СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Особенности вариативности паремий на материале русского и английского языков - Дипломная работа №31704

«Особенности вариативности паремий на материале русского и английского языков» - Дипломная работа

  • 58 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии….

1.2. Принципы классификации пословиц и поговорок…

Выводы по первой главе ….

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «ДЕНЬГИ»/MONEY

2.1. Семантический анализ английских и русских паремий….

2.2. Классификация паремий с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств ….

2.3. Применение результатов исследования в школьной практике ….

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….

ПРИЛОЖЕНИЕ


Введение

Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть культуры любого народа. Они вбирают в себя историю народа, отражают и фиксируют все этапы его развития передают дух и энергию людей, говорящих на определенном языке, особенности их менталитета и отношения к жизни. В современной лингвистике появляется много работ, которые посвящены сопоставительному анализу языковых явлений в области фразеологии. Данная тенденция объясняется тем, что изучение паремий в контрастивном аспекте помогает выявить общие и специфические национальные черты духовной жизни разных народов, особенности их мышления, культурно-исторические традиции, языковое мировидение. В век тесного взаимодействия языков, когда речь идет о диалоге различных культур, это особенно актуально.

Актуальность данного исследования обусловлена возрастающим в современной лингвистике интересом к сопоставлению паремий в разных языках и выявлению как общих, так и специфических особенностей вербального мышления и восприятия действительности двумя разными языковыми группами.

Цель работы состоит в описании и сопоставлении паремий с компонентом «деньги»/«money» на материале русского и английского языков для установления их типологических сходств и национальных, своеобразных особенностей.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

– выявить и извлечь из лексикографических фондов русского и английского языков паремии с компонентом «деньги» /money;

– систематизировать и классифицировать анализируемые единицы;

– провести сопоставительный анализ и описать паремии с компонентом «деньги» в исследуемых языках;

– определить сходства и различия рассматриваемых паремий;

– описать возможности применения результатов исследования в школьной практике;

– разработать план-конспект урока на основе материала исследования.

Объектом исследования являются паремии с компонентом «деньги» в русском и английском языках.

Предмет исследования – их семантическая и стилистическая характеристика.

Методологической основой исследования послужили труды Алефиренко Н. Ф., Архангельского В.Л., Гвоздарева Ю. А., Ожегова С. И., Потебня А. А., Савченко А.Н., Снегирева И.М., Сперанского Н. М., Срезневского И.И., Телия В. Н., Шанского Н. М. и др.

Методы и методики исследования – общенаучные (анализ, синтез, систематизация), описательный метод, сопоставительный метод, статистический метод, методика сплошной выборки материала.

Материалом исследования является корпус русских и английских паремий с компонентом «деньги»/«money» (всего 48 русских и 45 английских), которые отбирались методом сплошной выборки из следующих источников: Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок(1993); Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь(1984); Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения(1988); The Oxford Dictionary of Proverbs(2005); Cambridge International Dictionary of Idioms(1998).

Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставительному исследованию подвергается группа паремий с компонентом «деньги»/«money» на материале таких разносистемных и далёкородственных языков, как русский и английский.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в средней школе на интегрированных уроках (английский + русский) и в вузе, например, на занятиях по дисциплине «Лингвистика межкультурных коммуникаций».

Выпускная квалифицированная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений и методического приложения.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируется цель и основные задачи, отмечаются научная новизна и практическая значимость работы, указываются методы изучения материала.

Первая глава рассматривает дефиниции основных понятий и терминов в области паремиологии привлекаемых языков, включает экскурс в историю изучения русской и английской паремиологии отечественными и зарубежными лингвистами.

Во второй главе дается семантическая и стилистическая характеристика паремий с компонентом «деньги» в русском и английском языках, описываются возможности применения результатов исследования в школьной практике.

В заключении подводятся итоги, формулируются выводы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии

Существует справедливое мнение, что никакое определение термина не может считаться достаточным для познания определяемой им сущности. При этом однако оперировать термином гораздо удобнее, если исследователь имеет в своем распоряжении краткий перечень наиболее общих и в то же время наиболее характерных отличительных признаков, которые, как правило, и составляют дефиницию. Высказанные соображения заставляют исследователей, признавая заведомую неполноценность любой дефиниции, всё же стремиться к определению тех понятий, к которым они собираются обращаться в дальнейшем. В соответствии с этим при изучении русской паремиологии кажется важным проанализировать дефиниции терминов пословица, поговорка, паремия. Поскольку центральным объектом научных интересов автора является пословица, постольку в первую очередь о ней и пойдет речь. Поговорка и паремия рассматриваются в соотношении с ней.

