СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Отражение процессов межкультурной коммуникации в пословицах современного русского (и немецкого) языков - Курсовая работа №32813

«Отражение процессов межкультурной коммуникации в пословицах современного русского (и немецкого) языков» - Курсовая работа

  • 52 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение….3

Глава 1. Общие понятия

1.1 Понятие коммуникация и межкультурная коммуникация…

1.2 Язык и общество. Национальный характер….

1.3 Пословицы как отражение национальных особенностей восприятия мира ….

Глава 2. Особенности немецких пословиц

2.1 Систематизация пословиц, их применение в конкретных ситуациях

2.2 Проблема разграничений понятий «пословица» и «поговорка»….

2.3 Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке….

2.4 Особенности перевода пословиц …

2.5 Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами (немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами)….

Заключение….….

Список использованной литературы….

Приложение….


Введение

В настоящее время, наряду с развитием технологий, информация хранится и передается разными способами. Но по-прежнему самым простым и всем доступным способом передачи опыта является язык. Существует множество жанров народного творчества, таких так сказки, песни, обряды, которые передают нам своего рода послания от далеких предков, но самыми информативными и интересными из них являются поговорки и пословицы. Несмотря на свою ёмкость и краткость они наполняют нашу речь яркостью и выразительностью, неся при этом определенную смысловую нагрузку. Пословицы и поговорки разных народов мира имеют много общих черт, но с другой стороны в них есть и свои специфические особенности, которые характеризуют самобытную культуру и многовековую историю определенного народа. В пословицах и поговорках заключена народная мудрость, уходящая корнями в далекое прошлое.

Как уже было сказано, пословицы и поговорки являются жанром устным народным творчеством или могут быть заимствованы из различных литературных источников, потеряв с течением времени какую-либо связь с ними. Как бы то ни было, они обобщают культурный опыт народа, выведенный из его общественной практики.

Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. В настоящее время существует множество словарей, основной целью которых является описание многообразия и раскрытие смысла пословиц и поговорок определенного языка. Однако вопрос об особенностях их функционирования в различных языках, а также перевода остаётся открытым. В данной работе будет предпринята попытка систематизировать имеющиеся об этом сведения и привнести что-то новое в исследование таких языковых явлений как пословицы. В этом и заключается актуальность данной работы.

Объект исследования: пословицы русского и немецкого языков.

Предмет исследования: лексико-семантические особенности русских и немецких пословиц, отражающих национально-специфическое в менталитете двух лингвокультур.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней представлены исследование лексико-семантических особенностей русских и немецких пословиц и поговорок, их классификация, выявление сходств и различий в условиях межкультурной коммуникации.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в обучении русскому и немецкому языкам, например, при преподавании дисциплин «Язык и межкультурная коммуникация», «Лингвострановедение и страноведение».

Цель работы состоит в выявлении и описании лексико-семантических особенностей русских и немецких пословиц и поговорок.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

- выявить и извлечь из лексикографических фондов русского и немецкого языков пословицы и поговорки;

- систематизировать и классифицировать анализируемые единицы;

- провести сопоставительных анализ русских и немецких пословиц и поговорок в исследуемых языках;

- описать сходства и различия русских и немецких пословиц и поговорок.

Материалом исследования являются русские и немецкие пословицы и поговорки (всего 50 ФЕ), извлеченные методом сплошной выборки из различных словарей.

Методологической основой исследования послужили труды Владимира Прокопьевича Аникина, Федора Ивановича Буслаева, Виктора Владимировича Виноградова, Владимира Ивановича Даля, Владимира Викторовича Колесова, Валентины Авраамовны Масловой, Григория Львовича Пермякова, Александра Афанасьевича Потебни, Ивана Михайловича Снегирёва, Вероники Николаевны Телии, Светланы Григорьевны Тер-Минасовой, Александра Тимофеевича Хроленко и др.

Методы и методики исследования – общенаучные (анализ, синтез, систематизация), описательный метод, сопоставительный метод, статистический метод, методика сплошной выборки материала.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи работы, методы изучения материала, отмечаются ее новизна и практическая значимость.

