У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Пословицы и поговорки,регламентирующие поведение человека» - Курсовая работа
- 35 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: admin
Содержание
Введение….3
1 Теоретические основы изучения пословиц и поговорок….5
1.1 Функции пословиц и поговорок в русском языке….5
1.2 Особенности восприятия пословиц и поговорок ….9
1.3 Содержание и структура пословицы и поговорок, их отличие от других фразеологических единиц….16
2 Пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого отношения….22
2.1 Анализ пословиц и поговорок о речи…22
2.2 Анализ текста, содержащего пословицу о речи….26
Заключение….31
Список использованной литературы….33
Введение
В последнее время особый интерес представляют исследования в области употребления пословиц и поговорок. С их помощью можно выразить мудрую мысль, и не нужно объяснять их смысл, так как в каждой народности широко развита передача такой вот житейской мудрости с помощью пословиц и поговорок.
Во фразеологических единицах и особенно в паремиях ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время интенсивно исследуются проблемы речевого поведения в пословицах и поговорках. Изучение паремиологии не только повышает эффективность изучения лексики, но и способствует обогащению языка страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни.
Наш язык – это способ передачи информации, и ее хранение в мудрых пословицах и поговорках – это очевидная возможность через поколения, времена передать те знания, что накоплены веками.
В сказках, баснях, песнях, притчах и обрядах доходят до нас послания предков, но пословицы и поговорки, являются наиболее яркими, краткими и информативными среди фольклорного жанра. Помимо смысловой нагрузки, они несут с собой яркость и экспрессивность речи, индивидуальность и универсальность одновременно.
В каждой народности есть свои пословицы, но если представить их структуру в общем ряду, то можно увидеть, что помимо специфических особенностей, характеризующих колорит самобытной культуры, можно увидеть его многовековую историю, и одновременно, можно уловить общую тематику для всех народов мира. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, по-знать, что такое добро и зло.
Объектом исследования являются особенности речевого поведения в пословицах и поговорках.
Предмет исследования – поговорки и пословицы о речи.
В работе ставятся следующие цели:
1) сделать теоретический обзор отечественной и зарубежной литературы об особенностях речевого поведения в употреблении пословиц и поговорок.
2) исследовать пословицы и поговорки о речи, дать анализ текста, содержащего пословицу.
В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:
дать определение пословицам и поговоркам, рассмотреть их содержание и структуру.
рассмотреть пословицы и поговорки в рамках фольклорного жанра.
рассмотреть речевое поведения, и факторы, влияющие на его формирование.
практически исследовать пословицы и поговорки о речи, проанализировать их содержание и структуру, сделать соответствующие выводы.
Основными методами исследования являются когнитивный, сравнительный и компонентный.
Выдержка из текста работы
1 Теоретические основы изучения пословиц и поговорок
1.1 Функции пословиц и поговорок в русском языке
Пословицы и поговорки воспринимались людьми как настоящий кладезь мудрости их предков. Тарланов З.К. считает, что пословицы «органично совмещают в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своем изяществе фигур ораторского искусства», поскольку демонстрируют нам народные представления о добре и зле, о мире и обществе вокруг нас, отношениях людей в нем и выражают всё это очень четкими словесными формулами.
Пословицы представляют собой особый вид языковых выражений, который предписывает правила поведения и дает нормативные оценки событиям и поступкам с точки зрения практики сегодняшнего дня. Можно сказать, что пословицы являются носителями особого культурно-ценностного кода для всего языкового сообщества, пословицы выступают как своеобразные моральные регуляторы человеческого поведения и миропонимания. Многие люди доверяют и следуют правилам, содержащимся в пословицах, система воспитания подрастающего поколения основывается на советах, заключенных в этих древних образцах народной мудрости. В сознании большинства людей пословицы наравне со священными книгами различных религий являются главным источником знания о морально-этических нормах[12, с. 45].
С научной точки зрения, пословица – устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений. Выступает в речи, в отличие от поговорки, как самостоятельное суждение. Данное толкование зафиксировано в Энциклопедии русского языка, в которой отмечается также художественная, мировоззренческая и языковая ценность русских народных пословиц.
