СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Перевод топонимической информации с английского языка на русский - Дипломная работа №31053

«Перевод топонимической информации с английского языка на русский» - Дипломная работа

  • 57 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Проблема перевода культурологически значимой информации при переводе топонимов 6

1.1. Топонимы и их общая характеристика 6

1.2. Культурологический аспект перевода топонимов 9

1.3. Способы перевода топонимов 14

1.4. Основные принципы перевода топонимов 20

1.5. О некоторых распространенных ошибках переводчиков при работе с топонимами 28

Выводы по главе I 29

Глава II. Анализ переводческих решений при переводе культурологически значимой информации в романе Р. Брэдбери «Марсианские хроники» 31

2.1. Краткая культурологическая характеристика произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» 31

2.2. Анализ переводческих решений при переводе топонимов произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» 35

Выводы по главе II 49

Заключение 51

Список использованной литературы 55


Введение

Топонимический материал дает возможность проследить процессы взаимовлияния и обогащения языков, определить характер контактов между народами во время их миграций в прошлом. В географических названиях запечатлены исторические события той или иной эпохи, имена выдающихся личностей, героев, культурные и духовные ценности народа. Кроме того, в английских топонимах зафиксировано все богатство народных географических терминов, и при этом можно наблюдать разнообразие моделей образования и специфику структуры топонимических единиц. Актуальность обосновывается малым количеством работ, посвященных фронтальному изучению и анализу топонимов, которые несут ценнейшую лингвистическую, географическую, этнографическую, историческую информацию.

Для того чтобы рассмотреть топонимы как лингвистическое явление, необходимо дать определение понятию топонима, провести типологическое исследование топонимов, изучить проблемы топонимики и выяснить, какие языки являются источниками топонимов, встречающихся на территории той или иной страны.

Как известно, раздел языкознания, изучающий имена собственные всех типов, закономерности их развития и функционирования называется ономастикой. В первую очередь, она считается лингвистической наукой. В рамках ономастики можно выделить отдельную науку – топонимику. Топонимика исследует имена собственные, обозначающие названия географических объектов, их происхождение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Совокупность топонимов той или иной области называется топонимией.

Топоним понимается как обобщенное название любых топообъектов от крупных географических названий и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов (как реальных, так и созданных авторами художественных произведений) - (то есть названия улиц, площадей, городов, областей, стран и т.п.).

Проблемами топонимики занимались такие российские лингвисты, как А. В. Суперанская, В. И. Даль, Л. В. Успенский. Большой вклад в изучение английских топонимов внесли шведский лингвист Э. Эквол, английский лингвист Р. Коатс. Также исследованием топонимов занимались такие лингвисты, как А. Смит, Г. Стюард, В. Уотсон, О. Падели др.

Объектом данной работы является топоним, который может служить созданию художественной образности.

Предмет - переводческие решения при передаче топонимической информации.

Целью работы является анализ переводческих решений при переводе топонимов на примере произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» («The Martian Chronicles»).

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- рассмотреть культурологический аспект перевода топонимов;

- изучить предполагаемые существующие способы перевода топонимов;

- дать краткую культурологическую характеристику произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники»;

- проанализировать переводческие решения при переводе топонимов произведения Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» с английского на русский язык.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.

При исследовании использовалась книга Рэя Брэдбери «The Martian Chronicles», написанная в 1950 на английском языке, изданная в Нью-Йорке компанией «HarperCollins» в 1997 году. В качестве перевода мы взяли «Марсианские хроники» издательства «Эксмо», опубликованные в Москве в 2008 году. На русский язык книгу перевели Лев Жданов и Татьяна Шинкарь.

