У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности вариативности паремий на материале русского и английского языков» - Дипломная работа
- 58 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии….
1.2. Принципы классификации пословиц и поговорок…
Выводы по первой главе ….
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «ДЕНЬГИ»/MONEY
2.1. Семантический анализ английских и русских паремий….
2.2. Классификация паремий с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств ….
2.3. Применение результатов исследования в школьной практике ….
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение
Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть культуры любого народа. Они вбирают в себя историю народа, отражают и фиксируют все этапы его развития передают дух и энергию людей, говорящих на определенном языке, особенности их менталитета и отношения к жизни. В современной лингвистике появляется много работ, которые посвящены сопоставительному анализу языковых явлений в области фразеологии. Данная тенденция объясняется тем, что изучение паремий в контрастивном аспекте помогает выявить общие и специфические национальные черты духовной жизни разных народов, особенности их мышления, культурно-исторические традиции, языковое мировидение. В век тесного взаимодействия языков, когда речь идет о диалоге различных культур, это особенно актуально.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастающим в современной лингвистике интересом к сопоставлению паремий в разных языках и выявлению как общих, так и специфических особенностей вербального мышления и восприятия действительности двумя разными языковыми группами.
Цель работы состоит в описании и сопоставлении паремий с компонентом «деньги»/«money» на материале русского и английского языков для установления их типологических сходств и национальных, своеобразных особенностей.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
– выявить и извлечь из лексикографических фондов русского и английского языков паремии с компонентом «деньги» /money;
– систематизировать и классифицировать анализируемые единицы;
– провести сопоставительный анализ и описать паремии с компонентом «деньги» в исследуемых языках;
– определить сходства и различия рассматриваемых паремий;
– описать возможности применения результатов исследования в школьной практике;
– разработать план-конспект урока на основе материала исследования.
Объектом исследования являются паремии с компонентом «деньги» в русском и английском языках.
Предмет исследования – их семантическая и стилистическая характеристика.
Методологической основой исследования послужили труды Алефиренко Н. Ф., Архангельского В.Л., Гвоздарева Ю. А., Ожегова С. И., Потебня А. А., Савченко А.Н., Снегирева И.М., Сперанского Н. М., Срезневского И.И., Телия В. Н., Шанского Н. М. и др.
Методы и методики исследования – общенаучные (анализ, синтез, систематизация), описательный метод, сопоставительный метод, статистический метод, методика сплошной выборки материала.
Материалом исследования является корпус русских и английских паремий с компонентом «деньги»/«money» (всего 48 русских и 45 английских), которые отбирались методом сплошной выборки из следующих источников: Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок(1993); Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь(1984); Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения(1988); The Oxford Dictionary of Proverbs(2005); Cambridge International Dictionary of Idioms(1998).
Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставительному исследованию подвергается группа паремий с компонентом «деньги»/«money» на материале таких разносистемных и далёкородственных языков, как русский и английский.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в средней школе на интегрированных уроках (английский + русский) и в вузе, например, на занятиях по дисциплине «Лингвистика межкультурных коммуникаций».
Выпускная квалифицированная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений и методического приложения.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируется цель и основные задачи, отмечаются научная новизна и практическая значимость работы, указываются методы изучения материала.
Первая глава рассматривает дефиниции основных понятий и терминов в области паремиологии привлекаемых языков, включает экскурс в историю изучения русской и английской паремиологии отечественными и зарубежными лингвистами.
Во второй главе дается семантическая и стилистическая характеристика паремий с компонентом «деньги» в русском и английском языках, описываются возможности применения результатов исследования в школьной практике.
В заключении подводятся итоги, формулируются выводы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии
Существует справедливое мнение, что никакое определение термина не может считаться достаточным для познания определяемой им сущности. При этом однако оперировать термином гораздо удобнее, если исследователь имеет в своем распоряжении краткий перечень наиболее общих и в то же время наиболее характерных отличительных признаков, которые, как правило, и составляют дефиницию. Высказанные соображения заставляют исследователей, признавая заведомую неполноценность любой дефиниции, всё же стремиться к определению тех понятий, к которым они собираются обращаться в дальнейшем. В соответствии с этим при изучении русской паремиологии кажется важным проанализировать дефиниции терминов пословица, поговорка, паремия. Поскольку центральным объектом научных интересов автора является пословица, постольку в первую очередь о ней и пойдет речь. Поговорка и паремия рассматриваются в соотношении с ней.
