У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» русского и французского языков» - Дипломная работа
- 60 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение_3
Глава Ι Проблемы фразеологии в лингвистике
1.1 Фразеологическая единица и ее сущность_6
1.2 Специфика фразеологической системы_13
1.3 Коннотация как средство экспрессивной окраски номинативных единиц_17
1.4 Структурные типы фразеологических единиц во французском языке_22
1.5 Функционально-стилистические коннотации_27
1.6 Расхождение в области фразеологии в русском и французском языках_31
Выводы по Ι - ой главе_33
Глава ΙΙ Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» в русском и французском языках
2.1 Особенности французских и русских фразеологических единиц с компонентом «зооним»_34
2.2 Диагностика функционирования зоофразеологизмов в русском языке_38
2.3 Тематическая диагностика фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском, испанском и русском языках_43
Выводы по ΙΙ – главе _50
Заключение_52
Список использованной литературы_53
Приложения
Введение
Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологи-ческими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку.
Предлагаемая Вашему вниманию дипломная работа по фразеологии посвящена изучению фразеологических единиц, содержащих компонент – зооним. Исследование проводилось на материале двух языков: французского и русского.
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы, компонентом которых выступают названия любых животных и птиц (зоонимы).
Данная работа выполнена в русле контрастивных исследований фразеологических единиц.
И ставит целью выявить фразеологические единицы, включающие в себя компонент «зооним» во французском и русском языках, классифицировать их по тематическим группам, а также выявить общие и отличительные черты данных фразеологических единиц.
Также в данной работе поставлен ряд задач:
• Анализ зарубежной и отечественной литературы по исследуемой работе.
• Выборка около 200 фразеологических единиц, с компонентом «зооним» в различного рода литературе (фразеологические словари французского и русского языков, толковые словари, художественная литература).
• Выяснение этимологии французских ФЕ с компонентом «зооним».
• Классификация фразеологических единиц, содержащих компонент «зооним» по тематическим группам.
Научная новизна заключается в обобщении теоретического материала по данной проблеме и в проведении сопоставительного анализа фразеологических единиц французского и русского языков, содержащих компонент «зооним».
Практическая ценность нашего исследования заключается в возможности применения ее фактического материала и выводов при чтении лекций, организации специальных курсов и факультативных занятий по французскому языку, а также типологии французского и русского языков.
Источником исследуемого материала послужили французско-русский фразеологический словарь Я.И. Рецкера (Москва,1963), фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И, Федорова (Москва,1997), словари толкового характера: “Larousse” (Paris, 1993) и “Petit Robert” (Paris,1961), R. Vailland “Beau Masque” (Paris, 1954), R.Rolland “Jean-Christophe” (1904-1912), Balzac “Le père Goriot” (1834), E. Triolet “Les fantômes armés” (Paris, 1937)
Структура работы: введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Выдержка из текста работы
Глава Ι Проблемы фразеологии в зарубежной и российской лингвистике
1.1. Фразеологическая единица и ее сущность
Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом». Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.
Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.
Определение фразеологической единицы (ФЕ) должно быть основано на следующих положениях: звуковая материя языка есть субстанция его изменений в речи; лингвистические объекты, подводимые под понятие ФЕ, есть объекты материального мира, существующие независимо от нашего сознания; фразеологические объекты понимаются как первичное, а отношения между объектами — как вторичное; внутренние зависимости (или отношения) между частями ФЕ есть строго логические фигуры, отвлеченные от отношений между явлениями действительности и отражающие эти отношения; значение ФЕ так же, как и значение слова, понимается как социально обобщенное отображение суще-ственных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности, закрепленное за определенной звуковой оболочкой.
С учетом указанных основных положений можно дать следующее определение ФЕ.
Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в раз-ной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.[5; 59]
В своей работе «Французская стилистика» Ш. Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания и 2) фразеологические единства, то есть словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение. Ш. Балли ставил фразеологичность сочетания в зависимость от наличия слова-идентификатора. Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований и рассматривается во многих научных исследованиях последующих лет.[9; 119]
Автор одного из наиболее известных фразеологических словарей современного французского языка, Морис Ра, подобно авторам многих других пособий этого рода, определяет ФЕ как expression façon de parler.
Ж. Марузо в своем словаре лингвистических терминов определяет locution в широком смысле как синоним выражения, а в узком - как объединение нескольких слов, образующих известного рода «лексическую единицу». Но и в последнем случае данный термин имеет слишком широкое значение, чтобы его применять к объекту фразеологии, не говоря уже о том, что приравнивание последнего к лексической единице глубоко спорно.[25;17]
Более подробные сведения о сущности ФЕ как объекта фразеологии находим у П.Гиро. Последний определяет фразеологизм как «выражение, состоящее из нескольких слов, образующих синтаксическое и лексическое единство». При этом характерными признаками ФЕ он считает. [47;5]
единство формы и значения (unité de forme et de sens);
отклонение грамматической и лексической нормы (écart de la norme grammaticale ou lexicale).
Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым.
Е.Д. Поливанов неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин – идиоматика)».[21;5-12]
Данный вопрос рассматривался и В.В. Виноградовым. В своих работах по фразеологии он сформулировал свое учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам. Труды В.В. Виноградова были шагом вперед для своего времени и способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины. Однако после опубликования трудов В.В. Виноградова фразеология не стала лингвистической дисциплиной и не вышла за рамки одного из разделов лексикологии. Это объяснялось тем, что несмотря на большое значение трудов, основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины не были им разработаны. К таким вопросам в первую очередь относятся: метод изучения фразеологических единиц, их устойчивость и системный характер. В.В. Виноградов не предложил определения фразеологической единицы. Кроме того, широкое понимание объема фразеологии В.В. Виноградовым не давало возможности установить ее границы и отделить фразеологические единицы от смежных образований. Поэтому концепция В.В.Виноградова не может быть положена в основу фразеологии как лингвистической дисциплины, однако, ряд важных наблюдений, содержащихся в его трудах по фразеологии должен учитываться при дальнейшей разработке теории фразеологии.
Становление фразеологии как лингвистической дисциплины прошло трудный путь. Даже такой выдающийся англицист как А.И. Смирницкий не безоговорочно поддерживал фразеологию как лингвистическую дисциплину. Исходя из теории эквивалентности, А.И. Смирницкий считает фразеологическими единицами только словосочетания, несмотря на то, что допускает вхождение устойчивых предложений в систему языка. А.И. Смирницкий указывает: «поскольку фразеологическая единица включается в речь именно как целая единица и функционирует в речи как одно целое слово, она оказывается известным «эквивалентом слова». Эквивалентность фразеологической единицы слову состоит в том, что фразеологической единице присуще два характерных признака типичного слова: семантическая ценность и существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимости в речи». Трактовку фразеологической единицы как эквивалента слова в виду ее воспроизводимости в речи находим и в книге И.В. Арнольд: «Под эквивалентом слова понимаются устойчивые сочетания, которые, подобно словам, не создаются речи заново, а вносятся в нее в готовом виде».[22;10-15]
А.В. Кунин заменил теорию эквивалентности фразеологической единицы слову теорией соотнесенности фразеологической единицы - словосочетания со словом, в основе которой лежат совсем иные принципы:
1. Фразеологические единицы и слова являются качественно различными обоснованиями, как в структурном, так и в семантическом отношении.
2. Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность.
3. Фразеологизмы и слова являются единицами разных языковых уровней: фразеологизмы – единицы фразеологического уровня, а слова - лексического.
4. Принадлежность к различным уровням не только не исключает, но и предполагает соотнесенности фразеологических единиц со словами. Так, например, у фразеологических единиц-словосочетаний и слов- наблюдается общность синтаксических функций.
Общность не следует понимать как совпадение. Возможно расхождение синтаксических функций при частичном совпадении их. Фразеологическим единицам, так же, как и словам, только в значительной степени, свойственна многозначность и омонимия.