Основная трудность определения понятия пословица заключена в общеупотребительности и - одновременно - исторической многозначности этого слова в русском языке. Другая - состоит в том, что в настоящее время пословица является объектом изучения в разных науках - фольклористике, поэтике, лингвистике, которые обращают внимание на различные аспекты ее сущности и в соответствии с этим дают определения с нетождественными наборами признаков.

Учитывая две названные трудности, кажется целесообразным сначала обратиться к истории терминов, а затем сопоставить их дефиниции в современном литературоведении и языкознании.

Памятуя о том, что термины существуют в рамках определенной науки, нельзя не заметить, что многие из них возникли на базе лексики общенародного употребления либо на базе специальных слов других областей знания. У этих слов в истории языка наблюдались колебания в семантике, которые отразились впоследствии и на понимании сути соответствующих современных научных понятий.

И. И. Срезневский указывает следующие значения слова пословица в языке ХI - ХV вв.: ‘словесный договор’; ‘соглашение’; ‘соумышление’; ‘согласие, мир’; ‘поговорка, пословица’. Последнее значение иллюстрируется цитатой из “Повести временных лет” (по Переяславскому списку): “Есть же пословица в Руси и до сего дни: погибоша, рече, яко обори, без останка” [31]. Интересно, что, толкуя значения слова притча, ученый определяет одно из них как синоним слова поговорка, а затем иллюстрирует это цитатой из той же “Повести временных лет”, но по другому списку. Там вместо слова пословица употреблено слово притча: “Есть притча в Руси и до сего дне: погибоша, аки обрЂ” [31].

Насколько можно судить по самому словарному толкованию и по приведенным фрагментам списков “Повести временных лет”, под пословицами в древнерусском языке имелись в виду устойчивые словесные комплексы, логически неоднородные. Это могли быть как словосочетания, так и предложения. При этом, вероятно, в терминологическом смысле пословица, поговорка, притча употреблялись как взаимозаменяющие друг друга синонимы. Правда, пользуясь существующими словарями древнерусского языка, это предположение нельзя подтвердить напрямую для слова поговорка. Так, упомянутый словарь И. И. Срезневского и “Словарь русского языка ХI - XVII вв.” позволяют обнаружить у него лишь значения ‘переговоры’ и ‘разговор’ [32].

Как можно понять из приведенных цитат, что слово пословица имело в древнерусском языке ряд значений, семантическим признаком оказывается «произнесенность». В то же время, благодаря этимологическому сопоставлению термина с другими близкими по значению словами, употреблявшимися в разных словах(и упомянутым И.М.Снегиревым), можно выделить: 1) способность выразить завершенную мысль; 2) использование в ходе речи, «к слову», в соответствии с необходимостью аргументировать мысль; 3) общеизвестность, т.е. воспроизводимость; 4) общепризнанность истинности выражаемой в пословице мысли; 5) употребление в качестве средства повышения изобразительности и выразительности речи.

В предисловии к сборнику “Русские народные пословицы и притчи”, И. М. Снегирев говорит об эволюции семантики слова пословица от древнерусских значений ‘условие’, ‘помолвкa’, ‘совещание’, ‘согласие’ к значению, “какое имеет лат. proverbium и франц. proverbe, т. е. что придается, молвится к слову, что согласно со словом и делом, следств. что согласно с истиною”, или греческое “      н  ,<.> выражение, отступающее от обыкновенной речи”, и о существовании в разных языках целого ряда древнерусских названий устойчивых фраз: глаголемое, притча,прикровенное слово, молва [17].

Видимо, термин пословица употреблялся в качестве эквивалента или, по крайней мере, очень близкого соответствия греческому слову паремия (      н  ). Укажем, что все три значения слова паремия в словаре И. И. Срезневского можно охарактеризовать как значения слова из круга лексики ограниченного употребления: они связаны с церковной литературой: одно из них определяется через синонимы “притча”, “изречение”, другое формулируется как “избранные места из священного писания, читаемые на богослужении”, третье - “церковная книга, заключающая в себе паремии” [32]. Подобную семантику фиксирует и “Полный церковно-славянский словарь” Г. Дьяченко, изданный в 1900 г. Однако последний источник в пояснении, заключенном в скобки, представляет паремию как синоним не только притчи, но и пословицы, хотя само толкование на такую мысль не наводит, ср.: “ПА   П A - (греч. пословица, притча) = чтения из свящ. писания ветхого (иногда нового) завета, которые содержат или пророчества о вспоминаемом в положенный день событии, или приточное, прикровенное указание на цель установления праздника” [10].