Основная трудность определения понятия пословица заключена в общеупотребительности и - одновременно - исторической многозначности этого слова в русском языке. Другая - состоит в том, что в настоящее время пословица является объектом изучения в разных науках - фольклористике, поэтике, лингвистике, которые обращают внимание на различные аспекты ее сущности и в соответствии с этим дают определения с нетождественными наборами признаков.
Учитывая две названные трудности, кажется целесообразным сначала обратиться к истории терминов, а затем сопоставить их дефиниции в современном литературоведении и языкознании.
Памятуя о том, что термины существуют в рамках определенной науки, нельзя не заметить, что многие из них возникли на базе лексики общенародного употребления либо на базе специальных слов других областей знания. У этих слов в истории языка наблюдались колебания в семантике, которые отразились впоследствии и на понимании сути соответствующих современных научных понятий.
И. И. Срезневский указывает следующие значения слова пословица в языке ХI - ХV вв.: ‘словесный договор’; ‘соглашение’; ‘соумышление’; ‘согласие, мир’; ‘поговорка, пословица’. Последнее значение иллюстрируется цитатой из “Повести временных лет” (по Переяславскому списку): “Есть же пословица в Руси и до сего дни: погибоша, рече, яко обори, без останка” [31]. Интересно, что, толкуя значения слова притча, ученый определяет одно из них как синоним слова поговорка, а затем иллюстрирует это цитатой из той же “Повести временных лет”, но по другому списку. Там вместо слова пословица употреблено слово притча: “Есть притча в Руси и до сего дне: погибоша, аки обрЂ” [31].
Насколько можно судить по самому словарному толкованию и по приведенным фрагментам списков “Повести временных лет”, под пословицами в древнерусском языке имелись в виду устойчивые словесные комплексы, логически неоднородные. Это могли быть как словосочетания, так и предложения. При этом, вероятно, в терминологическом смысле пословица, поговорка, притча употреблялись как взаимозаменяющие друг друга синонимы. Правда, пользуясь существующими словарями древнерусского языка, это предположение нельзя подтвердить напрямую для слова поговорка. Так, упомянутый словарь И. И. Срезневского и “Словарь русского языка ХI - XVII вв.” позволяют обнаружить у него лишь значения ‘переговоры’ и ‘разговор’ [32].
Как можно понять из приведенных цитат, что слово пословица имело в древнерусском языке ряд значений, семантическим признаком оказывается «произнесенность». В то же время, благодаря этимологическому сопоставлению термина с другими близкими по значению словами, употреблявшимися в разных словах(и упомянутым И.М.Снегиревым), можно выделить: 1) способность выразить завершенную мысль; 2) использование в ходе речи, «к слову», в соответствии с необходимостью аргументировать мысль; 3) общеизвестность, т.е. воспроизводимость; 4) общепризнанность истинности выражаемой в пословице мысли; 5) употребление в качестве средства повышения изобразительности и выразительности речи.
В предисловии к сборнику “Русские народные пословицы и притчи”, И. М. Снегирев говорит об эволюции семантики слова пословица от древнерусских значений ‘условие’, ‘помолвкa’, ‘совещание’, ‘согласие’ к значению, “какое имеет лат. proverbium и франц. proverbe, т. е. что придается, молвится к слову, что согласно со словом и делом, следств. что согласно с истиною”, или греческое “ н ,<.> выражение, отступающее от обыкновенной речи”, и о существовании в разных языках целого ряда древнерусских названий устойчивых фраз: глаголемое, притча,прикровенное слово, молва [17].
