СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Различия в английской и русскойязыковых картинах мира - Дипломная работа №31017

«Различия в английской и русскойязыковых картинах мира» - Дипломная работа

  • 67 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….…3

Глава I. Языковая картина мира и ее отражение во фразеологическом составе языка…6

1.1 Взаимодействие языка и культуры….6

1.2 Понятие «языковая картина мира»….13

1.3 Фразеологические единицы как часть языковой картины мира….21

1.4 Пословицы и поговорки в составе фразеологической системы….26

Глава II. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок….…34

2.1. Наиболее распространенные лексемы в составе паремий тематической группы «интеллект»….…34

2.2 Категориальные пары в составе паремий….37

2.3 Общие и частные критерии оценки явлений в составе паремий тематической группы «интеллект»…45

Заключение ….51

Список литературы…54

Приложение: русские и английские пословицы и поговорки…59


Введение

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом он отражается в пословицах и поговорках, основное назначение которых - давать народную оценку объективным явлениям действительности, выражая тем самым мировоззрение.

Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов.

Но наиболее ярко национальная специфика пословиц и поговорок выявляется при сопоставлении разных языков.

Несмотря на повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остаётся недостаточно изученной сферой. В настоящее время можно говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики паремий русского и английского языков в сравнительно-типологическом аспекте. Существует ряд работ, в которых проводился сравнительный анализ состава фразеологических единиц разных стран: рассматривались такие тематические группы как «семья», «дружба», «любовь» и др., но не были исследованы паремии из тематической группы «интеллект» - этим и объясняется актуальность нашего исследования.

Цель - выявить различия русской и английской картины мира на примере пословиц и поговорок.

Цель работы предопределила следующие задачи:

1. Изучить научную литературу, относящуюся к предмету исследования.

2. Выделить ряд лексем, относящихся к характеристике интеллекта человека в паремиях русского и английского языков.

3. Провести сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок данной тематической группы.

В качестве материала исследования использовались работы В.И. Даля «Пословицы русского народа»; Модестова В.С. «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия»; «Русские пословицы и поговорки» под ред. В.П. Аникина).

Объектом исследования послужили русские и английские пословицы и поговорки.

Предметом исследования является способы отражения языковой картины мира в пословицах и поговорках в русском и английском языках.

Методы исследования:

- теоретический анализ литературы;

- метод сплошной выборки;

- статистический;

- описательный;

- сравнительно-сопоставительный.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что результаты работы демонстрируют специфическое лингво-культурологическое наполнение пословиц и поговорок в русском и английском языках.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы: a) в переводческой практике: для определения оптимального варианта перевода фразеологической единицы; б) в учебном процессе: при изучении фразеологии английского языка, при рассмотрении способов перевода пословиц и поговорок с использованием статистических данных.

Структура исследования. Работа состоит из введения; двух глав; заключения; списка использованных источников, включающего 39 наименований.


Выдержка из текста работы

Глава 1. Языковая картина мира и ее отражение во фразеологическом составе языка

1.1 Взаимодействие языка и культуры

Идея антропоцентричности языка - ключевая в современной лингвистике. В наше время целью лингвистического анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик языковой системы, так как язык рассматривается как продукт культуры, как ее важная составная часть, как условие существования и как фактор формирования культурных кодов.

Следовательно, формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, так как «в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во всем ее многообразии: Я-физическое, Я-социальное, Я-интеллектуальное, Я-эмоциональное, Я-речемыслительное» [Маслова 2001:7]

Е.Ф.Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака -- это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Также и культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте [Тарасов 1994:105].

Для каждого языка, для каждой культуры характерно возникновение специфических со-значений - коннотаций. [Маслова 2001:49]

Как именно связаны язык и культура? Вероятно, с помощью некоторого промежуточного образования - идеального, реализуемого в языке как значение: «Такой промежуточный элемент, обеспечивающий онтологическое единство языка и культуры, имеется -- это идеальное, входящее в язык в виде значения языковых знаков и существующее в культуре в форме предметов культуры, т. е. в опредмеченной форме, в деятельностной форме, т.е. в форме деятельности, в образе результата деятельности» [Тарасов 1994:107]

Язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому начиная с XIX в. и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы усматривают в трудах В.Гумбольдта (1985), основные положения концепции которого можно свести к следующему:

1) материальная и духовная культура воплощаются в языке;

2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма (ВФ);

3) ВФ языка - это выражение «народного духа», его культуры;

4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.