Разгадку этого несоответствия, очевидно, следует искать в движении семантики слова паремия в русском языке. Первоначально, будучи заимствованием из греческого языка, оно соответствовало русским словам притча, пословица, поговорка в их древнерусских значениях. Указание на это можно найти в “Этимологическом словаре русского языка” М. Фасмера [34]. Однако в церковном обиходе семантика слова сузилась: оно стало означать особый тип изречений, выбираемых из священного писания для чтения во время богослужения. Недаром в словаре В. И. Даля паремия определяется, в частности, как “нравоучительное слово” [9], т. е. текст назидательного характера.

Как кажется, сближению в сознании носителей русского языка значений слов пословица и паремия способствовало вычленение в них признаков общезначимости (“законности”) и дидактичности. Можно убедиться, что совокупность семантических признаков пословицы, которые обнаруживаются в приводимых И. М.Снегиревым иноязычных соответствиях этому слову, признавалась и отечественными исследователями XIX века.

Представление о сути термина пословица, которое вкладывал в него В.И.Даль, раскрывается в его толковом словаре: “ПОСЛОВИЦА - краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказания или в виде житейского приговора; пословица есть собь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи” [23].

В целом, повторяя перечень признаков, который можно извлечь из рассуждений И. М. Снегирева, В. И. Даль делает акцент не только на том, что это “поученье”, но и на том, что пословица представляет собой “иносказание в виде житейского приговора”.

Следует вспомнить, что А.А.Потебня изречениям с переносным значением отводил роль основы, центра пословичной системы. Именно наличие конкретного образа он считал необходимым условием возможности употребления подобных изречений в виде “алгебраических формул” . Правда, в широком смысле ученый считает возможным назвать пословицей и изречение, не содержащее отсылки к образной ситуации, но при этом считает подобные выражения заслуживающими меньшего внимания, видимо, как периферийные.

Важным, как отмечает А. А. Потебня, является сочетание двух условий: изречение должно быть образным по форме и обобщающим по сути. Конкретный образ легче воспринимается сознанием, легче осмысляется и запоминается, потому что в работу включается не только логическая, но и эмоциональная сторона сознания. Как отмечает А. Н. Савченко, “образность есть стремление речи к сохранению наглядности восприятий, а восприятие всегда вызывает не только мысль, но и чувство” [16]. Вместе с этим на основе восприятия всего поэтического произведения или реальной жизненной ситуации человек извлекает их рациональную сущность. Образное мышление легко пользуется аналогиями и перекидывает мостик от одной сферы к другой.

Итак, для отечественной филологии XIX века пословица - понятие, включающее в себя признаки обобщенности, образности, логической сложности, дидактичности и общеизвестности.

Что касается поговорки, то в понимании ее сути также единодушны и И. М. Снегирев, и В. И. Даль, и А. А. Потебня. И. М. Снегирев пишет: “Поговорки, не заключая в себе полного смысла, выражают только намек, применение, уподобление, сравнение, общеупотребительный оборот речи“ [17]. В. И. Даль отмечает семантическую близость поговорки и пословицы [9], а А.А.Потебня подчеркивает, что они связаны разнонаправленными отношениями деривации [14].


Заключение

Пословицы и поговорки находится в центре внимания исследователей с давних пор, поскольку паремии возникают для интерпретации и оценивания окружающего мира, а также для выражения к нему личного отношения. Пословицы и поговорки несут в себе культурную информацию об окружающей действительности, отражают менталитет народа и передаются от поколения к поколению. В устойчивых словосочетаниях закодированы сообщения о мире конкретной страны, ее истории, географии, климате, душевном складе этноса, об образе жизни в разные времена. В этой связи особенно интересным представляется рассмотрение русского языка в сопоставлении с контактирующими языками.

Исследование, проведенное в рамках сопоставления русских и английских паремий с компонентом «деньги», соответствует поставленным цели и задачам. В ходе разысканий были получены следующие результаты:

– выявлено и проанализировано 93 пословицы и поговорки(48 русских и 45 английских);

- проведен сопоставительный анализ и описаны паремии с компонентом «деньги» в исследуемых языках;

– определено сходства и различия рассматриваемых паремий;

– описаны возможности применения результатов исследования в школьной практике;

Общие черты исследуемых языков являются закономерным результатом общности окружающей нас действительности и человеческого опыта, универсальности категорий человеческого мышления. Кроме того, русский и английский языки восходят к одному праязыку. Различия говорят о том, что в каждом конкретном языке фразеологизмы называют значимые для человека и его жизнедеятельности фрагменты мира: то, что актуально для одного народа, может быть неактуальным для другого.