Видимо, термин пословица употреблялся в качестве эквивалента или, по крайней мере, очень близкого соответствия греческому слову паремия ( н ). Укажем, что все три значения слова паремия в словаре И. И. Срезневского можно охарактеризовать как значения слова из круга лексики ограниченного употребления: они связаны с церковной литературой: одно из них определяется через синонимы “притча”, “изречение”, другое формулируется как “избранные места из священного писания, читаемые на богослужении”, третье - “церковная книга, заключающая в себе паремии” [32]. Подобную семантику фиксирует и “Полный церковно-славянский словарь” Г. Дьяченко, изданный в 1900 г. Однако последний источник в пояснении, заключенном в скобки, представляет паремию как синоним не только притчи, но и пословицы, хотя само толкование на такую мысль не наводит, ср.: “ПА П A - (греч. пословица, притча) = чтения из свящ. писания ветхого (иногда нового) завета, которые содержат или пророчества о вспоминаемом в положенный день событии, или приточное, прикровенное указание на цель установления праздника” [10].
Разгадку этого несоответствия, очевидно, следует искать в движении семантики слова паремия в русском языке. Первоначально, будучи заимствованием из греческого языка, оно соответствовало русским словам притча, пословица, поговорка в их древнерусских значениях. Указание на это можно найти в “Этимологическом словаре русского языка” М. Фасмера [34]. Однако в церковном обиходе семантика слова сузилась: оно стало означать особый тип изречений, выбираемых из священного писания для чтения во время богослужения. Недаром в словаре В. И. Даля паремия определяется, в частности, как “нравоучительное слово” [9], т. е. текст назидательного характера.
Как кажется, сближению в сознании носителей русского языка значений слов пословица и паремия способствовало вычленение в них признаков общезначимости (“законности”) и дидактичности. Можно убедиться, что совокупность семантических признаков пословицы, которые обнаруживаются в приводимых И. М.Снегиревым иноязычных соответствиях этому слову, признавалась и отечественными исследователями XIX века.
Представление о сути термина пословица, которое вкладывал в него В.И.Даль, раскрывается в его толковом словаре: “ПОСЛОВИЦА - краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказания или в виде житейского приговора; пословица есть собь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи” [23].
В целом, повторяя перечень признаков, который можно извлечь из рассуждений И. М. Снегирева, В. И. Даль делает акцент не только на том, что это “поученье”, но и на том, что пословица представляет собой “иносказание в виде житейского приговора”.
Следует вспомнить, что А.А.Потебня изречениям с переносным значением отводил роль основы, центра пословичной системы. Именно наличие конкретного образа он считал необходимым условием возможности употребления подобных изречений в виде “алгебраических формул” . Правда, в широком смысле ученый считает возможным назвать пословицей и изречение, не содержащее отсылки к образной ситуации, но при этом считает подобные выражения заслуживающими меньшего внимания, видимо, как периферийные.
Важным, как отмечает А. А. Потебня, является сочетание двух условий: изречение должно быть образным по форме и обобщающим по сути. Конкретный образ легче воспринимается сознанием, легче осмысляется и запоминается, потому что в работу включается не только логическая, но и эмоциональная сторона сознания. Как отмечает А. Н. Савченко, “образность есть стремление речи к сохранению наглядности восприятий, а восприятие всегда вызывает не только мысль, но и чувство” [16]. Вместе с этим на основе восприятия всего поэтического произведения или реальной жизненной ситуации человек извлекает их рациональную сущность. Образное мышление легко пользуется аналогиями и перекидывает мостик от одной сферы к другой.
Итак, для отечественной филологии XIX века пословица - понятие, включающее в себя признаки обобщенности, образности, логической сложности, дидактичности и общеизвестности.
Что касается поговорки, то в понимании ее сути также единодушны и И. М. Снегирев, и В. И. Даль, и А. А. Потебня. И. М. Снегирев пишет: “Поговорки, не заключая в себе полного смысла, выражают только намек, применение, уподобление, сравнение, общеупотребительный оборот речи“ [17]. В. И. Даль отмечает семантическую близость поговорки и пословицы [9], а А.А.Потебня подчеркивает, что они связаны разнонаправленными отношениями деривации [14].
Заключение
Пословицы и поговорки находится в центре внимания исследователей с давних пор, поскольку паремии возникают для интерпретации и оценивания окружающего мира, а также для выражения к нему личного отношения. Пословицы и поговорки несут в себе культурную информацию об окружающей действительности, отражают менталитет народа и передаются от поколения к поколению. В устойчивых словосочетаниях закодированы сообщения о мире конкретной страны, ее истории, географии, климате, душевном складе этноса, об образе жизни в разные времена. В этой связи особенно интересным представляется рассмотрение русского языка в сопоставлении с контактирующими языками.
