалект». Социолектом называют совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе – профессиональной, сословной, возрастной и т.п. – в пределах той или иной подсистемы национального языка. Примерами социолектов могут служить особенности речи солдат (солдатский жаргон), школьников (школьный жаргон), уголовный жаргон, арго хиппи, студенческий сленг, профессиональный «язык» тех, кто работает на компьютерах, разнообразные торговые арго (например, «челноков», торговцев наркотиками) и др.
Специфика каждого из этих языковых образований может быть обусловлена профессиональной обособленностью тех или иных групп либо их социальной отграниченностью от остального общества. Компьютерный жаргон (сленг) – пример профессионально ограниченных языковых образований, воровское арго, студенческий сленг – примеры социально ограниченных субкодов. Иногда группа может быть обособлена и профессионально, и социально; речь такой группы обладает свойствами и профессионального, и социального жаргона. Пример – солдатский жаргон, поскольку военное дело представляет собой профессию, а люди, занимающиеся этой профессией, живут своей, достаточно обособленной от остального общества жизнью.
Вообще условные языки, т.е. арго, существуют теперь в тесной связи с общими, национальными языками, как вторичные производные речевые системы. Исходя из этого, некоторые исследователя называют их паразитарными образованиями. Для современного положения вещей это верно. Условные языки имеют обычно ту же фонетическую систему, ту же морфологию и синтаксис, в значительной мере ту же лексику (все неизменяемые и ряд изменяемых слов), что и общий язык. Своеобразны в арго лишь некоторые категории словообразования, часть словаря и семантика; в значениях слов и в словоупотреблении арго всего более расходятся с общим языком. Сравнительное и историческое исследование этих дифференциальных элементов арготической лексики позволяет раскрыть еще более широкую связь арго с национальным языком, так как в ней обнаруживаются многочисленные диалектизмы и архаизмы. Но в конце концов выделяется значительный остаток слов, никак не объясняющихся на основе общего языка данной территории.
В недалеком прошлом (XVIII – XIX вв.) языковой базой арго было \"просторечье\" (bas langage) – общий язык эксплуатируемых классов городского населения. И сейчас еще связь большинства арго с литературным языком своей страны довольно слаба, а раньше разнообразные арго примыкали к областным диалектам (областным \"койнэ\"). Судя по очень скудным сохранившимся данным, можно думать, что на заре своей исторической традиции (XIII – XV вв.) европейские арго имели наибольшую автономность и разнообразие.
Самым старым и более всего исторически известным среди арго является воровской. Хотя надо оговориться, что лишь в новое время начинают отчетливо различаться жаргоны основной социальной триады арготирующих: воров, нищих и мелких бродячих торговцев. Для раннего средневековья этого различия установить нельзя. Там господствует еще не столько социальная, сколько территориальная дифференциация арго (что и вообще характерно для языкового расслоения феодальной эпохи).
Исторической документацией богаты немецкий и французский воровские арго. Первые следы их относятся к XIII в., т. е. к эпохе Феодализма.
Деклассированные в феодальной Европе составляли довольно сплоченную касту, слагающуюся из бродячих и оседлых общин, артелей, \"банд\". У них были свои центры \"международного общения\", например, Прованс на Западе, как это показал Л. Сэнэан, а в Восточной Европе – Галиция, Южное Поднепровье и Поволжье, как можно предположить на основании изучения русской арготической ксенологии.
Но некоторые ученые, в частности Ларин [Ларин Б.А. 1931.], не разводят понятия арго и жаргон. И мы, несмотря на различные трактовки, в дальнейшем будем придерживаться его мнения.
1.2. Структура субстандартной лексики к. ХIХ – н. ХХ вв. и тематиче-ская классификация воровского арго.
В городской среде в конце ХIХ – начале ХХ вв. существовало несколько разновидностей жаргона. Вид жаргона определялся сферой деятельности каж-дой социальной подгруппы. В каждой группе жаргона выделялось несколько подгрупп, среди которых также существовали свои различия. В соответствии с этим мы выделили несколько типов жаргона:
- жаргон учебных заведений;
- жаргон интеллигенции;
- фабрично- заводской жаргон;
- купеческий жаргон;
- жаргон ремесленников;
- военный жаргон;
- политический и партийный жаргон;
- жаргон улицы;
- жаргон преступников.