Результаты проведенного исследования могут быть использованы в средней школе на уроках английского языка, интегрированных уроках: русского и английского языков, английского языка и литературы, английского языка и истории. Знакомство с русскими и английскими пословицами и поговорками, особенностями ее происхождения и строения осуществляется на основе различных видов заданий, предлагаемых учащимся: упражнения, загадки, работа с художественным текстом, лингвистические задачи и творческие задания.

Таким образом, паремии с компонентом «деньги» занимают особое место в русской и английской культуре, определяют национальный характер, ценности народов, передают незаметные с первого взгляда тонкости мироощущения.


Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. – С.28.

2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Изд-во Ростовского университета, 1964. – 315 с.

3. Адрианова-Перетц В. П. К истории русской пословицы //Сб. ст. к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. - Л., 1934;

4. Ахманова О.С. Основы общей и русской лексикологии. – М., 1957. –

С. 235

5. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула, 1995

6. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963. - С.

7. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977. – С. 184

8. Гвоздарев Ю. А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. Тез. докл. межвуз. н. конф. Новгород, 1991. Ч.1 – С. 154.

9. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1984. Т. 1. - С. 14.

10. Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. М., 1993 Репринтное воспроизведение издания 1990 г. – С.408.

11. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977;

12.Никоновайте Ф. И. О грамматическом содержании предиката евангельской паремии // ФН. 1997. № 3. - С. 58.

13. Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974;

14. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Теоретическая поэтика. М., 1990. - С. 105.

15. Роберт Кийосаки. Богатый папа, бедный папа(1994)

16. Савченко А.Н. Образно-эмоциональная функция речи и поэтическая речь. Ростов-на-Дону, 1978. – С.6.

17 Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. – М., 1995. С. 20-

18. Сперанский Н. М. Переводные сборники изречений в славяно-русской письменности. М., 1904. С. II.

19. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - С. 58.

20. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка.- Изд. 4-е, испр. и доп. - Спб, 1996. - С. 35.

21. Brian Tracy. Maximum Achievement: Strategies and Skills That Will Unlock Your Hidden Powers to Succeed(1993)

Словари и источники:

22. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - С. 421.

23. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-изд. М., 1882. - С.18-334.

24. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Около 1200 пословиц и поговорок. – 5-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1993. – 11 с.

25. Жуков. В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1980. – 429 с.

26. Кунин А.В. Большой Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е издание, М.: Русский язык, 1984.

27. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 248-250.

28. Словарь иностранных слов / Под ред. Ф. Н. Петрова. 3-е изд. М., 1949. - С. 476.

29. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л. И. Тимофеева и С. В. Тураева . М., 1974. - С. 272.

30. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М. 1981-1984. - С. 317, 167.

31. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Репринтное издание.- М., 1989. - Т.2. Стб. 1236-1483.

32. Срезневский И.И. Словарь русского языка ХI - XVII вв. / Гл.ред. Г.А.Богатова. - М., 1989. В. 15. - С.190.

33. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1939. - Cтб. 44.

34. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Изд. 2-е, М., 1987. - Т. Ш. 206.

35. Oxford Advanced Learners Dictionary - 7th edition, 2005.

36. The Oxford Dictionary of Proverbs - 4th edition, 2005.

37. Cambridge International Dictionary of Idioms, 1998.


Тема: «Особенности вариативности паремий на материале русского и английского языков»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 58
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках

    60 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
    ГЛАВА I. КЛЮЧЕВОЙ КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» ….…7
    1.1. Определение понятия «концепт» и его место в современной лингвистике . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ….7
    1.2. Содержание концепта путешествия …. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
    1.3. Корреляция понятия «туризм» и концепта «путешествие» . . . . . . . . . .19
    1.4. Роль туризма в современном мире. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
    1.5. Языковая специфика рекламных текстов туристической направленности….24
    Выводы по главе 1….28
    ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА ПУТЕШЕСТВИЯ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ….30
    2.1. Средства вербализации концепта «путешествие» …. 30
    2.2. Анализ лексемы «путешествие»….….32
    2.3. Анализ лексических единицы, вербализующих концепт «путешествие»…39
    Выводы по главе 2 ….48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
  • Дипломная работа:

    Английские и русские фразеологизмы, отражающие концепты «труд» и «отдых» и работа с ними на уроках английского языка в школе

