У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Перевод топонимической информации с английского языка на русский» - Дипломная работа
- 57 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 3
Глава I. Проблема перевода культурологически значимой информации при переводе топонимов 6
1.1. Топонимы и их общая характеристика 6
1.2. Культурологический аспект перевода топонимов 9
1.3. Способы перевода топонимов 14
1.4. Основные принципы перевода топонимов 20
1.5. О некоторых распространенных ошибках переводчиков при работе с топонимами 28
Выводы по главе I 29
Глава II. Анализ переводческих решений при переводе культурологически значимой информации в романе Р. Брэдбери «Марсианские хроники» 31
2.1. Краткая культурологическая характеристика произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» 31
2.2. Анализ переводческих решений при переводе топонимов произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» 35
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список использованной литературы 55
Введение
Топонимический материал дает возможность проследить процессы взаимовлияния и обогащения языков, определить характер контактов между народами во время их миграций в прошлом. В географических названиях запечатлены исторические события той или иной эпохи, имена выдающихся личностей, героев, культурные и духовные ценности народа. Кроме того, в английских топонимах зафиксировано все богатство народных географических терминов, и при этом можно наблюдать разнообразие моделей образования и специфику структуры топонимических единиц. Актуальность обосновывается малым количеством работ, посвященных фронтальному изучению и анализу топонимов, которые несут ценнейшую лингвистическую, географическую, этнографическую, историческую информацию.
Для того чтобы рассмотреть топонимы как лингвистическое явление, необходимо дать определение понятию топонима, провести типологическое исследование топонимов, изучить проблемы топонимики и выяснить, какие языки являются источниками топонимов, встречающихся на территории той или иной страны.
Как известно, раздел языкознания, изучающий имена собственные всех типов, закономерности их развития и функционирования называется ономастикой. В первую очередь, она считается лингвистической наукой. В рамках ономастики можно выделить отдельную науку – топонимику. Топонимика исследует имена собственные, обозначающие названия географических объектов, их происхождение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Совокупность топонимов той или иной области называется топонимией.
Топоним понимается как обобщенное название любых топообъектов от крупных географических названий и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов (как реальных, так и созданных авторами художественных произведений) - (то есть названия улиц, площадей, городов, областей, стран и т.п.).
Проблемами топонимики занимались такие российские лингвисты, как А. В. Суперанская, В. И. Даль, Л. В. Успенский. Большой вклад в изучение английских топонимов внесли шведский лингвист Э. Эквол, английский лингвист Р. Коатс. Также исследованием топонимов занимались такие лингвисты, как А. Смит, Г. Стюард, В. Уотсон, О. Падели др.
Объектом данной работы является топоним, который может служить созданию художественной образности.
Предмет - переводческие решения при передаче топонимической информации.
Целью работы является анализ переводческих решений при переводе топонимов на примере произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» («The Martian Chronicles»).
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
- рассмотреть культурологический аспект перевода топонимов;
- изучить предполагаемые существующие способы перевода топонимов;
- дать краткую культурологическую характеристику произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники»;
- проанализировать переводческие решения при переводе топонимов произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» с английского на русский язык.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.
При исследовании использовалась книга Рэя Брэдбери «The Martian Chronicles», написанная в 1950 на английском языке, изданная в Нью-Йорке компанией «HarperCollins» в 1997 году. В качестве перевода мы взяли «Марсианские хроники» издательства «Эксмо», опубликованные в Москве в 2008 году. На русский язык книгу перевели Лев Жданов и Татьяна Шинкарь.
Мы остановили свой выбор на данном варианте перевода, поскольку вышеуказанные переводчики не оставляют сомнений в своей компетентности, и их работу можно по праву считать одной из лучших. Лев Григорьевич Гельман (псевдоним Лев Жданов; иногда встречается Лео́н Ге́рманович; 8 мая 1854, Киев — 1951) - русский писатель-романист, журналист. Работал соиздателем (совместно с В.Островским) журнала «Былое-Грядущее», издателем «Вестника выставки» (Одесса). Является автором и переводчиком более тридцати пьес, семнадцати томов романов и повестей, журнальных публикаций. За свою жизнь Лев Жданов перевел более 150 книг - с английского, норвежского, шведского и других языков. Благодаря ему русские читатели познакомились с творчеством таких писателей, как Р.Амундсен, Б.Даниельсон, Ж.-И.Кусто, Я.Линдблад, Дж.Даррел, К.Саймак, А.Кларк. Р.Брэдбери. Татьяна Николаевна Шинкарь (наст. имя - Татьяна Николаевна Пельц, р. 1915) - современная переводчица с английского, известная многочисленными переводами произведений фантастической литературы, в том числе книг Р. Брэдбери.
