У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Преобразованные фразеологизмы в поэзии в.с. высоцкого» - Курсовая работа
- 37 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….3
Глава I. Общие положения фразеологической науки, рассмотрение проблемы перевода .….7
Глава I.Сравнение фразеологизмов В.С. Высоцкого и их переводов на английский и французский языки.….…18
Заключение….34
Библиография….36
Введение
Русская речь во все времена была красочной и образной. Образность помогала осознавать действительность с позиций эстетического идеала. Образность речи наиболее полно выражается в художественной литературе и выполняет эстетическую функцию.
Русская речь полнилась всевозможными пословицами, поговорками, сравнениями, крылатыми выражениями. Во все времена появлялись злободневные выражения, постепенно становившиеся крылатыми. Зачастую они появлялись в народе и передавались из уст в уста. Однако, нередко и произведения великих поэтов и писателей разлетались на поговорки и афоризмы. Например, комедия в стихах А.С. Грибоедова «Горе от ума» буквально сразу после создания разошлась на цитаты, даже, несмотря на свой сравнительно небольшой объем. Кто не знает фраз: «Счастливые часов не наблюдают», «Служить бы рад, прислуживаться тошно», «Блажен, кто верует, тепло ему на свете!», «Свежо предание, а верится с трудом», «…злые языки страшнее пистолета!», и это далеко не весь список выражений, ставших крылатыми.
Русские поэты и писатели во все времена обладали способностью писать свои произведения ярким, выразительным, запоминающимся языком. Зачастую к произведениям, особенно поэтическим хочется многократно возвращаться, перечитывать только из-за неповторимых образов, красочных сравнений, рельефных символов.
Приемы в создании образов исследует большей частью литература, однако в русском языке есть такая дисциплина, как фразеология, изучающая устойчивые речевые обороты и выражения – фразеологические единицы.
Особо интересно исследовать фразеологизмы одного определенного автора. Анализ позволяет выявить наиболее употребляемые приемы автора в наполнении речи образностью, выразительностью.
Немногих писателей и поэтов можно назвать голосом народа. В России таких голосов было немало: Пушкин, Гоголь, Толстой, Достоевский, Маяковский. Среди поэтов XX века, голос народа – это, несомненно, Владимир Высоцкий. «Высоцкий – поэт с гитарой, чьи песни и стихи помогают нам жить. Высоцкий – актер, чей Гамлет потряс тысячи зрителей. Высоцкий – летописец нашей эры.»
Многогранный талант Высоцкого проявился во многих сферах творчества: в театре, в бардовской песне, в поэзии. Слова песен, легшие на бумагу, не потеряли своей экспрессивности, благодаря яркому языку и оригинальному взгляду автора на мир. Стихи Высоцкого посвящены самым разным проблемам, написаны от разных лиц. Такой широкий охват тем привел к широте языка и использованию автором самых разнообразных языковых средств.
В нашей работе мы будем рассматривать фразеологизмы, использованные автором. Зачастую они преобразованы для создания наиболее четкого образа. Стихи Высоцкого переведены на многие языки мира. Возникает проблема перевода фразеологических единиц. Зачастую смысл фразеологизма меняется или совсем утрачивается.
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы перевода преобразованных фразеологических единиц в речевой деятельности, поскольку перевод – это не просто замена одного языка другим, при переводе взаимодействуют разные культуры, личности, менталитеты, литературы, эпохи, уровни развития, традиции и установки.
Объектом исследования является преобразованные фразеологизмы в поэзии В.С. Высоцкого.
Предметом исследования – особенности их перевода на английский и французский языки.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней представлены особенности функционирования преобразованных фразеологических единиц в поэзии В.С. Высоцкого и специфика их восприятия носителями английского и французского языков.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании теоретических курсов «Лексика и фразеология» по русскому, английскому и французскому языкам, а также служить основой для разработки пособий по переводу и переводоведению.
Цель работы состоит в выявлении и описании стратегий перевода преобразованных фразеологических единиц в поэзии В.С. Высоцкого с русского языка на английский и французский.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
- выявить и извлечь из поэзии В.С. Высоцкого преобразованные фразеологизмы;
- проанализировать типы трансформаций, характерные для В.С. Высоцкого;
- рассмотреть приемы передачи фразеологических трансформаций с русского языка на английский и французский;
- описать специфику восприятия рассматриваемых ФЕ в поэтических произведениях В.С. Высоцкого носителями английского и французского языков.
Материалом исследования послужили преобразованные фразеологические единицы (всего 50 ФЕ), которые отбирались из различных поэтических произведений В.С. Высоцкого методом сплошной выборки, а также их переводы на английский и французский языки.