Концепция В.Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работе А.А. Потебни «Мысль и язык», в работах Ш. Балли, И. А. Бодуэна де Куртэне, Р.О. Якобсона и других исследователей, а также в работе Масловой В.А. [Маслова 2001:55]

Итак, если в языковой единице есть культурная информация, то должна быть и категория, соотносящая две разные семиотические системы (язык и культуру) и позволяющая описать их взаимодействие. По мнению В.Н.Телия и В.А Масловой, это культурная коннотация. Теперь уже установлено, что культурная информация может быть представлена в номинативных единицах языка четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации.

Вопрос о том, как осуществляется связь языка с национальной культурой, решается разными исследователями по-разному: то в виде национально-культурного компонента (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров), то в виде фоновых знаний (Ю. А. Сорокин) и т.д. Маслова В.А., считает, что эта связь реализуется через культурную коннотацию. Такая культурно-маркированная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологической единицы (ФЕ) или метафоры посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами. Компоненты с символическим прочтением также во многом обусловливают содержание культурной коннотации. Интерпретируя ФЕ на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, в этом раскрывается их культурно-национальный смысл и характер, которые и являются содержанием национально-культурной коннотации.

План содержания ФЕ и метафоры, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы и образно-мотивированные слова (метафоры) становятся экспонентами культурных знаков. [Маслова 2001:50]

Закрепление ассоциативных признаков в значении слова, т. е. возникновение коннотаций - процесс культурно-национальный, он не подчиняется логике здравого смысла (почему, например, глуп именно осел, а не медведь), поэтому у разных народов эталонами тех или иных качеств могут выступать разные животные, птицы, предметы материального мира.

Зачастую коннотации воспринимаются как оценочный ореол, при этом также ярко проявляется национальная специфика языка, создающая картину мира.

В коннотации реализуются потенциальные ресурсы номинативной системы языка, т.к. коннотативное слово обладает способностью не только создавать, но и удерживать глубинный смысл, находящийся в сложных отношениях с семантикой слова, закреплять его в языке, создавая тем самым культурно-национальную языковую картину. [Маслова 2001:51]

Язык - факт культуры потому что: 1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; 2) язык - основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; 3) язык - важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры - науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, ибо естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.

Культура, как известно, располагает достаточно большим набором познавательных кодов. Но базовым кодом любой национальной культуры служит, без сомнения, этнический язык, поскольку он - не просто «средство описания культуры, а, прежде всего, знаковая квинтэссенция самой культуры» [Алефиренко 2010:88]. Код не просто разновидность языка, как, например, диалект, он стоит как бы над лингвистической системой; код выступает типом социальной стилистики или символическим механизмом формирования значений. Для выражения ментальности народа код особо значим, поскольку кодирование, опираясь на знаки, не ограничивается процессом передачи сообщений. Такие смысловые отношения фокусируют в себе взаимодействие языка, сознания и культуры. Поэтому нельзя не согласиться с Б.А. Парахонским в том, что «изучение механизмов кодирования реальности проливает свет на скрытые глубинные процессы жизни культуры, устанавливая конечные параметры ее организации» [Парахонский 1989:72].

Смысловое пространство культуры и человеческого сознания задается границами выразительных возможностей ее знаковых систем, а определенным образом структурированная совокупность знаний и представлений, принадлежащих в той или иной степени всем членам этноязыкового сообщества, служит когнитивной базой ментальности народа. [Алефиренко 2010:89]

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.

Так, у каждой культуры свои ключевые слова, например, для немцев внимание, порядок, точность. Для того чтобы признать то или иное слово концептом, ключевым словом культуры, нужно, чтобы оно было общеупотребительным, частотным, было в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.д. [Маслова 2001:57]

Формой существования культуры в сознании человека служит так называемое национально-культурное пространство, или общее для всех представителей данного этноязыкового сообщества сознание. [Алефиренко 2010:143]

Этнокультурное сознание - результат отражения и восприятия образа мира в соответствии с особой сеткой ценностно-смысловых координат, представляющих содержательные контуры той или иной национальной культуры. Специфику каждой этнокультуры определяет структурированная совокупность основных духовных ценностей, традиций и обычаев, закодированных в устно-поэтических и письменных произведениях. Прежде всего, этнокультурной значимостью отмечены идиомы, паремии, языковые метафоры и устойчивые стилистические фигуры. Эти языковые структуры представляют в нашем сознании в яркой образной форме наиболее важные для данной этнокультуры объекты - предметы, события, факты. Представления о культурно значимых предметах, событиях, фактах, зафиксированных в концептах, связаны с понятием прототипа, или, точнее, с прототипическими признаками тех или иных классов предметов. [Алефиренко 2010:144]

