У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Толерантная и не толерантная лексика в современном английском языке» - Дипломная работа
- 63 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА І. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ТОЛЕРАНТНОСТИ, ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ, ТАБУИРОВАНИЯ, ЭВФЕМИЗАЦИИ И ДИСФЕМИЗАЦИИ
1.1. Определения понятий «толерантность», «политкорректность», «табу», «эвфемизм», «дисфемизм»….….6
1.2. Способы образования эвфемизмов….11
1.3. Признаки, условия и области употребления эвфемизмов….….….15
1.4.Классификации эвфемизмов….….32
Выводы по первой главе….34
ГЛАВА ІІ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ДИСФЕМИЗМОВ
2.1. Способы образования дисфемизмов …35
2.2. Области употребления дисфемизмов ….….37
Выводы по второй главе….…42
ГЛАВА ІІІ. ТОЛЕРАНТНАЯ И НЕТОЛЕРАНТНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Способы образования толерантной лексики ….….…43
3.2. Области употребления толерантной лексики ….….….45
3.3. Способы образования нетолерантной лексики ….…49
3.4. Области употребления нетолерантной лексики ….….51
Выводы по третьей главе….…56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….….57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….58
Введение
Толерантность и нетолерантность становятся фундаментальными составляющими современного мира. Толерантность в ряде социумов становится основополагающим принципом не только межличностных отношений, но и взаимоотношений между секторами общества, государственными и общественными институтами. Широко обсуждаются проблемы использования принципов толерантности в межгосударственных отношениях. Проблема терпимости и нетерпимости занимает весьма специфическое место в истории, вероятно, более значительное, чем кажется. Нередко она имеет стимулирующий, конструктивный характер, иногда драматический, очень опасный. С ней связаны времена подъема и расцвета, а с другой стороны, периоды социального и интеллектуального регресса, застоя, военных драм, геноцида.
В настоящее время эта проблема приобрела значимость, определяемую возможностями и потенциями, которыми располагает современное человечество. В Декларации принципов толерантности ЮНЕСКО (1995) говорится: «Мир невозможен без толерантности, а развитие и демократия невозможны без мира».
К изучению языков толерантности и нетолерантности обращались и обращаются многие авторы. Методологической основой послужили труды таких исследователей, как Антрушина Г. Б., Арапова Н.С., Арнольд И. В., Гальперин И. Р. , Комиссаров В. Н., Тер-Минасова С.Г., Москвин В. П., Шмелев Д.Н., Павловский Г., Бреус Е. В., Кудрявцев А.Ю., Куропаткин, Видлак С., Г.Д., Виссон, Л., Заботкина, В.И., Ayto J., Simpson J., Dalzell Tom, Partridge Eric, Joel Bleifuss, Ellis Frank, Ruth Perry.
В ходе данной работы нами было исследовано 230 единиц толерантной и нетолерантной лексики.
Актуальность исследования обусловлена с одной стороны недостаточной разработанностью проблемы эвфемии, с другой, возрастанием роли вежливости в процессе коммуникации в свете политкорректности и пропагандируемой толерантности.
Объектом исследования является толерантная и нетолерантная лексика.
Предметом исследования являются языковые средства толерантности и нетолерантности английского языка 21 века.
Цель исследования - описание специфики выражений толерантности и не толерантности в английском языке 21 века и выявление их универсальных черт и специфических особенностей употребления.
Цель исследования определила его задачи:
- раскрыть суть понятий «толерантность», «политкорректность», «табу», «эвфемизм», «дисфемизм»;
- осветить способы образования толерантных и нетолерантных выражений;
- выявить признаки и условия употребления толерантной и не толерантной лексики;
- осветить области употребления толерантной и не толерантной лексики, ее классификацию и способы образования.
Поставленные задачи определили методы исследования:
1.Изучение и анализ специальной литературы.
2.Метод лексикографического отбора.
3.Сопоставительно-описательный метод.
4.Элементы статистического анализа.
Структура исследования включает введение, три главы, выводы по каждой главе, заключение и список использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, формулируются цели и задачи.