Выдержка из текста работы
Глава I. Проблема перевода культурологически значимой информации при переводе топонимов
1.1. Топонимы и их общая характеристика
Топо́ним — имя собственное, обозначающее название географического объекта. Топонимы представляют собой огромное поле для исследований в области лингвистики. Происхождение топонимов можно проследить в фольклоре, мифологии или в исторических причинах миграции различных культур и языков. С. И. Ожегов определяет топоним как собственное название отдельного географического места (населенного пункта, реки, угодья и др.). Согласно Оксфордскому словарю, топоним есть название определенного географического объекта. Топонимы могут обозначать названия как реальных объектов, так и вымышленных.
Каковы особенности топонимов?
Топонимы, используемые в определенных местах, могут происходить от топонимов из других регионов или культуры. Топонимы имеют характерную особенность быть лингвистически устойчивыми в силу того, что старое название остается за местом еще долго после того, как территория оккупируется новыми поселенцами. Например, топонимы в США, Мексике и Канаде по-прежнему имеют корни туземных слов в таких названиях, как Оттава, Оахака, Акапулько, Саскачеван, Теночтитлан и многих других. В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или тюркских народов и этносов на Украине).
Существуют разные типы топонимов, получившие собственные терминологические обозначения:
1. Агороним – название городской площади, рынка.
2. Агрооним – название земельного возделанного участка, пашни, поля.
3. Антропотопоним – название, восходящее к именам, фамилиям, прозвищам людей (от др.-греч. ἄνθρωπος — человек).
4. Астионим – название города.
5. Геонимы – топонимы градостроительных объектов, обобщающее понятие для названий улиц, площадей, линий, аллей, бульваров, дорог, набережных, переулков, проспектов, проездов и т. п., то есть для поименованных градостроительных объектов, обеспечивающих транспортные и пешеходные связи между жилыми районами, а также между жилыми районами и промышленными зонами, общественными центрами, кварталами.
6. Гидроним – собственное имя любого водного объекта (пелагонимы — названия морей; лимнонимы — названия озёр; потамонимы — названия рек; гелонимы — названия болот, заболоченных мест).
7. Годонимы – названия улиц.
8. Дримонимы – названия лесов (от др.-греч. δρῦς — дерево).
9. Дромонимы – названия путей сообщения.
10. Инсулоним – собственное имя любого острова.
11. Космоним – название внеземного объекта.
12. Макротопонимы – названия больших незаселённых объектов (от др.-греч. μακρός – большой).
13. Микротопонимы – названия небольших незаселённых объектов (от др.-греч. μικρός – малый).
Микротопонимы объединяются в микросистемы, функционирующие в пределах одного или нескольких близлежащих населенных пунктов, за пределами которых они обычно неизвестны. Наименования даже небольших селений выходят за пределы микросистемы, поскольку объединяются в системы с другими -онимами. Микротопонимы образуют отдельный (низший) ярус в топонимической иерархии.
14. Некроним – собственное имя места погребения.
15. Ойконимы – названия населённых мест;
16. Оронимы – названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);
17. Спелеоним – имя любого подземного природного образования.
18. Урбанонимы – названия внутригородских объектов (от лат. urbanus – городской).
19. Хоронимы – названия любых территорий, областей, районов.
Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.
Топонимия – совокупность топонимов данного языка, региона, текста, определенного времени. Например, есть татарская топонимия, топонимия «Книги Большому Чертежу», древнерусская топонимия. По характеру выделяемых объектов (см. термины выше) выделяют гидронимию, ойконимию, оронимию и т. п.
Макротопонимия – названия крупных природных или созданных человеком объектов и политико-административных объединений.
Микротопонимия – индивидуализированные названия малых географических объектов, особенностей местного ландшафта (лесов, полей, урочищ и т п.).