Мы остановили свой выбор на данном варианте перевода, поскольку вышеуказанные переводчики не оставляют сомнений в своей компетентности, и их работу можно по праву считать одной из лучших. Лев Григорьевич Гельман (псевдоним Лев Жданов; иногда встречается Лео́н Ге́рманович; 8 мая 1854, Киев — 1951) - русский писатель-романист, журналист. Работал соиздателем (совместно с В.Островским) журнала «Былое-Грядущее», издателем «Вестника выставки» (Одесса). Является автором и переводчиком более тридцати пьес, семнадцати томов романов и повестей, журнальных публикаций. За свою жизнь Лев Жданов перевел более 150 книг - с английского, норвежского, шведского и других языков. Благодаря ему русские читатели познакомились с творчеством таких писателей, как Р.Амундсен, Б.Даниельсон, Ж.-И.Кусто, Я.Линдблад, Дж.Даррел, К.Саймак, А.Кларк. Р.Брэдбери. Татьяна Николаевна Шинкарь (наст. имя - Татьяна Николаевна Пельц, р. 1915) - современная переводчица с английского, известная многочисленными переводами произведений фантастической литературы, в том числе книг Р. Брэдбери.


Выдержка из текста работы

Глава I. Проблема перевода культурологически значимой информации при переводе топонимов

1.1. Топонимы и их общая характеристика

Топо́ним — имя собственное, обозначающее название географического объекта. Топонимы представляют собой огромное поле для исследований в области лингвистики. Происхождение топонимов можно проследить в фольклоре, мифологии или в исторических причинах миграции различных культур и языков. С. И. Ожегов определяет топоним как собственное название отдельного географического места (населенного пункта, реки, угодья и др.). Согласно Оксфордскому словарю, топоним есть название определенного географического объекта. Топонимы могут обозначать названия как реальных объектов, так и вымышленных.

Каковы особенности топонимов?

Топонимы, используемые в определенных местах, могут происходить от топонимов из других регионов или культуры. Топонимы имеют характерную особенность быть лингвистически устойчивыми в силу того, что старое название остается за местом еще долго после того, как территория оккупируется новыми поселенцами. Например, топонимы в США, Мексике и Канаде по-прежнему имеют корни туземных слов в таких названиях, как Оттава, Оахака, Акапулько, Саскачеван, Теночтитлан и многих других. В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или тюркских народов и этносов на Украине).

Существуют разные типы топонимов, получившие собственные терминологические обозначения:

1. Агороним – название городской площади, рынка.

2. Агрооним – название земельного возделанного участка, пашни, поля.

3. Антропотопоним – название, восходящее к именам, фамилиям, прозвищам людей (от др.-греч. ἄνθρωπος — человек).

4. Астионим – название города.

5. Геонимы – топонимы градостроительных объектов, обобщающее понятие для названий улиц, площадей, линий, аллей, бульваров, дорог, набережных, переулков, проспектов, проездов и т. п., то есть для поименованных градостроительных объектов, обеспечивающих транспортные и пешеходные связи между жилыми районами, а также между жилыми районами и промышленными зонами, общественными центрами, кварталами.

6. Гидроним – собственное имя любого водного объекта (пелагонимы — названия морей; лимнонимы — названия озёр; потамонимы — названия рек; гелонимы — названия болот, заболоченных мест).

7. Годонимы – названия улиц.

8. Дримонимы – названия лесов (от др.-греч. δρῦς — дерево).

9. Дромонимы – названия путей сообщения.

10. Инсулоним – собственное имя любого острова.

11. Космоним – название внеземного объекта.

12. Макротопонимы – названия больших незаселённых объектов (от др.-греч. μακρός – большой).

13. Микротопонимы – названия небольших незаселённых объектов (от др.-греч. μικρός – малый).

Микротопонимы объединяются в микросистемы, функционирующие в пределах одного или нескольких близлежащих населенных пунктов, за пределами которых они обычно неизвестны. Наименования даже небольших селений выходят за пределы микросистемы, поскольку объединяются в системы с другими -онимами. Микротопонимы образуют отдельный (низший) ярус в топонимической иерархии.

14. Некроним – собственное имя места погребения.

15. Ойконимы – названия населённых мест;

16. Оронимы – названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);

17. Спелеоним – имя любого подземного природного образования.

18. Урбанонимы – названия внутригородских объектов (от лат. urbanus – городской).

19. Хоронимы – названия любых территорий, областей, районов.

Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.

Топонимия – совокупность топонимов данного языка, региона, текста, определенного времени. Например, есть татарская топонимия, топонимия «Книги Большому Чертежу», древнерусская топонимия. По характеру выделяемых объектов (см. термины выше) выделяют гидронимию, ойконимию, оронимию и т. п.