Данная классификация была построена нами с целью выявить, какое место занимает воровское арго в системе городского жаргона. При разработки схемы мы опирались на работу польского ученого Вишокевича
Заключение
Таким образом, анализ русско-польской субстандартной лексики показал, что существовало заметное взаимолияние двух арготических систем вышеобозначенных языков. Это было связано с выявленными нами этапами взаимодействия Польши и России:
- 1815 – 1830 гг., когда Царство Польское в составе России получило свою конституцию, связавшую Польшу и Россию личной унией, но предоставляла Польше право выбирать сейм, свое правительство и иметь собственную армию. Конституция, относительно либеральная вначале, стала ограничиваться Россией. В Польском сейме появилась легальная оппозиция, возникли тайные политические общества;
- 1830 – 1918 гг. Период многочисленных восстаний, в ходе которых поляки хотели восстановить свою независимость. После того, как началась первая мировая война, в 1918 году, они получают независимость;
- 1918 – 1921 гг. Советско-польская война 1919 – 1921 гг. заканчивается поражением Советской России, и по Рижскому мирному договору 1921г. западная часть украинских и белорусских земель отходит к Польше.
Частеречный анализ показал, что в словарь вошло
- 161 имя существительное, из которых. 50 имен было образовано при помощи суффиксов. 98 слов носят характер прямого заимствования. 83 имени существительных совпадают в своем значении с аналогичными словами из русского субстандарта и 78 имен разнятся в своем значении с аналогами в русском арго;
- 42 глагола, из которых 29 образованы суффиксальным способом, 9 – префиксально-суффиксальным, 3 – префиксально-суффиксально-постфиксальным, 1 – суффиксально-постфиксальным. Также мы установили, что имеется пять возвратных глаголов. Мы установили, что 32 глагола имеют свои аналоги в русском языке и 9 – не имеют;
- 11 имен прилагательных. Все они имеют свои аналоги в русском арго. 7 из них образованы суффиксальным способом, 1 – префиксально-суффиксальным. 3 имени прилагательных являются непроизводными, первообразными. 5 имен прилагательных являются производными от глаголов, 3 – от имен существительных;
- 48 устойчивых выражений, 40 из них имеют аналоги в русском субстандарте, и только 8 не нашли своего отражения.
Характер заимствований. Из 262 слов заимствованными являются 93, остальная масса слов общеславянского происхождения. Это связано с тем, что мы рассматривали языки одной семьи, которые вышли из одного праязыка и являются соседями. Более всего пришло слов из греческого языка через жаргон офеней.
Заимствования произошли из 8 языков:
- французский язык (10);
- итальянский язык (1);
- латинский язык (6);
- английский язык (1);
- греческий (48);
- идиш ();
- древнееврейский ().
Практическое значение исследования заключается в том, что работа позволяет проследить тенденции развития субстандарта. Это будет способствовать решению вопросов, как связанных с сопоставлением семантических пространств лексем двух разных языков, так и связанных с этимологией отдельных слов.
В дальнейшем работа может быть расширена за счет включения в анализ материалов других жаргонов, приведенных в схеме № 1. Это позволит провести более широкий анализ и это подтвердит или опровергнет отдельные наши выводы.
Список литературы
1. Estreicher K. Szwargot więzienny // Polnische Gaunersprache, I. – Krakow. 1903.
2. Kurka.A. Słownik mowy złodziejsiej // Polnische Gaunersprache, II. – Wedanie 3. – Lwow. 1907.
3. Ludwikowski W., Walczak H. Żargon mowy przestępcow. «Blatna muzyka». Ogolny zbior słow gwary złodzejskej // Polnische Gaunersprache, II. – Warszawa. 1922.
4. Балдаев Д. С. Словарь блатного воровского жаргона. В двух томах. – М., 1997. – Т.1 А – П. – 368 с. Т.2 Р – Я. – 336 с.
5. Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона: В 2 т. – М.: Кампана, 1997.
6. Бец Ванька [псевд. Авдеенко И. К.] Босяцкий словарь: Опыт словотолкователя выражений, употребляемых босяками. – Одесса, 1903.
7. Блатная музыка. Словарь жаргона преступников. Издание Управления Уголов-ного розыска Республики. – М., 1923.
8. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000сл. – М.: ООО «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 957.
9. Бондалетов В.Д. Греческие заимствования в русских, украинских, белорусских и польских арго // Этимология 1980. М.: Наука, 1982. С.6479.
10. Бондалетов В.Д. Типология и генезис русских арго. – Рязань, 1987.
11. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. Вып.1. – Рязань, 1974. (Офенско-русский словарь С. 83 110)
12. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. Вып. 2. – Рязань, 1980.
13. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. – Рязань, 1974. 111 с.
14. Брейтман Г.Н. Преступный мир. Очерки из быта профессиональных преступ-ников. – Киев, 1901.
15. Быков В. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. – Смоленск: ТРАСТ – ИМАКОМ, 1994. – 222 с.
16. Быков В. Русская феня: Словарь современного интержаргона асоциальных элементов / Specimina philologiae slavicae. Bd. 94. – München: Otto Sagner, 1992. 173с.
17. Быков В.Б. История и современность русского арго // Русистика. 1991. №2. С.5059.
18. Быков В.Б. Лексикологические и лексикографические проблемы исследования русского субстандарта. Автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.20. М., 2001. 41с.
19. Вахитов С.В. Словарь устойчивых выражений уфимского сленга / С. Вахитов; М-во образования Рос. Федерации. Башк. гос. пед. ин-т. Уфа: Изд-во Баш-ГПИ, 2000. 120 с.
20. Вахитов С.В. Словарь устойчивых выражений уфимского сленга / С. Вахитов; М-во образования Рос. Федерации. Башк. гос. пед. ин-т. Уфа: Изд-во Баш-ГПИ, 2000. 120 с.
21. Вахитов С.В. Словарь уфимского сленга. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. 262с.
22. Вахитов С.В. Словарь уфимского сленга. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. 262с.
23. Горбач О. Русские арготические системы // Horbatsch Olexa. Gesammelte Aufsatze. I. Sondersprachen in der Ukraine. München 1993, 257276.
24. Горбач О. Львiвськi проступницько-тюремницьки арготизми (до 1930-их РОКIВ) // Науковий Збiрник Украiнського Вiльного Унiверситету. – т.Х. – Мюнхен, 1983. – с. 296 – 326.
25. Грачев М.А. «По фене ботаю тюрьму схлопотаю» // Русская речь. 1993. № 4. С.5156.
26. Грачев М.А., Мокиенко В.М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона. СПб: Фолио-Пресс, 2000. 256 с.
27. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М.: ТЕРРА, 1995.
28. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – Репр. изд. – СПб.: Диамант, 1996.
29. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М.: ТЕРРА – Кн. клуб, 1998. – Репр. воспр. изд. 1903 – 1909 гг. под ред. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ.
30. Даль В.И. Условный язык петербургских мошенников, известный под именем музыки или байкового языка // Вопр. языкознания. 1990. № 1. С.134137.
31. Досталь Г. Воровской словарь. – Слобода Покровская, 1904.
32. Дьячок М.Т., Шаповал, В.В. Русские арготические этимологии // Русская лексика в историческом развитии. Новосибирск, 1988. С.5260.
33. Елистратов В.С. Русское арго в языке, обществе и культуре // Русский язык за рубежом. 1995. № 1.
34. Елистратов В.С. Словарь русского арго. – М.: Русские словари, 2000. 694с.
35. Кёстер-Тома З.А. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика. – 1993. – № 2. – С.1531.
36. Кёстер-Тома З.А. Сферы бытования русского социолекта (Социологический аспект) // Русистика. – 1994. – №1 2. – С.1828.
37. Козловский В. Собрание русских воровских словарей в четырех томах. New York: Chalidze Publications, 1983.
38. Ларин Б.А. Западноевропейские элементы русского воровского арго // Язык и литература. Т.7. – Л., 1931. С.1–20.
39. Мильяненков Л.А. Словарь жаргонных слов и выражений // Мильяненков Л.А. По ту сторону закона: энциклопедия преступного мира. – СПб., 1992.
40. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина; С.-Петерб. гос. ун-т. Межкаф. слов. кабинет им. проф. Б.А. Ларина. СПб: Норинт, 2000. 720с.