Первая глава рассматривает дефиниции основных понятий и терминов паремиологии привлекаемых языков, включает экскурс в историю изучения пословиц и поговорок отечественными и зарубежными лингвистами.

Во второй главе описываются лексико-семантические особенности русских и немецких пословиц и поговорок, национально-специфичное в менталитете двух лингвокультур в условиях межкультурной коммуникации.

В заключении подводятся итоги, формулируются выводы.


Выдержка из текста работы

Глава 1. Общие понятия

1.1 Понятие коммуникация и межкультурная коммуникация

Термин «культура» в своем современном значении появился в Европе в произведениях мыслителей XVIII века Монтескье, Вико и Хардера. Их вдохновляет усиление мощи государств и интереса к открытым заморским странам; они поднимают проблему различия культур и задаются вопросом о праве на их многообразие. Можно ли, таким образом, заявлять, что они выражают и предсказывают некую «межкультурную коммуникацию»?

Для того чтобы понять термин межкультурная коммуникация, сначала нужно разобраться, что такое коммуникация в общем.

Коммуникацию можно считать необходимым и всеобщим условием жизнедеятельности человека и одной из фундаментальных основ существования общества.

С появлением работ Н. Винера, К. Шеннона, У.Р. Эшби, наших отечественных ученых А.И. Берга, А.Н. Колмогорова, М. Бахтина и других термины «коммуникация», «информация», «информационный обмен», «диалог» получили широкое распространение в самых разных отраслях науки и стали едва ли не самыми многозначными. К началу 1960-х гг. только в зарубежной философской и социологической литературе насчитывалось около сотни определений коммуникации. Можно с уверенностью сказать, что сегодня таких определений существует на порядок больше. Поэтому каждый, кто интересуется результатами научных исследований в данной области, сталкивается с богатым спектром точек зрения, аспектов, срезов, попыток общетеоретического и специального подхода к исследованию и пониманию коммуникации.

Рассмотрим модель коммуникации Михаила Бахтина. Ученый вносит в свою модель коммуникации две основные идеи: диалогичность и карнавализацию. Исследуя ключевую для своего творчества идею "Я" и Другого, Бахтин вводит в единый контекст диалогизм понимания, личность и бесконечность смысла. В основе такого сближения лежит представление о двух формах познавательной активности: монологической – познание вещей и любых объектов знания (в т. ч. и чел.) как вещей и диалогический – познание другого субъекта. Понимание человеческой личности, как показывает Бахтин, возможно только благодаря диалогу. Человек изнутри самого себя не может ни понимать себя, ни даже стать собой. "Чужие сознания нельзя созерцать, анализировать, определять как объекты, как вещи – с ними можно только диалогически общаться". Личность расскрывается в диалоге с "Другим".

По Бахтину, единство мира обеспечивается диалогом.

Существует множество трактовок понятия «коммуникация». Изучив их, можно выделить основные значения:

• универсальное (предельно широкое), при котором коммуникация рассматривается как способ связи любых объектов материального и духовного мира;

• техническое, соответствующее представлению о коммуникации как о пути сообщения, связи одного места с другим, средствах передачи информации и других материальных и идеальных объектов из одного места в другое (А.В. Соколов использует понятие «пространственная коммуникация» для характеристики данного аспекта коммуникации);

• биологическое, широко используемое в биологии, особенно в разделе этологии, при исследованиях сигнальных способов связи у животных, птиц, насекомых и т.д.;

• социальное, используемое для обозначения и характеристики многообразных связей и отношений, возникающих в человеческом обществе. В данном случае речь идет о социальной коммуникации — коммуникационных процессах в обществе. Теория коммуникации чаще всего обращается именно к этому, последнему значению коммуникации, т.е. к социальной коммуникации специфической форме взаимодействия людей по передаче информации от человека к человеку, осуществляющейся при помощи языка и других знаковых систем.

[ с .10-11]

Василик М. А. Основы теории коммуникации. — М.: Гардарики, 2003. - 615 с.

Перейдем к вопросу межкультурной коммуникации. Многие ученые разных наук занимаются вопросом межкультурной коммуникации: филологи, психологи, культурологи и многие другие.

Межкультурная коммуникация. Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [ с. 14].