«Географическое название не бывает случайным. Его дает общество. Как все общественные явления, оно всегда обусловлено исторически, продиктовано уровнем социально-экономического развития. В одни эпохи давали географические названия преимущественно по природным или хозяйственным признакам объекта; в другие – чаще всего называли объект по его принадлежности владельцу; в третьи – возобладали названия посвящения, не связанные ни с признаком объекта, ни с его принадлежностью, а придающие ему идеологическую окраску. <…>
Всего драгоценнее свидетельства топонимии для определения древнего расселения народов. По языковой принадлежности названий выясняют былые границы размещения народов и пути миграций. <…>
Много ценного дают топонимы для истории языка, сохраняя черты, давно утраченные живой речью.<…>
Из миллионов названий только очень немногие ясны по своему происхождению. Переживая века, название так изменяется, что часто даже специальные исследования не могут разгадать, какому языку оно принадлежало. Как раз особенно трудны те названия, которые большинству кажутся самыми понятными: река Сосна, Черное море, бывш. Царское Село. Всего опаснее доверяться внешнему сходству: оно обманчиво.<…>
Очень многие названия только случайно совпадают внешне с теми или иными словами современных языков, ведь количество звуков языка ограниченно, а названия неисчислимы, поэтому совпадения звуковых комбинаций неизбежны. <…>
Наивны попытки «переводить» название лобовым штурмом, подыскивая похожее слово по словарям разных языков. Языков много, и всегда найдется несколько слов, внешне сходных с названием». [Никонов 1966: 3–5]
Заключение
В настоящее время в культурологии формируется понятие «топос» как синонимичное выражениям «категория культуры» или «образ культуры», что подтверждает несомненную роль топоса в обозначении «языка пространственных отношений», пронизывающих художественный текст. В нашем понимании топос предстает как слепок, отпечаток отношений «человек — пространство — культура», свернутый в одно наименование, задача воспринимающего сознания заключается в том, чтобы грамотно «прочесть» сообщение, т. е. восстановить первоначальные «свернутые» отношения. Иными словами, это такая ментальная сфера, аккумулирующая влияние названия на именованное место, на людей, употребляющих топоним в речи, которую Ю. М. Лотман в семиотике художественного текста обозначил термином локус.
Не отказывая топосу в лингвокультурологической содержательности локуса, мы понимаем топос как более широкое понятие, состоящее из отдельных нагруженных ментальной энергией частных локусов. Топологикой называют «учение о топосах, т. е. локально-организованных смыслообразующих пространствах и сопряженных с ними способах и формах существования логоса, т. е. способах развертывания конкретного смысла».
Названия мест также изучаются топонимикой, разделом ономастики, исследующим «географические названия (топонимы), их функционирование, значение и происхождение, структуру, ареал распространения и изменение во времени». Под топонимом понимается обобщенное название любых топообъектов: от крупных географических и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов, собственное имя как природных объектов на Земле, так и объектов, созданных человеком и зафиксированных в данном регионе. В топонимике подробно обозначены классы топонимов (на основании обзора различных классификаций):
хоронимы — собственные названия тех или иных местностей, участков территорий, урочищ;
гидронимы — географические названия водных объектов, в том числе пелагонимы — названия морей; лимнонимы — названия озер; потамонимы — названия рек; гелонимы — названия болот, заболоченных мест; оронимы — названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов); ойконимы — названия населенных мест;
дромонимы — названия путей сообщения; геонимы — названия дорог, проездов и т. п.; астионимы — названия городов; урбанонимы — названия внутригородских объектов; собственное название внутригородских объектов: улиц, площадей, переулков, набережных, проспектов, памятников, театров, музеев, гостиниц и т. п.; вид топонима, собственное имя любого внутригородского топографического объекта;
микроурбонимы/микроурбанонимы — собственные названия небольших объектов в городской среде;
микротопонимы — собственные названия небольших географических объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, топей, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т. д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определенном районе); годонимы — названия улиц; агоронимы — названия площадей; фитотопонимы — имена, данные по видам растений;
зоотопонимы — имена, данные по видам животных;
антропотопонимы — названия, восходящие к именам, фамилиям, прозвищам людей.