Методологической основой исследования послужили труды Виктора Владимировича Виноградова, Натальи Николаевны Амосовой, Николая Максимовича Шанского, Дмитрия Борисовича Гудкова, Марии Львовны Ковшовой и других исследователей + основополагающие труды в области сопоставительной фразеологии Алины Михайловны Мелерович, Валерия Михайловича Мокиенко, Александра Давидовича Райхштейна, Юрия Петровича Солодуба, Эдуарда Моисеевича Солодухо, Райсы Ханифовны Хайруллиной, Татьяны Михайловны Шиховой и др.
Методы и методики исследования – общенаучные (анализ, синтез, систематизация), описательный метод, сопоставительный метод, статистический метод, методика сплошной выборки материала.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи работы, методы изучения материала, отмечаются ее новизна и практическая значимость.
Первая глава рассматривает дефиниции основных понятий и терминов фразеологии привлекаемых языков, включает экскурс в историю изучения трансформированных фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами.
Во второй главе описываются преобразованные фразеологизмы в поэзии В.С. Высоцкого и специфика их восприятия носителями английского и французского языков.
В заключении подводятся итоги, формулируются выводы.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I.
1.1. Понятие фразеологизма
Прежде чем разбирать фразеологизмы отдельного автора, нужно понять, что входит в понятие фразеологизм или фразеологический оборот. Приведем несколько определений этого термина.
По Ожегову фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. [19] Возникает вопрос, а что такое идиома? По тому же Ожегову идиома – оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, напр. бить баклуши, точить лясы [19]. По МАСу идиома – присущий только данному языку, нерасчленимый оборот речи, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности, например, русские выражения спустя рукава, попасть впросак.[От греч. своеобразное выражение] [18] Фразеологизм – устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно непереводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов. [20]. По Шанскому фразеологический оборот – это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре. [13, 170].Главным свойством фразеологического оборота Шанский считает воспроизводимость: фразеологизм не создается в общении, а воспроизводится как готовая целостная единица. . [13, 170] Шанский считает, что любое, даже самое незначительное изменение в компонентах фразеологизма – будь то замена одного компонента или перестановка компонентов – представляет собой неологизм фразеологического оборота. [13, 171] На наш взгляд это положение значительно расширяет границы того, что можно назвать фразеологизмом.
С точки зрения семантической слитности фразеологизмы делятся на четыре группы. Сращения и единства – семантически неделимы и эквивалентны одному слову, сочетания и выражения – семантически делимы, их значение равнозначно семантике их компонентов. Эта классификация принадлежит Виноградову, который переработал фразеологическую схему Ш. Балли с учетом особенностей русского языка.
Фразеологические сращения – обороты, представляющие собой немотивированные эквиваленты слова, в которых составляющие их компоненты семантической отдельности не имеют совершенно. Основное свойство фразеологических сращений – «абсолютная невыводимость значения целого из компонентов [13, 175], наибольшая степень спаянности, наибольшая степень семантической неделимости [21]. Примеры: неровен час в значении а вдруг, по семантике не соотносится со значениями слов неровен и час; и никаких гвоздей в значении баста, хватит, целостное значение не составляется из значений слов и, никаких, гвоздей.
Фразеологическое единство – разновидность фразеологической единицы, которая характеризуется меньшей по сравнению с фразеологическим сращением спаянностью составляющих ее элементов, вследствие чего ее построение соответствует действующим моделям данного языка. [21]. Их целостная семантика уже мотивирована отдельными значениями компонентов. В качестве примеров можно привести такие фразеологические единства как закинуть удочку, первый блин комом. Их значения мотивированны, вытекают из семантики их элементов. Словосочетания как намылить голову, брать в свои руки могут выступать как в качестве фразеологических единств, так и как обычные свободные сочетания.
Фразеологическое сочетание – разновидность фразеологической единицы, которая, будучи построена по продуктивной модели, не обладает в отличие от фразеологического единства полной семантической слитностью; от свободного словосочетания отличается лишь тем, что ее опорное слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, т.е. таком значении, которое реализуется только в сочетании с набором лексических единиц [21]. Во фразеологических сочетаниях есть слова, как со свободным, так и со связанным употреблением. Пример: закадычный друг. Слово друг может употребляться свободно, а слово закадычный может употребляться только со словом друг, оно прикреплено только к нему.
Фразеологическое выражение – устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значениями [14, 44]. Сюда входят крылатые выражения, пословицы, авторские афоризмы, клише. Примеры: Любви все возрасты покорны; Не все то золото, что блестит. Фразеологические выражения бывают двух видов: коммуникативного и номинативного характера. Фразеологические выражения коммуникативного характера – предикативные словосочетания, которые равны предложению, они представляют собой целостное высказывание: Суждены нам благие порывы; Хрен редьки не слаще. Фразеологические выражения номинативного характера – сочетания слов, идентичные лишь определенной части предложения. Они выступают в качестве словесной формы какого-либо понятия, и выполняют номинативную функцию: поджигатели войны, высшее учебное заведение[14, 45].
