У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» русского и французского языков» - Дипломная работа
- 60 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение_3
Глава Ι Проблемы фразеологии в лингвистике
1.1 Фразеологическая единица и ее сущность_6
1.2 Специфика фразеологической системы_13
1.3 Коннотация как средство экспрессивной окраски номинативных единиц_17
1.4 Структурные типы фразеологических единиц во французском языке_22
1.5 Функционально-стилистические коннотации_27
1.6 Расхождение в области фразеологии в русском и французском языках_31
Выводы по Ι - ой главе_33
Глава ΙΙ Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» в русском и французском языках
2.1 Особенности французских и русских фразеологических единиц с компонентом «зооним»_34
2.2 Диагностика функционирования зоофразеологизмов в русском языке_38
2.3 Тематическая диагностика фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском, испанском и русском языках_43
Выводы по ΙΙ – главе _50
Заключение_52
Список использованной литературы_53
Приложения
Введение
Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологи-ческими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку.
Предлагаемая Вашему вниманию дипломная работа по фразеологии посвящена изучению фразеологических единиц, содержащих компонент – зооним. Исследование проводилось на материале двух языков: французского и русского.
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы, компонентом которых выступают названия любых животных и птиц (зоонимы).
Данная работа выполнена в русле контрастивных исследований фразеологических единиц.
И ставит целью выявить фразеологические единицы, включающие в себя компонент «зооним» во французском и русском языках, классифицировать их по тематическим группам, а также выявить общие и отличительные черты данных фразеологических единиц.
Также в данной работе поставлен ряд задач:
• Анализ зарубежной и отечественной литературы по исследуемой работе.
• Выборка около 200 фразеологических единиц, с компонентом «зооним» в различного рода литературе (фразеологические словари французского и русского языков, толковые словари, художественная литература).
• Выяснение этимологии французских ФЕ с компонентом «зооним».
• Классификация фразеологических единиц, содержащих компонент «зооним» по тематическим группам.
Научная новизна заключается в обобщении теоретического материала по данной проблеме и в проведении сопоставительного анализа фразеологических единиц французского и русского языков, содержащих компонент «зооним».
Практическая ценность нашего исследования заключается в возможности применения ее фактического материала и выводов при чтении лекций, организации специальных курсов и факультативных занятий по французскому языку, а также типологии французского и русского языков.
Источником исследуемого материала послужили французско-русский фразеологический словарь Я.И. Рецкера (Москва,1963), фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И, Федорова (Москва,1997), словари толкового характера: “Larousse” (Paris, 1993) и “Petit Robert” (Paris,1961), R. Vailland “Beau Masque” (Paris, 1954), R.Rolland “Jean-Christophe” (1904-1912), Balzac “Le père Goriot” (1834), E. Triolet “Les fantômes armés” (Paris, 1937)
Структура работы: введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Выдержка из текста работы
Глава Ι Проблемы фразеологии в зарубежной и российской лингвистике
1.1. Фразеологическая единица и ее сущность
Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом». Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.
Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.
Определение фразеологической единицы (ФЕ) должно быть основано на следующих положениях: звуковая материя языка есть субстанция его изменений в речи; лингвистические объекты, подводимые под понятие ФЕ, есть объекты материального мира, существующие независимо от нашего сознания; фразеологические объекты понимаются как первичное, а отношения между объектами — как вторичное; внутренние зависимости (или отношения) между частями ФЕ есть строго логические фигуры, отвлеченные от отношений между явлениями действительности и отражающие эти отношения; значение ФЕ так же, как и значение слова, понимается как социально обобщенное отображение суще-ственных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности, закрепленное за определенной звуковой оболочкой.
С учетом указанных основных положений можно дать следующее определение ФЕ.
Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в раз-ной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.[5; 59]
В своей работе «Французская стилистика» Ш. Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания и 2) фразеологические единства, то есть словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение. Ш. Балли ставил фразеологичность сочетания в зависимость от наличия слова-идентификатора. Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований и рассматривается во многих научных исследованиях последующих лет.[9; 119]
Автор одного из наиболее известных фразеологических словарей современного французского языка, Морис Ра, подобно авторам многих других пособий этого рода, определяет ФЕ как expression façon de parler.