Теория отнесенности фразеологической единицы со словом, безусловно требующая дальнейшей разработки, является составной частью теории фразеологии как лингвистической дисциплины. [31;23-25]
Таким образом, фразеология – это наука, изучающая устойчивые выражения. ФЕ это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, т.е. в составе нельзя заменить ни слово, ни порядок слов, которое выполняет функцию отдельной словарной единицы, также могут употребляться самостоятельно. Следует отметить, что значение этих устойчивых выражений близко к идиоматическому. Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Они обладают лексическим значением, означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому фразеологизмы синонимичны словам. Фразеологизмы и его многочисленные синонимы (фразеологическая единица, идиома, идиоматическое выражение, несвободное словосочетание и др.) нужны лингвистам, чтобы показать такие сочетания слов в языке, которые составляют нерасторжимое единство, функционирующее в речи на тех же правах, что и отдельное слово.
Во фразеологической науке существует великое множество классификаций ФЕ, что объясняется, прежде всего, многочисленными и разнообразными суждениями и взглядами, существующими среди ученых – лингвистов.
Приведем ряд примеров классификаций ФЕ, существующих во фразеологии:
- Классификация ФЕ французского языка по структурному, функциональному и семантическому типу [29;17];
- Классификация по грамматической структуре ФЕ [16;34];
- Классификация по выполняемой ими функции в языке [31;49];
- Классификация ФЕ по степени зависимости компонентов (Ш. Балли).
Существует также классификация:
- по признаку (образность/необразность);
- по принадлежности к различным тематическим группам и речевым стилям;
- по соотнесенности со знаменательными частями речи;
- по источникам происхождения и т.д.
Ш. Балли выдвигал две группы фразеологизмов [9;15]:
- фразеологические серии (séries phraséologiques);
- фразеологические единства (unité phraséologique);
Но они в семантическом отношении не равноценны. Точнее говоря, семантический признак характерен лишь для второй группы – ФЕ. Что касается фразеологических серий, то они представляют собой обычные, лексически устойчивые комплексы, компоненты которых отмечаются ограниченной сочетаемостью.
Заключение
Характер французской фразеологии, прежде всего, подтверждается преобладанием французского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов. Сравнительные фразеологические исследования базируются на принципах сравнительной типологии языков.
Французская фразеология тесно связана с историей, культурой и бытом французского народа, в ней воплощены его дух, психология и способ мышления, что наложило свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону указанных фразеологических единиц, в основе которых лежат преимущественно образы, специфичные для французского языка. Все это находит свое отражение в дословной непереводимости фразеологизмов. Большая часть этих единиц с помощью эквивалентов, построенных на образах. Однако не всегда существуют такие элементы.
Наличие межъязыковых фразеологических эквивалентов в системах обоих языков обусловлено либо происхождением фразеологизмов из одного источника, либо заимствованием фразеологизмов из других языков, либо их параллельным возникновением в системах обоих языков.
В заключении следует отметить, что фразеологизация как лингвистическое явление универсальна, так как фразеологизмы свойственны всем языкам. Но, в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. Таким образом, фразеология- отрасль языкознания, в которой особенно ярко отражено национальное своеобразие языка.
Список литературы
1. Абреимова Г.Н. К вопросу о нормативной форме фразеологических единиц / Г.Н. Абреимова // Язык и образование: Сборник научных трудов. -Великий Новгород, 2002. С. 43 - 44.
2. Амосов Н.Н. Теоретическое и практическое значение фразеологии как особой отрасли языкознания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тез. Докл. Межвуз. Конф. – Череповец, 1965 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка - М., 1974
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка - М., 1974
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц.-
Изд. Казанского университета, 1989
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964.
6.Ахманова О.С. Очерки по общей русской фразеологии. – М., 1977
7. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л., 1970
8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М., 1955
9. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961
10. Верещагин, Е.М. Костомаров, В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. – М.: Русский язык, 1982.
