У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Фразеологические единицы с компонентом имя числительное на примере английского языка» - Курсовая работа
- 30 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: rezultat
Содержание
Введение
Глава 1. Понятие и классификация фразеологических единиц ….6
1.1. Понятие фразеологических единиц и их отличие от слов…6
1.2. Классификация фразеологических единиц….11
1.2.1. Фразеологические сращения (идиомы)….11
1.2. 2. Фразеологические единства….12
1.2.3. Фразеологические сочетания….14
1. 2.4. Фразеологические выражения….15
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с числительными на примере английского языка…17
Заключение….27
Список литературы
Введение
Фразеология представляет сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. Как известно, перевод фразеологических единиц на другие языки представляет собой сложности в связи с разницей языковых и культурологических особенностей.
В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах1 не ставятся такие вопросы, как анализ фразеологизмов с количественным компонентом. Следует отметить, что вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине английскими и американскими учеными не ставится вообще. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Если рассматривать русские исследования идиоматики английского языка, то можно заметить, что достаточно много работ посвящено изучению английских пословиц и поговорок и их переводу на русский язык (М.И. Дубровин, А.В. Кунин, Н. М. Эльянова и др.), но данная проблематика очень тесно связана с фольклором, литературой и историей.
Актуальность работы определяется недостатком исследований в данной области лингвистики. В данном исследовании мы систематизировали теоретические проблемы фразеологии, привели классификацию фразеологических единиц и рассмотрели проблемы разделения понятия фразеологизмов от других единиц языка, а также представили краткий анализ фразеологизмов, содержащих числительное в качестве одного из компонентов. Кроме того, настоящая работа содержит ряд новых сведений для переводчиков в плане выбора тех или иных идиом с числительными для перевода с одного языка на другой.
В качестве объекта исследования выступают фразеологизмы, отражающие лингвокультурный концепт число в английском языке.
Предметом исследования является национально-культурная специфика выражения числительных в языковом сознании англичан в сравнении с русскими.
Цель исследования состоит в комплексном изучении, описании и анализе фразеологизмов, выявлении универсальных черт и специфических культурных особенностей фразеологизмов, содержащих числительное, в английском и русском языках.
Общая цель работы определила конкретные задачи исследования:
- представить определение фразеологических единиц и основные отличительные особенности фразеологизмов от других единиц языка (слов, идиом, устойчивых выражений)
- привести общую классификацию фразеологических единиц;
- провести комплексный анализ числительных фразеологизмов английского языка;
- показать специфику значений фразеологизмов с числительными в английском языке.
В качестве материала исследования выступили все виды фразеологизмов, включающих количественные и порядковые числительные, а также другие слова, выражающие количество, в английском языке. Рассматриваемые фразеологизмы были взяты из лексикографических источников (Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь; Spears R.A. American Idioms Dictionary), из литературных произведений на английском и русском языках, а также из специальных работ, посвященных числительным во фразеологическом аспекте.
В работе использовались следующие методы исследования: метод культурной интерпретации фразеологизмов, лингвокультурологический анализ, элементы этимологического, компонентного, количественного анализа и сопоставительный метод.
Теоретическая значимость работы состоит в установлении того, что английские фразеологизмы с числительными – это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но это фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами.
Практическая значимость работы состоит в возможности широкого применения ее результатов на занятиях по теории языкознания, лексикологии, фразеологии, в разработке спецкурсов и спецсеминаров при преподавании английского языка.
Цель и задачи исследования определили его структуру, которая включает введение, три главы, заключение и библиографию.
Выдержка из текста работы
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; - протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; – быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически».6 Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде, кроме данного выше фразеологизма, не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению)7 и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты).8
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Заключение
В данной работе предпринята попытка изучить, описать и проанализировать особенности семантики и функционирования английских фразеологических единиц в общем и, в частности, с количественным компонентом.