Ж. Марузо в своем словаре лингвистических терминов определяет locution в широком смысле как синоним выражения, а в узком - как объединение нескольких слов, образующих известного рода «лексическую единицу». Но и в последнем случае данный термин имеет слишком широкое значение, чтобы его применять к объекту фразеологии, не говоря уже о том, что приравнивание последнего к лексической единице глубоко спорно.[25;17]
Более подробные сведения о сущности ФЕ как объекта фразеологии находим у П.Гиро. Последний определяет фразеологизм как «выражение, состоящее из нескольких слов, образующих синтаксическое и лексическое единство». При этом характерными признаками ФЕ он считает. [47;5]
единство формы и значения (unité de forme et de sens);
отклонение грамматической и лексической нормы (écart de la norme grammaticale ou lexicale).
Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым.
Е.Д. Поливанов неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин – идиоматика)».[21;5-12]
Данный вопрос рассматривался и В.В. Виноградовым. В своих работах по фразеологии он сформулировал свое учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам. Труды В.В. Виноградова были шагом вперед для своего времени и способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины. Однако после опубликования трудов В.В. Виноградова фразеология не стала лингвистической дисциплиной и не вышла за рамки одного из разделов лексикологии. Это объяснялось тем, что несмотря на большое значение трудов, основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины не были им разработаны. К таким вопросам в первую очередь относятся: метод изучения фразеологических единиц, их устойчивость и системный характер. В.В. Виноградов не предложил определения фразеологической единицы. Кроме того, широкое понимание объема фразеологии В.В. Виноградовым не давало возможности установить ее границы и отделить фразеологические единицы от смежных образований. Поэтому концепция В.В.Виноградова не может быть положена в основу фразеологии как лингвистической дисциплины, однако, ряд важных наблюдений, содержащихся в его трудах по фразеологии должен учитываться при дальнейшей разработке теории фразеологии.
Становление фразеологии как лингвистической дисциплины прошло трудный путь. Даже такой выдающийся англицист как А.И. Смирницкий не безоговорочно поддерживал фразеологию как лингвистическую дисциплину. Исходя из теории эквивалентности, А.И. Смирницкий считает фразеологическими единицами только словосочетания, несмотря на то, что допускает вхождение устойчивых предложений в систему языка. А.И. Смирницкий указывает: «поскольку фразеологическая единица включается в речь именно как целая единица и функционирует в речи как одно целое слово, она оказывается известным «эквивалентом слова». Эквивалентность фразеологической единицы слову состоит в том, что фразеологической единице присуще два характерных признака типичного слова: семантическая ценность и существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимости в речи». Трактовку фразеологической единицы как эквивалента слова в виду ее воспроизводимости в речи находим и в книге И.В. Арнольд: «Под эквивалентом слова понимаются устойчивые сочетания, которые, подобно словам, не создаются речи заново, а вносятся в нее в готовом виде».[22;10-15]
А.В. Кунин заменил теорию эквивалентности фразеологической единицы слову теорией соотнесенности фразеологической единицы - словосочетания со словом, в основе которой лежат совсем иные принципы:
1. Фразеологические единицы и слова являются качественно различными обоснованиями, как в структурном, так и в семантическом отношении.
2. Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность.
3. Фразеологизмы и слова являются единицами разных языковых уровней: фразеологизмы – единицы фразеологического уровня, а слова - лексического.
4. Принадлежность к различным уровням не только не исключает, но и предполагает соотнесенности фразеологических единиц со словами. Так, например, у фразеологических единиц-словосочетаний и слов- наблюдается общность синтаксических функций.
Общность не следует понимать как совпадение. Возможно расхождение синтаксических функций при частичном совпадении их. Фразеологическим единицам, так же, как и словам, только в значительной степени, свойственна многозначность и омонимия.
Теория отнесенности фразеологической единицы со словом, безусловно требующая дальнейшей разработки, является составной частью теории фразеологии как лингвистической дисциплины. [31;23-25]
Таким образом, фразеология – это наука, изучающая устойчивые выражения. ФЕ это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, т.е. в составе нельзя заменить ни слово, ни порядок слов, которое выполняет функцию отдельной словарной единицы, также могут употребляться самостоятельно. Следует отметить, что значение этих устойчивых выражений близко к идиоматическому. Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Они обладают лексическим значением, означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому фразеологизмы синонимичны словам. Фразеологизмы и его многочисленные синонимы (фразеологическая единица, идиома, идиоматическое выражение, несвободное словосочетание и др.) нужны лингвистам, чтобы показать такие сочетания слов в языке, которые составляют нерасторжимое единство, функционирующее в речи на тех же правах, что и отдельное слово.