Макротопонимия – названия крупных природных или созданных человеком объектов и политико-административных объединений.

Микротопонимия – индивидуализированные названия малых географических объектов, особенностей местного ландшафта (лесов, полей, урочищ и т п.).

«Географическое название не бывает случайным. Его дает общество. Как все общественные явления, оно всегда обусловлено исторически, продиктовано уровнем социально-экономического развития. В одни эпохи давали географические названия преимущественно по природным или хозяйственным признакам объекта; в другие – чаще всего называли объект по его принадлежности владельцу; в третьи – возобладали названия посвящения, не связанные ни с признаком объекта, ни с его принадлежностью, а придающие ему идеологическую окраску. <…>

Всего драгоценнее свидетельства топонимии для определения древнего расселения народов. По языковой принадлежности названий выясняют былые границы размещения народов и пути миграций. <…>

Много ценного дают топонимы для истории языка, сохраняя черты, давно утраченные живой речью.<…>

Из миллионов названий только очень немногие ясны по своему происхождению. Переживая века, название так изменяется, что часто даже специальные исследования не могут разгадать, какому языку оно принадлежало. Как раз особенно трудны те названия, которые большинству кажутся самыми понятными: река Сосна, Черное море, бывш. Царское Село. Всего опаснее доверяться внешнему сходству: оно обманчиво.<…>

Очень многие названия только случайно совпадают внешне с теми или иными словами современных языков, ведь количество звуков языка ограниченно, а названия неисчислимы, поэтому совпадения звуковых комбинаций неизбежны. <…>

Наивны попытки «переводить» название лобовым штурмом, подыскивая похожее слово по словарям разных языков. Языков много, и всегда найдется несколько слов, внешне сходных с названием». [Никонов 1966: 3–5]


Заключение

В настоящее время в культурологии формируется понятие «топос» как синонимичное выражениям «категория культуры» или «образ культуры», что подтверждает несомненную роль топоса в обозначении «языка пространственных отношений», пронизывающих художественный текст. В нашем понимании топос предстает как слепок, отпечаток отношений «человек — пространство — культура», свернутый в одно наименование, задача воспринимающего сознания заключается в том, чтобы грамотно «прочесть» сообщение, т. е. восстановить первоначальные «свернутые» отношения. Иными словами, это такая ментальная сфера, аккумулирующая влияние названия на именованное место, на людей, употребляющих топоним в речи, которую Ю. М. Лотман в семиотике художественного текста обозначил термином локус.

Не отказывая топосу в лингвокультурологической содержательности локуса, мы понимаем топос как более широкое понятие, состоящее из отдельных нагруженных ментальной энергией частных локусов. Топологикой называют «учение о топосах, т. е. локально-организованных смыслообразующих пространствах и сопряженных с ними способах и формах существования логоса, т. е. способах развертывания конкретного смысла».

Названия мест также изучаются топонимикой, разделом ономастики, исследующим «географические названия (топонимы), их функционирование, значение и происхождение, структуру, ареал распространения и изменение во времени». Под топонимом понимается обобщенное название любых топообъектов: от крупных географических и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов, собственное имя как природных объектов на Земле, так и объектов, созданных человеком и зафиксированных в данном регионе. В топонимике подробно обозначены классы топонимов (на основании обзора различных классификаций):

хоронимы — собственные названия тех или иных местностей, участков территорий, урочищ;

гидронимы — географические названия водных объектов, в том числе пелагонимы — названия морей; лимнонимы — названия озер; потамонимы — названия рек; гелонимы — названия болот, заболоченных мест; оронимы — названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов); ойконимы — названия населенных мест;

дромонимы — названия путей сообщения; геонимы — названия дорог, проездов и т. п.; астионимы — названия городов; урбанонимы — названия внутригородских объектов; собственное название внутригородских объектов: улиц, площадей, переулков, набережных, проспектов, памятников, театров, музеев, гостиниц и т. п.; вид топонима, собственное имя любого внутригородского топографического объекта;

микроурбонимы/микроурбанонимы — собственные названия небольших объектов в городской среде;

микротопонимы — собственные названия небольших географических объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, топей, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т. д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определенном районе); годонимы — названия улиц; агоронимы — названия площадей; фитотопонимы — имена, данные по видам растений;

зоотопонимы — имена, данные по видам животных;

антропотопонимы — названия, восходящие к именам, фамилиям, прозвищам людей.