Специфика географических названий заключается прежде всего в том, что «имя, формируемое под влиянием социальных и исторических факторов развития общества, должно одновременно определять и называть объект. Таким образом, топоним как бы осуществляет связь «человек — объект». Основным понятием теоретической топонимики является социально-историческая сущность имени, антропологическая направленность, которые дают возможность анализировать как топонимию одной системы, так и различных систем».
В передаче географических названии наблюдается такая же тенденция, что нашло своё отражение в географических картах и атласах. Так, изменились названия некоторых городов на наших картах: вместо Гринвича — Гринич, вместо Вульвича — Вулич, вместо Норвича — Норидж. Гулль (Hall) на новых картах обозначен «Халл» со старым названием «Гулль» в скобках. По-видимому, было бы рискованно отбросить совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным принятое в исторической литературе и международном праве обозначение одного из эпизодов русско-японской войны 1904— 1905 гг.
Некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, New South Wales— Новый Южный Уэльс. Большинство таких названий — кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века — Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах — Стратфорд он Эйвон.
Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы должны передавать так, как они называются у себя на родине. Munich — Мюнхен, Leghorn — Ливорно, Nuremberg — Нюрнберг, Venice — Венеция. Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями (Париж, Рим, Белград). Словарь Мюллера дает список географических названий, но в нем слишком скупо представлены английские и американские города. Только большой атлас мира в достаточной степени полно отражает географические названия всех стран. [Рецкер 1981: 44-45]
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода/Л.С. Бархударов, Я.И.Рецкер. – М.,1998. – 263 с.
4. Беленькая, В. Д. Очерки англоязычной топонимики / В. Д. Беленькая. - М.: Высш. школа, 2007. – 227 с.
5. Борхес Х. Л. Предисловие / Р. Брэдбери// Марсианские хроники – СПб.: Амфора, 1999. – 349 c.
6. Брэдбери Р. Марсианские хроники – М.: Эксмо, 2008 – 304 c.
7. Бутяков Л. Марсианин из Лос-Анджелеса / Р. Брэдбери// Здесь могут водиться тигры: Рассказы — СПб.: Азбука, 2000. — 432 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
9. Денисова Г.В. Границы перевода. – М.: МГУ, 1998. – 80 с.
10. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2009. – 200 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
13. Лебедева А. А. Современные теории и методы обучения иностранным языкам – М.: Экзамен, 2006. – 223 с.
14. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский/ Т.Р. Левицкая, А.М Фитерман. – М.: 1993. – 135 с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
16. Молитвин П. Рэй Брэдбери — грани творчества и легенда о жизни / Р. Брэдбери // Тени грядущего зла: Роман, рассказы. — СПб.: Северо-Запад, 1992. — 608 c.
17. Никонов В. А. Краткий топонимический словарь.– М.: Мысль, 1966. – 509 c.
18. Пальцев Н. Радуга земного мифотворчества, или Колодец фантазии Рэя Брэдбери / Р. Брэдбери// Чикагская бездна: Роман, новеллы. — М.: Прогресс, 1993. — 382 c.
19. Парнов Е. И. Фантастика в век НТР. – М.: Знание, 1974. – 192 с.
20. Поспелов Е. М. Туристу о географических названиях. – М.:Профиздат, 1988. – 192 с.
21. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1981. – 84 c.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа, 1983. - 303с.