В первой главе «Общетеоретические вопросы толерантности, политкорректности, табуирования, эвфемизации и дисфемизации» исследуется содержание таких понятий, как «толерантность», «политкорректность», «табу», «эвфемизм», «дисфемизм».
Вторая глава посвящена изучению областей употребления и способов образования дисфемизмов.
В третьей главе рассматривается толерантная и не толерантная лексика в современном английском языке, области ее употребления и способы образования.
Заключение содержит выводы по результатам проведенного исследования.
Список использованной литературы содержит 40 наименований источников, в том числе на иностранных языках.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА ІІ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ДИСФЕМИЗМОВ
2.1. Способы образования дисфемизмов.
1.Заимствование
Giggle (Australian) - applied to often badly fitting items of clothing of the type issued to Australian service personnel during World War II-uniform.
Tim (Scottish) used by Protestants as a nickname for a Roman Catholic; diminutive form of the male personal name Timothy.
Murphy (Irish) From the Irish surname Murphy; from the former prominence of the potato in the Irish diet.
2. Расширение семантического значения
Peanuts means small amount of money.
Afterthought means that the birth of such a child was not envisaged.
3. Метонимия
Mad minute is an attack.
4. Метафора
Curtains is a death.
The big sleep is a death.
Hardlines means bad luck.
5. Словообразовательные изменения
1) Различные структурные виды аббревиатуры:
а) Аббревиатура «инициального» типа.
LSD short for lysergic acid diethylamide.
б) Аббревиатура – сложение частей двух слов.
Jacko from jack kookaburra (short for laughing jackass kookaburra) + -o.
в) Усечение
Dexie, dexy, dex applied to (a tablet of) dexamphetamine sulphate; short
for Dexedrine.
2) Переход слов из одной части речи в другую.
Tapper from tap beg + -er means beggar.
3) Диминутивы
Wrinkly, wrinklie – old person.
Dogface – ugly person. [ 32 ]
В ходе исследования нами было проанализировано 50 дисфемистических единиц и мы пришли к выводу, что наиболее употребительными способами образования являются заимствование, словообразовательные изменения, в частности аббревиатура инициального типа и усечение.
2.2. Области употребления дисфемизмов.
Данный раздел основывается на материале, взятом из словаря Ayto J., Simpson J. «The Oxford Dictionary of Modern Slang».
1. Возраст.
pushing . . . (1974) Used to denote that someone is nearly a particular (advanced) age
• Guardian: In the mid-1930s, when his own work had run dry and he was pushing 70, any normal professional would have retired. (1993)
crumbly, crumblie (1976) From the adjective crumbly, with reference to the physical effects of old age • Sue Townsend: At the end of the party Rick Lemon put 'White Christmas' by some old crumblie on the record deck. (1984)
wrinkly, wrinklie (1972) From the noun wrinkle + -ie, with reference to older people's wrinkled skin • Church Times: I am a wrinkly whose monthly cheque from the Church Commissioners is labelled 'Diocesan Dignitary'. (1983)
2. Умственные и физические возможности.
retard (1970) Orig US; applied to a mentally retarded person • New Yorker. The younger son, selfdescribed as 'a hard-core retard', dreams of escaping to the wilds of Oregon to gambol with the bears and squirrels. (1971)
head case (1971) Mainly British; applied to a mentally deranged person, and hence to someone whose behaviour is violent and unpredictable • James Kelman: Wee Danny could pot a ball with a headcase at his back all ready to set about his skull
with a hatchet if he missed. (1983)
tonto (1982) Orig US; from Spanish tonto silly, foolish • 77mes Literary Supplement You compile a dossier on the habits and rituals of those around you. This is all much more interesting than going tonto at home. (1988)
3. Внешний вид.