    102 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ПОНЯТИЙ «КОНЦЕПТ» И «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА» В КОГНИТИВИСТИКЕ….…6
    1.1. Когнитивная лингвистика как научное направление….…6
    1.2. Сущность понятия концепт и его структура….….9
    1.3. Понятие концептосферы….….16
    1.4. Исследования фразеологических единиц в когнитивистике….….17
    1.5. Национально-культурная специфика фразеологических единиц .…24
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….….27
    ГЛАВА II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ КОНЦЕПТОВ «ТРУД» И «ОТДЫХ» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ….…28
    2.1. Пути изучения концептов «труд» и «отдых» в русских и английских устойчивых выражениях.….….….28
    2.2. Концепт «труд» в русских фразеологизмах….….30
    2.3.Концепт «отдых» в русских устойчивых выражениях.37
    2.4. Концепт «труд» в английских фразеологических единицах….42
    2.5.Концепт «отдых» в английских устойчивых выражениях.51
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ….67
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ УРОКОВ НА ТЕМУ: АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ КОНЦЕПТЫ «ТРУД» И «ОТДЫХ», НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ.….68
    3.1.Методические рекомендации по использованию фразеологизмов в обучении английскому языку в школе: общая характериситика….68
    3.2.Применение фразеологизмов на уроках английского языка при работе над фонетической стороной речи….…72
    3.3. Использование устойчивых выражений при обучении грамматическим явлениям….75
    3.4. Использование фразеологизмов с целью обогащения лексического состава языка обучающихся…76
    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ….80
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….….81
    Список использованной литературы….83
    Приложения (уроки 1-3)
  • Дипломная работа:

    Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА I. КЛЮЧЕВОЙ КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» 6
    1.1. Определение понятия «концепт» и его место в современной лингвистике 6
    1.2. Содержание концепта путешествия 14
    1.3. Корреляция понятия «туризм» и концепта «путешествие» 18
    1.4. Роль туризма в современном мире 21
    1.5. Языковая специфика рекламных текстов туристической
    направленности 23
    Выводы по главе 1 27
    ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА ПУТЕШЕСТВИЯ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ
    ТЕКСТАХ 29
    2.1. Средства вербализации концепта «путешествие» 29
    2.2. Анализ лексемы «путешествие» 31
    2.3. Анализ лексических единицы, вербализующих концепт «путешествие» 38
    Выводы по главе 2 47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский

    57 страниц(ы) 

    Введение 4
    ГЛАВА I. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках 7
    1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 7
    1.2. Категория времени в английском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 17
    Выводы по главе 1 25
    ГЛАВА II. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках на материале произведений 26
    2.1. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале художественного текста 26
    2.2. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале научного текста 41
    Выводы по главе II 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
  • ВКР:

    Система грамматических категорий глагола в башкирском, русском и английском языках и проблемы усвоения глагольной системы в башкирской средней школе

    104 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА В ЯЗЫКОЗНАНИИ 7
    1.1. Башкирское языкознание о грамматических категориях глагола 7
    1.2. Глагол как часть речи в русском языкознании 12
    1.3. История развития глагольных категорий английского языка 24
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
    ГЛАВА II. СИСТЕМА ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ ГЛАГОЛА В БАШКИРСКОМ, РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 34
    2.1. Категории рода, числа, лица 34
    2.2. Категория времени глагола 42
    2.3. Категория наклонения 51
    2.4. Категория неличных форм глагола 59
    2.5. Категория залога и вида 61
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 67
    ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГЛАГОЛА В ШКОЛЕ.68
    3.1. Методика сопоставительного изучения грамматики 68
    3.2. Методика сопоставительного изучения категории времени башкирского, русского, английского глаголов 75
    3.3. Методика изучения категории наклонения башкирского, русского и английского глаголов 78
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 89
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91
    ЛИТЕРАТУРА 97
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 101
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 102
    ПРИЛОЖЕНИЕ 3 103
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык

    89 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 7
    1.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7
    1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
    1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
    1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
    1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
    1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
    1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
    1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
    1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
    1.4.1 Актуализация и детерминация 28
    1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
    1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
    Выводы по главе 1 37
    Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
    2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
    2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
    Выводы по главе II 77
    Заключение 79
    Библиографический список 83
    Приложения 90

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Контрольная работа:

    Психологическое консультирование в работе в созависимыми

    16 страниц(ы) 