11. Вагнер K.P. Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом «зооним» (в зеркале английских примет): автореф. дис. . канд. филол. наук / K.P. Вагнер. Казань, 2008.
12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – Л., 1946
13. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. – М., 1977
14. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. – Пермь: Звезда, 1974
15. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: «Интердиалект», 2003.
16. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.-
М., 1981
17. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М.: Международные отношения, 1966
18. Ермакова E.H. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии: автореф. дис. . докт. филол. наук / E.H. Ермакова. Тюмень, 2008.
19. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия. – Новосибирск, 1979
20. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.М. Кравцов. -Ростов-н/Д, 2008.
21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., «Высшая школа», 1996
22. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: «Высшая школа», 1970
23. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. О связи фразеологии с системой языка // проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тез. Докл. Межвуз. Конф. – Череповец, 1965
24. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В Фразеология испанского языка. Учебное пособие - 2 изд.
24. Левит З.Н. Лексикология французского языка. – М., 1980
25. Марузо Ж. Введение // Словарь лингвистических терминов – М., 1960
26. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001
27.Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. докт. дис. – Л., 1976.
28. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. – М., 1978
29. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. – М., 1981
30. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка.- М., 1965
31. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: «Высшая школа», 1977
32. Нижник Н.Ф. Национальное своеобразие французской фразеологии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура / Тезис 1 Российской конференции по романскому языкознанию. – Изд. Саратовского университета, 1999
33. Николенко Л.В. Лексикология и фразеология современного языка. – М., 2003
34. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. - Стилистика и культура речи.- М., 2001
35. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава. – Курск, 1976
36. Романова Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации – М.: Сигма, 1982.
37.Рубанова, Е.В. Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков // Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков в XXI веке. – Могилёв, 2001. – С. 133 – 135.
38. Свионтковская С.В., Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка), автореф. дис. канд. филол. наук – Пятигорск, 2000 – С. 29
39. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 7-22.
40. Телия В.Н. Русская фразеология. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996
41. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Изд. «Наука», 1986г.
42. Тишкина Д.А. Некоторые аспекты изучения фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент-зооним / В.А. Богородицкий: Научное наследие и современное языковедение: Труды и материалы международной научной конференции. -Казань, 2007.
43. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
44. Филиппова В.А. 1500 русских и 1500 испанских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – Москва, 2013.
45. Холманских И.В. Мотивированность значения компаративных фразеологических единиц с компонентом – зоонимом. // Язык, литература, культура на пороге тысячелетия. – Курган, 2002. – с.107-112.
46. Шепилова Т.А., Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально стилистический и когнитивный аспекты, дис. канд. филол. наук – Воронеж, 2001г. С. 60-70
47. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского на русский. – М., 1987
48. Timeskova I. Les locutions françaises. – L., 1974
Словари
49. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
50.Фразеологический словарь русского литературного языка (составитель М.И. Степанова ). – Санкт-Петербург, 2010
51. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966
52. Французско- русский фразеологический словарь / Под ред. Рецкера Я.И. – М., 1963
53. Толковый словарь русского языка / Под ред. Ожигова – М., 1993
54. Dictionnaire general Larousse. – P., 1993
55. Petit Robert. – P., 1953-1961
Тема: | «Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» русского и французского языков» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 60 | |