Степина В. С. Новая философская энциклопедия. - М.: Мысль – 2001. - 354 с.

Понятие «межкультурная коммуникация» является производным от понятий «культура» и «коммуникация».

Термин межкультурная коммуникация впервые появился в 1954 году в недрах американской научной школы культурантропологов. Предвосхищая будущие межэтнические и межкультурные исследования, представители этой школы – Эдуард Т. Холл и Г.Л. Трэгер – опубликовали статью «Культура и коммуникация» (Trager, Hall 1954), в которой обозначили научно-прикладную перспективу данной проблематики. Дальнейшее развитие новое направление получило позднее, после выхода известной и многократно переизданной книги Э.Т. Холла «Немой язык» (The Silent Language, 1959), в которой автор убедительно обосновывал непосредственную связь между культурой и коммуникацией и возможность для сравнения культур исходя из общих для всех культур основ. Проводя аналогию с изучением иностранных языков при помощи универсальных грамматических категорий, Холл делал вывод о доступности освоения подобным образом других культур и необходимости обучения им в современном мире.

Культура может рассматриваться как общая, универсальная для общества (этноса, нации) система ценностных ориентации, стереотипов сознания и поведения, форм общения и организации совместной деятельности людей, которые передаются от поколения к поколению. Она оказывает влияние на восприятие, мышление, поведение всех членов общества и определяет их принадлежность к данному обществу. В этой ин-терпретации культура предстает как целостность, отличающаяся от других благодаря религиозным, национально-государственным границам или набору этнических признаков. Такое понимание культуры является и наиболее функциональным с точки зрения рассматриваемой темы — межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. Классическое определение дано в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где межкультурная коммуникация понимается как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принад-лежащих к разным национальным культурам [ С. 26].Василик М. А. Основы теории коммуникации. — М.: Гардарики, 2003. - 615с.

Проблема межкультурной коммуникации не сводится исключительно к языковой проблеме. Знание языка носителя иной культуры необходимо, но еще недостаточно для адекватного взаимопонимания участников коммуникативного акта. Более того, межкультурная коммуникация предполагает существование не только расхождений между двумя разными языками, но и различия при использовании одного языка. Так, представители англо-, франко- и немецкоязычных стран, несмотря на общий язык, не обязательно будут относиться к одной культуре. В этой связи можно говорить о коммуникации, например, между американцами и англичанами, французами и валлонами, жителями «старых» и «новых Земель» в ФРГ.

Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям.

Проблемами общения культур и народов в связи с преподаванием иностранных языков одними из первых в нашей стране начали заниматься на факультете иностранных языков Московского государственного университета (Тер-Минасова, 2000; Павловская, 1998). Результатом сотрудничества немецких и российских авторов можно назвать первый российский учебник по межкультурной коммуникации «Основы межкультурной коммуникации» (Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002).

[Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: Монография. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004. – 196 с.] стр. 9

Как показала практика, даже глубокого знания иностранного языка недостаточно для эффективного общения с его носителем: каждое слово другого языка отражает другой мир и другую культуру, «за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» (С.Г Тер-Минасова). Понятие «Межкультурная коммуникация» тесно взаимодействует с понятиями «культура» и «коммуникация».

Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. Классическое определение дано в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где межкультурная коммуникация понимается как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

[ Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- М.: 1990. – 120с.] стр. 26

Главная задача в изучении иностранных языков как средства коммуникации заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. [ с . 575].

Василик М. А. Основы теории коммуникации. — М.: Гардарики, 2003. - 615 с.

Межкультурная коммуникация может осуществляться и быть иссле-дована либо на уровне групп, либо на индивидуальном уровне. Другими словами, можно изучать коммуникативные процессы между различными культурными группами (большими и малыми) или между отдельными людьми. Большинство исследований, проводившихся на уровне групп, носят характер культурно-антропологических и социологических исследований, которые рассматривают культурную группу как коллективное единство (целое) и пытаются ее целостно понимать.


Заключение

Как известно, искусство познаёт мир отражая, передавая общее через частное, т. е. какую-то общую идею, мысль через конкретный яркий пример – образ.