Было установлено, что наибольшее число ФЕ с числительными в английском языке служит для обозначения:
1) большого количества чего-либо;
2) прекрасных качеств;
3) плохих качеств, недостатков;
4) эмоционального состояния человека.
Кроме того, в работе представлено изучение числительных в мифологическом и этимологическом аспектах. Действительно, как показывают новейшие исследования по фразеологии, установление прототипа идиомы невозможно без учета мифологических и библейских источников, а также без учета этимологии некоторых числительных, входящих в идиому, коннотация которой выражается с помощью числительного.
Изучение английских фразеологизмов с числительными приводит к выводу, что немало значений ФЕ формируется не только под влиянием контекста произведения, но и под влиянием определенных культур: римской, кельтской, арабской. Так, в английских ФЕ значение «быть прекрасным» и «быть большим» часто формируется при помощи числительных «девять» и «девятый» (заимствование из др. римского «девять муз»). Прототипами для некоторых английских идиом служит езда на автомобиле.
При переводе с английского языка на русский или с русского на английский следует учитывать, что русской идиоме с числительным по значению часто соответствует английская идиома без числительного, например, русск. у семи нянек дитя без глазу; англ. too many cooks spoil the broth, что дословно переводится как «слишком много поваров портят бульон».
Таким образом, фразеология представляет собой важную составляющую любого языка, она обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе ФЕ, а лексическую стилистику – данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания.
Список литературы
1) Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford University Press, 1989. – 1037 p.
2) Spears R.A. NTC's American idioms dictionary. 3ed., MGH, 2000.
3) Алефиренко Н.Ф. Теория языка. – М.: Academia, 2004. – 368 c.
4) Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.
5) Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М., 1993.
6) Карасев А.Б. Значения числительных в английских и испанских идиомах. – М., 2007. – 97с.
7) Кемельбекова Э.А. Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский и казахский языки// Тюркская и смежная лексикология и лексикография. – М., 2004.
8) Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
9) Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
10) Лексикология английского языка. / авт.-сост. доц. И.А. Потапова, доц. М.А. Кащеева, проф. С.В. Воронин. – СПБ: СПбГУ. – 2003.
11) Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1960. – 1192 с.
12) Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. — М., 1959.
13) Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
14) Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
15) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.
16) Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение. – Л., 1971.
Тема: | «Фразеологические единицы с компонентом имя числительное на примере английского языка» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 30 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Курсовая работа:
Анализ французских фразеологических единиц с компонентом имя собственное
46 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1. Определение фразеологии и фразеологической единицы 61.2. Классификация фразеологизмов 10РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности фразеологизмов 14
1.4. Исследовательские работы из истории фразеологии 17
1.5. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» 19
ГЛАВА 2.СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 27
2.1. Выявление групп фразеологизмов с компонентом «имя собственное» 27
2.2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом «Имя собственное» 31
ГЛАВА 3 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 36
3.1. Семантические особенности фразеологизмов 36
3.2. Семантический анализ французских фразеологизмов с компонентом «Имя собственное» 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
-
Дипломная работа:
60 страниц(ы)
Введение_3
Глава Ι Проблемы фразеологии в лингвистике
1.1 Фразеологическая единица и ее сущность_6
1.2 Специфика фразеологической системы_131.3 Коннотация как средство экспрессивной окраски номинативных единиц_17РазвернутьСвернуть
1.4 Структурные типы фразеологических единиц во французском языке_22
1.5 Функционально-стилистические коннотации_27
1.6 Расхождение в области фразеологии в русском и французском языках_31
Выводы по Ι - ой главе_33
Глава ΙΙ Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» в русском и французском языках