Культура, равно как и язык, -- это формы сознания, отображающие мировоззрение человека. Но культура -- это, прежде всего, процесс и продукт его самосознания, нацеленного на установление идентичности субъекта культуры с тем, что выделено в культуре как «мерило» собственно человеческого в деятельности. Языковое сознание также сопричастно мировоззрению, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей обыденной, или «наивной» картины мира, включающей в себя и культурные ценности. Предполагается, что эти модели лежали в основе повседневной практики и жизненной философии мифологическую или религиозную подоплеку. [Телия 1996:224]

Культура и язык существуют в диалоге между собой. При этом субъект речи и ее адресат - это всегда субъекты культуры. [Телия 1996:225]

Культура - это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит её, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее. [Телия 1996:226]

Впервые в явной форме проблема взаимодействия языка и мировоззрения была сформулирована в работах этнолингвистов - сначала Ф. Боаса, а затем Э.Сепира [1993] и Б. Ли Уорфа [1960] и стала известна под названием гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Согласно этой концепции, язык творит картину мира, а не только само мышление, но и мировоззрение в плену у этой языковой картины мира, чему свидетельствует зависимость от неё поведения носителей языка. [Телия 1996:229]

Язык является не только средством воспроизведения культурной традиции носителей языка, но и сам воздействует на формирование коллективной ментальности [Телия 1996:233].

При этом репертуар культурно значимых ориентиров, запечатленных в языке иногда даже противоречив. Такого рода неоднозначность обусловлена тем, что язык может отражать и доминирующие в той или иной культурной среде и в то или иное социальное время факты группового корпоративного, а не только общенародного самосознания. И, тем не менее, «дух народа», даже в его противоречивых и групповых проявлениях, запечатлен в языке как в культурной памяти этого народа. [Телия 1996:235]

Из всего вышеизложенного следует сделать следующие выводы:

- материальная и духовная культура воплощается в языке;

- в языке, а именно в его метафорах и фразеологических единицах, воплощается также национальный характер культуры;

- культурная коннотация - опосредующая категория между языком и культурой (В.Н. Телия, В.А. Маслова);

- язык - явление культурного порядка, а именно:

- составная часть культуры,

- основной инструмент культуры,

- способ существования культуры,

- фактор формирования культурных кодов;

- этнический язык - базовый код национальной культуры;

- фразеологизмы и метафоры - экспоненты культурных знаков;

- культура и язык - формы сознания;

- культура и язык существуют в диалоге между собой;

- культура - память народа, язык - хранитель народной памяти;

- язык сам воздействует на формирование культуры.


Заключение

Во многих аспектах языковые картины мира (ЯКМ) англичан и русских достаточно схожи. В первую очередь они схожи в главном - в негативном отношении к глупым людям, которое ярко выражено в паремиологическом составе обоих языков.

Как в русских, так и в английских паремиях осуждается самоуверенность и неисправимость дураков, высмеивается их «до добра не доводящее» усердие, подчеркивается, что каждый человек должен жить своим умом («В соседи за умом не пойдешь»/ «Everytubmuststandonitsownbottom»), но и отмечается положительная оценка коллективного ума («Одна голова хорошо, а две лучше»/ «Twoheadsarebetterthanone»), обращается внимание на то, что умный человек может ошибаться, а глупый одурачить умного. Также в паремиях обеих стран выражено негативное отношение к незнанию и «полузнанию» («Betteruntaughtthanill-taught»/ «Недозрелый умок, что вешний ледок») и порицается несвоевременность знания. Важной характеристикой ума в обеих странах является сдержанность в речи («Nowisdomlikesilence»/ «Когда голова думает, язык отдыхает»). Также в паремиях русского и английского языков происходит сближение глупого человека с ребёнком, а здоровье является одной из важнейших ценностей наряду с умом.

Мы отметили общие моменты в отражении ЯКМ русских и англичан в пословицах и поговорках тематической группы «интеллект», теперь попробуем «обрисовать» специфику национальных языковых картин мира двух стран, которую мы выявили в ходе сравнительно-сопоставительного анализа.