Важным аспектом является то, что текст пословицы облекается в некой экспрессивной закрепленной форме, которая находит свое непосредственное выражение в синтаксисе, лексике и семантике пословицы. При этом экспрессивность пословиц отходит на второй план, а на первом плане оказывается общая оценка ситуации, описываемой в пословице, побуждающие советы или общий поучительный смысл.
Рассмотрим основные языковые особенности пословиц русского языка с точки зрения грамматического строя, лексических и фонетических особенностей.
Особенности грамматического строя[10, с.76]:
Частое использование составного именного сказуемого;
Корень учения горек, да плод его сладок
Бедность не порок
Родная сторона – мать, чужая – мачеха.
Семь бед – один ответ.
Азбука – к мудрости ступенька.
И товар хорош, и цена весёлая.
Круто замешено, да не пропечёно.
Частое использование повелительного наклонения;
Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться.
Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами.
Живи по силам, тянись по достатку.
Куй железо, пока горячо.
Не зная броду, не суйся в воду.
Не суди, да не судим будешь.
Доверяй, но проверяй.
Семь раз отмерь – один раз отрежь.
Использование синтаксического параллелизма:
После грозы вёдро, после горя радость
Без топора не плотник, без иглы не портной
Красна девка в хороводе: что маков цвет в огороде
Ваши играют, а наши рыдают
Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет
Истина хороша, да и правда не худа.
Особенности лексического строя:
Частое использование образных средств языка;
Одним махом сто побивахом, а прочих не считахом.
Из избы сор не выноси.
Частое использование оценочной лексики;
Женушка душка любит мягкую подушку.
Рот уж болит, а брюхо есть велит.
Моя девка умнешенька, прядет тонёшенько, точёт чистешенько, белит белёшенко.
Лицом детина, да разумом скотина.
Невеличка капля, а камень долбит.
Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко.
Частое использование языковой игры.
Живем без кручины: нет ни дров, ни лучины.
Пока толстый похудеет, тонкий с голоду помрет.
Бог даст и в окошко подаст.
Что Бог ни даст: либо выручит, либо выучит.
Фонетические особенности:
Использование различных звуковых повторов (аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма);
Сбил, сколотил – вот колесо, сел да поехал – ах, хорошо! Оглянулся назад – одни спицы лежат!
Щи да каша – пища наша.
И честь не в честь, коли нечего есть.
От горшка два вершка.
Мирская молва морская волна.
Четкий силлаботонический рисунок.
Тише едешь, дальше будешь.
Мели Емеля – твоя неделя.
У горькой беды нет сладкой еды.
Где родился – там пригодился.
Жгуча крапива родится, да в щи пригодится.
Также к основным признакам пословиц как фразеологических единиц русского языка можно отнести лаконичность изложения, ясность мысли, достаточно широкую общеупотребительность в речи, использование клишированных форм, постоянство лексического состава и местоположения компонентов пословицы, воспроизведение в разговорной речи обычно в готовом виде, устойчивость, образность и экспрессивность.
Большую научную ценность имеют русские народные пословицы для психолого-педагогической деятельности. Выдающийся российский педагог К.Д. Ушинский утверждал в своих научных трудах: «Русские пословицы имеют значение при первоначальном учении отечественному языку, во-первых, по своей форме, во-вторых, по своему содержанию». В книге «Родное слово», предназначенной для учащихся начальных классов, К.Д. Ушинский поместил около 300 пословиц и поговорок и несколько рассказов, раскрывающих смысл отдельных из них. Л.Н. Толстой в процессе своей педагогической деятельности также написал для изучающих грамоту несколько рассказов по русским пословицам. В настоящее время изучение народных пословиц является обязательным структурным элементом развития речи при изучении родного языка, а также при изучении иностранных языков с целью обогащения словарного запаса обучаемых.
Немаловажное значение принадлежит пословицам в развитии духов-но-нравственной культуры личности современного человека. Обращение к нравственным началам, заложенным в данном фольклорном жанре, представляет собой важный этап формирования и развития мировоззрения индивидуума.
Таким образом, пословицы русского языка имеют большую научную ценность с точки зрения не только изучения системы языка, но и как психолого-педагогическое средство приобщения обучаемых различного возраста к культурным и моральным ценностям своего отечества.