Исследование, проведенное в рамках сопоставления русских и английских паремий с компонентом «деньги», соответствует поставленным цели и задачам. В ходе разысканий были получены следующие результаты:
– выявлено и проанализировано 93 пословицы и поговорки(48 русских и 45 английских);
- проведен сопоставительный анализ и описаны паремии с компонентом «деньги» в исследуемых языках;
– определено сходства и различия рассматриваемых паремий;
– описаны возможности применения результатов исследования в школьной практике;
Общие черты исследуемых языков являются закономерным результатом общности окружающей нас действительности и человеческого опыта, универсальности категорий человеческого мышления. Кроме того, русский и английский языки восходят к одному праязыку. Различия говорят о том, что в каждом конкретном языке фразеологизмы называют значимые для человека и его жизнедеятельности фрагменты мира: то, что актуально для одного народа, может быть неактуальным для другого.
Результаты проведенного исследования могут быть использованы в средней школе на уроках английского языка, интегрированных уроках: русского и английского языков, английского языка и литературы, английского языка и истории. Знакомство с русскими и английскими пословицами и поговорками, особенностями ее происхождения и строения осуществляется на основе различных видов заданий, предлагаемых учащимся: упражнения, загадки, работа с художественным текстом, лингвистические задачи и творческие задания.
Таким образом, паремии с компонентом «деньги» занимают особое место в русской и английской культуре, определяют национальный характер, ценности народов, передают незаметные с первого взгляда тонкости мироощущения.
Список литературы
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. – С.28.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Изд-во Ростовского университета, 1964. – 315 с.
3. Адрианова-Перетц В. П. К истории русской пословицы //Сб. ст. к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. - Л., 1934;
4. Ахманова О.С. Основы общей и русской лексикологии. – М., 1957. –
С. 235
5. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула, 1995
6. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963. - С.
7. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977. – С. 184
8. Гвоздарев Ю. А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. Тез. докл. межвуз. н. конф. Новгород, 1991. Ч.1 – С. 154.
9. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1984. Т. 1. - С. 14.
10. Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. М., 1993 Репринтное воспроизведение издания 1990 г. – С.408.
11. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977;
12.Никоновайте Ф. И. О грамматическом содержании предиката евангельской паремии // ФН. 1997. № 3. - С. 58.
13. Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974;
14. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Теоретическая поэтика. М., 1990. - С. 105.
15. Роберт Кийосаки. Богатый папа, бедный папа(1994)
16. Савченко А.Н. Образно-эмоциональная функция речи и поэтическая речь. Ростов-на-Дону, 1978. – С.6.
17 Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. – М., 1995. С. 20-
18. Сперанский Н. М. Переводные сборники изречений в славяно-русской письменности. М., 1904. С. II.
19. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - С. 58.
20. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка.- Изд. 4-е, испр. и доп. - Спб, 1996. - С. 35.
21. Brian Tracy. Maximum Achievement: Strategies and Skills That Will Unlock Your Hidden Powers to Succeed(1993)
Словари и источники:
22. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - С. 421.
23. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-изд. М., 1882. - С.18-334.
24. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Около 1200 пословиц и поговорок. – 5-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1993. – 11 с.
25. Жуков. В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1980. – 429 с.
26. Кунин А.В. Большой Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е издание, М.: Русский язык, 1984.
27. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 248-250.
28. Словарь иностранных слов / Под ред. Ф. Н. Петрова. 3-е изд. М., 1949. - С. 476.
29. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л. И. Тимофеева и С. В. Тураева . М., 1974. - С. 272.
30. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М. 1981-1984. - С. 317, 167.
31. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Репринтное издание.- М., 1989. - Т.2. Стб. 1236-1483.
32. Срезневский И.И. Словарь русского языка ХI - XVII вв. / Гл.ред. Г.А.Богатова. - М., 1989. В. 15. - С.190.
33. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1939. - Cтб. 44.
34. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Изд. 2-е, М., 1987. - Т. Ш. 206.
35. Oxford Advanced Learners Dictionary - 7th edition, 2005.
36. The Oxford Dictionary of Proverbs - 4th edition, 2005.
37. Cambridge International Dictionary of Idioms, 1998.
Тема: | «Особенности вариативности паремий на материале русского и английского языков» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 58 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках
60 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
ГЛАВА I. КЛЮЧЕВОЙ КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» ….…71.1. Определение понятия «концепт» и его место в современной лингвистике . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ….7РазвернутьСвернуть
1.2. Содержание концепта путешествия …. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
1.3. Корреляция понятия «туризм» и концепта «путешествие» . . . . . . . . . .19
1.4. Роль туризма в современном мире. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.5. Языковая специфика рекламных текстов туристической направленности….24
Выводы по главе 1….28
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА ПУТЕШЕСТВИЯ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ….30
2.1. Средства вербализации концепта «путешествие» …. 30
2.2. Анализ лексемы «путешествие»….….32
2.3. Анализ лексических единицы, вербализующих концепт «путешествие»…39
Выводы по главе 2 ….48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
-
Дипломная работа:
102 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….…3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ПОНЯТИЙ «КОНЦЕПТ» И «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА» В КОГНИТИВИСТИКЕ….…61.1. Когнитивная лингвистика как научное направление….…6РазвернутьСвернуть
1.2. Сущность понятия концепт и его структура….….9
1.3. Понятие концептосферы….….16
1.4. Исследования фразеологических единиц в когнитивистике….….17
1.5. Национально-культурная специфика фразеологических единиц .…24
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….….27
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ КОНЦЕПТОВ «ТРУД» И «ОТДЫХ» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ….…28
2.1. Пути изучения концептов «труд» и «отдых» в русских и английских устойчивых выражениях.….….….28
2.2. Концепт «труд» в русских фразеологизмах….….30
2.3.Концепт «отдых» в русских устойчивых выражениях.37
2.4. Концепт «труд» в английских фразеологических единицах….42
2.5.Концепт «отдых» в английских устойчивых выражениях.51
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ….67
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ УРОКОВ НА ТЕМУ: АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ КОНЦЕПТЫ «ТРУД» И «ОТДЫХ», НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ.….68
3.1.Методические рекомендации по использованию фразеологизмов в обучении английскому языку в школе: общая характериситика….68
3.2.Применение фразеологизмов на уроках английского языка при работе над фонетической стороной речи….…72
3.3. Использование устойчивых выражений при обучении грамматическим явлениям….75
3.4. Использование фразеологизмов с целью обогащения лексического состава языка обучающихся…76
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ….80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….….81
Список использованной литературы….83
Приложения (уроки 1-3)
-
Дипломная работа:
Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. КЛЮЧЕВОЙ КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» 6
1.1. Определение понятия «концепт» и его место в современной лингвистике 61.2. Содержание концепта путешествия 14РазвернутьСвернуть
1.3. Корреляция понятия «туризм» и концепта «путешествие» 18
1.4. Роль туризма в современном мире 21
1.5. Языковая специфика рекламных текстов туристической
направленности 23
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА ПУТЕШЕСТВИЯ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ
ТЕКСТАХ 29
2.1. Средства вербализации концепта «путешествие» 29
2.2. Анализ лексемы «путешествие» 31
2.3. Анализ лексических единицы, вербализующих концепт «путешествие» 38
Выводы по главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54 -
Дипломная работа:
Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский
57 страниц(ы)
Введение 4
ГЛАВА I. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках 7
1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 71.2. Категория времени в английском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 17РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА II. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках на материале произведений 26
2.1. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале художественного текста 26
2.2. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале научного текста 41
Выводы по главе II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
ВКР:
104 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА В ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