В нашей работе мы будем рассматривать все виды фразеологизмов.
Фразеологические обороты можно разделить с точки зрения их значения на две группы в зависимости от их соотносимости со словом или предложением. В одну группу входят фразеологизмы, которые равны по семантике предложению (дело горит, молоко на губах не обсохло). В другую – фразеологизмы равнозначные семантически словам и словосочетаниям (как в аптеке – точно, набить оскомину – надоесть). Фразеологические обороты обозначают значением аналогичным значению слова. Но есть и многозначные фразеологизмы.
1.2. Фразеология как научная дисциплина
Фразеология – раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Фразеология изучает устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, устойчивые сочетания слов в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения. [14, 3 ]Главная задача фразеологии – познать систему фразеологизмов языка в настоящем и истории, во взаимодействиях с лексикой и словообразованием, с грамматикой.
Возникновении фразеологии как науки связывают со швейцарским языковедом французского происхождения Ш. Балли. Он первым в истории языкознания теоретически осмыслил фразеологические явления. Он рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с разной степенью слитности компонентов. Он различал структурные и семантические особенности фразеологических оборотов. Самыми важными признаками фразеологизмов Ш. Балли считал семантические, говоря о том, что настоящую ценность представляют именно внутренние признаки, а не внешние. Языковед выделил две группы фразеологизмов – фразеологические серии и фразеологические единства, не равноценные в семантическом плане: семантический признак характерен лишь для второй группы. Фразеологические серии – обычные, лексически устойчивые комплексы, компоненты которых отличаются ограниченной сочетаемостью, их элементы сохраняют независимость и распадаются сразу же после своего возникновения в речи.
Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины в русском языке неотделимо от имени В.В. Виноградова и относится к к 40-м годам XX века. Виноградов впервые дал классификацию фразеологизмов в русском языке с точки зрения их семантической слитности.
Многие исследователи обращались к вопросам общей и русской фразеологии. Но до сих пор «фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии скрытого развития» [6]. И до сих пор, даже не смотря на то, что широко распространена классификация В.В. Виноградова, нет единого мнения о том, как классифицировать фразеологические обороты с точки зрения семантической слитности.
Фразеология – яркая национально-своеобразная часть языковой картины мира. Вследствие постоянно возрастающего интереса лингвистов к языковой картине мира фразеология становится все более и более актуальным объектом исследования. При изучении иностранного языка человек осознает новую национальную культуру, духовное богатство, которое хранится в языке. Фразеология отражает историю народа, его культуры, обычаев, быта на протяжении многих веков.
1.3. Авторская фразеология
Фразеологические обороты – стилистическое средство, которое позволяет сделать речь яркой, образной, красочной, аргументированной.
Афоризм, пословица, идиома делают язык более живым, более экспрессивным. Такие особенности фразеологических оборотов заметны в разговорно-бытовом общении, когда говорящими не преследуются художественные цели. Однако эти свойства ярко проявляются в художественных произведениях, а также в публицистике. Фразеологические обороты способствуют созданию яркого художественного образа, неповторимой авторской речи.
Особенно часто фразеологизмы употребляются в поэзии.
Фразеологические обороты могут быть использованы автором, как без изменений, так и в авторской трансформации, с каким-либо другим семантическим значением, или с другими экспрессивными свойствами. Эти способы используются активно и продуктивно.
Фразеологизмы в речи персонажей произведения выступают как средство их языково-стилистической характеристики.
Когда автор трансформирует тот или иной фразеологизм, он закладывает в него новые эстетические и художественные качества. Это делается для создания определенных эффектов: каламбуров, словесной игры, красочного образа и т.д.
Основные приемы авторской обработки и использования общенародного фразеологизма:
1.При сохраняемой лексико-грамматической целостности фразеологизм приобретает новый смысл (ни дна, ни покрышки – пожелание плохого, выражение негодования, злости, а у Маяковского: Дохлая рыбка плывет одна. Висят плавнички, как подбитые крылышки. Плывет недели, и нет ей ни дна, ни покрышки).