Заключение
Место пословиц и поговорок, которое они занимают в современной лингвистике, четко не определено. Одни исследователи (Л. П. Смит, В. П. Жуков, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, присоединяя сюда и паремии. Другие (в первую очередь академик В. В. Виноградов) не включают в разряд фразеологических единиц пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. Обе стороны приводят свои доводы в пользу разрешения данной проблемы. В. В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».
Н. М. Шанский предлагал выделить четвертую группу фразеологических единиц фразеологические выражения, куда и следует относить пословицы и поговорки. Он отмечал, что они состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы».
Их единственная особенность воспроизводимость.
Таким образом, представляется продуктивным в свете последних лингвистических тенденций считать пословицы и поговорки специфическим разрядом фразеологических единиц, к которым так или иначе применимы большинство исследований современных фразеологов. Во многих работах подчеркивается, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, «аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка, неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации».
В. А. Маслова указывает на тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира, выражают свое отношение к ним и дают им свою оценку.
В свете данных суждений становится понятным, что комические пословицы и поговорки одни из самых ярких примеров выражения «духа и своеобразия нации». Их понимание немыслимо без наличия определенных фоновых культурных знаний. Тем более, оценочность комических пословиц и поговорок ни у кого не вызывает сомнений. Национально-культурная маркированность комических паремий может создаваться разными способами.
Как отмечает Е. Д. Селифонова, часто маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав фразеологической единицы, «это либо обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или не-скольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для ка-кой-то одной страны».
Таким образом, можем с уверенностью сказать, что большинство комических пословиц и поговорок так или иначе имеют национально-культурную маркированность, которая может выражаться в наличие от-дельного национально-маркированного компонента или в совокупном значении паремии. Культурная маркированность и комический эффект данных пословиц обусловлены, как правило, отражением специфических национальных особенностей русского народа.
Список литературы
1. Арсентьева, Е. Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц [Текст] / Е. Ф. Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23–25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006.– Т.2.– С.122–124
2. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] /В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. М.: Наука, 1986. 312 с.
3. Гриченко, Л.В. Пословица как особый вид текста: проблема статуса // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. -2010. № 1. С. 144–147.
4. Даль, В. И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М., 1957.
5. Демиденко, С. О. Самооценка детей старшего дошкольного возраста как структурное личностное образование / С. О. Демиденко, О. В. Якубенко // Педагогический опыт: теория, методика, практика. 2015. Т. 1. № 3 (4). С. 112-113.
6. Димиденко, Е. Н. Формирование и развитие лексического строя речи обучающихся / Е. Н. Димиденко // Актуальные проблемы науки и техники глазами молодых ученых: мат. Межд. научно-практич. конф. 2016. С. 601-604.
7. Даль, В. И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс] / В. И. Даль. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/dahl_proverbs/ (дата обращения 17.11.2017) Лихачев, Д. С. Смех в Древней Руси [Текст]/ Д. С. Лиха-чев, А. М. Панченко, Н. В. Понырко. Л., Наука, 1984. 286 с.
8. Иванова, Ю. С. Слоган, пословица и афоризм / Ю. С. Иванова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 5. С. 130-133.
9. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / В. А. Маслова.М.: Академия, 2001.208 с.
10. Селифонова, Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) [Текст] / Е. Д. Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002.Ч.2.С.65–68
11. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
12. Устинова О. В. Национально-культурная специфика комических пословиц и поговорок // Молодой ученый. 2017. №47. С. 253-255. URL https://mol**h.ru/archive/181/46540/ (дата обращения: 07.12.2017).
13. Прохоров, Ю.Е. Пословица / Ю.Е. Прохоров // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа. 1997. С. 355.
14. Психология и педагогика начального образования: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению «Педагогическое образование» / Н.П. Мурзина, Е.В. Чердынцева, М.В. Мякишева и др., Омск: ОмГПУ, 2015. 484 с.
15. Тарланов, З. К. Русские пословицы: синтаксис и Поэтика / З.К. Тарланов. Петрозаводск: ПГУ. 1999. 448 с.
16. Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Институт русского языка им. А. С. Пушкина; Под ред. Е. М. Верещагина, В. П. Костома-рова.М. : Русский язык, 1979. 240с.
17. Фролова, О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста / О. Е.Фролова. М., 2007.
18. Фролова, О. Е. Пословица в языке и речи / О. Е.Фролова // Вестник Пермского университета. Серия: Филология. 2008. № 3. С. 93-98.
19. Фролова, П.И. Аксиомы делового письма и делового общения: учебно-методическое пособие / П.И. Фролова. Омск, 2012. 80 с.
20. Фролова, П.И. Русский язык и культура речи: учебное пособие / П.И. Фролова. – Омск: Филиал Московского государственного университета технологий и управления им. К.Г. Разумовского (ПКУ) в г. Омске, 2012. 83 с.
21. Фролова, П.И. Русский язык и культура речи: Рабочая тетрадь для са-мостоятельной работы студентов всех направлений подготовки по про-граммам бакалавриата / П.И. Фролова. -2-е изд., испр. и доп. -Омск: Фи-лиал ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского», 2013. -70 с.
22. Фролова, П. И. Игра как фактор развития личности / П. И. Фролова // NovaInfo.Ru. 2016. Т. 3. № 53. С. 250-255.
23. Фролова, П. И. К вопросу об историческом развитии понятия «функциональная грамотность» в педагогической теории и практике / П. И. Фролова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. -2016. -№ 1 (23). -С. 179-185.
24. Фролова, П. И. Проблемы психологической готовности и адаптации в процессе подготовки детей к обучению в школе / П. И. Фролова // No**nfo.Ru. 2016. Т. 3. № 54. С. 264-269.
25. Фролова, П. И. Проблемы формирования речи детей дошкольного возраста / П. И. Фролова // Nov**fo.Ru. 2016. Т. 1. № 54. С. 295-300.
26. Фролова, П. И. Психолого-педагогическое развитие личности человека в современных условиях : учебное пособие / П. И. Фролова, А. В. Горина, М. Г. Дубынина. – Омск : СибАДИ, 2014. – 403 с.
27. Фролова, П.И. Сущностные особенности детской игры как средства воспитания / П. И. Фролова // NovaInfo.Ru. 2016. Т. 2. № 52. С. 197-203.
28. Якубенко, О. В. Профилактика психодезадаптационных расстройств учащихся / О. В. Якубенко // Наука и образовательное пространство: век-тор трансграничного общения: мат. межд. форума. Омск, ОмГПУ, 2015. С. 108-113.
29. Якубенко, О. В. Развитие социальных эмоций дошкольников как фак-тор формирования духовно-нравственной культуры личности / Якубенко О.В. // Теория и практика социального государства в Российской Федерации: научно-производственный потенциал и социальные технологии: мат. III Всеросс. научно-практич. конф. с межд. участием. Омск: ОмГУПС. -2015. -С. 196-200.