Пословицы являются не только чрезвычайно интересным, но и семантически сложным феноменом, поэтому их очень сложно переводить. Вот по этой причине мы и предприняли это исследование. В работе мы попытались в общем плане исследовать одно из свойств семантической структуры пословиц: их двуплановость, образность; а также определяемые спецификой проявления этих семантических свойств. Также выделили некоторые способы перевода немецких пословиц. На примерах узнали, какой из способов более применим. Небезынтересно было узнать, чем пословица отличается от поговорки, и чем они отличаются от фразеологизмов и других строевых единиц. Можно твердо сказать, что немецкий язык во многих параметрах совпадает с русским, в чем мы убедились на примерах. В дальнейшем было бы интересно пронаблюдать использование пословиц и поговорок в больших произведениях литературы немецких писателей и сравнить переводы с оригиналом.

Пословицы, по утверждению В. Даля, «свод народной премудрости и суемудрия – это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый». Речь, изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности. Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета.

В заключение нашего исследования, с целью подтверждения результатов, приведём строки стихотворения Константина Бальмонта «Похвала уму»:

И потому мне кажется желанной

Различность и причудливость умов.

Ум английский – и светлый и туманный,

Как море вкруг несчетных островов.

Бесстыдный ум француза,

Ум немецкий – строительный, тяжелый и тупой,

Ум русский – исступленно-молодецкий,

Ум скандинавский – вещий и слепой.

Приложение 1

Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами

Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen – Кто за двумя зайцами погонится. Ни одного не поймает

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff – Крысы покидают тонущий корабль

Auge um Auge. Zahn um Zahn – Око за око, зуб за зуб

Es ist nicht alles Gold was glänzt – Не всё то золото, что блестит

Besser spät als nie – Лучше поздно чем никогда

Befehl ist Befehl – Приказ есть приказ

Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде

Mein Haus ist meine Burg – Мой дом – моя крепость

Bei Nacht sind alle Katzen grau – Ночью все кошки серые

Neue Besen kehren gut – Новая метла лучше метёт

aus einer Mücke einen Elefanten machen – Делать из мухи слона

die Katze im Sack kaufen – Купить кота в мешке

den Stier bei den Hörnern packen – Брать быка за рога

ein Wolf in Schafpelz – Волк в овечьей шкуре

Schwanengesang – Лебединая песня

Löwenanteil – Львиная доля

Krokodilstränen – Крокодильи слезы

er tut keiner Fliege etwas zuleide – Он и мухи не обидит

Aus nichts wird nichts – Из ничего ничего не делается

Da liegt der Hund begraben – Вот где собака зарыта

Еine melkende Kuh – Доения корова

Keine Rose ohne Dorn – Нет розы без шипов

Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений

Lügen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги

Alte Liebe rostet nicht – Старая любовь не ржавеет

Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;

Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон

Es kamm, wie es kommen mußte – Все произошло, как и следовало ожидать,

Jeder ist seines Glückes Schmied - Каждый кузнец своего счастья;

Viel Lärm aus nichts – Много шума из ничего

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай;

Friede ernährt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему выгода;

Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и обязанности;

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности

Einigkeit macht stark - В единении сила;

Einer für alle, alle für einen - Один за всех и все за одного.


Тема: «Отражение процессов межкультурной коммуникации в пословицах современного русского (и немецкого) языков»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Курсовая работа
Страниц: 52
Цена: 1800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Магистерская работа:

    Научно-методическое сопровождение развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку

    87 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА 1. НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ УЧАЩИХСЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 11
    1.1. Межкультурная коммуникация: сущность, особенности и характеристики 11
    1.2. Психолого-педагогические особенности развития межкультурной коммуникации при обучении иностранному языку 17
    1.3. Научно-методическое сопровождение развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку: практико-ориентированные задания, кейс-задачи, коуч-технологии 23
    Выводы по 1-й главе 31
    ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ УЧАЩИХСЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 32
    2.1. Реализация развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку 32
    2.2. Педагогические условия развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку 37
    2.3. Диагностика и экспериментальная проверка развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку 49
    Выводы по 2-й главе 54
    Заключение 55
    Библиографический список 57
    Приложения
  • Дипломная работа:

    Фразеологические единицы английского и немецкого языков, включающие сравнения, и их использование в практике обучения иностранному языку

    53 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ СРАВНЕНИЯ….6
    1.1. Определение фразеологической единицы, её свойства, функции и классификация….6
    1.2. Понятие сравнений, их функции и способы образования в английском и немецком языках…16
    1.3. Основные характеристики компаративных фразеологизмов английского и немецкого языков….20
    1.4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц…23
    Выводы по 1 главе….24
    Глава 2. АНАЛИЗ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ….26
    2.1. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по объекту сравнения…26
    2.2. Классификация компаративных фразеологических единиц английского и немецкого языков по их значению….30
    Выводы по 2 главе….34
    Глава 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ШКОЛЕ.36
    3.1. Продуктивность использования фразеологических единиц на уроках иностранного языка….36
    3.2. Виды упражнений с использованием компаративных фразеологизмов на уроках английского и немецкого языков….38
    Выводы по 3 главе….…45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.47
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….49
  • Курсовая работа:

    Национально-культурные особенности зоонимов русского и китайского языков (на материале кличек кошек)

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
    ЗООНИМОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1 Особенности зоонимов в лингвистике 7
    1.2 Принципы и основные проблемы исследования зоонимов 17
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КЛИЧЕК КОШЕК В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 29
    2.1 Методика отбора материала и принципы классификации анализ тезауруса 29
    2.2 Сопоставительный анализ кличек кошек в русском и китайском языках 32
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 60
    ПРИЛОЖЕНИЕ 66
  • Курсовая работа:

    ПРАГМАТОНИМЫ В ОНОМАСТИЧЕСКОЙ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ (на материале названий канцелярских товаров)

    64 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРАГМАТОНИМОВ В ОНОМАСТИЧЕСКОЙ ПРОСТРАНСТВЕ 7
    1.1 Ономастическое пространство и функицонирование в нем прагматонимов 7
    1.2 Понятие и сущность прагматонимов 14
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
    ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ КАНЦЕЛЯРСКИХ ТОВАРОВ 29
    2.1 Рынок канцелярских товаров 29
    2.2 Анализ прагматонимов русского языка 34
    2.2.1 Структурный анализ русских названий канцелярских товаров 34
    2.2.2 Семантический анализ русских названий канцелярских товаров 41
    2.3 Анализ прагматонимов китайского языка 43
    2.3.1 Структурный анализ китайских названий канцелярских товаров 43
    2.3.2 Семантическая характеристика китайских названий 47
    2.3.3 Культурологические особенности прагматонимов китайского языка 50
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 61
  • ВКР:

    Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации (в практике преподавания ркп)

    69 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА 7
    1.1 Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации 7
    1.2 Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований 9
    1.3 Проблемы классификации лакун 13
    1.4 Типы языковых лакун 16
    Выводы по первой главе 23
    Глава 2. ЗАПОЛНЕНИЕ ЛАКУН В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РКИ 25
    2.1 Языковая лакуна в практике преподавания РКИ 25
    2.2 Методы семантизации языковых лакун в практике преподавания РКИ 36
    2.3 Работа с художественным текстом на уроке РКИ: система упражнений и заданий 42
    Выводы по второй главе 51
    Заключение 53
    Литература 56
    Приложение 62
  • Дипломная работа:

    Обозначение лиц по профессии: языковой и педагогический аспекты (на материале немецкого и английского языков)

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретическое обоснование исследования наименований лиц по профессии 6
    1.1. Социолингвистические факторы, влияющие на профессиональную идентификацию 6
    1.2. Профессиональная деятельность как важнейших компонент развития личности 9
    1.3. Лингвистические особенности наименований лиц по профессии 16
    1.4. Влияние лингвистической политкорректности на наименования лиц по профессии 21
    Выводы по первой главе 26
    Глава II. Практические аспекты изучения наименований лиц по профессии 28
    2.1. Модели формирования обозначений лиц по профессии в немецком языке 28
    2.2. Модели формирования обозначений лиц по профессии в английском языке 32
    Выводы по второй главе 37
    Глава III. Методические аспекты изучения обозначений лиц по профессии 39
    3.1. Особенности выбора профессии школьниками 39
    3.2. План-конспект урока немецкого языка «Профессии в немецком языке» 42
    3.3. Проведение опроса учащихся на тему «Новейшие профессии, пришедшие из английского языка» 48
    Выводы по третьей главе 51
    Заключение 52
    Список использованной литературы 55
    Приложения 60