1.1. Башкирское языкознание о грамматических категориях глагола 71.2. Глагол как часть речи в русском языкознании 12РазвернутьСвернуть
1.3. История развития глагольных категорий английского языка 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА II. СИСТЕМА ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ ГЛАГОЛА В БАШКИРСКОМ, РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 34
2.1. Категории рода, числа, лица 34
2.2. Категория времени глагола 42
2.3. Категория наклонения 51
2.4. Категория неличных форм глагола 59
2.5. Категория залога и вида 61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 67
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГЛАГОЛА В ШКОЛЕ.68
3.1. Методика сопоставительного изучения грамматики 68
3.2. Методика сопоставительного изучения категории времени башкирского, русского, английского глаголов 75
3.3. Методика изучения категории наклонения башкирского, русского и английского глаголов 78
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
ЛИТЕРАТУРА 97
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 101
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 102
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 103
-
Дипломная работа:
89 страниц(ы)
Введение 4
Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 71.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7РазвернутьСвернуть
1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
1.4.1 Актуализация и детерминация 28
1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
Выводы по главе 1 37
Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
Выводы по главе II 77
Заключение 79
Библиографический список 83
Приложения 90
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Философские воззрения Ф. НицшеСледующая работа
Немецкая топонимика славянского происхождения




-
Дипломная работа:
Правовое обеспечение экономической и финансовой деятельности в среднем профессиональном образовании
93 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ И ФИНАНСОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ
1.1 Особенности финансового обеспечения оказания муниципальных услуг в сфере образования 51.2 Создания образовательными организациями хозяйственных обществ и партнеров, деятельность которых заключается в применении результатов интеллектуальной деятельности 15.РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. НОРМАТИВНО-ПРАВОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ И ФИНАНСОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СРЕДНЕМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ
2.1 Осуществление образовательной деятельности за счет средств физических и юридических лиц 20
2.2 Образовательное кредитование 50
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА: РУКОВОДИТЕЛЮ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ: ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ЦЕНТРАЛИЗОВАННЫХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ И МУНИЦИПАЛЬНЫХ ДЕНЕЖНЫХ ФОНДОВ 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 68
-
Дипломная работа:
Развитие грамматического строя речи у детей дошкольного возраста с речевыми нарушениями
71 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ И ФОРМИРОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ РЕЧИ У ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ 71.1 Формирование грамматического строя речи у детей 7РазвернутьСвернуть
1.2 Особенности грамматического строя речи детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи III уровня 14
1.3 Логопедическая работа по формированию грамматического строя речи у детей с общим недоразвитием речи 22
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ РЕЧИ У ДОШКОЛЬНИКОВ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ III УРОВНЯ 27
2.1 Организация и методы констатирующего эксперимента 27
2.2 Количественно-качественный анализ полученных результатов 31
Выводы по главе 2 45
ГЛАВА 3. РАЗВИТИЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ РЕЧИ У ДЕТЕЙ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ III УРОВНЯ 46
3.1. Принципы и направления коррекционной работы 46
3.2. Методические рекомендации по формированию грамматического строя речи у детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи III уровня48 3.3.Оценка эффективности коррекционно-развивающей работы по формированию грамматического строя речи у детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи III уровня 58
Выводы по главе 3 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 68
-
Дипломная работа:
Ш. Янбaeвтың әҫәpҙәpeн мәктәптә өйpәнeү пepcпeктивaһы
73 страниц(ы)
ИНEШ. .2
БEPEНCE БҮЛEК. Ш. Янбaeвтың ижaди пopтpeты
1.1. Шaкиp Янбaeв-xикәйә oҫтaһы.4
1.2. Пoвecтapының пpoблeмaтикaһы.131.3. Ш.Янбaeв poмaндapының бaшҡopт poмaниcтикaһындa тoтҡaн ypыны.18РазвернутьСвернуть
ИКEНCE БҮЛEК. Ш. Янбaeвтың әҫәpҙәpeн мәктәптә өйpәнeү пepcпeктивaһы.
2.1. Яҙыycының биoгpaфияһын өйpәнeү.
2.2. Пpoзa әҫәpeн өйpәтeү мeтoдикaһы.
2.3. Ш.Янбaeв poмaндapын мәктәптә өйpәнeү.
ҺЫҒЫМТA.
ӘҘӘБИӘТ.
ҠYШЫМТA.