Специфика географических названий заключается прежде всего в том, что «имя, формируемое под влиянием социальных и исторических факторов развития общества, должно одновременно определять и называть объект. Таким образом, топоним как бы осуществляет связь «человек — объект». Основным понятием теоретической топонимики является социально-историческая сущность имени, антропологическая направленность, которые дают возможность анализировать как топонимию одной системы, так и различных систем».

В передаче географических названии наблюдается такая же тенденция, что нашло своё отражение в географических картах и атласах. Так, изменились названия некоторых городов на наших картах: вместо Гринвича — Гринич, вместо Вульвича — Вулич, вместо Норвича — Норидж. Гулль (Hall) на новых картах обозначен «Халл» со старым названием «Гулль» в скобках. По-видимому, было бы рискованно отбросить совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным принятое в исторической литературе и международном праве обозначение одного из эпизодов русско-японской войны 1904— 1905 гг.

Некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, New South Wales— Новый Южный Уэльс. Большинство таких названий — кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века — Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах — Стратфорд он Эйвон.

Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы должны передавать так, как они называются у себя на родине. Munich — Мюнхен, Leghorn — Ливорно, Nuremberg — Нюрнберг, Venice — Венеция. Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями (Париж, Рим, Белград). Словарь Мюллера дает список географических названий, но в нем слишком скупо представлены английские и американские города. Только большой атлас мира в достаточной степени полно отражает географические названия всех стран. [Рецкер 1981: 44-45]


Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

3. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода/Л.С. Бархударов, Я.И.Рецкер. – М.,1998. – 263 с.

4. Беленькая, В. Д. Очерки англоязычной топонимики / В. Д. Беленькая. - М.: Высш. школа, 2007. – 227 с.

5. Борхес Х. Л. Предисловие / Р. Брэдбери// Марсианские хроники – СПб.: Амфора, 1999. – 349 c.

6. Брэдбери Р. Марсианские хроники – М.: Эксмо, 2008 – 304 c.

7. Бутяков Л. Марсианин из Лос-Анджелеса / Р. Брэдбери// Здесь могут водиться тигры: Рассказы — СПб.: Азбука, 2000. — 432 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

9. Денисова Г.В. Границы перевода. – М.: МГУ, 1998. – 80 с.

10. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2009. – 200 с.

11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.

12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

13. Лебедева А. А. Современные теории и методы обучения иностранным языкам – М.: Экзамен, 2006. – 223 с.

14. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский/ Т.Р. Левицкая, А.М Фитерман. – М.: 1993. – 135 с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

16. Молитвин П. Рэй Брэдбери — грани творчества и легенда о жизни / Р. Брэдбери // Тени грядущего зла: Роман, рассказы. — СПб.: Северо-Запад, 1992. — 608 c.

17. Никонов В. А. Краткий топонимический словарь.– М.: Мысль, 1966. – 509 c.

18. Пальцев Н. Радуга земного мифотворчества, или Колодец фантазии Рэя Брэдбери / Р. Брэдбери// Чикагская бездна: Роман, новеллы. — М.: Прогресс, 1993. — 382 c.

19. Парнов Е. И. Фантастика в век НТР. – М.: Знание, 1974. – 192 с.

20. Поспелов Е. М. Туристу о географических названиях. – М.:Профиздат, 1988. – 192 с.

21. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1981. – 84 c.

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа, 1983. - 303с.