Тема: | «Пословицы и поговорки,регламентирующие поведение человека» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 35 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Лень в русских пословицах и поговорках
88 страниц(ы)
Введение…3
Глава I. Термин «концепт» в системе образных средств русского языка
§ 1. Пословицы и поговорки как компоненты образной системы русского языка1.1. Понятие «пословица», «поговорка»….10РазвернутьСвернуть
1.2. Разграничение понятий «пословица» и «поговорка»….16
1.3. Собирание, систематизация и классификация пословиц и поговорок….18
1.4. Изречение с прямым смыслом, их функция ….26
1.5. Многозначные пословицы с иносказаниями….27
§ 2. Концепт как ассоциативная форма познания мира
2.1. Понятие концепта….29
Глава II. Репрезентация концепта «лень» в русских пословицах и поговорках….34
Урок «Нравственные законы речевого общения в пословицах»….67
Заключение….74
Список литературы…77
Приложение…80
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
Введение
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6
1.1. История возникновения и развития пословиц 61.2. Первоисточники пословиц 15РазвернутьСвернуть
1.3. Пословицы и фразеологизмы 19
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц с инсектоморфизмом 25
2.1. Общая характеристика русских пословиц с инсектоморфизмом 25
2.2. Общая характеристика английских пословиц с инсектоморфизмом 26
2.3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц 27
Выводы по главе 2 36
Глава 3. Разработка урока по внедрению данного материала исследования.…363.1. Организация и методы исследования 37
3.2. Результаты исследования и их обсуждение 44
3.3. Методические особенности воспитания младших школьников в процессе изучения произведений устного народного творчества 48
Вывод по главе 3 57
Заключение 59
Список используемой литературы 61
-
Дипломная работа:
Лингвокультурная специфика паремии и её роль в формировании коммуникативной компетенции учащихся
85 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Паремиология на современном этапе. Понятие паремии и её лингвокультурный аспект….7
1.1.Определение паремии. Лингвокультурная специфика паремии….71.2.Пословицы и поговорки в языке и культуре….11РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1….17
Глава 2. Пословицы и поговорки как реализация концептуальной картины мира. Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках.19
2.1. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Сдержанность».20
2.2. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Частная жизнь» ….23
2.3. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Дружба»….26
2.4. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Любовь»….29
2.5. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Время»….30
2.6. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Деньги»…35
2.7. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Природа».…39
2.8. Пословицы и поговорки, реализующие концепт «Здоровье»…44
Выводы по главе 2….46
Глава 3. Лингвометодические основы формирования коммуникативных навыков на материале паремий…48
3.1. Цели и содержание формирования коммуникативной компетенции учащихся….48
3.2. Работа с пословицами и поговорками на разных этапах обучения….50
3.3. Этапы работы с пословицами и поговорками….53
3.4.Практическое применение результатов исследования…58
Выводы по главе 3….71
Заключение….73
Список использованной литературы….75
Приложение…79
-
Дипломная работа:
76 страниц(ы)
Ведение….3
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1 Источники происхождения английских пословиц и поговорок…71.2 Многообразие и значение пословиц и поговорок….10РазвернутьСвернуть
1.3 Понятие концепта «Время» в современной науке….12
1.4 Функционирование английских и русских паремий, номинирующих кон-цепт «Время»…25
Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок
2.1 Особенности лингвокультурологического анализа концепта «время» в английском и русском языках….29
2.2 Проблемы способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык….35
2.3 Культурно-специфичные паремии и их структурно-коммуникативные особенности в русском и английском языках….38
2.4 Структура и характеристика русских и английских паремий.…48
2.5 Антипословицы….54
Глава 3. Методическая разработка урока по иностранному языку…62
Заключение….77
Список литературы….78
-
ВКР:
86 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистический подход к изучению фразеологического и оценочного значения
1.1. Предмет изучения фразеологии 51.2. Категория оценки в современной лингвистике 14РазвернутьСвернуть
1.3. Роль пословиц и поговорок при обучении лексике английского языка .25
1.4. Языковая картина мира народов в цветовом восприятии 29
1.5. Символика цвета в английских фразеологизмах 34
Выводы по первой главе 42
Глава II. Анализ семантической структуры пословиц и поговорок, связанных с цветообозначениям
2.1. Анализ оценочного значения в пословицах и поговорках, связанных с цветообозначениями 43