roly-poly (1820) A fanciful formation based on the verb roll m Dinah Mulock: A little roly-poly woman, with a meek, round, fair-complexioned face. (1865)
slump (1906) Applied to a fat, slovenly person; from earlier sense, sudden decline • Jeffrey Ashford: D'you reckon we'd waste good bees and honey on a slump like you for nothing? (1960)
stop a clock (1994) In such phrases as a face that would stop a dock and ugly enough to stop a clock; not recorded in print until 1994, but in use before then • J. F. Garner: They were differently visage enough to stop a clock. (1994)
old boot (1958) Applied to an unattractive and typically intransigent (old) woman • Guardian. Can this really be the same Julia Smith, the producer known as the toughest of tough old boots currently working in British television? (1992)
4.Расовая и национальная принадлежность.
frog , Frog (1778) Applied derogatorily to a French person and (1955) to the French
language; from French people's reputation for eating frogs • Iris Murdoch: Not that I want you to marry a frog, but she sounded quite a nice girl. (1962) • William Faulkner: Ask him. You can speak Frog. (1955)
sausage (1890) Dated; from the prevalence of sausages in the German diet.
spaghetti (1931) Derogatory; from the Italian origin of the foodstuff spaghetti.
Ivan (1925) Applied especially to a Russian soldier; from the Russian male personal name Ivan, equivalent to English John m Berkeley Mather: We'd knocked off quite a few of their side so far, and even dedicated Ivans could be expected to show a little
exacerbation under the circumstances. (1968)
pigtail (1858) Derogatory or offensive, orig Australian, dated; from the former stereotype of a Chinese male wearing a pigtail • C. MacAlister: The fall broke the poor 'pigtail's' neck. (1907)
Заключение
В данном исследовании акцентируется проблема употребления толерантной и нетолерантной лексики в английском языке 21 века.
Проанализированы различные подходы к пониманию эвфемизма. Их анализ показал, что однозначно устоявшегося определения данного термина не существует. В основном, эвфемизм рассматривается как слово или выражение, служащие для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, неприличными или нетактичными.
Основанием для отнесения лексической единицы в разряд эвфемизмов является наличие отрицательного денотата или его сопряженность с негативными эмоциями. Последний фактор позволяет рассматривать некоторые политкорректные термины как эвфемизмы. Эвфемизм, в свою очередь, рассматривается как средство выражения, реализации стратегии вежливости в речи.
Исходя из полученных данных, выявлены эвфемизмы, дисфемизмы, единицы толерантной и нетолерантной лексики, употребляемые в таких областях, как «возраст», «умственные и физические возможности», «внешний вид», «расовая и национальная принадлежность», «социальное и финансовое положение», «профессии», «сексуальная принадлежность», «гендерный фактор», «война», «медицина». Также результаты исследования показали, что наиболее употребительными способами образования эвфемизмов, дисфемизмов, единиц толерантной и нетолерантной лексики являются заимствование, метонимия, словообразовательные изменения, в частности аббревиатура инициального типа, усечение, переход слов из одной части речи в другую, а также диминутивы.
Список литературы
1. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова – на англ. языке - М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. – 288 с.
2. Арапова Н.С. Эвфемизмы. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
3. Арнольд, И. В. Лексикология современного языка: учебное пособие для инс-тов и фак. иностр. языков / И. В. Арнольд – на англ. языке – 3-е изд., перераб. и испр. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
4. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Филологический анализ текста. М: Академический проект, 2004. 400 с.
5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е. В. Бреус – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд. УРАО, 2000. – 208 с.
6. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля. – Этимология 1965. М., 1967
7 .Виссон, Л. Язык оптимистов и политкорректность [Текст] / Л. Виссон //
Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р. Валент, 2003. – С. 29-48.
8. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин – М.: Изд. литературы на ин. языках, 1988. – 458 с.
9. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
10. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка /
В.И. Заботкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 84 с.
11. Кацев А.М., 1991. Эвфемизмы и просторечия. Семантический аспект // Актуальные проблемы семасиологии.
12. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. - Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, C.1988. - 80.
13. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
14. Краснова Е. Е. К вопросу о классификации эвфемизмов (на материале русского и английского языка): Материалы 4-й Всероссийской научной конференции. - Пенза, 2004. - С. 16-17.
15. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л. П. Крысин // Русистика – Берлин, 1994. – с. 28-49
16. Крысин Л. П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке / Л.П. Крысин // РЯШ, 1994. - № 5. - С. 76-82.
17. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д., 1993. Англо-русский словарь-справочник табуированной лексики и эвфемизмов.
18. Ларин Б. А. Об эвфемизмах / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977. — С. 101-114.
19. Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Проблемы языкознания. Л., 1961
20. Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования / В.П. Москвин // Вопросы языкознания. — 2001. - № 3.-
С.58-70.
21. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 4-е изд. — М.: УРСС, 2010.
22. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Волгоград, 1999.
23. Новый англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллера – 14-е изд., стереотип. – М.: Русский Язык Медиа, 2007. – ок. 200000 слов и словосочетаний.
24. Резанова А.Н. Классификация дисфемизмов по лексико-семантическим разрядам Журнал Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Выпуск № 63-1 / 2008.
25. Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка. - М.: Высшая школа, 2006. – C. 151.
26. Сиротинина О. Б., Гольдин В. Е. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие. - Саратов, 1993.-Вып.25. - С. 9-19.
27. Стернин И. А., Шилихина К. М. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж, 2001. С. 135 – 137.
28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация – Москва, “Слово”, 2000
29.Толерантность и культура межнационального общения: Учебно-методическое пособие (для студентов высших учебных заведений) / Под общ. редакцией Журавлевой Е.А., Шалина В.В.- Краснодар: Просвещение-Юг, 2009.-307 с.
30.Хомяков М.Б. Толерантность и современная цивилизация // Толерантность. Под общ. ред. М. Б. Хомякова, С. М. Хаммела. Екатеринбург. Изд-во Урал. ун-та, 2000. С. 105 – 110.
31. Шмелев Д.Н. Эвфемизм. – В кн.: Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
32. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. London. 2006.
33. Dalzell Tom, Partridge Eric. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English
34. Ellis Frank, Political correctness and the theoretical struggle. — Auckland: Maxim Institute, 2004.
35. Holder R. W. Dictionary of Euphemisms. – Bath: Bath univ. press, 1995.-C.414.
36.Joel Bleifuss (February 2007). «A Politically Correct Lexicon». In These Times. Development and Validation of an Instrument to Measure Attitudes Toward
37. Richard A. Spears. Dictionary of American Slang and Euphemisms. – N.Y.: McGraw-Hill, 2000.-576.
38. Sexist/Nonsexist Language Sex Roles: A Journal of Research. March, 2000 by Janet B. Parks, Mary Ann Roberton
39. Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-disfemizmov-po-leksiko-semanticheskim-razryadam#ixzz34WlYF0dS
40. Павловский Г. Новая политкорректность – против языка враждыhttp://www.russ.ru/Mirovaya-povestka/Novaya-politkorrektnost-protiv-yazyka-vrazhdy
41. Радченко, И. Эвфемизмы, или как красиво поговорить о запретном / И. Радченко http://www.study.ru/support/lib/note92.html
42. http://en-umbrella.ru/e-vfemizm-v-anglijskom-yazy-ke-euphemism/
http://www.urbandictionary.com/
Тема: | «Толерантная и не толерантная лексика в современном английском языке» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 63 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
ВКР:
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1 Об особенностях англоязычного научного текста 61.2 Функции и признаки текстов научного стиля 11РазвернутьСвернуть
1.3 Разновидности текстов научного стиля 18
Выводы по главе 1 21
2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 22
2.1 Лексические особенности текстов научного стиля 22
2.2 Грамматические особенности текстов научного стиля 30
2.3 Стилистические особенности текстов научного стиля 34
Выводы по главе 2 42
3. ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С НАУЧНЫМ ТЕКСТОМ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 43
3.1 Работа над чтением на уроках английского языка 43
3.2 Разработка урока по работе с англоязычным научным текстом 48
Выводы по главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
-
Курсовая работа:
43 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические аспекты перевода глаголов широкой семантики на примере публицистических текстов 51.1 Явление полисемии в современном английском языке 5РазвернутьСвернуть
1.2 Специфика перевода публицистического текста с английского языка 8
2 Специфика перевода глагола широкой семантики «to make» на примере публицистических текстов 17
2.1 Характеристика глагола «to make» 17
2.2 Анализ специфики перевода глагола «to make» 24
Заключение 40
Список литературы 42
-
ВКР:
55 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА, ОТЛИЧИЕ ОТ СМЕЖНЫХ ПОНЯТИЙ, АКТУАЛИЗАЦИЯ ЗНАНИЙ НА УРОКЕ 6
1.1 Определение фразеологической единицы 61.2 Способы образования фразеологических единиц 7РазвернутьСвернуть
в английском языке 7
1.2.1. Фразеологические сращения 12
1.2.2. Фразеологические единства 14
1.2.3. Фразеологические сочетания 16
1.2.4. Фразеологические выражения 17
1.4 Виды трансформации фразеологических единиц 20
1.5 Фразеологическое и лексическое значения слова 26
1.6 Актуализация знаний как этап современного урока английского языка 30
Выводы по 1 главе 34
ГЛАВА II УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 36
2.1 примеры использования фразеологизмов в англоязычном художественном тексте 36
2.2 Возможности использования исследованного материала на уроке английского языка в средней школе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
-
Дипломная работа:
Использование проектной технологии в преподавании английского языка
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ… ….3
ГЛАВА I Теоретические основы проектной технологии….8
1.1. Сущность и структура проектной технологии обучения…81.2. Поэтапная разработка совместной деятельности ученика и учителя в работе над проектом….29РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I .38
ГЛАВА II Проектные формы работы на уроке английского языка….…40
2.1. Уроки в системе проектного обучения английского языка….….….….….40
2.2 Использования методов проектов во внеурочной работе по экологическому воспитанию учащихся в работе над проектом: «Позаботимся вместе о планете Земля».….49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II ….59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.60
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…63 -
Дипломная работа:
Лексические сокращения и аббревиатуры в разговорном английском языке
98 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Аббревиатуры и сокращения как языковое явление….10
1.1.Понятие «аббревиации» и «аббревиатуры» в лингвистике.…101.2. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц….14РазвернутьСвернуть
1.3. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений.18
1.4. Сетевые сокращения в виртуальном общении….33
Выводы по главе I….….….38
Глава II. Разговорный английский язык….40
2.1. Американский вариант ….….41
2.2. Британский вариант….…46
Выводы по главе II….….48
Глава III. Виды сокращений и их функциональная значимость в разговорном английском языке.49
3.1. Типы лексических сокращений и аббревиатур.….….49
3.2.Лексико-семантические виды американских и британских лексических усечений и аббревиатур в разговорном английском языке….….53
3.3. Сферы употребления американских и британских лексических сокращений и аббревиатур….57
Выводы по главе III….…83
Глава IV. Использование сокращений и аббревиатур в преподавании….84
Выводы по главе IV ….….….90
Заключение….….91
Список используемой литературы….….….95
-
Дипломная работа:
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты передачи субстандартной лексики в современных британских СМИ при переводе на русский язык 71.1 Особенности субстандартной лексики как современного языкового явления 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Понятие субстандартной лексики 7
1.1.2 Классификации видов субстандартной лексики английского языка 11
1.2 Стилевые особенности современных британских СМИ 19
1.3 Инструментарий передачи субстандартной лексики при переводе 23
Выводы по главе 1 31
Глава II Анализ особенностей передачи субстандартной лексики при переводе политических текстов BBC на русский язык 34
2.1 Классификация англоязычной субстандартной лексики BBC 34
2.2 Специфика передачи субстандартной лексики в политических текстах BBC при переводе на русский язык 39
Выводы по главе II 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
ВКР:
67 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретическая основа исследования 6
1.1 Понятие фразеологической единицы 6