23. Bradbury R. The Martian Chronicles. – NY.: HarperCollins, 1997. – 320 c.

24. Bradbury R. The Stories of Ray Bradbury. – NY.: Knopf, 1980. – 403 c.

25. h**t://en.wikipedia.org/wiki/Toponomy

26. h**t://letopisi.r*

27. h**t://mirf.r*/Articles/art4090.htm

28. h**t://rgo.msk.r*/commissions/toponymy/stc40/06.html

29. h**t://ru.wikipedia.org/wiki/Топоним

30. h**t://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/2139-2012-04-20-05-18-43

31. h**t://studopedia.net/9_3089_kulturno-obuslovlennie-trudnosti-perevoda.html

32. h**t://w*w.dissercat.com/content/problemy-perevodimosti-kulturologicheski-obuslovlennoi-leksiki-v-s-rus-na-ital-yaz

33. h**t://w*w.krugosvet.r*

34. h**t://w*w.lingvoconverter.com

35. h**t://w*w.sputnik-translation.r*/lokus-topos-urbonim-mikrotoponim-k-voprosu-o-soderzhanii-prostranstvennyh-ponyatiy

36. h**t://w*w.svenlib.sandy.r*/booknews/05_10_02.htm


Тема: «Перевод топонимической информации с английского языка на русский»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 57
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

    74 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6
    1.1. Перевод и культура….6
    1.2. Приемы перевода реалий…12
    1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
    Выводы по Главе I…28
    Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
    2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
    2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
    Выводы по Главе II….63
    Заключение….67
    Список использованной литературы….69
  • Дипломная работа:

    Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
    1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5
    1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16
    1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25
    1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36
    ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
    СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56
    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56
    ПРИЛОЖЕНИЯ 57
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
    1.1. Реклама как вид дискурса
    1.2. Рекламный слоган и его особенности
    Выводы по Главе I
    Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
    2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    2.3. Переводческие трансформации
    2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
    Выводы по Главе II
    Заключение
    Список литературы
  • Курсовая работа:

    Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский

    29 страниц(ы) 

    Введение….…3
    Глава I. Общая теория перевода инфинитивного оборота с английского языка на русский язык.
    1.1. Понятие и сущность инфинитивного оборота, специфика его форм и видов….6
    1.2.Использование инфинитива в функции члена предложения (подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства)….10
    Глава II.Особенности перевода структуры преобразования инфинитивного оборота.
    2.1.Оценка и анализ художественного теста Хэла Портера «First Love»…14
    2.2.Инфинитивные обороты в газетно-журнальной корреспонденции «The New York Times»….21
    Заключение….26
    Список литературы….….27
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7
    1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7
    1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8
    1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13
    1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18
    1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23
    Выводы по Главе 1 32
    Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34
    2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35
    2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42
    2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42
    2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45
    Выводы по Главе II 55
    Заключение 57
    Список использованной литературы 60
    Приложения 66
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства

    70 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский
    1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7
    1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11
    1.3. Современные классификации реалий….15
    1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25
    1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32
    Выводы по Главе I….41
    ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский
    2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43
    2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47
    Выводы по Главе II….55
    Заключение….58
    Список литературы….63
    Приложение….

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Литературная сказка в прозе серебряного века

    119 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ
    § 1.1. Литературная сказка: история развития.…10
    § 1.2.Сказка в русской литературе начала XX века: поэтика, проблематика….25
    § 1.3. Аспекты изучения литературной сказки в школе.….38
    ГЛАВА 2. ЛИТЕРАТУРНЫЕ СКАЗКИ В ТВОРЧЕСТВЕ Е.И. ЗАМЯТИНА, Ф.К. СОЛОГУБА, Н.К. РЕРИХА, А.Н. ТОЛСТОГО, САШИ ЧЕРНОГО
    § 2.1.Сказочный мир Е.И. Замятина….….44
    § 2.2. «Политические сказочки» Ф.К. Сологуба ….55
    § 2.3. Сказки Н.К. Рериха…73
    § 2.4. Комизм в литературной сказке А.Н. Толстого…82
    § 2.5. «Солдатские сказки» Саши Черного ….90
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….101
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….107
    МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ…115
  • Дипломная работа:

    Динамика мотивационной готовности студентов-психологов к профессиональной деятельности

    121 страниц(ы) 