Цена: | 2100 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» И ИХ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 71.2. Фразеологические единицы и их признаки 9РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация фразеологизмов русского и французского языков 12
1.4. Понятие «зооним» и его особенности 18
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 25
2.1. Понятие эквивалентности фразеологических единиц 25
2.2. Особенности перевода фразеологических единиц 30
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 37
3.1. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 37
3.2. Семный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 44
3.3. Анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» с точки зрения их эквивалентности фразеологизмам русского языка 48
3.4. Методические рекомендации по переводу фразеологических единиц с компонентом «зооним» с французского на русский язык 54
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Из истории происхождения фразеологических единиц 61.2. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования 8РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация фразеологических единиц 14
Выводы по главе I 18
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ» 20
1.2. Числительные французского языка как компонент фразеологических единиц 20
1.3. Анализ фразеологических единиц с числительными первого десятка 24
1.4. Анализ фразеологических единиц с числительными второго десятка 33
Выводы по главе П 35
ГЛАВА Ш МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ 37
3.1. Методика изучения фразеологических единиц с компонентом «числительное» на уроках французского языка 37
3.2. Традиционная и коммуникативная методики как наиболее оптимальные для изучения фразеологии 40
3.3. Упражнения на тему «французские фразеологизмы с компонентом «числительное» и их методологическая обоснованность 44
Выводы по главе III 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
Приложение 59
-
Курсовая работа:
Анализ французских фразеологических единиц с компонентом имя собственное
46 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1. Определение фразеологии и фразеологической единицы 61.2. Классификация фразеологизмов 10РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности фразеологизмов 14
1.4. Исследовательские работы из истории фразеологии 17
1.5. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» 19
ГЛАВА 2.СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 27
2.1. Выявление групп фразеологизмов с компонентом «имя собственное» 27
2.2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом «Имя собственное» 31
ГЛАВА 3 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 36
3.1. Семантические особенности фразеологизмов 36
3.2. Семантический анализ французских фразеологизмов с компонентом «Имя собственное» 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение
Глава I Фразеологическая единица как объект лингвистического исследования
1.1. Понятие «фразеологическая единица » и ее свойства1.2. Типы фразеологических единицРазвернутьСвернуть
1.3. Специфика структуры фразеологического значения
1.4. Фразеологические единицы с компонентом-названием предметов быта как объект лингвокультурологии
1.4.1. Лингвокультурологический аспект описания фразеологических 21 единиц
1.4.2. Определение понятия «быт»
1.5. Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по Главе 1
Глава II Способы передачи семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в 27 переводе на русский язык
2.1. Семантические особенности фразеологических единиц английского 32 языка с компонентом-названием предметов быта
2.1.1. Структурный анализ фразеологических единиц
2.1.2. Компонентный анализ фразеологического значения
2.2. Анализ способов передачи специфики английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
-
Дипломная работа:
Исследование этимологии фразеологических единиц на уроках английского языка
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Современные исследования в области фразеологии 61.2. Классификация ФЕ английского языка. Различные подходы 11РазвернутьСвернуть
1.3. Источники происхождения фразеологизмов 19
Выводы по Главе 1 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ 29
2.1 Основные источники происхождения и особенности ФЕ с компонентом «ЕДА» в английском языке 29
2.2 Классификация ФЕ с компонентом «ЕДА». 30
Выводы по Главе 2 43
ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭТИМОЛОГИИ ФЕ НА УРОКАХ АЯ 44
3.2.1 Изучение фразеологии на уроках АЯ в средней школе 44
3.2 Планы-конспекты уроков 48
3.2.1 План-конспект 1 48
3.2.2 План-конспект 2 54
Выводы по Главе 3 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
Список использованной литературы 62
Приложение 67
-
Курсовая работа:
Фразеологические единицы современного английского и русского языка
33 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах….6
1.1. Определение фразеологической единицы….6
1.2.Структурно – семантическая характеристика фразеологизмов….….71.3. Происхождение фразеологических числительных единиц современного английского языка….10РазвернутьСвернуть
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «один»….…19
2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентом «один»….19
2.2.Фразеологизмы русского языка с компонентом «один»….21
2.3.Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках…24
Заключение….31
Список литературы….….33
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Формы организации творческой деятельности школьников в системе дополнительного образования
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 81.1 Учреждение дополнительного образования, цели и задачи 8РазвернутьСвернуть
1.2 Классификация видов детских творческих объединений в учреждениях дополнительного образования 15
1.3 Использования музыкально-компьютерных технологий на занятиях в учреждениях дополнительного образования 27
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МУЗЫКАЛЬНО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ ТВОРЧЕСКОГО КОЛЛЕКТИВА 38
2.1 . Содержание, формы и методы применения музыкально-компьютерных технологий при создания творческого проекта 38
2.2 Педагогический эксперимент и его результаты 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…2
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВОСПИТАНИЯ И СОЦИАЛИЗАЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В СООТВЕТСТВИИ С ТРЕБОВАНИЯМИ ФГОС НОО1.1. Цель и общие задачи воспитания и социализации учащихся начальной школы….8РазвернутьСвернуть
1.2. Ценностные установки воспитания и социализации младших школьников в соответствии в ФГОС НОО….20
1.3. Понятие развивающей среды в начальной школе по ФГОС НОО….35
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…43
ГЛАВА II ОРГАНИЗАЦИЯ РАЗВИВАЮЩЕЙ СРЕДЫ ПО ВОСПИТАНИЮ И СОЦИАЛИЗАЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В УСЛОВИЯХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СТАНДАРТОВ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ
2.1. Диагностика исходного уровня воспитанности и социализированности младших школьников…45
2.2. Реализация программа по организации развивающей среды по воспитанию и социализации младших школьников…53
2.3. Анализ результатов опытно – экспериментальной работы по формированию развивающей среды, способствующей воспитанию и социализации младших школьников….62
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….66
ЛИТЕРАТУРА…68
-
Дипломная работа:
Проблема перевода и легализации документов для обучения российских студентов в европейских вузах
62 страниц(ы)
Введение.3
Глава I - Болонское соглашение, его значение и влияние на образовательную систему.6
1.1. Болонский процесс.61.2. Российская Федерация - страна-участник Болонского соглашения.7РазвернутьСвернуть
1.3. Основные ступени развития, поставленные пepeд Российскими университетами чтобы добиться данных планов.11
1.4. Сравнение систем образования в Европе и России.13
1.4.1 Система образования в ФРГ.14
1.4.2 Система образования во Франции.16
1.4.3. Система образования в Великобритании.19
1.4.4. Система образования в Латвии.24
1.5 Бaльно-кpeдитнaя систeмa.28
1.6 Eвpопeйскоe пpиложeниe Diplоma Supplement.29
1.7 Основные документы.34
Выводы к главе I.37
Глава II- Унификация записи кириллических имен латиницей на государственном уровне.39
2.1 Проблема различия написания.39
Выводы к главе II.44
Глава III- Основные виды трансформации при переводе имен собственных.45
3.1. Проблематика транслитерации.45
3.2. Транскрипция.46
3.3 Классификация.47
Выводы к главе III.49
Заключение.50
Приложение.52
Список литературы .59
-
Курсовая работа:
27 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Древнегреческая мифология: источники и общая характеристика…. 6
1.1. Источники греческой мифологии….61.2. Общая характеристика….10РазвернутьСвернуть
1.3. Периоды развития древнегреческой мифологии….13
Глава 2. Образ древнегреческого героя Тесея в литературе и искусстве…17
Заключение….…. 22
Литература….…25
-
Курсовая работа:
39 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I Устойчивые сочетания в контексте официально-делового стиля
(на современном и историческом этапах).1. Общая характеристика официально-делового стиля.РазвернутьСвернуть
2. Жанровое своеобразие деловой письменности на историческом и современном этапах.
3.Современные языковые нормы составления деловых документов.
4. Структура делового документа.
5. Общие и частные модели УС в официально-деловой письменности XVIII в. .