23. Bradbury R. The Martian Chronicles. – NY.: HarperCollins, 1997. – 320 c.
24. Bradbury R. The Stories of Ray Bradbury. – NY.: Knopf, 1980. – 403 c.
25. h**t://en.wikipedia.org/wiki/Toponomy
26. h**t://letopisi.r*
27. h**t://mirf.r*/Articles/art4090.htm
28. h**t://rgo.msk.r*/commissions/toponymy/stc40/06.html
29. h**t://ru.wikipedia.org/wiki/Топоним
30. h**t://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/2139-2012-04-20-05-18-43
31. h**t://studopedia.net/9_3089_kulturno-obuslovlennie-trudnosti-perevoda.html
32. h**t://w*w.dissercat.com/content/problemy-perevodimosti-kulturologicheski-obuslovlennoi-leksiki-v-s-rus-na-ital-yaz
33. h**t://w*w.krugosvet.r*
34. h**t://w*w.lingvoconverter.com
35. h**t://w*w.sputnik-translation.r*/lokus-topos-urbonim-mikrotoponim-k-voprosu-o-soderzhanii-prostranstvennyh-ponyatiy
36. h**t://w*w.svenlib.sandy.r*/booknews/05_10_02.htm
Тема: | «Перевод топонимической информации с английского языка на русский» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 57 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 51.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 57
-
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык
48 страниц(ы)
Введение
Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
1.1. Реклама как вид дискурса1.2. Рекламный слоган и его особенностиРазвернутьСвернуть
Выводы по Главе I
Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
2.3. Переводческие трансформации
2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
-
Курсовая работа:
Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский
29 страниц(ы)
Введение….…3
Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….61.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10РазвернутьСвернуть
Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
Заключение….26
Список литературы….….27
-
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 71.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7РазвернутьСвернуть
1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
Выводы по Главе 1 32
Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
Выводы по Главе II 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
Приложения 66
-
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
70 страниц(ы)
Введение….…3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7РазвернутьСвернуть
1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
1.3. Современные классификации реалий….15
1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
Выводы по Главе I….41
ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
Выводы по Главе II….55
Заключение….58
Список литературы….63
Приложение….
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Формирование правосознания старшеклассников




-
Отчет по практике:
Счетная Палата Российской Федерации
12 страниц(ы)
Содержание
Введение 3
Задачи Счетной палаты РФ 4
Контрольно-ревизионная деятельность Счетной палаты РФ 7Заключение 10РазвернутьСвернуть
Список использованной литературы 11
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение … 3
Глава 1. Изучение вопроса подготовки детей с фонетико - фонематическим недоразвитием речи к обучению грамоте1.1. Готовность ребенка к овладению грамотой: показатели, критерии готовности …. 8РазвернутьСвернуть
1.2. Подготовка дошкольников к обучению грамоте в дошкольных образовательных учреждениях.…. 13
1.3. Особенности овладения элементами грамоты…. 21
Выводы по главе 1 …. 25
Глава 2. Изучение предпосылок к овладению грамотой у детей дошкольного возраста с фонетико-фонематическим недоразвитием речи
2.1. Методы исследования … 27
2.2. Результаты констатирующего этапа исследования …31
2.3. Использование компьютерных технологий в обучении и развитии ребенка дошкольного возраста …. 38
2.4. Коррекционная программа по подготовке дошкольников с фонетико-фонематическим недоразвитием речи к обучению грамоте с использованием компьютерных технологий…43
Выводы по главе 2 …52
Заключение …54
Список литературы …. 57
Приложения …. 60
-
Дипломная работа:
Заимствованная лексика xxi века
108 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.4
ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКОГО ЯЗЫКА НАЧАЛА ХХI в. И МЕСТО ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕЙ.9
1.1. Специфика русского языка начала ХХI века.91.2. Особенности стилевой дифференциации русского языка нашей эпохи.17РазвернутьСвернуть