Во фразеологической науке существует великое множество классификаций ФЕ, что объясняется, прежде всего, многочисленными и разнообразными суждениями и взглядами, существующими среди ученых – лингвистов.
Приведем ряд примеров классификаций ФЕ, существующих во фразеологии:
- Классификация ФЕ французского языка по структурному, функциональному и семантическому типу [29;17];
- Классификация по грамматической структуре ФЕ [16;34];
- Классификация по выполняемой ими функции в языке [31;49];
- Классификация ФЕ по степени зависимости компонентов (Ш. Балли).
Существует также классификация:
- по признаку (образность/необразность);
- по принадлежности к различным тематическим группам и речевым стилям;
- по соотнесенности со знаменательными частями речи;
- по источникам происхождения и т.д.
Ш. Балли выдвигал две группы фразеологизмов [9;15]:
- фразеологические серии (séries phraséologiques);
- фразеологические единства (unité phraséologique);
Но они в семантическом отношении не равноценны. Точнее говоря, семантический признак характерен лишь для второй группы – ФЕ. Что касается фразеологических серий, то они представляют собой обычные, лексически устойчивые комплексы, компоненты которых отмечаются ограниченной сочетаемостью.
Заключение
Характер французской фразеологии, прежде всего, подтверждается преобладанием французского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов. Сравнительные фразеологические исследования базируются на принципах сравнительной типологии языков.
Французская фразеология тесно связана с историей, культурой и бытом французского народа, в ней воплощены его дух, психология и способ мышления, что наложило свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону указанных фразеологических единиц, в основе которых лежат преимущественно образы, специфичные для французского языка. Все это находит свое отражение в дословной непереводимости фразеологизмов. Большая часть этих единиц с помощью эквивалентов, построенных на образах. Однако не всегда существуют такие элементы.
Наличие межъязыковых фразеологических эквивалентов в системах обоих языков обусловлено либо происхождением фразеологизмов из одного источника, либо заимствованием фразеологизмов из других языков, либо их параллельным возникновением в системах обоих языков.
В заключении следует отметить, что фразеологизация как лингвистическое явление универсальна, так как фразеологизмы свойственны всем языкам. Но, в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. Таким образом, фразеология- отрасль языкознания, в которой особенно ярко отражено национальное своеобразие языка.
Список литературы
1. Абреимова Г.Н. К вопросу о нормативной форме фразеологических единиц / Г.Н. Абреимова // Язык и образование: Сборник научных трудов. -Великий Новгород, 2002. С. 43 - 44.
2. Амосов Н.Н. Теоретическое и практическое значение фразеологии как особой отрасли языкознания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тез. Докл. Межвуз. Конф. – Череповец, 1965 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка - М., 1974
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка - М., 1974
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц.-
Изд. Казанского университета, 1989
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964.
6.Ахманова О.С. Очерки по общей русской фразеологии. – М., 1977
7. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л., 1970
8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М., 1955
9. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961
10. Верещагин, Е.М. Костомаров, В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. – М.: Русский язык, 1982.
11. Вагнер K.P. Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом «зооним» (в зеркале английских примет): автореф. дис. . канд. филол. наук / K.P. Вагнер. Казань, 2008.
12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – Л., 1946
13. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. – М., 1977
14. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. – Пермь: Звезда, 1974
15. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: «Интердиалект», 2003.
16. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.-
М., 1981
17. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М.: Международные отношения, 1966
18. Ермакова E.H. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии: автореф. дис. . докт. филол. наук / E.H. Ермакова. Тюмень, 2008.
19. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия. – Новосибирск, 1979
20. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.М. Кравцов. -Ростов-н/Д, 2008.
21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., «Высшая школа», 1996
22. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: «Высшая школа», 1970
23. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. О связи фразеологии с системой языка // проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тез. Докл. Межвуз. Конф. – Череповец, 1965
24. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В Фразеология испанского языка. Учебное пособие - 2 изд.
24. Левит З.Н. Лексикология французского языка. – М., 1980
25. Марузо Ж. Введение // Словарь лингвистических терминов – М., 1960
26. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001
27.Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. докт. дис. – Л., 1976.
28. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. – М., 1978
29. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. – М., 1981
30. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка.- М., 1965
31. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: «Высшая школа», 1977
32. Нижник Н.Ф. Национальное своеобразие французской фразеологии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура / Тезис 1 Российской конференции по романскому языкознанию. – Изд. Саратовского университета, 1999
33. Николенко Л.В. Лексикология и фразеология современного языка. – М., 2003
34. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. - Стилистика и культура речи.- М., 2001
35. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава. – Курск, 1976
36. Романова Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации – М.: Сигма, 1982.
37.Рубанова, Е.В. Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков // Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков в XXI веке. – Могилёв, 2001. – С. 133 – 135.
38. Свионтковская С.В., Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка), автореф. дис. канд. филол. наук – Пятигорск, 2000 – С. 29
39. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 7-22.
40. Телия В.Н. Русская фразеология. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996
41. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Изд. «Наука», 1986г.
42. Тишкина Д.А. Некоторые аспекты изучения фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент-зооним / В.А. Богородицкий: Научное наследие и современное языковедение: Труды и материалы международной научной конференции. -Казань, 2007.
43. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
44. Филиппова В.А. 1500 русских и 1500 испанских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – Москва, 2013.
45. Холманских И.В. Мотивированность значения компаративных фразеологических единиц с компонентом – зоонимом. // Язык, литература, культура на пороге тысячелетия. – Курган, 2002. – с.107-112.
46. Шепилова Т.А., Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально стилистический и когнитивный аспекты, дис. канд. филол. наук – Воронеж, 2001г. С. 60-70
47. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского на русский. – М., 1987
48. Timeskova I. Les locutions françaises. – L., 1974
Словари
49. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
50.Фразеологический словарь русского литературного языка (составитель М.И. Степанова ). – Санкт-Петербург, 2010
51. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966
52. Французско- русский фразеологический словарь / Под ред. Рецкера Я.И. – М., 1963
53. Толковый словарь русского языка / Под ред. Ожигова – М., 1993
54. Dictionnaire general Larousse. – P., 1993
55. Petit Robert. – P., 1953-1961
Тема: | «Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» русского и французского языков» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 60 | |
Цена: | 2100 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» И ИХ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 71.2. Фразеологические единицы и их признаки 9РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация фразеологизмов русского и французского языков 12
1.4. Понятие «зооним» и его особенности 18
Выводы по главе 1 22
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 25
2.1. Понятие эквивалентности фразеологических единиц 25
2.2. Особенности перевода фразеологических единиц 30
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 37
3.1. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 37
3.2. Семный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 44
3.3. Анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» с точки зрения их эквивалентности фразеологизмам русского языка 48
3.4. Методические рекомендации по переводу фразеологических единиц с компонентом «зооним» с французского на русский язык 54
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
ПРИЛОЖЕНИЯ 78
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Из истории происхождения фразеологических единиц 61.2. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования 8РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация фразеологических единиц 14
Выводы по главе I 18
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ» 20
1.2. Числительные французского языка как компонент фразеологических единиц 20
1.3. Анализ фразеологических единиц с числительными первого десятка 24
1.4. Анализ фразеологических единиц с числительными второго десятка 33
Выводы по главе П 35
ГЛАВА Ш МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ 37
3.1. Методика изучения фразеологических единиц с компонентом «числительное» на уроках французского языка 37
3.2. Традиционная и коммуникативная методики как наиболее оптимальные для изучения фразеологии 40