41. Н.Смирнов. Слова и выражения воровского языка, выбранные из романа Вс. Крестовского “Петербургские трущобы”. ”Известия Отделения Русского языка и словесности Академии Наук”, IV ,кн.3, СПб. 1899, стр. 1065-1087.
42. Науковий Збірник Українського Вільного Університету, т. Х,с.296-326, Мюнхен 1983, Symbolae in honorem V.Janiw.
43. О.Горбач. Львівські проступницько-тюремницьки арготизми (до 1930-их РОКІВ).
44. О.К. Арестантский словарь // Тюремный вестник. 1913. Март.
45. Попов В.М. Словарь воровского и арестанстского языка. – Киев, 1912.
46. Потапов С.М. Блатная музыка: Словарь жаргона преступников. – М., 1923.
47. Путилин И.Д. Условный язык петербургских мошенников, известный под именем Музыки или Байкового языка // Записки И.Д. Путилина. Кн. 4. – СПб., 1904. – С.261–267.
48. Собрание выражений и фраз, употребляемых в разговоре С.Петербургскими мошенниками. ”Северная пчела”,№282, 24 декабря 1859г., стр. 1129-1130.
49. Тихонов А. Н. Морфемно-орфографический словарь. Русская морфемика. – М.: Школа-Пресс, 1996. – 702 с.
50. Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка: Жаргон тюрьмы / И.А. Бодуэн де Куртенэ [ред., предисл.]. – СПб., 1908. [Репринт: München, 1978].
51. Трубачёв О.Н. Этимологические мелочи // Этимология 1964. М.: Наука, 1965. С.131134.
52. Фабричный П. Язык каторги // Каторга и ссылка. 1923. №6. – С.177–178.
53. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. Трубачева О. Н. – 3-е изд., стер. – СПб.: Азбука: Терра, 1996. Т. 1. (А – Д). 573 с. Т. 2. (Е – Муж). 671 с. Т.3. (Муза – Сят). 631 с. Т.4. (Т – Ящур). 863 с. Указ.: с. 575 – 852 с.
54. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. Трубачева О. Н. – 3-е изд., стер. – СПб.: Азбука: Терра, 1996. Т. 1. (А – Д). 573 с. Т. 2. (Е – Муж). 671 с. Т.3. (Муза – Сят). 631 с. Т.4. (Т – Ящур). 863 с. Указ.: с. 575 – 852 с.
55. Ягич В. Тайный язык среди славян. – СПб., 1895.
Примечания
Есть приложения. Авторская работа.
Тема: | «Русско-польские соответствия в субстандартной лексике» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 83 | |
Цена: | 1900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
-
Курсовая работа:
Изображение русского национального характера в произведениях н.в.гоголя и н.с.лескова
29 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. Понятие русского национального характера в литературе XIX века …. 5
1.1. Понятия «характер», «менталитет», «национальный характер». Особенности русского национального характера.…. …. 51.2. Исследования, посвященные русскому характеру в творчестве Н.В. Гоголя….… 7РазвернутьСвернуть
1.3. Русский национальный характер в произведениях Н.С. Лескова. … 9
II. ГЛАВА II. Изображение русского национального характера в произведениях Н.В. Гоголя и Н.С. Лескова… . 12
2.1. Русский национальный характер в повести Н.В. Гоголя «Шинель».….…. 12
2.2. Русский национальный характер в очерке Н.С. Лескова
«Леди Макбет Мценского уезда»…. 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….…. 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …. 27
-
Дипломная работа:
101 страниц(ы)
Работа посвящена исследованию заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня». Делается попытка сравнения этого пласта лексики в произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».Под заимствованием мы понимаем чаще всего тот многосложный процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего, слово или полнозначная морфема.РазвернутьСвернуть
Общим теоретическим вопросам, посвященным заимствованной лексики в целом, посвящены работы И.С. Ильинской, А.В. Калинина, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Л.Д. Микитича, Р.Н. Попова, М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.
Актуальность нашей работы очевидна: заимствование - один из самых динамических процессов современного русского языка, и в связи с активным заимствованием нам показалось интересным сравнить заимствованную лексику в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня». Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.