2.Изменение лексико-грамматической стороны фразеологизма при сохранении смысла и структуры. Чаще всего какой-либо компонент заменяется синонимом или новым словом (у того же Маяковского: За нее дрожу, как за зеницу глаза)
3.Использование фразеологизма в качестве свободного сочетания слов (у Маяковского: сочтемся славою, ведь мы свои же люди)
4.Использование нового фразеологизма, созданного по аналогии с уже существующим (у К.Мурзиди: И устаю до чертиков от напиться до чертиков)
5.Употребление фразеологизма вместе со свободным сочетанием слов (Кроткий: Если бы все хватали звезды с неба, не было бы звездных ночей)
6.Употребление не фразеологизма, а его содержания (Маяковский: я кружил поэтической белкой и хочу кружиться опять)
7.Соединение двух фразеологизмов (Они битый час переливали из пустого в порожнее)
8.Употребление вместе с фразеологическим оборотом одно слово из его компонентов (И. Рябов Нередко трон занимали цари без царя в голове)
Заключение
Четверть века в прошлом столетии - с середины 60-х до конца 80-х - были эпохой Высоцкого. Время гудело его голосом и откликалось ему. «Его поэзия стала в наше время уникальным по мощности проводником в нашу культуру богатств народной фантазии, мудрости, юмора, национального и общечеловеческого образа мысли. Сила воздействия Слова Высоцкого объясняется еще и тем, что оно вскрывает в нашем сознании пласты коллективной бессознательной памяти, не востребуемые ни бытом, ни привычными художественными впечатлениями, и сталкивает нас реально и непосредственно с живыми еще в нас истоками человеческого» [9, 18]
Высоцкий был голосом своего времени, но его личность в контексте его времени неоднозначна, его диалог с веком противоречив. При удивительном отклике Высоцкому, как поэт, он оказался не ко двору.
«Природе истинного поэтического дарования свойственно особое целостное восприятие и переживание мира, в котором устанавливаются по-своему осмысленные соответствия и закономерности, формируется единое обобщающее суждение в жизни. Оно запечатлевается в Слове поэта как своеобразный всеобъемлющий образ мира, проникнутый и организованный единой же мыслью о судьбе человека в этом мире» [9, 13]
Активное использование В. Высоцким большого экспрессивно-образного потенциала фразеологического фонда национального языка в немалой степени способствовало увеличению информативной ёмкости образного контекста. Об этом убедительно свидетельствует богатый и разнообразный репертуар приёмов введения фразеологизмов в текст.
Переводчики используют при переводе фразеологизмов такие приемы как калька, описательный оборот, антонимическая конструкция, слова-синонимы. Разговорная лексика и фразеологизмы представляют ряд трудностей при переводе (несовпадение семантического смысла сопоставляемых лексических единиц, различие образов, лежащих в основе фразеологических оборотов). Выбор абсолютно точных эквивалентов для аналогов русской разговорной лексики в творчестве Высоцкого вызывает наибольшую трудность, с которой в большинстве случаев поэты-переводчики справляются. Однако иногда им приходится вводить слова нейтрального стиля, и даже есть не единичные случаи полного отсутствия эквивалента. Зачастую переводчики используют дословный перевод, это позволяет наиболее полно и адекватно передать смысл стихотворений. Так же среди распространенных приемов замена какого-либо компонента фразеологизма. Нередко переводчики переосмысливают отдельные фразы, дополняют их новым семантическим значением.
«Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм» [23]. Эта фраза, давно ставшая афоризмом, была сказана Карлом Краусом – австрийским писателем, поэтом, публицистом и критиком.
Таким образом, переводчик не просто заменяет слова иностранного языка словами своего, а заново пишет стихотворение, создает новое произведение искусства, с новыми оттенками смысла, понятное носителям иного языка.
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Издательство Ленинградского ун-та. Год: 1963. Страниц: 207
2. Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. – 328 с.
3. Высоцкий В. Парус: Сихотворения. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012. – 272 с.
4. А.В. Кунин. Английская фразеология (теоретический курс) Издательство «Высшая школа» Москва 1970
5. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. / А. В. Кунин. − М. Международные отношения, 1972. − 288с.
6. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. В сб.: «Уч. Зап. ЛГУ», серия филол.наук, вып. 24, 1956
7. Мокиенко. В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие. Высшая школа, 1989. 286с.
8. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. – 2-е изд. перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987. – 288с.
9. Скобелев А.В и Шаулов С.М. «Владимир Высоцкий: мир и слово».2-е издание, исправленное и дополненное. Уфа, 2001
10. Солодухо Э.М. «Проблемы интернационализации фразеологии» (на материале языков славянской, германской и романской групп) Издательство Казанского университета 1982
11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Слово. Москва - 2000
12. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: курс лекций. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. – 138 с.