3.3. Упражнения на тему «французские фразеологизмы с компонентом «числительное» и их методологическая обоснованность 44
Выводы по главе III 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
Приложение 59
-
Курсовая работа:
Анализ французских фразеологических единиц с компонентом имя собственное
46 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1. Определение фразеологии и фразеологической единицы 61.2. Классификация фразеологизмов 10РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности фразеологизмов 14
1.4. Исследовательские работы из истории фразеологии 17
1.5. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» 19
ГЛАВА 2.СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 27
2.1. Выявление групп фразеологизмов с компонентом «имя собственное» 27
2.2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом «Имя собственное» 31
ГЛАВА 3 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» 36
3.1. Семантические особенности фразеологизмов 36
3.2. Семантический анализ французских фразеологизмов с компонентом «Имя собственное» 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение
Глава I Фразеологическая единица как объект лингвистического исследования
1.1. Понятие «фразеологическая единица » и ее свойства1.2. Типы фразеологических единицРазвернутьСвернуть
1.3. Специфика структуры фразеологического значения
1.4. Фразеологические единицы с компонентом-названием предметов быта как объект лингвокультурологии
1.4.1. Лингвокультурологический аспект описания фразеологических 21 единиц
1.4.2. Определение понятия «быт»
1.5. Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по Главе 1
Глава II Способы передачи семантических особенностей английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в 27 переводе на русский язык
2.1. Семантические особенности фразеологических единиц английского 32 языка с компонентом-названием предметов быта
2.1.1. Структурный анализ фразеологических единиц
2.1.2. Компонентный анализ фразеологического значения
2.2. Анализ способов передачи специфики английских фразеологических единиц с компонентом-названием предметов быта в переводе на русский язык
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
-
Дипломная работа:
Исследование этимологии фразеологических единиц на уроках английского языка
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Современные исследования в области фразеологии 61.2. Классификация ФЕ английского языка. Различные подходы 11РазвернутьСвернуть
1.3. Источники происхождения фразеологизмов 19
Выводы по Главе 1 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ 29
2.1 Основные источники происхождения и особенности ФЕ с компонентом «ЕДА» в английском языке 29
2.2 Классификация ФЕ с компонентом «ЕДА». 30
Выводы по Главе 2 43
ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭТИМОЛОГИИ ФЕ НА УРОКАХ АЯ 44
3.2.1 Изучение фразеологии на уроках АЯ в средней школе 44
3.2 Планы-конспекты уроков 48
3.2.1 План-конспект 1 48
3.2.2 План-конспект 2 54
Выводы по Главе 3 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
Список использованной литературы 62
Приложение 67
-
Курсовая работа:
Фразеологические единицы современного английского и русского языка
33 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах….6
1.1. Определение фразеологической единицы….6
1.2.Структурно – семантическая характеристика фразеологизмов….….71.3. Происхождение фразеологических числительных единиц современного английского языка….10РазвернутьСвернуть
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «один»….…19
2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентом «один»….19
2.2.Фразеологизмы русского языка с компонентом «один»….21
2.3.Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «один» в английском и русском языках…24
Заключение….31
Список литературы….….33
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
Театральные интерпретации рассказов А.П. Чехова: культурологический и методический аспекты изучения
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РАССКАЗОВ А.П. ЧЕХОВА.
1.1. Бесфабульный рассказ: теория и история изучения в отечественном литературоведении 51.2. Жанровое своеобразие бесфабульных рассказов А.П. Чехова 22РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 30
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ТЕАТРАЛЬНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОЗЫ А.П. ЧЕХОВА.
2.1. Рассказы А.П. Чехова 80-90-х годов: проблемы визуализации прозаического текста 33
2.2. Театральные интерпретации бесфабульных рассказов А.П. Чехова 39
2.3. Изучение бесфабульных рассказов А.П. Чехова в школе 51
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
-
Дипломная работа:
58 страниц(ы)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. МОЛЕКУЛЯРНЫЙ МЕХАНИЗМ КАНЦЕРОГЕНЕЗА ПРИ РАКЕ МОЛОЧНЫХ ЖЕЛЕЗ (ОБЗОР НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) 81.1. Роль жировой ткани в опухолевой трансформации 10РазвернутьСвернуть