1.2 Проблема классификации фразеологических единиц 101.3 Понятие категории оценки, ее виды и структура 18РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Оценка личностных характеристик в английской фразеологии 21
2.1 Индивидуальные характеристики личности 21
2.2 Фразеологизмы с компонентом “умственные способности” 27
Выводы по главе 2 36
Глава 3. Изучение способов выражения оценки личностных характеристик в английской фразеологии на уроках АЯ 38
3.1 Приемы работы с фразеологическим материалом на уроках ИЯ 38
3.2 Изучение ФЕ, выражающих личностные характеристики, на уроках АЯ 40
Выводы по главе 3 48
Заключение 49
Список использованной литературы 51
Приложение 55
-
Дипломная работа:
56 страниц(ы)
Введение….3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ….6
1.1. Лингвострановедение как научное направление….61.2. Понятие лингвострановедческого материала.…10РазвернутьСвернуть
Выводы по главе I….18
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА
МАРКА ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА»….20
2.1. Художественное своеобразие романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»….20
2.2. Лингвострановедческий материал в романе Марка Твена
«Приключения Гекльберри Финна»….….25
Выводы по главе I.….….….32
ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВОСТНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….34
3.1. Методы изучения лингвострановедческого материала.….34
3.2. Лингвострановедческая игра по роману Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».….41
Выводы по главе III….….47
Заключение.….49
Список использованной литературы….….52
-
Дипломная работа:
Разработка сайта интернет аукциона
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 7
Глава 1. ИНТЕРНЕТ АУКЦИОНЫ. ТЕХНОЛОГИИ РАЗРАБОТКИ 9
1.1. Компания «АВТО+» 9
1.1.2. Разработки в исследуемой области 91.2. Структура компании «АВТО+» 12РазвернутьСвернуть
1.3. Механизмы проведения аукционов 12
1.4. Выбор языка и средства разработки сайта 13
1.5. Выбор средств проектирования 15
Вывод 20
Глава 2. ИЗУЧЕНИЕ ВНУТРЕННИХ БИЗНЕСС ПРОЦЕССОВ ИНТЕРНЕТ АУКЦИОНОВ. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОЕКТА И ЕГО ВНЕДРЕНИЕ 21
2.1. Процесс проведения интернет аукциона 21
2.2. Техническое задание 22
2.3. Пользователи и их привилегии 25
2.4. Проектирование системы сайта интернет аукциона «АВТО+» 26
Вывод 28
Глава 3. Разработка сайта. РАЗРАБОТКА модуля аукциона. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ВНЕДРЕНИЯ 30
3.1. Главная страница 30
1.2. Плагин проведения интернет аукционов 36
1.3. Дополнительные модули 38
1.4. Тестирование сайта 39
1.5. Внедрение и оценка эффективности 45
1.6. Затраты на проект 46
Вывод 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
ЛИТЕРАТУРА 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 52 -
Дипломная работа:
56 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ПОСТРОЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОЙ И ТАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ
1.1 Роль и место технико-тактической подготовки в системе подготовки единоборцев 51.2 Возрастные особенности юношей 14-15 лет 16РазвернутьСвернуть
1.3 Средства и методы совершенствования технической и тактической подготовленности во всестилевом каратэ 21
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1 Организация исследования 30
2.2 Методы исследования 31
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ОБОСНОВАНИЕ РАЗРАБОТАННОГО КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ, НАПРАВЛЕННОГО НА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКОЙ И ТАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВЛЕННОСТИ ЮНОШЕЙ 14-15 ЛЕТ ВО ВСЕСТИЛЕВОМ КАРАТЭ
3.1 Содержание разработанного комплекса упражнений, направленного на совершенствование технической и тактической подготовленности юношей 14-15 лет во всестилевом каратэ 33
3.2 Внутригрупповой и межгрупповой анализ технической и тактической подготовленности юношей 14-15 лет во всестилевом каратэ 37
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 44
ВЫВОДЫ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 46
-
Дипломная работа:
Особенности вариативности паремий на материале русского и английского языков
58 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии….1.2. Принципы классификации пословиц и поговорок…РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе ….