13. Шанский Н.М. «Лексикология современного русского языка». Пособие для студентов пед. ин-тов. Изд. 2-е, испр., М., «Просвещение», 1972
14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Государственное издательство «Высшая школа». Москва – 1963
Книги трех и более авторов
15. Перевод как лингвистическая проблема (Сборник статей) Редакционная коллегия: Н.К. Гарбовский (отв. редактор), Н.Ф. Белик, А.Ф. Ширяев. Издательство Московского университета 1982
16. Современный русский язык: Учеб. Для студ. Вузов, обучающихся по спец. «Филология»/ П.А Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касткин, Е.В. Клобуков и др.; Под ред. П.А. Леканта. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.
Словари, справочники
17. Большая советская энциклопедия в 30 т. / гл. ред.А.М. Прохоров. - 3-е изд. - Москва: Совет. энцикл., 1969 - 1978.
18. Малый академический словарь. – М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А.П. 1957-1984
19. Толковый словарь русского языка. Ожегов С.И.; Шведова Н.Ю. Издательство: М.: Аз; Издание 3-е, стер. 1996 г. – 928с.
20. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. Ефремова Т.Ф. Издательство: М.: 1996 г. – 639 с.
21. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. – М.:Флинта: Наука Л.Л. Нелюбин 2003
22. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Степановой М.И. - СПб.: Виктория плюс, 2003. - 608 с.
Электронные ресурсы
23. Афоризмы о переводе, переводчиках и иностранных языках [Электронный ресурс]. - h**t://w*w.perevod71.r*/aforizmy-o-perevode (дата обращения: 8.05.2014).
24. Vysotsky. Высоцкий. Все о Высоцком. Официальный сайт Фонда В. Высоцкого [Электронный ресурс]. - h**t://w*w.kulichki.com/vv/ (дата обращения: 08. 05. 2014)
25. Vysotsky. Высоцкий. Все о Высоцком. Официальный сайт Фонда В. Высоцкого [Электронный ресурс]. - h**t://w*w.kulichki.com/vv/ КУЛИНИЧ М.А. ПЕРЕВОДЫ В.ВЫСОЦКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: ПОТЕРИ И НАХОДКИ
26. Vysotsky. Высоцкий. Все о Высоцком. Официальный сайт Фонда В. Высоцкого [Электронный ресурс]. - h**t://w*w.kulichki.com/vv/ ОВЧИННИКОВА Г.В.МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АСИММЕТРИЯ В ПЕРЕВОДАХ (А. Галич, В. Высоцкий)
27. Vysotsky. Высоцкий. Все о Высоцком. Официальный сайт Фонда В. Высоцкого [Электронный ресурс]. - h**t://w*w.kulichki.com/vv/Овчинникова Г.В. Высоцкий на французском
28. Vysotsky. Высоцкий. Все о Высоцком. Официальный сайт Фонда В. Высоцкого [Электронный ресурс]. - h**t://w*w.kulichki.com/vv/
29. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение с.11h**t://library.durov.com/Komissarov-089.htm
30. Vysotsky. Высоцкий. Все о Высоцком. Официальный сайт Фонда В. Высоцкого [Электронный ресурс]. - h**t://w*w.kulichki.com/vv/Б. И. ПОВАРНИЦЫН РАССУЖДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Smith G. S. Songs to Seven Strings: Rus. Guitar Poetry and Soviet «Mass Song».
Bloomington: Ind. Univ. Press, 1984
Тема: | «Преобразованные фразеологизмы в поэзии в.с. высоцкого» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 37 | |
Цена: | 1400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Доклад:
5 страниц(ы)
Эссе
Высоцкий
-
Дипломная работа:
Формирование вокальной культуры подростков в системе дополнительного образования
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ФОРМИРОВАНИЯ ВОКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ПОДРОСТКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ…1.1.Сущность и содержание понятия «формирование вокальной культуры подростков»…РазвернутьСвернуть
1.2. Педагогический потенциал системы дополнительного музыкального образования в формировании вокальной культуры подростков….
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…
ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ВОКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ПОДРОСТКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….
2.1.Содержание, формы и методы формирования вокальной культуры подростков в системе дополнительного образования….
2.2.Эксперимент и его результаты…
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
ПРИЛОЖЕНИЕ….