1.2. Генетическая регуляция клеточного цикла при канцерогенезе молочных желез 12
1.3. Сигнальные пути и взаимодействие белков Leptin, Notch1 и Cdk4 при канцерогенезе молочных желез 15
1.4. Ген LEP и его продукт 17
1.4.1. Полиморфизм rs7799039 гена LEP 19
1.5. Ген NOTCH1 и его продукт 19
1.5.1. Полиморфизм rs6563 гена NOTCH1 20
1.6. Ген CDK4 и его продукт 21
1.6.1. Полиморфизм rs373619077 гена CDK4 22
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 24
2.1. Материалы исследования 24
2.2. Методы исследования 25
2.2.1. Биохимические методы 25
2.2.1.1. Выделение ДНК методом фенольно-хлороформной экстракции 25
2.2.2. Молекулярные методы 26
2.2.2.1. RealTime PCR (ПЦР в реальном времени) 26
2.2.2.2. Полимеразная цепная реакция 28
2.2.2.3. Полиморфизм длин рестрикционных фрагменов (ПДРФ) 29
2.2.2.4. Электрофорез в полиакриламидном геле 30
2.2.3. Статистические методы обработки данных 31
2.2.3.1. Программа SNPstats 31
2.2.3.2. Таблица сопряженности 2х2 33
2.2.4. Биоинформатические методы 34
2.2.4.1. Национальная база данных биотехнологической информации NCBI 34
2.2.4.2. Анализ межгенных взаимодействий 34
2.2.5. Метод дидактической многомерной технологии (логико-смысловое моделирование) 35
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ 37
3.1. Анализ распределения частот генотипов и аллелей по полиморфному варианту rs6563 гена NOTCH1 37
3.1.1. SNP-анализ полиморфизма rs6563 гена NOTCH1 с помощью программы «SNPstats» 38
3.2. Анализ распределения частот генотипов и аллелей по полиморфному варианту rs7799039 гена LEP 39
3.2.1. SNP-анализ полиморфного варианта rs7799039 гена LEP 40
3.3. Анализ распределения генотипов и аллелей по полиморфному варианту rs373619077 гена CDK4 41
3.3.1. SNP-анализ полиморфного варианта rs373619077 гена CDK4 42
3.4. Анализ сочетаний генотипов полиморфных вариантов генов NOTCH1, LEP и CDK4 43
3.5. Биоинформатический анализ взаимодействия аллелей генов NOTCH1,
LEP и CDK4 50
ГЛАВА 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕЗУЛЬТАТОВ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ «БИОЛОГИЯ» 52
4.1. Применение материалов выпускной квалификационной работы в программе предмета «Биология» в средней школе 53
4.2. Разработка урока биологии в 9 классе на тему «Деление клетки. Митоз» 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
ВЫВОДЫ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 73
-
Контрольная работа:
Решения задач на Pascal Множества
15 страниц(ы)
3.4. Лабораторная работа 3
Тема: Множества
Вариант Задания
1 1. Заданы имена девочек. Определить, какие из этих имен встречаются во всех классах данной параллели, которые есть только в некоторых классах и какие из этих имен не встречаются ни в одном классе.2 1. Задан некоторый набор товаров. Определить для каждого из товаров, какие из них имеются в каждом магазине и каких товаров нет ни в одном магазине.РазвернутьСвернуть
2. Дан текст, за которым следует точка. В алфавитном порядке напечатать все строчные русские гласные буквы (а, е, и, о, у, ы, э, ю, я), входящие в этот текст.
1.
4 1. Имеется множество, содержащее натуральные числа из некоторого диапазона . Сформировать два множества, первые из которых содержит все простые числа из данного множества, а второе – все составные.
2. Известны марки машин, изготовляемых в данной стране и импортируемых за рубеж. Даны некоторые К стран. Определить для каждой из марок, какие из них были:1) доставлены во все страны; 2) доставлены в некоторые из стран; 3) не доставлены ни в одну страну.
1.
6 1. В озере водится несколько видов рыб. Три рыбака поймали рыб, представляющих некоторые из имеющихся видов. Определить: какие рыбы есть в озере, но нет ни у одного их рыбаков.
2. Дан текст из строчных латинских букв и цифр. Определить чего – букв или цифр – больше в этом тексте.
7 1. В N колхозах выращивают некоторые сельскохозяйственные культуры из имеющегося перечня. Определить культуры: возделываемые во всех колхозах; возделываемые только в некоторых колхозах.
2. Подсчитать количество различных цифр в десятичной записи натурального числа.
8 1. Есть список игрушек, некоторые из которых имеются в n детских садах. Определить игрушки из списка: которых нет ни в одном из детсадов; которые есть в каждом из детсадов.
2. Напечатать в порядке убывания все цифры , входящие в запись данного натурального числа.
9 1. Составить программу, которая вычисляет сумму тех элементов двумерного массива, номера строк и столбцов которых принадлежат соответственно непустым множествам S1иS2
2. Задан год рождения. Определить, сколько человек в списке жильцов студенческого общежития родились в этот год.
10 1. Задано некоторое множество М и множество Т того же типа. Подсчитать, сколько элементов из множеств Т и М совпадает.
2.