2.1 Особенности французских и русских фразеологических единиц с компонентом «зооним»_34
2.2 Диагностика функционирования зоофразеологизмов в русском языке_38
2.3 Тематическая диагностика фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском, испанском и русском языках_43
Выводы по ΙΙ – главе _50
Заключение_52
Список использованной литературы_53
Приложения
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Из истории происхождения фразеологических единиц 61.2. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования 8РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация фразеологических единиц 14
Выводы по главе I 18
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ» 20
1.2. Числительные французского языка как компонент фразеологических единиц 20
1.3. Анализ фразеологических единиц с числительными первого десятка 24
1.4. Анализ фразеологических единиц с числительными второго десятка 33
Выводы по главе П 35
ГЛАВА Ш МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ 37
3.1. Методика изучения фразеологических единиц с компонентом «числительное» на уроках французского языка 37
3.2. Традиционная и коммуникативная методики как наиболее оптимальные для изучения фразеологии 40
3.3. Упражнения на тему «французские фразеологизмы с компонентом «числительное» и их методологическая обоснованность 44
Выводы по главе III 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
Приложение 59
-
Дипломная работа:
Исследование этимологии фразеологических единиц на уроках английского языка
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Современные исследования в области фразеологии 61.2. Классификация ФЕ английского языка. Различные подходы 11РазвернутьСвернуть
1.3. Источники происхождения фразеологизмов 19
Выводы по Главе 1 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ 29
2.1 Основные источники происхождения и особенности ФЕ с компонентом «ЕДА» в английском языке 29
2.2 Классификация ФЕ с компонентом «ЕДА». 30
Выводы по Главе 2 43
ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭТИМОЛОГИИ ФЕ НА УРОКАХ АЯ 44
3.2.1 Изучение фразеологии на уроках АЯ в средней школе 44
3.2 Планы-конспекты уроков 48
3.2.1 План-конспект 1 48
3.2.2 План-конспект 2 54
Выводы по Главе 3 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
Список использованной литературы 62
Приложение 67
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение
Глава I Фразеологическая единица как объект лингвистического исследования
1.1. Понятие «фразеологическая единица » и ее свойства1.2. Типы фразеологических единицРазвернутьСвернуть
1.3. Специфика структуры фразеологического значения
1.4. Фразеологические единицы с компонентом-названием предметов быта как объект лингвокультурологии
1.4.1. Лингвокультурологический аспект описания фразеологических 21 единиц
1.4.2. Определение понятия «быт»
1.5. Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по Главе 1
Глава II Способы передачи семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в 27 переводе на русский язык
2.1. Семантические особенности фразеологических единиц английского 32 языка с компонентом-названием предметов быта
2.1.1. Структурный анализ фразеологических единиц
2.1.2. Компонентный анализ фразеологического значения
2.2. Анализ способов передачи специфики английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
-
Дипломная работа:
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» И ИХ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 71.2. Фразеологические единицы и их признаки 9РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация фразеологизмов русского и французского языков 12
1.4. Понятие «зооним» и его особенности 18
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 25
2.1. Понятие эквивалентности фразеологических единиц 25
2.2. Особенности перевода фразеологических единиц 30
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 37
3.1. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 37
3.2. Семный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 44
3.3. Анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» с точки зрения их эквивалентности фразеологизмам русского языка 48
3.4. Методические рекомендации по переводу фразеологических единиц с компонентом «зооним» с французского на русский язык 54
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Следующая работа
История политических и правовых учений, тема 20




-
Контрольная работа:
Уголовное право. Особенная часть.
9 страниц(ы)
Контрольная работа включает три самостоятельных задания, преследующих свои учебные цели.