-
Дипломная работа:
Обеспечение пожарной безопасности в образовательном учреждении
75 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1.Теоретические основы обеспечения пожарной безопасности в образовательном учреждении ….71.1. Нормативно-правовое обеспечение пожарной безопасности в образовательном учреждении….7РазвернутьСвернуть
1.2. Теоретическое обоснование и современные проблемы пожарной безопасности образовательных учреждений…15
1.3. Характеристика состояния пожарной безопасности образовательных учреждений Республики Башкортостан….…27
Выводы .….….35
Глава 2. Организационно-методические аспекты обеспечения пожарной безопасности в общеобразовательном учреждении (на примере МОБУ СОШ д. Улукулево)….37
2.1. База организации и методики исследования ….37
2.2. Организация пожарной безопасности в МОБУ СОШ
д. Улукулево…. 38
2.3. Анализ организационных вопросов по пожарной безопасности и разработка практических рекомендаций по снижению пожароопасности в образовательных учреждениях….….44
Выводы ….….….58
Заключение….61
Список использованной литературы ….…66
Приложения…72
-
Дипломная работа:
Творчество в педагогической деятельности учителя
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИССЛЕДУЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ
1.1.Сущность педагогического творчества… .….61.2. Особенности творческой педагогической деятельности.…14РазвернутьСвернуть
1.3. Основа творческой деятельности педагога….….22
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.….30
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЗАВИСИМОСТИ УСПЕШНОСТИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОТ ТВОРЧЕСКОЙ РАБОТЫ УЧИТЕЛЯ
2.1.Констатирующий эксперимент по выявлению творческого
потенциала учителя и учебной мотивации учащихся….32
2.2. Работа творческого учителя в экспериментальном классе.… 37
2.3. Анализ результатов формирующего эксперимента….41
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ…45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….47
ГЛОССАРИЙ ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ….49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….52
ПРИЛОЖЕНИЕ…56
-
Дипломная работа:
Информационно – образовательная среда по достижению требований предметных результатов
78 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
I.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНФОРМАЦИОННО- ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ….8
1.1.Понятие «информационно-образовательная среда» в соответствии с ФГОС .…. ….….81.2.Сущность и структура информационно – образовательной среды….15РазвернутьСвернуть
1.3.Направления развития информационно-образовательной среды в образовательном учреждении….25
Вывод по первой главе….37
II.ОРГАНИЗАЦИЯ ОПЫТНО -ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ РАБОТЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА ПО СОЗДАНИЮ ИНФОРМАЦИОННО- ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ В МАОУ СОШ № 159 ГОРОДА УФЫ
2.1.Преобразование ИОС по дисциплине башкирский государственный язык….
2.2.Влияние ИОС на достижение планируемых результатов….
III.МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ….
Вывод по второй главе….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ
ГЛОССАРИЙ ПО ПРЕСОНАЛИЯМ
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Курсовая работа:
Личностные детерминанты эмоционального выгорания сотрудников ровд
61 страниц(ы)
Введение….3
Глaвa I. Теоретические аспекты взаимосвязи личностных особенностей и синдрома эмоционального выгорания у сотрудников РОВД….61.1. Понятие и особенности проявления синдрома эмоционального выгорания….6РазвернутьСвернуть
1.2. Специфика профессионального выгорания в профессиях разного типа.…20