    1. Психологическое консультирование в работе в созависимыми.…3
    Созависимость и признаки созависимых отношений….3
    Работа психолога с созависимыми людьми….5
    2. Работа психолога с приемными семьями….8
    Регламентация профессиональной деятельности приемного родителя….….9
    Процесс психологического отбора кандидатов на роль приемного родителя….….10
    Обучение приемных родителей….….….….11
    Анализ психологических особенностей ребенка….….….12
    Адаптация ребенка в семье….….….13
    Повышение профессиональной квалификации приемных родителей….….….13
    Литература….15
  • Дипломная работа:

    Программа дистанционного обучения: «Практическая Реализация Logo Writer

    168 страниц(ы) 

    Содержание
    Введение
    1. Разработка программ дистанционного обучения 8
    2. Программа дистанционного обучения «Практическая реализация Logo Writer»
    24
    2.1. История создания Logo Writer 25
    2.2. Лабораторная работа №1. Работа со средой Logo Writer 27
    2.2.1. Запуск среды 27
    2.2.2. Режимы работы в Logo Writer. Лист и изнанка 28
    2.2.3. Редактирование команд 30
    2.2.4. Функциональные клавиши 31
    2.2.5. Сохранение листа 33
    2.2.6. Контрольные вопросы 34
    2.2.7. Задания для лабораторной работы №1 35
    2.3. Лабораторная работа №2. Черепашья графика, формы, музыка 41
    2.3.1. Перемещение черепашки 41
    2.3.2. Управление пером и экраном 44
    2.3.2.1. Управление пером 44
    2.3.2.2. Управление экраном черепашки 45
    2.3.2.3. Режимы движения черепашки 46
    2.3.3. Цветовые возможности 46
    2.3.4. Работа с формами 47
    2.3.4.1. Редактирование формы 48
    2.3.4.2. Работа с несколькими формами 49
    2.3.4.3. Элементы мультипликации 51
    2.3.5. Музыкальный редактор 53
    2.3.6. Контрольные вопросы 55
    2.3.7. Задания к лабораторной работе №2 55

    2.4. Лабораторная работа №3. Программирование базовых структур 58
    2.4.1. Переменные и их типы 58
    2.4.2. Арифметические операции 61
    2.4.3. Арифметические функции 62
    2.4.4. Контрольные вопросы 63
    2.4.5. Задания к лабораторной работе №3 64

    2.5. Лабораторная работа №4. Процедуры и функции 67
    2.5.1. Набор и исполнение процедур 67
    2.5.2. Процедуры с параметрами 69
    2.5.3. Функции 70
    2.5.4. Контрольные вопросы 71
    2.5.5. Задания к лабораторной работе №4 71

    2.6. Лабораторная работа №5. Ветвления и циклы 76
    2.6.1. Программирование структуры «ветвление» 76
    2.6.2. Программирование структуры «цикл» 78
    2.6.2.1. Понятие цикла 78
    2.6.2.2. Арифметический цикл с шагом 79
    2.6.2.3. Итерационные циклы 80
    2.6.2.3.1. Итерационный цикл с предусловием 81
    2.6.2.3.2. Итерационный цикл с постусловием 82
    2.6.3. Контрольные вопросы 82
    2.6.4. Задания к лабораторной работе №5 83

    2.7. Лабораторная работа №6. Рекурсия 86
    2.7.1. Прямая рекурсия 86
    2.7.2. Управляемая рекурсия 87
    2.7.3. Косвенная рекурсия 88
    2.7.4. Контрольные вопросы 89
    2.7.5. Задания к лабораторной работе №6 89

    2.8. Лабораторная работа №7. Построение графиков функций 95
    2.8.1. Система координат 95
    2.8.2. Построение графиков функции 98
    2.8.3. Контрольные вопросы 101
    2.8.4. Задания к лабораторной работе №7 102

    2.9. Лабораторная работа №8. Работа со списками 104
    2.9.1. Типы данных 104
    2.9.2. Структурные типы данных: списки и слова 104
    2.9.3. Стандартные программы работы с числовыми списками 112
    2.9.4. Работа со словами и списками списков 116
    2.9.5. Контрольные вопросы 120
    2.9.6. Задания к лабораторной работе №8 121