-
Дипломная работа:
169 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА КАК ФАКТОРА ПРОФИЛАКТИКИ ОТКЛОНЯЮЩЕГОСЯ ПОВЕДЕНИЯ 81.1. Понятие эмоционального интеллекта: основные подходы 8РазвернутьСвернуть
1.2. Структура и компоненты эмоционального интеллекта 11
1.3. Возрастные особенности развития эмоционального интеллекта подростков и риски девиаций 15
1.4. Методы развития эмоционального интеллекта 20
1.5. Развитие эмоционального интеллекта как способ профилактики отклоняющегося поведения в подростковом возрасте 23
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РАЗВИТИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА КАК ФАКТОРА ПРОФИЛАКТИКИ ОТКЛОНЯЮЩЕГОСЯ ПОВЕДЕНИЯ В ОТРОЧЕСТВЕ 28
2.1. Организация и методы исследования 28
2.2. Программа развития эмоционального интеллекта в подростковом возрасте 32
2.3. Анализ результатов исследования 41
Выводы по второй главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 68
-
Дипломная работа:
Место россии в системе международной торговли и мирового хозяйства
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА 1. МИРОВОЕ ХОЗЯЙСТВО И МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
1.1 Группы стран в мировом хозяйстве….61.2 Формы и участники международных экономических отношений…15РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА РЕГУЛИРОВАНИЯ И КОНТРОЛЯ В
СФЕРЕ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1 Методы государственного регулирования внешнеэкономической деятельности….18
2.2 Особенности и задачи нетарифного и тарифного регулирования в РФ….16
2.3 Экспортный контроль…26
2.4 Система валютного контроля….30
ГЛАВА 3. ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИЕ СВЯЗИ РОССИИ….41
4.1 Внешнеторговый оборот РФ….41
4.2 Товарная структура внешней торговли…46
4.3 Основные принципы внешнеторговой политики России….51
4.4 Внешняя торговля России со странами с развитой рыночной экономикой….53
4.4.1 Россия-Германия….53
4.4.2 Россия-Италия….56
4.4.3 Россия-Япония….57
4.4.4 Россия-США…60
4.4.5 Россия-Франция….62
4.4.6 Россия-Великобритания….67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….77-79
-
Курсовая работа:
21 страниц(ы)
Введение 3
1 О понятии «двоемирие» 6
2 Анализ творчества В. Высоцкого 10
Заключение 19
Список литературы 21
-
Курсовая работа:
Война в поэзии Ю. Друниной и В. Высоцкого.
24 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕМА ВОЙНЫ В ТВОРЧЕСТВЕ Ю. ДРУНИНОЙ И В. ВЫСОЦКОГО 5
1.1 Тема войны в поэзии Ю.Друниной 5
1.2 Тема войны в поэзии В. Высоцкого 10ГЛАВА 2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕЕНИЙ Ю.ДРУНИНОЙ И В.ВЫСОЦКОГО О ВОЙНЕ 18РазвернутьСвернуть
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Дипломная работа:
99 страниц(ы)
Введение…4-
Глава I Природные условия, хозяйственная деятельность и экологические проблемы Прибельской низменности1.1 Природные условия….5- 20РазвернутьСвернуть
1.2 Хозяйственная деятельность…. ….20- 27
1.3 Экологические проблемы….27- 40
Глава II Природные условия, хозяйственная деятельность и экологические проблемы Кармаскалинского района
2.1 Природные условия…
2.1.1 Географическое положение….40- 42
2.1.2 Геологическое строение…43- 45
2.1.3 Рельеф….45- 47
2.1.4 Полезные ископаемые…47- 48
2.1.5 Климат….48- 49
2.1.6 Поверхностные и подземные воды….49- 50
2.1.7 Почвы….51- 53
2.1.8 Растительность…54- 58
2.1.9 Животный мир…58- 59
2.2 Хозяйственная деятельность… 59- 61
2.2.1 Население района …. 61- 64
2.2.2 Сельское хозяйство…64- 67
2.2.3 Промышленность района … .68- 70
2.2.4 Лесное хозяйство…70- 71
2.2.5 Строительство….71- 75
3.1 Экологические проблемы Кармаскалинского района
3.1.1 Экологические проблемы связанные с литосферой…75- 79
3.1.2 Экологические проблемы связанные с атмосферой….79
3.1.3 Экологические проблемы связанные с гидросферой….80- 83
3.1.4 Экологические проблемы связанные с биосферой….83
3.1.5 Влияние экологических ситуации на здоровье людей…83- 85
3.1.6 Особо охраняемые памятники природы…86- 89
Глава III Изучение краеведческого материала на уроках географии
3.1.1Применение краеведческих материалов при изучении курса физической географии в 6 классе…89- 90
3.1.2Применение краеведческих материалов при изучении курса географии «Материков и океанов» в 7 классе….….90- 92
3.1.3 Применение краеведческих материалов при изучении курса географии «Природа России» в 8 классе…92- 93
3.1.4 Применение краеведческих материалов при изучении курса «Географии России хозяйства и географические районы» и «География Башкортостана» в 9 классе….94- 95
Заключение…96-
Список использованной литературы….
-
Курсовая работа:
Образ петербурга и москвы в творчестве а.с. грибоедова, н.в. гоголя, а.с. пушкина
29 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
Глава 1. Изображение Петербурга и Москвы в творчестве А.С. Грибоедова.