    Введение….
    Глава I. Теоретические подходы к исследованию проблемы мотивационной готовности
    1.1. Мотивация как базовая категория в психологической науке
    1.2. Мотивационная готовность как ведущий структурный элемент профессиональной готовности….
    Выводы по главе I….
    Глава II. Психолого-педагогический анализ профессиональной деятельности психолога
    2.1. Сущность и особенности профессиональной деятельности психолога…
    2.2. Структура, виды и условия успешной профессиональной деятельности….
    Выводы по главе II…
    Глава III. Эмпирическое исследование мотивационной готовности студентов-психологов к профессиональной деятельности
    3.1. Организация и методы исследования….
    3.2. Анализ результатов исследования динамики мотивационной готовности студентов-психологов к профессиональной деятельности….
    Выводы по главе III….
    Заключение…
    Список литературы…
  • Дипломная работа:

    Создание электронного учебного пособия «Алгоритмизация»

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    1. ПОДГОТОВКА И СОЗДАНИЕ ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ….6
    1.1. Понятие электронного учебного пособия, его отличительные характеристики…6
    1.2. Принципы построения электронного учебного пособия….10
    1.3. Структура электронного учебного пособия….14
    1.4. Достоинства и недостатки электронных учебных пособий….17
    1.5. Методические рекомендации по созданию электронного учебника.19
    2. МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ТЕМЫ «АЛГОРИТМИЗАЦИЯ…22
    3.ОПИСАНИЕ ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ «АЛГОРИТМИЗАЦИЯ» ….29
    3.1. Назначение и технические характеристики электронного учебника по теме «Алгоритмизация»….29
    3.2. Состав и структура электронного учебного пособия по теме
    «Алгоритмизация»…38

    4. ОПИСАНИЕ МЕТОДИЧЕСКОГО ПОСОБИЯ "ОСНОВЫ АЛГОРИТМИЗАЦИИ"…43
    Заключение…. 44
    Литература…46
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 CD – диск электронного учебного пособия «Алгоритмизация»…. …49
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 «Методическое пособие «Основы алгоритмизации»….50
  • Дипломная работа:

    Разработка автоматизированной системы управления умным классом

    54 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 5
    Глава 1. ОБЗОРНО-АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 7
    1.1 Анализ предметной области 7
    1.2 Обзор рынка существующих систем «умный класс» 8
    1.3 Обзор существующих датчиков присутствия 14
    1.4 Анализ и выбор средств разработки 18
    Вывод по первой главе выпускной квалификационной работе 20
    Глава 2. РАЗРАБОТКА И ПРОЕКТИРОВАНИЕ «УМНОГО КЛАССА» 21
    2.1 Разработка технического задания 21
    2.2 Выбор методологии и средства проектирования 23
    2.2.1 Средство проектирования BPwin 31
    2.3 Разработка автоматизированной системы управления умным классом 39
    2.3.1 Разработка автоматизированной системы расслыки учебных материалов.39
    2.3.2 Автоматический учет: фиксация присутствующих учеников 41
    2.4 Технико-экономическое обоснование разработки автоматизированной информационной системы управления умным классом 47
    Вывод по второй главе выпускной квалификационной работе 51
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
    ЛИТЕРАТУРА 53
    ПРИЛОЖЕНИЕ 56
  • Дипломная работа:

    Употребление предложно-падежных конструкций детьми с нарушениями речи

    62 страниц(ы) 

    Ведение 3
    ГЛАВА I. Теоретические аспекты проблемы употребления предложно - падежных конструкций детьми с нарушениями речи 6
    1.1. Предложно- падежные конструкции как грамматический компонент 6
    1.2. Употребления предложно-падежных конструкций детьми в онтогенезе 10
    1.3. Особенности употребления предложно-падежных конструкций у детей с нарушениями речи 14
    Выводы по I главе 22
    ГЛАВА II. Экспериментальное исследование употребления предложно-падежных конструкций детьми с нарушениями речи 24
    2.1. Цели, задачи и методика констатирующего эксперимента 24
    2.2. Анализ результатов констатирующего эксперимента 27
    2.3. Методические рекомендации по обучению использования навыков предложно-падежных конструкций детьми с нарушениями речи 31
    Выводы по II главе 49
    Заключение 50
    Список использованной литературы 53
    Приложение
  • Курсовая работа:

    Тайфур Сәғитовтың “Аманат” әҫәрендә Бөйөк Ватан һуғышы темаһы

    39 страниц(ы) 

    Инеш.3
    Беренсе бүлек. Бөйөк Ватан һуғышы темаһының әҙәбиәттә
    сағылышы.6
    Икенсе бүлек. Тайфур Сәғитовтың “Аманат” әҫәрендә Бөйөк Ватан һуғышы темаһы.14
    2.1. Яҙыусының тормош һәм ижад юлы.14
    2.2. “Аманат” әҫәрендә Бөйөк Ватан һуғышы.17
    Йомғаҡлау.32
    Ҡулланылған әҙәбиәт исемлеге…36
  • Дипломная работа:

    Работа над транскрипцией классической музыки в музыкальном редакторе cubase

    56 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Теоретические основы создания транскрипции произведений классической музыки
    1.1. Транскрипции произведений классической музыки….6
    1.2. Основные музыкальные редакторы с различными возможностями создания транскрипций….…22
    1.3. Музыкальный редактор Cubase ….….33
    Глава 2. Создание транскрипции произведений классической музыки
    2.1. Методика создания транскрипции произведений классической музыки в музыкальном редакторе Cubase….….40
    2.2. Творческий проект….43
    Заключение….51
    Список литературы…53
  • Дипломная работа:

    Тема детства в произведениях Сергея Козлова: литературоведческий и методический аспекты изучения

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР С. КОЗЛОВА
    1.1. Творческая биография 6
    1.2. Своеобразие творческой манеры писателя-сказочника 12
    Выводы по первой главе 20
    ГЛАВА II. МИР ДЕТСТВА В ПРОЗЕ С. КОЗЛОВА
    2.1. Образ детства в книге «Львёнок и Черепаха» 22
    2.2. Своеобразие юмористических книг С.Г. Козлова 27
    2.3. Память детства в книге «Правда, мы будем всегда?» 33
    Выводы по второй главе 43
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ТВОРЧЕСТВА С. КОЗЛОВА В ШКОЛЕ
    3.1. Методические материалы по изучению творчества сказочника. .44
    3.2. Конспект урока «Мир чувств героев произведения Сергея Козлова «Лисичка»» 50
    3.3. Проект «Путешествие по сказкам С.Г. Козлова» 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
  • Реферат:

    Литературоведческий анализ

    18 страниц(ы) 

    Введение….3
    § 1. Методы научного познания.4
    §2. Литературоведческий анализ как метод научного познания….
    §3. Анализ контекста поэтики….
    § 4.Проблема адекватности интерпретации….
    Заключение….
    Использованная литература…
  • Дипломная работа:

    Ғайнан хӘйриҘеҢ ижади портреты: уны мӘктӘптӘ ӨйрӘнеҮ перспективаҺы.

    73 страниц(ы) 

    Инеш….….…3
    Беренсе бүлек Ғ. Хәйриҙең тормош һәм ижад баҫҡыстары….8
    1.1. Әҙиптең тормош юлы….….….….8
    1.2. Ғ. Хәйриҙең ижад баҫҡыстары….….9
    Икенсе бүлек. Ғәйнан Хәйриҙең «Боролош» романында проблема ҡуйылышы һәм уның заманға ауаздашлығы…22
    2.1. «Боролош» романының яҙылыу тарихы ….….….22
    2.2. Романдың проблематикаһы….….23
    2.3. «Боролош» романында образдар системаһы ….…24
    Өсөнсө бүлек. 10 класта Ғ. Хәйри ижадын өйрәнеү …34
    3.1. Яҙыусының биографияһын өйрәнеү…34
    3.2. Программаға күҙәтеү ….….37
    3.3. Повестарын өйрәнеү үҙенсәлектәре …42
    Дүртенсе бүлек. “Боролош” романын уҡытыу методикаһы….….46
    4.1 “Боролош” романын өйрәнеү аша халыҡтың тарихы менән танышыу …46
    4.2. Әҙип ижадын кластан тыш эшмәкәрлектә өйрәнеү ….…55
    Йомғаҡлау….….….….63
    Әҙәбиәт….73