1.3. Заимствованная лексика и ее место в русском языке начала ХХI века.32
Выводы по первой главе.36
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.40
2.1. Особенности употребления заимствованной лексики в публицистическом стиле речи.40
2.2. Особенности употребления заимствованной лексики в официально-деловом стиле речи.45
2.3. Особенности употребления заимствованной лексики в разговорном стиле речи.48
2.4. Особенности употребления заимствованной лексики в научном стиле речи.51
2.5. Особенности употребления заимствованной лексики в художественном стиле речи.56
Выводы по второй главе.59
ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА.62
3.1. Роль изучения заимствований в реализации компетентностного и делового подходов к обучению.62
3.2. Отражение проблемы заимствований в современных учебниках русского языка.70
3.3. Формы работы по изучению заимствованной лексики.76
3.4. План-конспект урока русского языка для 6 класса на тему «Исконно русские и заимствованные слова»….87
Выводы по третьей главе.94
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.97
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.102
-
Дипломная работа:
92 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВЫ ВЫСТАВОЧНО-МУЗЕЙНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 7
1.1. Основные определения и термины выставочно-музейной деятельности1.2. Нормативно-правовая база выставочно-музейной деятельности 18РазвернутьСвернуть
1.3. IT - технологии в выставочно-музейном деле 26
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ПОДГОТОВКИ И СОЗДАНИЯ ВЫСТАВКИ-МУЗЕЯ ПАО «БАШИНФОРМСВЯЗЬ» 32
2.1. Характеристика и основные направления деятельности ПАО «Башинформсвязь» 32
2.2. Документационное обеспечение работы по организации выставки-музея в ПАО «Башинформсвязь» 36
2.3. Методика подготовки экспозиции выставки-музея 46
ГЛАВА 3. КОМПЛЕКТ ДОКУМЕНТАЦИИ ВЫСТАВКИ-МУЗЕЯ В ПАО «БАШИНФОРМСВЯЗЬ» 53
3.1. Описание документации выставки-музея в ПАО «Башинформсвязь» 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ 70
-
Курсовая работа:
Көньяк урал буе татар халык сөйләшләрендә бәйлек һәм бәйлек сүзләр
35 страниц(ы)
Кереш.3
1. Хәзерге татар әдәби телендә бәйлек һәм бәйлек сүзләр
2. Көньяк Урал буе татар халык сөйләшләрендәбәйлек һәм бәйлек сүзләр.17РазвернутьСвернуть
2.1. Урта диалект сөйләшләре. 17
2.1.1. Минзәлә сөйләше.18
2.1.2. Бөре сөйләше.21
2.1.3. Златоуст сөйләше.22
2.1.4. Тепекәй сөйләше.22
2.1.5. Учалы сөйләше.23
2.1.6.Түбән кама керәшеннәре сөйләше.24
2.1.7. Турбаслы сөйләше.25
2.2. Мишәр диалект сөйләшләре.25
2.2.1. Стәрлетамак сөйләше.26
2.2.2. Байкыбаш сөйләше.28
Йомгак.30
Файдаланылган әдәбият исемлеге.31
-
Дипломная работа:
Типология приемов перевода политических афоризмов
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I Понятие и определение афоризма 9
1.1 Определение афоризма 9
1.2 История появления и существования афоризма….121.3 Классификация афоризмов 14РазвернутьСвернуть
1.3.1Различие афоризмов по тематике и стилистике. 15
1.3.2Афоризмы вводные и обособленные 20
1.4 Способы перевода Афоризмов 21
Выводы по главе I 26
ГЛАВА II Типология перевода политических афоризмов …27
2.1 Афористические высказывания Рональда Рейгана 27
2.2 Афористические высказывания Джорджа Буша Младшего 32
2.3 Афористические высказывания Авраама Линкольна 34
2.4 Афористические высказывания Бенджамина Франклина 39
2.5 Афористические высказывания Джона Фицджеральда Кеннеди 41
2.6 Афористические высказывания Владимира Ильича Ленина 43
2.7 Афористические высказывания Иосифа Виссарионовича Сталина 46
2.8 Афористические высказывания Никиты Сергеевича Хрущева 48
2.9Афористические высказывания Виктора Степановича Черномырдина….50
2.10Афористические высказывания Владимира Владимировича Путина…54
Выводы по Главе II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
CПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
-
Дипломная работа:
98 страниц(ы)
Введение….….3
Глава 1. Интерактивные технологии как средство обучения иностранным языкам
1.1. Технология как педагогическое понятие….61.2. Классификация педагогических технологий…11РазвернутьСвернуть
1.3. Потенциал интерактивных технологий в обучении иностранным языкам…17
Выводы по главе 1…23
Глава 2. Методика формирования грамматических навыков в начальной школе
2.1. Цели и содержание обучения грамматической стороне речи в соответствии с требованиями программ…24