-
Дипломная работа:
67 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КОММЕРЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ 71.1. Понятия и термины, относящиеся к проблеме 7РазвернутьСвернуть
1.2. Нормативно-правовые основы регулирования документационного обеспечения деятельности коммерческих организаций 13
1.3. Особенности организации документационного обеспечения деятельности коммерческой структуры 18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОРГАНИЗАЦИИ ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ООО «ЕВРОТЕКС» 24
2.1. Организационная структура и характеристика направлений деятельности торгово-производственной компании 24
2.2. Характеристика основных видов документов компании и требования к их оформлению 30
2.3. Организация формирования дел и подготовки документов компании для передачи на хранение 36
ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ООО «ЕВРОТЕКС» 41
3.1. Проблемы организации документационного обеспечения деятельности торгово-производственной компании 41
3.2. Предложения по совершенствованию организации документационного обеспечения деятельности в компании посредством создания инструкции по делопроизводству 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЯ 58
-
Дипломная работа:
82 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИСТОРИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФАБУЛЫ
ЛЮБОВНОГО «ТРЕУГОЛЬНИКА» В РОМАНЕ «ИДИОТ» 5Фабула в литературном произведении 5РазвернутьСвернуть
История изучения романа «Идиот» 11
Выводы по I главе 16
ГЛАВА II. РЕАЛИЗАЦИЯ ФАБУЛЫ ЛЮБОВНОГО «ТРЕУГОЛЬНИКА» В РОМАНЕ 17
2.1. Система любовных «треугольников» в романе 17
2.2. Любовные сцены в романе 24
2.3. Герои романа в ситуации испытания любовью 29
Выводы по II главе 37
ГЛАВА III. РОМАН Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ» В ШКОЛЕ 39
3.1. Обзор современных программ и учебников 39
3.2. Методические рекомендации по изучению романа «Идиот» 47
Выводы по III главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ 67
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ 68 -
Курсовая работа:
Линейные системы дифференциальных уравнений с постоянными коэффициентами
31 страниц(ы)
Введение 3
Глава І. Системы линейных дифференциальных уравнений 5
1.1. Общий вид линейной системы дифференциальных уравнений. Однородная и неоднородная системы с постоянными коэффициентами 51.2. Основные свойства линейной системы дифференциальных уравнений 8РазвернутьСвернуть
1.3. Основные свойства решений однородной линейной системы 20
Глава ІІ. Линейные системы 23
2.1. Однородные и неоднородные линейные системы 23
2.2. Фундаментальная система решений и определитель Вронского 23
2.3. Построение общего решения однородной линейной системы по фундамен-тальной системе решений 25
Глава ІІІ. Интегрирование однородной линейной системы с постоянными коэффициентами методом Эйлера 26
3.1. Метод Эйлера. Характеристическое уравнение. Случай различных действительных корней 26
3.2. Случай различных корней характеристического уравнения, среди которых имеются комплексные 27
3.3. Случай наличия кратных корней характеристического уравнения 28
Заключение 30
Список использованной литературы
-
Курсовая работа:
Автоматизация управления издательско-полиграфическим комплексом
41 страниц(ы)
Введение…3
РАЗДЕЛ I. Анализ и выбор методов построения сети.
1.1 Выбор топологии сети…7
1.2 Выбор модели сети…111.3 Выбор стандарта…12РазвернутьСвернуть
1.4 Выбор кабельной системы…15
1.5 Выбор сетевого оборудования….….18
1.6 1.6. Выбор протокола….….….….21
РАЗДЕЛ II. Анализ и выбор технических средств Реализации вычислительной сети.