Цель данной работы - попытка выявления заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня», а также сравнение использования заимствованных слов М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1. изучение значения и места заимствованной лексики в системе русского языка;
2. выявление основных признаков заимствованной лексики;
3. изучение лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня»;
4. сопоставительный анализ использования заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
В качестве материала мы использовали художественные произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Объектом данного исследования является заимствованная лексика в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Предмет исследования – произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Методы, которые мы используем в нашей работе, - это метод статистической выборки, метод историко-этимологического анализа, компаративистский метод, также мы широко привлекаем экстралингвистические реалии - для уточнения значений заимствованных слов и выяснения причины их заимствования.
Научная новизна работы связана с исследованием особенностей функционирования заимствованной лексики. Впервые выявлен сравнительный аспект заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы выявили особенности заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Практическая значимость нашей работы – в уточнении сфер функционирования заимствованной лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня».
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, методического приложения, двух приложений. Работа изложена на _ страницах.
-
Дипломная работа:
Безэквивалентная лексика в сербском языке
46 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1 Перевод безэквивалентной лексики как специфическая переводческая задача 5
Раздел 1.1 Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5Раздел 1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика сербского языка 18
Раздел 2.1 Анализ сербской лексики 18
Раздел 2.2 Безэквивалентная лексика сербского языка и ее перевод 28
Заключение 40
Список литературы 43
-
Курсовая работа:
41 страниц(ы)
Введение 3
1. Теоретические основы формирования у школьников научного представления о богатстве русского языка 51.1. Сущность понятия богатства руссккого языка в представлении различных ученых 5РазвернутьСвернуть
1.2. Цели и задачи формирования у школьников научного представления о богатстве русского языка 9
2. Особенности формирования у школьников научного представления о богатстве русского языка в рамках профильного обучения 16
2.1. Анализ действующих учебников с точки зрения формирования 16
у школьников научного представления о богатстве русского языка 16
2.2. Практические приёмы и средства формирования у школьников научного представления о богатстве русского языка 23
2.3. Методические рекомендации по формированию у школьников научного представления о богатстве русского языка 31
Заключение 35
Список используемой литературы 38
-
Дипломная работа:
Лексика природы в прозе и.а. бунина
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I. ЛЕКСИКА ПРИРОДЫ КАК ОЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ 9
1.1. Основные направления в изучении лексики природы 91.2. Лексика природоописания в творчестве И.А. Бунина 15РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗОБРАЖЕНИЯ МИРА ПРИРОДЫ В ПРОЗЕ И.А. БУНИНА 20
2.1. Небо и небесные светила 21
2.2. Земля 33
2.3. Животный мир 38
2.4. Растительный мир 42
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ, СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ 55
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Финансовый учет и формирование финансовой отчетности организацииСледующая работа
Разработка маркетингового обеспечения товара




-
ВКР:
Тaтap теле һәм әдәбияты дәpеcләpендә укучылapның тәнкыйди фикеp үcеше
63 страниц(ы)
КЕPЕШ 3
ТӨП ӨЛЕШ
БЕPЕНЧЕ БҮЛЕК. Тәнкыйди фикеpләү технологияcенең фәнни һәм гaмәли куллaнылыш acпектлapы