Первое задание – постановка правовой проблемы. Целью первого задания является теоретический анализ уголовно-правовой проблемы: уяснение ее сущности, значения для квалификации, путей разрешения. Например, в первом варианте предлагается рассмотреть проблему конкуренции «общей» и «специальной» норм. Студенту необходимо раскрыть содержание и смысл данного вида конкуренции, правила последней, но и произвести выборку этого вида конкуренции в главе 16 УК РФ. Решение вопроса должно основываться на положениях закона, разъяснениях Пленума Верховного суда РФ или теории уголовного права. Так, ч. 3 ст. 17 УК РФ закрепляет правило квалификации при конкуренции «общей» и «специальной» норм.В качестве второго задания предлагается заполнить структурно-логическую схему конкретного состава преступления. Данная схема – своеобразный алгоритм, по которому в определенной последовательности устанавливаются признаки состава преступления, особенности его конструирования (например, оценочные признаки), проводится отграничение от смежных и конкурирующих составов преступлений.РазвернутьСвернуть
Цель третьего задания – определить навыки правильной квалификации преступлений. Задание включает четыре задачи (казуса) и пять ответов на каждую из них. Студенту следует из пяти ответов выбрать лишь один, наиболее полно охватывающий преступные деяния. Наибольшую сложность представляет квалификация казуса, связанного с множественностью и соучастием.
Повышенного внимания требует моделирование криминальной ситуации на заданную квалификацию (Задание 2: 5-й вопрос). Сложность этой работы заключается в том, что в отличие от квалификации преступления (логический процесс от конкретного к абстрактному) студенту необходимо на основе абстрактной модели состава преступления составить конкретную криминальную ситуацию, точно соответствующую заданию.
-
Контрольная работа:
28 страниц(ы)
1 Понятие и виды нормативных актов.2
2 Требования, предъявляемые к нормативным актам.5
3 Способы систематизации нормативных актов.84 Порядок опубликования и вступления в силу нормативных актов.12РазвернутьСвернуть
Задача ….16
Задача.17
Задача.23
Список использованных источников.27
-
Курсовая работа:
Составление и оформление справочно-информационных документов
33 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Характеристика основных понятий, их сущность и значение 5
Глава 2. Классификация, систематизация и анализ информации; 13Глава 3. Определение методов совершенствования деятельности,РазвернутьСвернуть
оформление документов 24
Заключение 30
Список литературы 32
Приложения
-
Реферат:
Место Средних веков в истории человечества
20 страниц(ы)
Введение….2
Глава 1. Рождение средневековой Европы (европейской цивилизации)….4
Глава 2. Появление Византийской империи (Восточной Римской империи)…9Глава 3. Формирование арабо-мусульманской цивилизации (Арабский халифат)….14РазвернутьСвернуть
Заключение…19
Литература….20
-
Контрольная работа:
19 страниц(ы)
Предпринимательское право
Вариант 2 (для студентов, фамилии которых начинаются на Н-Я)
Выполните задания.1. Перечислите виды и признаки недобросовестной рекламы.РазвернутьСвернуть
2. Письменно перечислите формы контроля государственных и муниципальных органов за осуществлением предпринимательской деятельности.
3. Задача №1
4. Задача №2
5. Задача №3
6. Задача №4
-
Контрольная работа:
5 страниц(ы)
3 задачи -
Курсовая работа:
28 страниц(ы)
Введение….3
§ 1. Понятие и юридическое значение убытков….5
§ 2. Структура убытков и проблема определения упущенной выгоды…12§ 3. Соотношение убытков со смежными правовыми категориями….18РазвернутьСвернуть
Заключение….24
Список используемой литературы….26
-
Отчет по практике:
Отчет по преддипломной производственной практике ООО «777- Сервис»
15 страниц(ы)
1. План-график.3
2. Основная часть.5
3. Список использованных источников.13
-
Контрольная работа:
9 страниц(ы)
1)мероприятия паблик рилейшнз в системе маркетинговых коммуникаций.
2)приведите пример использования вашим предприятием каналов сбыта разных уровней. Выделите преимущества и недостатки каждого канала. -
Реферат:
Роль двигательной активности в жизни человека
17 страниц(ы)
Введение….3
1. Роль двигательной активности в жизни человека….4
2. Физическая активность и её тесная связь со здоровьем человека.73. Влияние оздоровительной физической культуры на организм….10РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ….17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….18