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Лабораторная работа:

    Численные методы (excel № 2. (БирГСПА)

    10 страниц(ы) 

    Лабораторная работа № 2
  • Дипломная работа:

    Коммуникативные способы воздейсвия на потребителя туристической рекламы

    61 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретическое освещение понятия туристического дискурса и языковых способов воздействия 6
    1.1 Понятие туристического дискурса 6
    1.2 Язык туристической рекламы 12
    1.3 Механизмы воздействия в свете теории речевых актов 15
    Выводы по главе 1 18
    Глава II Лингво-коммуникативный анализ способов воздействия на потребителя туристической рекламы на материале текстов туристических компаний 19
    2.1 Своеобразие туристического дискурса в рекламных туристических текстах официальных сайтов турагентств 19
    2.2 Особенности речевого воздействия в туристических рекламных текстах 20
    Выводы по главе II 36
    Заключение 37
    Список литературы 38
    Приложения 43
  • Дипломная работа:

    Метод арт-терапии в коррекции эмоционально-волевой сферы у лиц с химической зависимостью

    126 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1.1. Основные подходы к изучению эмоционально-волевой сферы в психологии 9
    1.2. Психологические особенности лиц с химической зависимостью 22
    1.3. Формы и методы коррекции в работе с химической зависимостью 25
    Выводы по первой главе 34
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТОДА АРТ-ТЕРАПИИ В КОРРЕКЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВОЛЕВОЙ СФЕРЫ У ЛИЦ С ХИМИЧЕСКОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ 36
    2.1. Организация и методы исследования 36
    2.2. Анализ результатов эмпирического этапа исследования 39
    2.3. Программа тренинга по коррекции эмоционально-волевой сферы у лиц с химической зависимостью 59
    Выводы по второй главе 66
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 70
    ПРИЛОЖЕНИЕ 77
  • ВКР:

    Создание системы лабораторных работ по предмету «вычислительная математика»

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ 7
    1.1. Общая хaрaктеристикa тестовых зaдaний, клaссификaция тестовых зaдaний 7
    1.2. Требования и методические рекомендации по рaзрaботке тестовых зaдaний по информатике 16
    1.3. Обзор программного обеспечения компьютерной реализации тестовых заданий 23
    Выводы по первой главе 27
    Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ НА УРОКАХ ИНФОРМАТИКИ ДЛЯ 9-Х КЛАССОВ 28
    2.1. Анализ тем и разделов предмета «Информатика» 28
    2.2. Характеристика и практическая оценка тестовых заданий, разработанных и применяемых для проверки знаний по информатике в 9-м классе 31
    2.3. Банк тестовых заданий и рекомендации по их использованию 39
    2.4. Разработка тестового комплекса для проверки знаний по информатике 42
    Выводы по второй главе 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
    ПРИЛОЖЕНИЕ 54
  • Курсовая работа:

    Карнавальная образность в «Петербургских повестях» Н.В.Гоголя

    29 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. Понятие карнавальной образности. Особенности гоголевского «площадного» юмора 5
    1.1. Понятие карнавальной образности в мировой и русской литературе 5
    1.2. Элементы карнавализации в творчестве Н.В. Гоголя…8
    ГЛАВА II. Карнавальная образность в цикле «Петербургские повести» Н.В. Гоголя 13
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …29
  • Дипломная работа:

    Формирование правовой культуры в процессе преподавания правовых дисциплин

    88 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1.МЕТОДОЛОГИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПРАВОВОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ПРАВА 8
    1.1. Особенности функционирования системы правового образования на современном этапе 8
    1.2. Формирование правового сознания и правовой культуры у подростков - необходимое условие правовой социализации российского общества 15
    1.3. Практические приемы по формированию правового сознания и правовой культуры 19
    ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ПРАВОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПРАВОВОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 27
    2.1.Особенностиметодики преподавания правовых дисциплин 27
    2.2.Средства обучения и методические рекомендации по правовому преподаванию в образовательных учреждениях СПО 38
    ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПРАВОВОЙ КУЛЬТУРЫ В СРЕДНИХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ 49
    3.1. Цель, задачи и этапы организации опытно-экспериментальной работы 49
    3.2. Система формирования правовой культуры обучающихся «Мелеузовскогоиндустриального колледжа» 62
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 77
    ПРИЛОЖЕНИЯ 82
  • Отчет по практике:

    ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКИ ООО «Плаза»

    66 страниц(ы) 


    Введение 4
    1.Характеристика объекта практики ООО «Плаза» 5
    2.Управление маркетингом торгового предприятия 11
    3.Стратегическое управление торговой организацией предприятием 28
    4.Коммерческая деятельность предприятия 32
    5.Логистика товародвижения 44
    6.Основные показатели, характеризующие персонал предприятия 53
  • Курсовая работа:

    Маркетинговый анализ магазина

    18 страниц(ы) 

    Введение
    1. Маркетинговое описание магазина
    2. Анализ товара
    2.1. Портфель товаров организации
    2.2. Жизненный цикл товара
    2.3. Трехуровневая модель товара
    2.4. Матрица “Товар - Рынок”
    3. Анализ рынка
    3.1.Описание потребителей
    3.2.Сегментация рынка
    3.3.Маркетинговое исследование рынка
    4. Цена товара
    4.1.Маркетинговое ценообразование
    4.2.Стратегия определения цены
    4.3.Тактика определения цены
    5. Внешнее окружение
    6. Конкурентная среда
    7. SWOT-анализ магазина
    8. Формулировка маркетинговых целей
    9.Описание маркетинговых стратегий. План действий
    Заключение
    Литература
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Влияние температуры на морфометрические показатели микроскопических водорослей цианобактерии экстремальных местообитаний

    97 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 6
    1.1. Температура как экологический фактор 6
    1.2. Характеристика местообитаний 11
    1.3. Описание видов 22
    Глава 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ 29.
    2.1. Характеристика образцов 29
    2.2. Методика проведения эксперимента. 30.
    Глава 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 31
    3.1. Влияние высоких температур на Chlorella vulgaris, Scotiellopsis rubescens, Nostoc sp 31
    3.2. Влияние низких температур на Nostoc sp, Chlorella vulgaris 67
    ВЫВОДЫ 89
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90
    ПРИЛОЖЕНИЕ 94
  • Дипломная работа:

    ТЕХНОЛОГИИ ПОДГОТОВКИ К ЕГЭ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (РАЗДЕЛ «АУДИРОВАНИЕ»)

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. ЕГЭ КАК ИТОГОВАЯ ФОРМА КОНТРОЛЯ ПОИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 7
    1.1. Аудирование как вид речевой деятельности 7
    1.2. Основные требования в ЕГЭ по иностранному языку (раздел «Аудирование») 12
    1.3. Анализ результатов ЕГЭ по иностранным языкам за 2017 и 2018 гг 16
    Выводы по первой главе 24
    Глава II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХАУДИОМАТЕРИАЛОВ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 25
    2.1. Понятие «аутентичные аудиоматериалы» 25
    2.2. Технологии обучения аудированию на уроках иностранного языка 30
    2.3. Этапы работы над аудиотекстом 34
    Выводы по второй главе 40
    Глава III. АНАЛИЗ ОПЫТА РАБОТЫ ПО ПОДГОТОВКЕ К ЕГЭ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (раздел «Аудирование») 41
    3.1. Педагогические условия для прохождения практики в МОБУ СОШ с.Аркаулово им.Баика Айдара Салаватского района 41
    3.2. Анализ УМК «Spotlight-7» по английскому языку (авторы: Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс) 46
    3.3. Описание опыта работы по подготовке обучающихся 7 классов к выполнению заданий раздела «Аудирование» ЕГЭ по иностранному языку 50
    Выводы по третьей главе 56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
    ПРИЛОЖЕНИЕ