2.2. Технологии формирования грамматических навыков у младших школьников….….30
2.3. Интерактивные технологии в формировании грамматических навыков у младших школьников….36
Выводы по главе 2….…43
Глава 3. Опытно-экспериментальная работа по формированию грамматических навыков в МБОУ СОШ №18 г. Ишимбай
3.1. Анализ УМК по английскому языку для 3 класса….….…45
3.2. Апробация интерактивных технологий в образовательном процессе….….….50
Выводы по главе 3…58
Заключение…60
Список использованной литературы….62
Приложения….68
-
Дипломная работа:
Разработка учебно-методического комплекса по дисциплине «проектирование интерьера
101 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Теоретические основы проектирования интерьера 6
1.1. Основы проектирования интерьера 6
1.2. Особенности оформления интерьеров 131.3. Вocприятиe фoрм при прoeктирoвании интeрьeра пoмeщeний 21РазвернутьСвернуть
Глава 2. Разработка учебно-методического комплекса по дисциплине «Проектирование интерьера» 24
2.1. Структура учебно-методического комплекса дисциплины 24
2.2. Рабочая программа дисциплины «Проектирование интерьера» 27
2.3. Рабочая программа «Компьютерное проектирование интерьера» 35
2.4. Этапы создания проекта интерьера 44
Глава III. Мeтoдичecкиe рeкoмeндации пo прoeктирoванию интeрьeра 54
3.1 План практического занятия «Прoeктирoваниe интeрьeра» 54
3.2. План-кoнcпeкт урoка «Организация пространства. Архитектурное проектирование и дизайн интерьера» 57
3.3. Работа над проектом «Оформление интерьера учебного помещения художественно-графического факультета БГПУ им. М.Акмуллы.» 67
ЗАКЛЮЧEНИE 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
ПРИЛОЖЕНИЯ 77
-
Курсовая работа:
Основы формирования наглядно-образного мышления у дошкольников
35 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ НАГЛЯДНО-ОБРАЗНОГО МЫШЛЕНИЯ У ДОШКОЛЬНИКОВ.10
1.1. Научно-теоретические представления о природе и видах мышления.101.2. Понятие и онтогенез наглядно-образного мышления.22РазвернутьСвернуть
1.3. Роль речи в формировании наглядно-образного мышления.33
1.4. Особенности развития познавательной деятельности дошкольников
с речевой патологией.36
1.4.1. Психолого-педагогическая характеристика детей с общим недоразвитием речи.36
1.4.2. Особенности мыслительной деятельности дошкольников с
общим недоразвитием речи.41
ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ НАГЛЯДНО-ОБРАЗНОГО МЫШЛЕНИЯ У ДОШКОЛЬНИКОВ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ (констатирующий эксперимент).47
2.1. Теоретические подходы к изучению наглядно-образного
мышления дошкольников.47
2.2. Организация, задачи и методика констатирующего эксперимента.50
2.3. Ход и результаты констатирующего эксперимента.57
2.4. Анализ результатов констатирующего эксперимента, выводы.84
ГЛАВА 3. ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ НАГЛЯДНО-ОБРАЗНОГО МЫШЛЕНИЯ У ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ (обучающий эксперимент).90
3.1. Исходные положения коррекционно-педагогического воздействия.90
3.2. Организация педагогической работы по формированию наглядно-образного мышления детей дошкольного возраста с ОНР в условиях дошкольного образовательного учреждения компенсирующего вида.91
3.3. Основные задачи, этапы, направления, методы и приемы работы
по формированию наглядно-образного мышления дошкольников с ОНР.93
3.4. Динамика и результаты коррекционно-педагогической работы
по формированию наглядно-образного мышления у дошкольников с ОНР
(контрольный эксперимент).153
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.165
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.171
ПРИЛОЖЕНИЕ.188
-
ВКР:
Концепт “моң” в татарской языковой картине мира
65 страниц(ы)
ЭЧТӘЛЕК
КЕРЕШ 3
Төп өлеш 7
БҮЛЕК I 7
ТАТАР ТЕЛЕНДӘ «МОҢ» КОНЦЕПТЫН АЧЫКЛАУЧЫ ТЕЛ БЕРӘМЛЕКЛӘРЕ 7
1.1. Тел белемендә концепт төшенчәсе һәм аны өйрәнүдәге юнәлешләр 71.2. Татар телендә моң төшенчәсе 9РазвернутьСвернуть
1.3. Татар телендә «Моң» концептосферасының төзелеше 18
ИКЕНЧЕ БҮЛЕК 32
ТАТАР ТЕЛЕ ДӘРЕСЛӘРЕНДӘ “МОҢ” КОНЦЕПТЫН 32
ФАЙДАЛАНУ 32
2.1. Яңа басма татар теле дәреслекләре нигезендә “Моң” концептын белем чыганагы буларак куллану 32
2.2. “Моң” концепты ярдәмендә укучыларның грамматик күнекмәләрен үстерү 39
2.3. “Моң” концептын сүзләр бәйләнешен өйрәнгәндә кулланышка 47
кертү 47
ЙОМГАК 56
Файдаланылган әдәбият исемлеге 59