ГЛАВА II с
-
Курсовая работа:
Планирование вычислительной системы организации
37 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПЛАНИРОВАНИЕ РАЗМЕЩЕНИЯ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ СЕТИ 4
1.1. Выбор помещения для размещения организации 41.1.1. Требования к помещениям для размещения подразделений организации 5РазвернутьСвернуть
1.1.2. Составление перечня кабинетов на планах помещений 5
1.1.3. Сопоставление планов помещений с требованиями 11
1.2. Выбор оборудования для вычислительной системы 14
1.2.1. Определение видов необходимого оборудования 14
1.2.2. Системные требования программного обеспечения 15
1.2.3. Спецификация персональных компьютеров, серверов и периферийного оборудования 15
1.3. Описание размещения рабочих мест и оборудования 22
2. РАСЧЕТ ЛОКАЛЬНОЙ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ СЕТИ 23
2.1. Выбор сетевого оборудования и типа кабельного соединения 23
2.2. Расчет длины кабеля 23
2.3. Расчет PDV 26
2.4. Расчет PVV 27
3. РАСЧЕТ СТОИМОСТИ ПРОЕКТА 29
4. РАСЧЕТ САНИТАРНЫХ НОРМ 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 36
-
Дипломная работа:
Формирование профессиональных компетенций в системе высшего образования
42 страниц(ы)
Глава I. Теоретико-методологические основания формирования профессиональных компетенций в системе высшего образования.1.1. Феноменология понятия профессиональной компетенции в трудах отечественных и зарубежных ученых.РазвернутьСвернуть
1.2. Структура и содержание профессиональных компетенций студентов-выпускников специальности «безопасность жизнедеятельности» БГПУ им.М.Акмуллы.
Глава II. Опытно-экспериментальное исследование процесса формирования профессиональных компетенций студентов - выпускников специальности «безопасность жизнедеятельности» БГПУ им.М.Акмуллы.
2.1. Содержательно-технологическое обеспечение процесса формирования профессиональных компетенций у студентов - выпускников специальности «безопасность жизнедеятельности» БГПУ им.М.Акмуллы.
2.2. Анализ результатов опытно-экспериментального исследования формирования профессиональных компетенций у студентов - выпускников специальности «безопасность жизнедеятельности» БГПУ им.М.Акмуллы.
-
Курсовая работа:
Гендерные особенности ценностных ориентаций личности
41 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ …2
1. ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ ЛИЧНОСТИ…5
1.1 ЦЕННОСТИ И ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ ЛИЧНОСТИ….51.2 ГЕНДЕРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ И СОЦИАЛИЗАЦИЯ….13РазвернутьСвернуть
1.3 СТЕРЕОТИПЫ И ОГРАНИЧЕНИЯ, НАКЛАДЫВАЕМЫЕ ТРАДИЦИОННЫМИ ГЕНДЕРНЫМИ РОЛЯМИ….20
2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГЕНДЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ ЛИЧНОСТИ….27
2.1 МЕТОДИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ….27
2.2 АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ….29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….39
-
Дипломная работа:
Пути обогащения представлений об эмоциях и чувствах посредством музыки у младших школьников
75 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБОГАЩЕНИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ ОБ ЭМОЦИЯХ И ЧУВСТВАХ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ1.1 Эмоции и чувства в структуре личности школьникаРазвернутьСвернуть
1.2 Урок музыки как форма обогащения представлений об эмоциях и чувствах
Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОБОГАЩЕНИЮ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ ОБ ЭМОЦИЯХ И ЧУВСТВАХ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ
2.1 Содержание, формы и методы обогащения представлений об эмоциях и чувствах
2.2 Педагогический эксперимент и его результаты
Выводы по 2 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Дипломная работа:
Рекомендации по записи детских хоровых коллективов
60 страниц(ы)
Введение.3
ГЛАВА I. ОСНОВЫ ЗАПИСИ ДЕТСКИХ ХОРОВ…6
1.1 .Особенности детских хоровых коллективов.6
1.2 .История. Репертуар детских хоровых коллективов.131.3 .Работа с детским хором в студии. Проблемы и решения….….20РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. МЕТОДИКА РАБОТЫ С ДЕТСКИМ ХОРОМ В СТУДИИ ЗВУКОЗАПИСИ….….27
2.1 Работа с микрофоном и необходимое студийное оборудование.27
2.2 Сведение и мастеринг ….….….….38
2.3 Творческий проект…45
Заключение….….….57
Список литературы….….…58