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «ДЕНЬГИ»/MONEY
2.1. Семантический анализ английских и русских паремий….
2.2. Классификация паремий с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств ….
2.3. Применение результатов исследования в школьной практике ….
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
Особенности перевода культурно-специфической лексики англоязычных текстов туристических сайтов
68 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Язык и культура 7
1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры 7
1.2. Определение культурно-специфической лексики и проблема выделения её состава 101.2.1. Понятие «культуронимы» и их типология 18РазвернутьСвернуть
1.2.2. Понятие «реалии» и их классификации 20
1.3. Культурно-специфическая лексика в туристическом дискурсе 25
1.4. Переводческие трансформации, используемые для передачи культурно-специфической лексики 27
Вывод по главе I 33
Глава II. Культурно-специфическая лексика туристических сайтов и особенности её перевода с английского языка на русский 35
2.1. Культурно-специфическая лексика на туристических сайтах 36
2.2. Способы перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 40
2.3. Трудности перевода культурно-специфической лексики на туристических сайтах 43
Вывод по главе II 52
Заключение 54
Список литературы 56
Приложения 61
-
Отчет по практике:
Отчет по производственной промыслово-геологической практике
51 страниц(ы)
Введение
1. Общие сведения о Кальшалинском месторождении нефти
1.1 Географо-экономические природные условия1.2 История открытия месторожденияРазвернутьСвернуть
2. Общие сведения о проведенных геологических работах
2.1 Структурно-геологические и полевые геофизические исследования
2.2 Поисково-разведочное и эксплуатационное бурение
2.3 Методика и результаты опробования и эксплуатации скважин
3. Геологическое строение месторождения
3.1 Стратиграфия
3.2 Характеристика продуктивных отложений
4. Промыслово-геофизические исследования скважин
5. Состав и свойства нефти и растворенного газа
6. Цифровые модели месторождения
6.1 Методика и результаты корреляции продуктивных пластов
6.2 Построение структурных моделей залежей
6.3 Обоснование объемных сеток и параметров модели
6.4 Построение литологических моделей залежей
6.5 Построение моделей насыщения пластов флюидами
6.6 Подсчет геологических запасов УВС
6.7 Оценка достоверности геологической модели
6.8 Ремасштабирование геологических моделей
Заключение
-
Дипломная работа:
Проект организации участка по производству стола компьютерного
101 страниц(ы)
Введение 6
1 Пояснительный раздел
1.1 Характеристика предприятия, служащего основой для проектирования 91.1.1 Краткая история предприятия 9РазвернутьСвернуть
1.1.2 Структура предприятия 9
1.1.3 Структура управления предприятием 10
1.1.4 Режим работы предприятия 10
1.1.5 Обеспечение сырьем и материалами, паром, водой, электроэнергией, сжатым воздухом 10
1.2 Характеристика и анализ существующего технологического
процесса 11
1.2.1 Структура управления цехом, ассортимент 11
выпускаемой продукции
1.2.2 Существующий технологический процесс 11
1.2.3 Технологическая характеристика основного оборудования
установленного в цехе 12
1.2.4 Характеристика выполнения транспортных операций внутри цеха13
1.2.5 Удаление отходов и пути их использования 14
1.2.6 Анализ существующего технологического процесса 14
1.3 Обоснование проекта 14
1.4 Типовой проектируемый технологический процесс 14
2 Технический раздел 17
2.1 Характеристика изделия 17
2.1.1 Описание изделия 17
2.1.2 Внешний вид изделия 18
2.1.3 Конструкция и материалы 20
2.2 Расчет сырья и материалов 20
2.2.1 Расчет расхода древесных материалов 20
2.2.2 Составление карты раскроя листовых и рулонных материалов 25
2.2.3 Расчет норм расхода клеевых материалов 27