1.1. Тәнкыйди фикеpләү технологияcенең фәнни һәм гaмәли куллaнылыш acпектлapы 81.2.Кpитик фикеpләү технологияcендә дәpеc cтpуктуpacы 13РазвернутьСвернуть
1.3. Мәктәп cиcтемacындa ФДББC куйгaн тaләпләp 17
1.4. Дәpеc укыту эшенең төп фоpмacы 26
1.5.Укыту-тәpбия пpоцеccындa эшлекле якын килү методын куллaну 27
1.6. Педколлектив белән эш. 32
1.7. ФГДББCның методик тәэмин ителеше 32
ИКЕНЧЕ БҮЛЕК. Тaтap теле һәм әдәбияты дәpеcләpендә укучылapның
тәнкыйди фикеpен үcтеpү aлымнapы
2.1. Кpитик фикеpләү технологияcенең aлымнapы, aлapның тaтap теле һәм
әдәбияты дәpеcләpендә куллaнылышы 38
2.2. Тәнкыйди фикеpләү үcтеpү aлымнapын оештыpу һәм үткәpү
үзенчәлекләpе 52
ЙОМГAК 54
КУЛЛAНЫЛГAН ӘДӘБИЯТ ИCЕМЛЕГЕ 56
КУШЫМТA
Дәpеcләpдә укчылapның тәнкыйди фикеpләвен үcтеpү aлымнapы куллaнылгaн дәpеc эшкәpтмәләpе
-
Дипломная работа:
Подготовка будущего учителя музыки к музыкальному просветительству
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МУЗЫКАЛЬНОГО ПРОСВЕТИТЕЛЬСТВА…
1.1.Просветительство как педагогическая проблема….71.2.Особенности подготовки будущего учителя музыки сегодня….16РазвернутьСвернуть
1.3.Особенности музыкального просветительства в вузовской подготовке учителя….….…29
ГЛАВА II. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПОДГОТОВКИ БУДУЩЕГО УЧИТЕЛЯ МУЗЫКИ К МУЗЫКАЛЬНОМУ ПРОСВЕТИТЕЛЬСТВУ…35
2.1.Содержание подготовки будущего учителя музыки к музыкальному просветительству в условиях педагогического вуза….35
2.2.Педагогический эксперимент и его результаты…43
2.3.Методические рекомендации по подготовке будущего учителя музыки к музыкальному просветительству….50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.…62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….65
-
Дипломная работа:
Стилистическая роль морфологических синонимов
60 страниц(ы)
ИНЕШ…3
I БҮЛЕК. ХУДОЖЕСТВОЛЫ ӘҪӘРҘӘРҘӘ МОРФОЛОГИК СИНОНИМДAРҘЫҢ ҠУЛЛAНЫЛЫШЫН ӨЙРӘНЕҮҘЕҢ ТЕОРЕТИК НИГЕҘЕ1.1. Тел ғилемендә художестволы әҫәрҙәрҙең тел–стиль үҙенсәлектәрен тикшереү мәсьәләһе ….…7РазвернутьСвернуть
1.2. Грамматик стилистика тураһында төшөнсә һәм уның теоретик нигеҙе. ….….….10
1.3.Стилистик сара булараҡ морфологик синонимия, уның теоретик нигеҙе….….18
Беренсе бүлеккә һығымта….23
II БҮЛЕК. Н.МУСИН ӘҪӘРҘӘРЕНДӘ МОРФОЛОГИК СИНОНИМДАРҘЫҢ ҠУЛЛAНЫЛЫШЫ
2.1. Н.Мусин әҫәрҙәрендә исем категориялары формаларының синонимлығы….….25
2.2. Н.Мусин әҫәрҙәрендә ҡылым категориялары формаларының синонимлығы….31
2.3. Мәктәптә грамматик стилистика сиктәрендә морфологик синонимдарҙы өйрәнеү мәсьәләһе….
Икенсе бүлеккә һығымта….43
ЙОМҒAҠЛAУ…65
ҠУЛЛAНЫЛҒAН ӘҘӘБИӘТ ИСЕМЛЕГЕ….67
-
Дипломная работа:
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР 5
1.1. Роль лугов в растительном покрове Республики Башкортостан 5
1.2. Общая биоморфологическая характеристика Leucanthemum vulgare Lam 91.3. Фитосоциологическая характеристика Leucanthemum vulgare Lam 23РазвернутьСвернуть
1.4. Хозяйственное значение Leucanthemum vulgare Lam 25
ГЛАВА 2. ФИЗИКО-ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАЙОНА 29
2.1. Положение района исследования 29
2.2. Климат 30
2.3. Рельеф 31
2.4. Гидрология 32
2.5. Почвы 32
2.6. Растительность и влияние на него человека 35
2.7. Животный мир 35
ГЛАВА 3. ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ. 37
3.1. Материалы и методы исследования 37
3.2. Фитосоциологический спектр сообщества с Leucanthemum vulgare Lam 39
3.3. Эколого-биологические особенности и проявления стратегии жизни Leucanthemum vulgare Lam 40
3.4. Онтогенетическая стратегия 42
3.5. Биоморфологическая характеристика популяции Leucanthemum vulgare Lam 44
3.6. Виталитетный спектр популяции Leucanthemum vulgare Lam. 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ 46
ЛИТЕРАТУРА 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 56
-
Дипломная работа:
Диалектологические атласы и их использование в обучении татарскому языку
80 страниц(ы)
Кереш.4
1. Татар теленең диалектологик атласлары
1.1. Татар диалектологиясе үсешенең кыскача тарихы….71.2. Татар теленең диалектологик атласы өчен материаллар җыю программасы….17РазвернутьСвернуть