2.1. Выбор аппаратного обеспечения сервера и рабочих станций….….24
2.2. Выбор сетевого программного обеспечения….….31
2.3. Планирование информационной безопасности….…36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….39
Список литературы….….…40
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Схема ЛВС….….…41
ПРИЛОЖЕНИЕ В. Технические средства сети….….….42
-
Контрольная работа:
Психологическое консультирование в работе в созависимыми
16 страниц(ы)
1. Психологическое консультирование в работе в созависимыми.…3
Созависимость и признаки созависимых отношений….3Работа психолога с созависимыми людьми….5РазвернутьСвернуть
2. Работа психолога с приемными семьями….8
Регламентация профессиональной деятельности приемного родителя….….9
Процесс психологического отбора кандидатов на роль приемного родителя….….10
Обучение приемных родителей….….….….11
Анализ психологических особенностей ребенка….….….12
Адаптация ребенка в семье….….….13
Повышение профессиональной квалификации приемных родителей….….….13
Литература….15
-
Дипломная работа:
Методическое обеспечение лекционных занятий по курсу
114 страниц(ы)
Введение. 5
Глава 1. Топологические пространства. 6
§1. Понятие множества. Характеристика свойств множеств. . . 6§2. Понятия в топологическом пространстве. База топологии. . 7РазвернутьСвернуть
§3. Структура открытых множеств и окрестностей. . . . . . . . 10
§4. Метрические пространства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
§5. Замыкание. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
§6. Внутренние точки, внутренние границы. . . . . . . . . . . . 14
§7. Сепарабельное топологические пространства . . . . . . . . . 16
§8. Индуцированная топология. Отделимые пространства. . . . 18
§9. Непрерывное отображение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
§10. Компактные пространства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Глава 2. Свойства метрических пространств. 22
§1. Сходящиеся последовательности в метрическом пространстве. 22
§2. Критерий полноты. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
§3. Компактные множества в метрическом пространстве. Теорема
Хаусдорфа. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
§4. Отображение компактных множеств. . . . . . . . . . . . . . 31
§5. Критерий компактности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
§6. Принцип сжимающих отображений и его применение. . . . . 36
§7. Теорема Бэра. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Глава 3. Мера и измеримые множества. 41
§1. Измеримые множества. Мера. Системы множеств. . . . . . . 41
§2. Cистема множеств в евклидовом пространстве. . . . . . . . 42
§3. Функции множеств. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
§4. Мера и её простейшие свойства. Мера в евклидовом пространстве.
45
§5. Внешняя мера. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
§6. Измеримые множества. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
§7. Сходимость почти всюду. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
§8. Сходимость по мере. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
§9. Единственность предела. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Глава 4. Интеграл Лебега. 60
§1. Интеграл Лебега для простых и ограниченных функций на
пространстве с конечной мерой. . . . . . . . . . . . . . . . 60
§2. Свойства интеграла( от ограниченных функций). . . . . . . 63
§3. Определение интеграла Лебега в произвольном случае. . . . 67
§4. Предельный переход под знаком интеграла. . . . . . . . . . . 71
§5. Лемма Фату. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Глава 5. Нормированные и гильбертовы пространства. 75
§1. Нормированное линейное пространство. . . . . . . . . . . . . 75
§2. Конечномерные пространства. Конечномерность и компактность.
Теорема Рисса локальной компактности. . . . . . . . . . . 77
§3. Гильбертово пространство. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
§4. Ортогональность и ортогональное дополнение . . . . . . . . 79
§5. Ряды Фурье в гильбертовом пространстве. . . . . . . . . . . 80
Глава 6. Линейные операторы в нормированных пространст-
вах. 83
§1. Линейные операторы, непрерывность, ограниченность. . . . 83
§2. Пространство всех линейных непрерывных операторов. . . . 85
§3. Принцип равномерной ограниченности Банаха – Штейнгауза. 86
§4. Обратные операторы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
§5. Замкнутый оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
§6. Теорема Банаха о замкнутом графике. . . . . . . . . . . . . 91
§7. Сопряженные пространства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
§8. Сопряженный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
§9. Самосопряженный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Глава 7. Спектральная теория операторов. 100
§1. Вполне непрерывный оператор. . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
§2. Уравнения первого и второго рода. . . . . . . . . . . . . . . . 101
§3. Альтернативы Фредгольма. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
§4. Спектр и резольвента. Теорема Гильберта - Шмидта. . . . . 108
Заключение. 113
Литература 114 -
Дипломная работа:
Концепт «Дом» как фрагмент английской картины мира
48 страниц(ы)
Введение ….3
Глава I. Концепт. Языковые средства репрезентации концепта
1.1. Базовые понятия когнитивной лингвистики ….51.2. Концептуальная картина мира. Языковая картина мира….8РазвернутьСвернуть
1.3. Концепт. Структура концепта….14
1.4. Типология концептов….18
Вывод по I главе ….…23
Глава II. Концепт «Дом» в английском языке
2.1. Концептуальный анализ и методы его проведения ….24
2.2. Языковые средства репрезентации концепта «Дом» ….27
Вывод по II главе ….34
Глава III. Разработка урока английского языка по теме “My house – My Sweet home” в младших классах средней общеобразовательной школы
3.1. Методика НФТМ в преподавание английского языка в средней общеобразовательной школе….35
3.2. Разработка урока английского языка по теме “My house – My Sweet home” в 4 классе средней общеобразовательной школы….…36
Вывод по главе III …42
Заключение ….43
Список использованной работы….45