В национальной языковой картине мира русского народа отражена тесная связь менталитета и религии. Ум у русских - это нечто данное богом, и, если бог не наделил человека умом, то никаким другим способом человек не сможет его заполучить. И не всегда этот «божий дар» приносит радость русскому человеку («С умом жить - мучиться, без ума жить - тешиться»). Для русского человека деньги не главное, но в стесненных обстоятельствах бедный человек может проявить смекалку («Богатый на деньги, а голь на выдумки хитра»). В паремиях русского языка важным в выражении национальной языковой картины мира является противопоставление ума и силы. Равное количество пословиц характеризуют силу, как явление побеждающее ум, и равное - относит ум к главенствующему понятию, поэтому сложно сказать, какую роль играет интеллект в сопоставлении с лексемой «сила». Возможно, русский народ рисует такую столь противоречивую картину мира из-за того, что его ожидания и надежды не соответствовали действительности, если к ожиданиям относить «Не копьем побивают, а умом», а к действительности - «Сила ум ломает». В русских пословицах и поговорках отмечается оправданность применения физической силы к дуракам («С умом пьют, а без ума и трезвых бьют»). Употребление алкоголя оценивается русскими не только с отрицательной точки зрения, но и как момент противопоставления умного глупого человека, в котором отсутствует отрицательная оценка, а даже, напротив, заметна положительная: «Пьян да умен - два угодья в нем; пьян да глуп - больше бьют». Завершают отражение национальной языковой картины мира русского народа такие пословицы, как «Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь», «Бывают дураки средней руки, а наши дураки последней руки». Наличие подобных пословиц свидетельствует о самокритичности нации и о высмеивании собственных пороков.

Англичане в отличие от русских не характеризуют свою страну так самокритично. Национальная языковая картина мира англичан выглядит более рационально и сдержанно в паремиологическом составе языка. Для них ум - не «божий дар», а выработанное со временем и опытом явление («Experienceisthemother of wisdom»). Поэтому пословицы с категориальной парой ум/ старость реализуются по-разному в русском и английском языках. Для англичан старость воспринимается как накопитель мудрости («Knowledge in youthiswisdom in age»), а для русских как растеря ума («Старые дураки глупее молодых»). В паремиях английского языка связываются категориальные пары ум / лень. Лень наносит вред уму («Idlenessruststhemind»), а обособленность и осторожность полезнее ума для англичан «Anounce of discretionisworth a pound of wit». И самым важным моментом в отражении ЯКМ является речь. Почти 20% паремий посвящены сдержанности в речи. Она является, пожалуй, самой важной характеристикой ума человека для англичан.


Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое

пространство языка: учебное пособие - М., 2010. – 215 c.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1998. - 342 c.

3. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону., 1964. - 316 с.

4. БСЭ Большая советская энциклопедия h**t://slovari.yandex.r*/~книги/

5. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные на примере русского и английского языков. - М., 1954. – 412с.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Русский язык - М., - 1983. - 265 c.

7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.

- М., 1977. - 161 c.

8. Гуссерль Э. Амстердамские доклады / Феноменологическая психология. h**t://anthropology.rinet.r*/old/5/gusserl_amster.html.

9. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М., 2003. - 616 с.

10. Дубов И.Т. Феномен Менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии - M., 1993. №5. - 229c.

11. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания – M., 1997. № 6.- 248c.

12. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учеб. Пособие. - СПб., 2006. - 280с.

13. Иванов Н.В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического рассмотрения). - М., 2002. - 176с.

14. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М., 2007. -

314 с.

15. Круглов Ю. К. Мал золотник, да дорог. Описание, объяснение

пословиц и поговорок. - М., 1999. –106c.

16. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. - 288 c.

17. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. - М., 1990. - 250 с.

18. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. Ярцева В.Н. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

19. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001 - 208с.

20. Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. - М., 2000. - 60 с.

21. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. - М., 1996. –240c.

22. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В.С. Модестов. - М. : Рус. яз., 2005. - 5-е изд. - 468 с.

23. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М., 1999. - 944 с.

24. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания.: (Ценностно-коммуникативный аспект). - Киев, 1989. –145c.

25. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970. - 271 с.

26. Пименова М. В. Введение в когнитивную лингвистику / Под ред. М. В. Пименовой. – Кемерово., 2004. - 210 c.

27. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М., 2007. - 315 с.

28. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П Аникина. - М., 1988. - 431 с.

29. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка/ Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.:, 1972. - 564 с.

30. Словарь Webster / h**t://w*w.merriam-webster.com/

31. Смоленцева С.И. Фразеологическая картина мира./ Язык. Время. Личность./ Материалы международной научной конференции под ред. Бутакова Л.О., Омский государственный университет, Омск, 2002 – 284 c.

32. Снегирёв И.М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. - М., 2003. – 140c.

33. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык--Культура - М., 1994 – 295 c.

34. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.– 288с.

31. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 264 с.

35. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. - М., 2004. - 184 с.

36. Шанский Н. М., Иванов В. В.-- Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус . яз. и лит.» В 3 ч. / часть I. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / 2-е изд.испр. и доп. - М., 1987. - 192 с.

37. Dundes A. Interpreting folklore.Bloomington., 1980 - 235 c.

38. Englishproverbs&sayings. Пословицы и поговорки на английском языке с переводом./ h**t://w*w.homeenglish.r*/Proverb.htm

39. Lawley J., Tompkins P. Metaphors in mind: Transformation through symbolic modeling. L., 2005. - 317 p.


Тема: «Различия в английской и русскойязыковых картинах мира»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 67
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Курсовая работа:

    Концепты «труд» и «отдых» в английской и русской фразеологии

    36 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТОВ 8
    1.1. Сущность понятия концепт, его особенности 8
    1.2. Классификация концептов 12
    1.3. Особенности концептуализации 15
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 19
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ «ТРУД» И «ОТДЫХ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 20
    2.1 Концепты «работа» и «отдых» в английской фразеологии 21
    2.2. Концепты «работа» и «отдых» в русской фразеологии 26
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 28
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
  • ВКР:

    Анализ лексических средств актуализации концепта «pride/гордость» в английском и русском языках (как тема занятия на уроке английского языка)

    53 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «РRIDE\ГОРДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 8
    1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики. Понятие концепта 8
    1.2 Основные подходы к изучению концепта 14
    1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концептов 16
    1.4 Методика исследования концепта 21
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 28
    Глава 2 СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «pride\ropgocmb» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
    1.1.1 Языковые средства передачи концепта «pride\гopдocть» 30
    2.2 Современные методы использования концепта «гордость » в русском и английском языках 35
    2.2.1 Вербализация концептов «гордость» во фразеологической системе английского и русского языков 35
    2.3 КОНЦЕПТ «PRIDE/ГОРДОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, КАК ТЕМА ЗАНЯТИЯ ПО ВВЕДЕНИЮ ЛЕКСИКИ 37
    Выводы по второй главе 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 51
  • ВКР:

    Концепт «свой-чужой» в английском и русском лингвистическом сознании как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии по АЯ

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 7
    1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики 7
    1.2 Понятие концепта и его структура 9
    1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концепта 15
    1.3.1 Лингвокульторологическое понимание структуры концепта 20
    1.3.2 Лингвистическое сознание в разных культурных парадигмах 25
    1.3.3 Методология исследования 31
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 40
    Глава 2 МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41
    2.1 . Эволюционные и этнические особенности концепта «свой-чужой» 41
    2.2 Этимологический анализ концепта «свой-чужой» 52
    2.2.1 Понятие паремии в современной лингвистике 55
    2.2.2 Сопоставительный анализ английских и русских паремий, вербализирующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «свой- чужой» 57
    2.2.3 Использование концепта «свой чужой» на уроках в английского языка как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии 69
    2.2.4 Методисческие рекомендации по использованию концепта на уроках английского языка 73
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 77
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
  • Дипломная работа:

    Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
    1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7
    1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7
    1.1.2 Типы фразеологизмов 9
    1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
    1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
    1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
    1.2.2 Виды информации в тексте 24
    1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
    Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
    2.1 Основные направления в обучении переводу 31
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
    2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
  • Дипломная работа:

    Анализ способов образования единственного и множественного числа в английском и в башкирском языках

    37 страниц(ы) 

    ВВВЕДЕНИЕ.3
    ГЛАВА I. История изучения единственного и множественного числа в английском и тюркских языках.7
    ГЛАВА II. Категория числа имен существительных в башкирском языке в сопоставлении с английским языком.22
    2.1 Категория числа в башкирском и английском языках.22
    2.2 Формы выражения единственного и множественного числа существительных.47
    ГЛАВА III.Сопоставительное сравнение множественного и единственного числа в школе.51
    3.1 Сопоставительное изучение единственного числа на уроках башкирского и английского языков.51
    3.2 Сопоставительное изучение множественного числа на уроках башкирского и английского языков.58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.67
    БИБЛИОГРАФИЯ.70
  • Курсовая работа:

    Особенности молодежного сленга в английском и русском языках

    34 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА 5
    1.1. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
    1.2. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА 8
    1.3. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО СЛЕНГА 10
    ВЫВОД К ГЛАВЕ I 12
    ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 13
    2.1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
    2.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
    ВЫВОД К ГЛАВЕ II 30
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Контрольная работа:

    Математические методы в психологии ВАРИАНТ-5

    22 страниц(ы) 

    Теоретический вопрос
    Ответ на теоретический вопрос.
    Задачи
    Задача 1.
    Решение 1.
    Задача 2.
    Решение 2.
    Задача 3.
    Решение 3.
  • Дипломная работа:

    Изучение музыкальных традиций русского народа

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНЫХ ТРАДИЦИЙ РУССКОГО НАРОДА ВО ВНЕКЛАССНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ….….8
    1.1.Музыкальные традиции русского народа….….8
    1.2. Внеклассная музыкальная деятельность детей в школе….….20
    ГЛАВА 2. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ИЗУЧЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНЫХ ТРАДИЦИЙ РУССКОГО НАРОДА ВО ВНЕКЛАССНОЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ….….31
    2.1.Содержание, формы и методы изучения музыкальных традиций русского народа во внеклассной музыкальной деятельности школьников…31
    2.2.Кружковая работа как эффективная форма организации музыкального развития детей школьного возраста на основе фольклора.36
    2.3.Анализ опытно-экспериментальной работы….39
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….50
    ПРИЛОЖЕНИЯ….54
  • Контрольная работа:

    Готовые решения задач на алгоритмическом языке Паскаль. УГНТУ. Вариант 66

    23 страниц(ы) 

    Работа 1. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ЛИНЕЙНОГО ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
    Разработать программу вычисления значений заданных функций для произвольных значений исходных данных. Выполнить тестовый расчет и расчет для заданных значений исходных данных.
    Работа 2. ПРОГРАММИРОВАНИЕ АРИФМЕТИЧЕСКОГО ЦИКЛА.
    Разработать программу табулирования (вычисления таблицы значений) функции для произвольного диапазона изменения независимого параметра или аргумента. Выполнить расчет для заданных значений исходных данных.
    Результаты расчетов вывести в табличной форме, например, для
    3 варианта таблица должна иметь следующий вид:
    1. Табулирование функции
    Работа 3. ПРОГРАММИРОВАНИЕ РАЗВЕТВЛЯЮЩЕГОСЯ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
    Разработать программу вычисления значений заданной кусочно-непрерывной функции для произвольных значений исходных данных. Подготовить исходные данные для контрольного расчета значения функции по каждой формуле. Выполнить контрольные расчеты и расчет для заданных исходных данных
    Работа 4. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ИТЕРАЦИОННОГО ЦИКЛА
    Функция y(x) задана двумя способами: формулой y = f(x) и ее разложением в бесконечный ряд S.
    Разработать программу вычисления точного yT и приближенного yP значений функции y(x) при изменении её аргумента x от a до b с шагом x. Приближенное значение вычислять путем суммирования членов ряда до достижения требуемой точности   yTyP  . Предусмотреть завершение процесса суммирования членов ряда по заданному максимальному номеру члена ряда n для предотвращения зацикливания итерационного цикла. Результаты расчетов вывести в виде следующей таблицы.
    Суммирование ряда
    Аргумент Точное значение Приближенное значение Количество слагаемых Ошибка
    0.20
    0.30
    .
    .
    .
    0.80 0.16053
    0.21267
    .
    .
    .
    0.28540 0.16053
    0.21270
    .
    .
    .
    0.28542 3
    3
    .
    .
    .
    5 -0.000003
    -0.000032
    .
    .
    .
    -0.000015
    Работа 5. ПРОГРАММИРОВАНИЕ МАТРИЧНЫХ ОПЕРАЦИЙ
    Разработать программу решения четырех взаимосвязанных задач частой работы:
    1) расчета элементов квадратной матрицы A = (ai,j ), i,j = 1,2,.,n по заданной формуле;
    2) вычисления элементов вектора X = (xi), i = 1,2,.,n по заданному правилу;
    3) требуемого упорядочения элементов матрицы А или вектора Х;
    4) вычисления значения y по заданной формуле.
    Размерность задачи n назначается преподавателем.
  • Курсовая работа:

    Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский

    29 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
    1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….6
    1.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10
    Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
    2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
    2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
    Заключение….26
    Список литературы….….27
  • Дипломная работа:

    Cpавнительный анализ глагoлoв гoвopения в английcкoм и татаpcкoм языкаx

    60 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Oпpеделение глагoлoв гoвopения в английcкoм и татаpcкoм языкаx и пoдxoды к иx изyчению 6
    1.1. Глагoлы гoвopения: пoдxoды к иx изyчению в английcкoм языке 6
    1.2. Pазделение глагoлoв гoвopения в английcкoм языке 12
    1.3. Анализ глагoлoв в татаpcкoм языке. Выделение глагoлoв гoвopения в татаpcкoм языке 26
    Выводы по первой главе 37
    Глава 2. Cpавнительный анализ глагoлoв гoвopения в английcкoм и татаpcкoм языкаx 38
    2.1. Глагoльная cиcтема английcкoгo языка в cpавнении c татаpcким языкoм 38
    2.2. Coпocтавительная xаpактеpиcтика глагoлoв гoвopения в английcкoм и татаpcкoм языкаx 43
    Выводы по второй главе 48
    Заключение 49
    Cпиcoк иcпoльзoванныx иcтoчникoв 51
    Пpилoжения 57
  • Дипломная работа:

    Профильное обучение праву: содержание и технологии

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПРАВУ НА ПРОФИЛЬНОМ УРОВНЕ
    1.1. Понятие «профиль» и «профильное обучение». Цели и задачи профильного обучения
    1.2. Место и роль правового содержания в ГОС и примерных программах для профильного образования
    1.3. Сравнительный анализ современных УМК по праву
    ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРАВА НА ПРОФИЛЬНОМ УРОВНЕ
    2.1. Формы, методы, приемы и технологии изучения права на профильном уровне
    2.2. Применение диалоговых технологий
    2.3. Игровые технологии в обучении праву
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
  • Курсовая работа:

    Финансовый учет и формирование финансовой отчетности организации

    43 страниц(ы) 


    1. Описание модели организации ОАО «Конди»… ….5
    2. Учетная политика предприятия…6
    3. Бухгалтерский баланс на начало периода….11
    4. Расшифровка статей баланса на начало периода….….13
    5. Журнал регистрации хозяйственных операций за октябрь….….15
    6. Расчет амортизации…21
    7. Начисление заработной платы работникам предприятия….….25
    8. Наличие и движение сырья и материалов ….….28
    9. Оборотные ведомости по счетам 43,60,62,71….29
    10. Калькулирование себестоимости продукции….31
    11. Расчет финансового результата…32
    12. Главная книга….33
    13. Оборотно-сальдовая ведомость….38
    14. Бухгалтерский баланс на конец периода….39
    15. Отчет о прибылях и убытках….41
    Список литературы….…42
  • Дипломная работа:

    Народные щипковые хордофоны как средство музыкального воспитания детей младшего школьного возраста: башкирская думбыра

    65 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. НАРОДНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ОБЩЕЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЕ….8
    1.1. Специфика музыкального воспитания детей младшего школьного возраста…8
    1.2. Башкирская думбыра в системе этноорганологии….23
    ГЛАВА II. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ИЗУЧЕНИЯ БАШКИРСКИХ МУЗЫКАЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….31
    2.1. Содержание, формы и методы изучения башкирских музыкальных инструментов на уроках музыки….31
    2.2. Эксперимент и его результат….41
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….52
    ПРИЛОЖЕНИЕ….56
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Курсовая работа:

    Развитие художественного вкуса будущих дизайнеров

    36 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ….…3
    Глава I. Дизайн как категория эстетической деятельности и художественная коммуникация….6
    1.1. Понятия дизайн и дизайнер…6
    1.2. Виды и функции дизайна….…9
    Глава II. Эстетический и художественный вкус: сущность, значение и формирование…12
    2.1. Определение понятия эстетический вкус….….…12
    Глава Ш. Формирование эстетического вкуса и роль художественной культуры в процессе подготовки дизайнеров….18
    3.1. Формирование эстетического вкуса студентов в образовательном процессе….18
    3.2. Развитие художественного вкуса будущих дизайнеров….….22
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….31
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….….….34