1.3. Татар теленең диалектологик атласлары һәм аннан файдалану үзенчәлекләре.34
2. Диалектологик атласларны татар телен укытуда куллану
2.1. Татар теле дәресләрендә диалектологик атласларны куллану…47
2.2. Ана теле укытуда татар диалектологик атласын куллануның
кайбер методик алымнары һәм күнегүләр системасы.52
2.3. Татар теленең диалектологик атласын кулланып башкару
өчен күнегү үрнәкләре.58
Йомгак.66
Файдаланылган әдәбият исемлеге.70
-
Дипломная работа:
Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Протокольное сопровождение спортивных мероприятий 8
1.1. Понятие протокольного сопровождения 81.2. Особенности протокольного сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 25РазвернутьСвернуть
1.3. Церемониал спортивных мероприятий международного уровня 28
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Лингвистическое сопровождение спортивных мероприятий международного уровня 33
2.1. Особенности лингвистического сопровождения деловых мероприятий в сфере спорта 34
2.2. Понятие спортивной лексики 38
2.3. Классификация спортивной лексики 41
2.4. Способы перевода лексических единиц с английского языка на русский язык 44
Выводы по Главе II 49
Глава III. Особенности протокольного и лингвистического сопровождения спортивных мероприятий международного уровня 50
3.1. Особенности протокольного сопровождения Олимпийских Игр 51
3.2. Особенности лингвистического сопровождения Олимпийских Игр. 54
3.2.1. Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык 56
Выводы по Главе III 75
Заключение 76
Список использованной литературы 79
Список лексикографических источников 81
-
Практическая работа:
Разработка урока по теме «Коммуникационные технологии
12 страниц(ы)
1. Тема: «Локальные компьютерные сети и глобальная сеть Интернет»
2. Тема: «Адресация в Интернете. Протоколы передачи данных ТСР/IP»3. Тема: «Подключение к интернету по коммутируемым телефонным каналам»РазвернутьСвернуть
4. Тема: «Настройка соединения и подключение к Интернету»
5. Тема: «Электронная почта и телеконференция»
-
Курсовая работа:
Способы перевода реалий в художественном тексте
43 страниц(ы)
Введение …3
Глава I. Реалия как объект перевода
1.1 Языковая картина мира…5
1.2 Понятие реалии в теории перевода…81.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе…10РазвернутьСвернуть
1.4 Классификация реалий…13
Выводы по I главе…17
Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах
1 Трудности при переводе реалий…18
2 Способы перевода реалий в художественных текстах…20
2.1 Заимствование…21
2.2 Перевод….22
2.3 Опущение….24
3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах…25
Выводы по главе II ….37
Заключение…39
Список использованной литературы….42
-
Дипломная работа:
78 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОФИЛАКТИКИ ПРАВОНАРУШЕНИЙ СРЕДИ ОБУЧАЮЩИХСЯ СИСТЕМЫ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 91.1 Социальная природа, причины, состояние правонарушений среди обучающихся 9РазвернутьСвернуть
1.2 Основные направления деятельности по профилактике правонарушений 15
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПРОФИЛАКТИКИ ПРАВОНАРУШЕНИЙ В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ 27
2.1 Структура и содержание индивидуальной профилактической программы работы 27
2.2 Взаимодействие профессиональных образовательных организаций с органами и учреждениями системы профилактики правонарушений и безнадзорности несовершеннолетних 40
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО ПРОФИЛАКТИКЕ ПРАВОНАРУШЕНИЙ СРЕДИ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
-
Практическая работа:
22 страниц(ы)
1.Что такое чувство времени?
2.Принципы планирования временем.
3.Функции самоменеджмента.
4.Правила постановки целей.5.Конфликты целей.РазвернутьСвернуть
6.Этапы достижения цели (пошаговая модель достижения цели).
7.Принцип Парето ( анализ А Б В).
8.Матрица Эйзенхауэра ( установление приоритетов).
9.Ловушки и поглотители времени.
10.Метод «Альпы».