Выводы по I глaвe.….….27
Глaвa II. Эмпирическое исследование взаимосвязи личностных особенностей и уровня эмоционального выгорания у сотрудников РОВД….28
2.1. Общая характеристика выборки и методов исследования….28
2.2. Анализ и обобщение результатов эмпирического исследования….33
2.3. Рекомендации по мерам профилактики и коррекции эмоционального выгорания у сотрудников РОВД….….48
Выводы по II глaвe….….….….51
Заключение….…53
Cпиcoк литературы….….….….5
Приложение
-
Лабораторная работа:
ADOBE PHOTOSHOP и Macromedia Flash
15 страниц(ы)
Основные возможности Photoshop для работы с изображениями:
• Менять режимы изображения
• Корректировать цвета• Деформировать, вращать, двигать.РазвернутьСвернуть
• Слои
• Редактировать их по отдельности, создавать между ними разные эффекты
• Прекрасные возможности выделения и работы с фрагментами
• Фильтры
• Много инструментов для рисования
• Наложение текста
Photoshop позволяет:
• Рисовать
• Стилизировать
• Заниматься фотомонтажом
• Исправлять плохие фотографии
• Создавать собственные изображения
-
Отчет по практике:
Отчет о прохождении диалектологической практики
45 страниц(ы)
Инеш:.3
Бүлек 1. Көйөргәҙе районы тарихы.4
1.1 Билдәле кешеләре
1.2 Иҫтәлекле урындар1.3 Урындағы һөйләшРазвернутьСвернуть
Бүлек 2. Яҡшымбәт ауылы тарихы һәм һөйләштәре
2.1. Яҡшымбәт ауылы тарихы.13
2.2. Информатор :Саттарова Асия Биктимер ҡыҙы
Бүлек 3. Кинйәабыҙ ауылы тарихы һәм һөйләштәре.18
3.1.Кинйәабыҙ ауылы тарихы
3.2.Информатор: Харрас Сәлмән улы Биктимеров
3.3.Кинйә Арыҫланов музейы тарихы
Бүлек 4. Яҡуп ауылы тарихы һәм һөйләштәре.18 – 21
4.1.Яҡуп ауылы тарихы
4.2.Информатор: Зөбәржәт Әхмәт .
Бүлек 5. Абдул ауылы тарихы һәм һөйләше.21 - 23
5.1.Абдул ауылы тарихы.
5.2.Информатор: Ряжапова Мәрйәм Мингажева
Бүлек 6. Ҡотлоюл ауылы тарихы һәм һөйләштәре.23 - 24
6.1.Ҡотлоюл ауылы тарихы
6.2.Информатор: Ямансарова Рая
Бүлек 7. Урта бабалар ауылы тарихыһәм һөйләштәре.25 - 27
7.1.Урта бабалар ауылы тарихы
7.2.Информатор: Яманһарова Фәниә Заһир
Ҡушымта 1. Һүҙлек.28 – 2
Ҡушымта 2. Яҡшимбәт ауылы(фото)
Ҡушымта 2. Кинйә абыҙ ауылы.
Ҡушымта 3. Абдул ауылы.
Ҡушымта 4. Яҡуп ауылы.
Ҡушымта 5. Ҡотлоюл ауылы.
Ҡушымта 6. Видеофайл: Абдул ауылы Мәрйәм инәй.
Ҡушымта 7. Видеофайл: Кинйә Абыҙ ауылы.
Ҡушымта 8. Видеофайл: Ҡотлоюл ауылы 1 – 12.
-
Дипломная работа:
Методика изучения линейных отображений
37 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ. 2
§1. ЛИНЕЙНЫЕ ОТОБРАЖЕНИЯ. 4
1.1 Линейные отображения и операторы. 4
1.2 Ядро и образ линейного оператора. 81.3 Операции над линейными отображениями. 11РазвернутьСвернуть
§2. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЛИНЕЙНЫХ ОПЕРАТОРОВ МАТРИЦАМИ 12
2.1 Матрица линейного оператора. 12
2.2 Связь между координатными столбцами векторов x и φ(x). 13
2.3 Ранг линейного оператора. 15
2.4 Связь между координатными столбцами вектора относительно различных базисов. 16
2.5 Связь между матрицами линейного оператора относительно различных базисов. 17
2.6 Алгебра линейных операторов векторного пространства. 18
2.7 Изоморфизм алгебры линейных операторов и полной матричной алгебры. 20
§3. ОБРАТИМЫЕ ОПЕРАТОРЫ. 22
3.1 Обратимые операторы. 22
3.2 Полная линейная группа. 23
§4. СОБСТВЕННЫЕ ВЕКТОРЫ И СОБСТВЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ. ХАРАКТЕРИСТИЧЕСКИЕ УРАВНЕНИЯ. 25
4.1 Собственные векторы и собственные значения. 25
4.2 Нахождение собственных векторов линейного оператора. 27
4.3 Характеристическое уравнение. 28
4.4 Линейные операторы с простым спектром. 30
4.5 Условия, при которых матрица линейного оператора подобна диагональной матрице. 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34
ЛИТЕРАТУРА: 35