    2.10. Лабораторная работа №9. Разработка диалоговых программ, графических редакторов и лабиринтов
    125
    2.10.1. Разработка диалоговых программ 125
    2.10.2. Разработка графического редактора 125
    2.10.3. Разработка лабиринта 129
    2.10.4. Контрольные вопросы 132
    2.10.5. Задания к лабораторной работе №9 132
    3. Описание программы дистанционного обучения «Практическая реализация Logo Writer»
    134
    3.1. Назначение и технические характеристики 134
    3.2. Состав и структура программы 134
    3.2.1. Учебник 134
    3.2.2. Тест 136
    3.3. Инструментарий 138
    3.4. Инструкция по работе 138
    4. Апробация 140
    Заключение 141
    Список литературы 142
    Приложения 144
    Приложение 1. Англо-русский словарь примитивов 144
    Приложение 2. Таблица перемещения курсора 147
    Приложение 3. Список команд по работе со страницами 148
    Приложение 4. Список команд по работе с графикой 149
    Приложение 5. Список команд по работе с несколькими черепашками 151
    Приложение 6. Команды реализации управляющих конструкций 152
    Приложение 7. Список команд ввода 153
    Приложение 8. Команды для работы с переменными 154
    Приложение 9. Арифметические и логические команды 155
    Приложение 10. Список команд по работе с процедурами 156
    Приложение 11. Список команд по работе с текстом 157
    Приложение 12. Команды работы со списками и словами 159
    Приложение 13. Команды выполнения печати 160
    Приложение 14. Команды для работы с диском и команда выхода 161
    Приложение 15. Особые режимы 162
    Приложение 16. Специальные страницы 163
    Приложение 17. Инструменты 164
    Приложение 18. Команды работы с музыкой 166
    Приложение 19. Учебно-методическое пособие «Практическая реализация Logo Writer» 167
    Приложение 20. CD с программой дистанционного обучения «Практическая реализация Logo Writer» 168
  • Дипломная работа:

    Христианская образность в художественном мире а. а. ахматовой

    92 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ХРИСТИАНСКИЕ ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ЛИРИКЕ АННЫ АХМАТОВОЙ
    1.1. Образ Рахиль в библейском цикле А. Ахматовой….….8
    1.2.Образ Лотовой жены в библейском цикле А. Ахматовой….20
    1.3.Образ Мелхолы в библейском цикле А. Ахматовой….28
    1.4.Образ дочери Иаира в стихотворении А. Ахматовой «Исповедь».33
    Выводы по первой главе….39
    ГЛАВА II. ОБРАЗ ИИСУСА ХРИСТА И БОГОРОДИЦЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МИРЕ АННЫ АХМАТОВОЙ
    2.1.Образ Иисуса Христа в лирике А. Ахматовой….41
    2.2.Роль Иисуса Христа в поэме «Реквием»….….….49
    2.3.Образ Богородицы в лирике А. Ахматовой….….53
    2.4. Литературная гостиная как форма развития творческих способностей учащихся….59
    2.4.1. Сценарий литературной гостиной «Библейские женские образы лирики А. Ахматовой в контексте мировой культуры»….62
    Выводы по второй главе….77
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….79
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….83
    ПРИЛОЖЕНИЕ….….88
  • Дипломная работа:

    Эпистолярий с. т. аксакова. семейная переписка

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. Особенности эпистолярия как литературного жанра….6
    Выводы по первой главе…12
    ГЛАВА II. Семейная переписка С.Т. Аксакова….….14
    Выводы по второй главе….43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….45
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….…48
    ПРИЛОЖЕНИЕ….51
  • Дипломная работа:

    Особенности внедрения электронного документооборота в банковской системе

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ЭЛЕКТРОННОГО ДОКУМЕНТООБОРОТА 6
    1.1. Понятие «электронный документооборот» и подходы к нему, цели и задачи 6
    1.2. Регулирование электронного документооборота в системе права Российской Федерации 11
    ГЛАВА 2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАО «БАНК УРАСЛИБ» 21
    2.1. Общая характеристика организационной структуры ПАО «БАНК УРАЛСИБ» 21
    2.2. Оценка состояния системы электронного документооборота в ПАО «БАНК УРАЛСИБ» 33
    ГЛАВА 3. НАПРАВЛЕНИЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СИСТЕМЫ ЭЛЕКТРОННОГО ДОКУМЕНТООБОРОТА В ПАО «БАНК УРАЛСИБ» 45
    3.1. Анализ внедрения системы электронного документооборота в ПАО «БАНК УРАЛСИБ» 45
    3.2. Рекомендации по внедрению системы электронного документооборота 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63
  • Курсовая работа:

    Использование субд access

    26 страниц(ы) 

    ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СУБД ACCESS 7.0 3
    ВВЕДЕНИЕ 3
    СОЗДАНИЕ БАЗ ДАННЫХ И ВВОД ДАННЫХ 4
    Создание пустой базы данных 4
    Создание базы данных с помощью мастера 6
    Создание таблиц 5
    Создание таблицы с помощью мастера 6
    Создание таблицы в окне конструктора 7
    Наименование поля 7
    Типы данных 7
    Числовые поля 8
    Поля типа Счетчик 9
    Поля дат/времени 9
    Логические поля 9
    Текстовые поля произвольной длины 9
    Поля объекта OLE 9
    Тип данных мастер подстановок 9
    Создание структуры таблицы 10
    Создание таблицы в режиме таблицы 10
    ВЫБОРКА ДАННЫХ 11
    Что такое “Запрос по образцу” 11
    Создание запросов с помощью мастера 12
    Создание простого запроса 12
    Добавление полей в бланк запроса 13
    Изменение порядка полей 13
    Сохранение запроса 13
    СПИСО ЛИТЕРАТУРЫ 14
  • ВКР:

    Роман у.м.теккерея «ярмарка тщеславия» как источник формирования социокультурной компетенции изучающих английский язык

    112 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКОЙ КАК ИСТОЧНИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ 10
    1.1. Понятие социокультурной компетенции 10
    1.2. Лингвострановедческая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции 14
    1.3. Социолингвистическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции 23
    1.4. Социально-психологическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции 26
    1.5. Культурологическая компетенция как составляющий элемент социокультурной компетенции 28
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
    ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ РОМАНА У.М. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ» С ПОЗИЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРОЛОГИИ 34
    2.1. Роман У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» как отражение национальной культуры Англии XIX века 34
    2.2. Реалии в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» 37
    2.3. Коннотативная лексика в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» 51
    2.4. Фоновая лексика в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» 53
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 56
    ГЛАВА III. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ОСНОВНОЙ ЭЛЕМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 59
    3.1. Методы формирования социокультурной компетенции в процессе иноязычного обучения 59
    3.2. Элективный курс «Английская культура в романе У.М. Теккерея
    «Ярмарка тщеславия» 66
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 75
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 87
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2 114
  • Курс лекций:

    Основы искусственного интеллекта

    73 страниц(ы) 


    2.1. Конспекты лекций
    Лекция 1. Искусственный интеллект. Современное состояние и тенденции развития. 3
    Лекция 2. Инженерия знаний и представление знаний. 13
    Лекция 3. Языки представления знаний и основные модели. 22
    Лекция 4. Теория экспертных систем. Инструментальные средства разработки экспертных систем. 32
    Лекция 5. Логическое программирование на языке Prolog. 39
    Лекция 6. Функциональное программирование на языке Lisp. 51
    Определение рекурсивных функций 62
    2.2. Методические указания и рекомендации
    2.2.1. Методические указания и рекомендации к проведению семинарских занятий,
    2.2.2. Методические указания и рекомендации к выполнению лабораторных и практических работ,
    2.2.3. Методические указания и рекомендации к организации самостоятельной работы студентов по дисциплине
    2.2.4. Методические указания и рекомендации к организации научно-исследовательской работы студентов по дисциплине
  • Курсовая работа:

    Анализ семантики заглавия

    30 страниц(ы) 

    Ведение 3
    Глава I. Христианский романизм в романе Г. Грина «Сила и слава» 5
    1.1 Духовность в творчестве Грэма Грина 5
    1. 2 Особенности романа Г. Грина «Сила и слава» 10
    Выводы 15
    Глава II Анализ семантики заглавия в романе Г. Грина «Сила и слава» 16
    2.1 Семантика заглавия в художественных произведениях 16
    2.2 Семантика заглавия в романе «Сила и слава» Г.Грина 19
    Выводы 25
    Заключение 26
    Список литературы 27
  • Дипломная работа:

    Изучение видового состава и численности булавоусых чешуекрылых окрестности озера иссык-куль (киргизская республика)

    62 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. История изучения бабочек Киргизии 4
    Глава 2. Место, объект и методы исследований 9
    2.1. Характеристика района исследований 9
    2.2. Характеристика объекта исследований 15
    2.3. Методы исследований 18
    2.3.1. Сбор, хранение и препарирование бабочек 18
    2.3.2. Изучение видового состава и численности бабочек 28
    Глава 3. Характеристика видового состава бабочек озера Иссык-Куль в окрестностях села Кожояр Иссык-Кульского района Иссык-Кульский области Киргизии 29
    3.1. Видовой состав дневных бабочек озера Иссык-Куль в окрестностях села Кожояр Иссык-Кульского района Иссык-Кульский области Киргизии 29
    3.2. Характеристика видов дневных бабочек окрестностей села Кожояр Иссык-Кульского района Иссык-Кульский области Киргизии 31
    Выводы 49
    Литература 50
    Приложение S4