1.1 Образ Москвы и Петербурга А.С. Грибоедов «Горе от ума»….….5Выводы по 1 главе…РазвернутьСвернуть
Глава 2. Петербурга и Москвы Н.В. Гоголя в Петербургских повестях» и в поэме «Мертвые души».
2.1 Образ Петербурга Н.В. Гоголя в произведении «Петербургские повести»….9
2.2 Образ Петербурга в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»….….14
Выводы по 2 главе….16
Глава 3. Тема Петербурга и Москвы в произведениях А.С. Пушкина.
3.1 Петербург и Москва в пушкинской поры в романе «Евгений Онегин».»….17
3.2 Образ Петербурга в поэме А.С. Пушкина «Медный всадник»….22
Вывод по 3 главе….26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….27СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….28
-
Дипломная работа:
Компетенции и уровни компетентности в аспекте требований егэ уровня с3
79 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы компетентностного подхода 6
1.1. Понятия компетенции и компетентности 61.2. Классификация ключевых компетентностей 9РазвернутьСвернуть
1.3. Содержание ключевых образовательных компетенций 12
Глава 2. Реализация компетенции в ЕГЭ 18
2.1. Ключевые компетенции, необходимые для реализации задания ЕГЭ уровня С-3 18
2.2. Предметные компетенции 19
2.3 Границы компетенции уровня С-3.Отличие задания ЕГЭ уровня С-3 от группы В1-В14,С1,С2,С4-С6. 23
2.4 ЗУНы в аспекте требований С-3. 29
2.5 Применение комплекс знаний по междисциплинарным вопросам 32
Заключение 35
Литература 37
ПРИЛОЖЕНИЯ 41
1.Методы решения логарифмических неравенств в задачах ЕГЭ уровня С-3 41
2. Задачи уровня С-3 ЕГЭ за прошлые 5 лет 48
3. Образцы заданий ЕГЭ части В1-В14,С1-С6. 60
-
Дипломная работа:
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ МОДЕЛИРОВАНИЯ В СИСТЕМЕ НАЧАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 8
1.1. Философский смысл понятий "модель" и "моделирование" 81.2. Роль и место действия моделирования в стандарте нового поколения для начальной школы 17РазвернутьСвернуть
1.3. Уровни моделирования содержания текстовых задач на движение в начальной школе 23
Выводы по главе I 31
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО МОДЕЛИРОВАНИЮ СОДЕРЖАНИЯ ТЕСТОВЫХ ЗАДАЧ НА ДВИЖЕНИЕ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ 33
2.1. Программа по обучению учащихся моделированию содержания текстовых задач на движение 33
2.2. Этапы и содержание экспериментальной работы по осуществлению программы 39
2.3. Подведение итогов опытной работы и разработка методических рекомендаций для учителей по моделированию текстовых задач 43
Выводы по главе II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
ЛИТЕРАТУРА 50
ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ 54
ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 65
-
Контрольная работа:
Формирование и развитие организационной культуры предприятия
25 страниц(ы)
1. Понятие об организационной культуре предприятия, ее структура и функции. 2
2. Функции организационной культуры 63. Кадровая политика на предприятии и стиль руководства как основные факторы формирования организационной культуры. 7РазвернутьСвернуть
4. Функции руководителя в рыночных условиях. 9
5. Руководитель в условиях рынка: характеристика деловых и личностных качеств. 15
6. Литература 25
-
Дипломная работа:
Проектирование и разработка мультимедийного комплекса
71 страниц(ы)
Введение ….3
Глава I.Теоретические основы создания мультимедийного учебного пособия….9
1.1. Требования, предъявляемые к мультимедийному учебному пособию. ….91.2. Принцип создания электронного учебного пособия….13РазвернутьСвернуть
1.3. Критерий создания теста мультимедийного проекта….14
1.4. Психологические особенности восприятия и запоминание электронного текста….18
Глава II. Проектирование мультимедийного учебного пособия по дисциплине «Избранные вопросы программирования»….24
2.1. Обследование предметной области по дисциплине «Избранные вопросы программирования»….24
2.2. Техническое задание на создания мультимедийного проекта….26
2.3. Структура и модули мультимедийного учебного пособия….31
2.4. Основы тестирования мультимедийного учебного пособия…38
2.5.Методика работы мультимедийного учебного пособия «Избранные вопросы программирования»…41
Глава III. Разработка и тестирование мультимедийного учебного пособия….47
3.1. Разработка сценария мультимедийного учебного пособия….47
3.2. Разработка процедур мультимедийного учебного пособия….49
3.3. Экономический анализ проектирования и разработка мультимедийного учебного пособия….53
Заключение….61
Литература….63
Приложение….67
-
Дипломная работа:
Особенности связной речи у детей старшего дошкольного возраста с общим недоразвитием речи iii уровня