2.2.4 Расчет норм расхода метизов 29
2.2.5 Расчет норм расхода фурнитуры и других покупных материалов 30
2.3 Сводная ведомость сырья и материалов на программу 30
2.4 Баланс отходов. Мероприятия по использованию отходов 31
2.5 Обоснование, выбор и расчет оборудования 33
2.5.1 Обоснование выбора оборудования 33
2.5.2 Расчет производительности оборудования и норм времени 35
2.5.3 Расчет потребного количества оборудования 38
2.5.4 Ведомость технологического оборудования 39
2.5.5 Расчет режущего инструмента 40
2.6 Карта технологического процесса 42
2.7 Схема технологического процесса 50
2.8 Проектируемый технологический процесс57
2.9 Расчет производственных площадей цеха 59
2.9.1 Расчет площади проектируемого цеха 59
2.9.2 Расчет площади, занимаемой оборудованием и рабочими
местами 60
2.9.3 Расчет площади, занимаемой проходами и проездами 61
2.9.4 Расчет площади входного и выходного склада 61
2.9.5 Расчет площади, отводимой под вспомогательные и санитарно-бытовые помещения 63
2.9.6 Расчет общей площади цеха, его строительной длины и площади 63
2.10 Расчет энергетических затрат 64
2.10.1 Расчет электроэнергии на технологические нужды и 64
освещение
2.10.2 Расчет пара на технологические нужды и отопление 67
2.10.3 Расчет воды на технологические нужды, санитарно-гигиенические и противопожарные меры безопасности 67
3 Организационный раздел 68
3.1 Мероприятия по охране труда и безопасности жизнедеятельности 68
3.2 Мероприятия по охране окружающей среды73
3.3 Контроль качества и метрологическое обеспечение производства 73
4 Экономический раздел 75
4.1 Расчет стоимости сырья, материалов и отходов 75
4.2 Расчет численности и годового фонда заработной платы всех категорий работающих 77
4.2.1 Расчет эффективного фонда времени одного рабочего на год 77
4.2.2 Определение трудоемкости изделия 78
4.2.3 Определение расценки на изделие 79
4.2.4 Определение численности и тарифного фонда заработной платы основных производственных рабочих 80
4.2.5 Определение численности и тарифного фонда заработной платы вспомогательных рабочих 81
4.2.6 Определение годового фонда заработной платы всех рабочих 82
4.2.7 Определение численности, фонда заработной платы инженерно-технических работников, служащих и младшего обслуживающего персонала83
4.2.8 Расчет выплат из фонда материального поощрения 84
4.3 Расчет стоимости энергоресурсов 85
4.4 Расчет стоимости основных фондов и
амортизационных отчислений 87
4.5 Составление смет расходов 90
4.6 Составление калькуляции себестоимости изделия 92
4.7 Составление сводной ведомости. Анализ технико-экономических показателей 93
5 Графический раздел 95
Заключение 96
Список литературы 97
-
Реферат:
Сознание и межполушарная асимметрия мозга. два полушария – единое мышление
17 страниц(ы)
1.Введение
2.Межполушарная асимметрия
2.1Функция полушарий
2.2 Межполушарная асимметрия и межполушарное взаимодействие2.3Морфологическая асимметрия головного мозгаРазвернутьСвернуть
2.4Связь асимметрии мозга с полом
3.Заключение
Список литературы
-
ВКР:
67 страниц(ы)
Введение 2
Концептуализация проблемной области 5
1.1 Анализ и оценка проблемной области 5
1.2 Анализ существующих решений для построения формальной онтологии 111.3 Обоснование выбора применимости программы Protege 20РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 23
Методы и модели отображения онтологий 25
2.1 Методы отображения онтологий 25
2.2 Методы автоматического построения онтологий 36
2.3 Язык онтологии OWL в программной среде Protege 41
Выводы по второй главе 43
Построение формальной онтологии учебных дисциплин 44
3.1 Постановка задачи 44
3.2 Программная реализация построения формальной онтологии предметов изучаемых на кафедре ПиВМ 48
Выводы по третьей главе 61
Заключение 62
Список литературы 64