81 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СВЯЗНОЙ РЕЧИ У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 7
1.1. Развитие связного высказывания в онтогенезе 71.2. Трудности формирования связной речи у дошкольников с общим недоразвитием речи 16РазвернутьСвернуть
1.3. Методика работы по формированию связной речи детей с общим недоразвитием речи III уровня 18
Выводы по главе 1 31
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОСТОЯНИЯ СВЯЗНОЙ РЕЧИ У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ III УРОВНЯ 33
2.1. Организация и содержание экспериментального исследования 33
2.2. Анализ результатов экспериментального исследования 40
2.3. Программа коррекционно-логопедической работы по формированию связной речи у детей старшего дошкольного возраста с общим недоразвитием речи III уровня 51
Выводы по главе 2 64
Заключение 65
Список литературы 67
Приложение 73
-
Дипломная работа:
51 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. ОБЗОР НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ИССЛЕДУЕМОЙ ПРОБЛЕМЕ 7
1.1. Возрастные и психологические особенности школьников старшего школьного возраста 71.2. Особенности формирования коммуникативной компетенции и отдельных ее компонентов на среднем этапе обучения 15РазвернутьСвернуть
1.3. Характеристика говорения как вида речевой деятельности 21
Выводы по первой главе 27
Глава 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРА КАК ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО СРЕДСТВА ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 29
2.1. Преимущества и недостатки обучения иностранным языкам с помощью ПК. Принципы использования ТСО 29
2.2 Методические функции, которые может выполнять компьютер при обучении иностранным языкам 33
Выводы по второй главе 40
Глава 3. (практическая часть) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРА ПРИ ОБУЧЕНИИ ЛЕКСИКИ И ИНОЯЗЫЧНОЙ ОРФОГРАФИИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ 42
3.1 Примеры компьютерных игровых программ и их использование на уроках английского языка 44
Выводы по третьей главе 49
Заключение 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
-
Контрольная работа:
Решение задач в табличном процессоре MS Excel
23 страниц(ы)
Задача 1. Построить в одной системе координат при x[0,2] графики следующих двух функций:
Построить блок-схему алгоритма для табулирования функций y(x), z(x).Задача 2. Найти все решения нелинейного уравнения:РазвернутьСвернуть
Задача 3. Рассчитать ежемесячные (основной платеж и проценты) и ежегодные платежи по 3-хгодичному кредиту на покупку автомобиля стоимостью 700000 руб. под 7% годовых.
Задача 4. (В пояснительной записке для каждого этапа приводится отдельный скриншот)
Имеется однотабличная база данных расчета заказов с полями (столбцами): Заказчик, Товар, Количество, Сумма заказа, Дата.
Произвести следующие операции:
а) Отсортировать базу данных по Товарам в алфавитном порядке;
б) Создать сводную таблицу и подсчитать среднюю сумму заказа каждого товара по всем заказчикам.
в) При помощи фильтра оставить на экране только те записи в которых Наименование заказчика начинается на «ЗАО».
г) Отразить на круговой диаграмме долю каждого заказчика в общей сумме заказов.
Задача 5. Из наблюдений получены следующие данные о колебаниях курса Евро и Доллара
1 янв 1 февр 1 март 1 апр. 1 мая 1 июня 1июля 1 авг. 1 сент
Евро 36,5 36,3 35,8 35,5 34,9 34,7 34,9 34,8 35,0
Доллар 29,7 29,2 28,7 28,4 28,1 27,8 27,5 27,4 27,3
Определите какой будет цена 1 доллара 1 декабря, если стоимость 1 евро в этот день = 35,2 руб. При помощи регрессионного анализа найдите коэффициенты прямой, наилучшим образом аппроксимирующей зависимость цены доллара от евро.
-
Дипломная работа:
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОДЕРЖАНИЯ КУРСА «МУЗЫКАЛЬНАЯ ИНФОРМАТИКА»
1.1 Организация практической деятельности детей как психолого-педагогическая проблема….51.2 Направленность курса «Музыкальная информатика» на практическую деятельность детей….12РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….…21
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ОРГАНИЗАЦИИ ПРАКТИЧЕСКОЙ ДЕЯЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ ВО ВЗАИМОСВЯЗИ С КОМПЬЮТЕРНЫМИ ТЕХНОЛОГИЯМИ НА УРОКАХ МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИКИ
2.1 Педагогический эксперимент и его результаты….…22
2.2Примеры использования компьютерных технологий при обучении музыкальной информатике….32
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ…51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….52
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….54