2.2. Методические рекомендации по изучению пословиц и поговорок с цветообозначениями в английском языке 65
Выводы по второй главе 71
Заключение 72
Список используемой литературы 77
Приложение 1 83 -
Дипломная работа:
Роль использования пословиц, поговорок и детских стишков при обучении английскому языку
88 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА….6
1.1 Характеристика и особенности раннего этапа обучения английскому языку….….….61.2 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества Проблемы дефиниции пословиц поговорок и детских стишков….….10РазвернутьСвернуть
1.3 Детские стишки и их влияние на развитие речи дошкольников.….….22
Выводы по первой главе….….25
ГЛАВА II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И ДЕТСКИХ СТИШКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ….….27
2.1. Роль стихотворений, пословиц и поговорок для усвоения языкового материала…27
2.2. Приёмы работы со стихотворениями на уроках английского языка для детей дошкольного возраста….….….30
2.3. Приемы работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка для детей дошкольного возраста….….…35
Выводы по второй главе….….39
ГЛАВА III. ИССЛЕДОВАНИЕ ПО ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ДЕТСКИХ СТИШКОВ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА НА БАЗЕ СЕТИ ДЕТСКИХ ЦЕНТРОВ «ПОЛИГЛОТИКИ»….…41
3.1. Описание и характеристика учреждения, в котором проводится исследование….41
3.2. Цели, задачи, методы и этапы исследования….….…42
3.3. Констатирующий этап исследования….….….….…43
3.4 Формирующий этап исследования….….…50
3.5 Контрольный этап исследования….….57
Выводы по третьей главе….….…65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….69
ПРИЛОЖЕНИЕ.….….…77
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Следующая работа
Психология йоги в йога-сутрах Патанджали




-
Контрольная работа:
Понятие о способностях. Способности, задатки и индивидуальные различия людей
16 страниц(ы)
Введение 3
1. Понятие о способностях 4
2. Способности, задатки и индивидуальные различия людей 8
3. Развитие способностей 11Заключение 15РазвернутьСвернуть
Список литературы 16
-
Реферат:
Анализ обеспеченности собственными оборотными средствами
16 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АНАЛИЗА ОБЕСПЕЧЕННОСТИ СОБСТВЕННЫМИ ОБОРОТНЫМИ СРЕДСТВАМИ 5
2 ПРОВЕДЕНИЕ АНАЛИЗА ОБЕСПЕЧЕННОСТИ СОБСТВЕННЫМИ ОБОРОТНЫМИ СРЕДСТВАМИ ПРЕДПРИЯТИЯ 10ЗАКЛЮЧЕНИЕ 14РазвернутьСвернуть
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 16 -
Контрольная работа:
Связи с общественностью в органах власти
29 страниц(ы)
Вопрос 1. История развития связей с общественностью в государственном управлении 3
Вопрос 2.Роль PR в государственной системе. 9Вопрос 3. Структура российского государственного PR-рынка: субъекты, специфика регионального и местного уровней 11РазвернутьСвернуть
Вопрос 4.Корпоративный PR, политический PR, государственный PR: сходства и отличия 14
Вопрос 5. Информационное пространство и информационный процесс: понятие, роль и функции.Информационная работа: взаимодействие сообщение, повод, площадка.Государственная информационная политика и ее роль в деятельности PR-служб. 15
Вопрос 6. Правовые и этические основы деятельности PR-служб в органах власти и управления.Организация работы PR-служб: структура, цели, задачи, стратегическая работа, планирование.Организация работы PR-служб в органах федеральной власти.Информационно-аналитическое обеспечение и планирование деятельности PR-служб. 20
Вопрос 7.Инструментарий пресс-служб и его особенности применительно к государственному аппарату.Организация основных пресс-мероприятий. Информационные технологии, используемые пресс-службами (спин-доктор, партизанский менеджмент). 22
Вопрос 8. Внутрикорпоративный менеджмент PR-служб.Позиция пресс-службы внутри государственной организации.Общие проблемы взаимодействия общественных объединений и структур государственной власти. 23
Вопрос 9.Взаимодействие государственных структур и коммерческих организаций. Политические партии и гражданские объединения как партнеры пресс-служб. Работа PR-служб со СМИ: механизмы и практика взаимодействия. 24
Вопрос 10. Методы формирования имиджа организации и лидера: виды имиджа, конструирование. Технологии PR в конфликтной ситуации. Технологии PR в переговорном процессе. Пути развития PR в государственных структурах. 26
Список использованной литературы 30
-
Отчет по практике:
20 страниц(ы)
1.Теоретический этап…3
2.Практический этап….…7
Задание 2.1….…7
Задание 2.2…11
Приложение ….…21
-
Курсовая работа:
38 страниц(ы)
Введение….3
1 Состав преступления в отечественном уголовном праве…5
1.1 Понятие и значение состава преступления…51.2 Элементы состава преступления и признаки, их характеризующие.9РазвернутьСвернуть
1.3 Виды составов преступлений….12
2. Влияние конструкции состава преступления на квалификацию содеянного…15
Заключение….32
Список использованных источников….34
Приложения….36
-
Реферат:
Особенности национальной одежды башкир
16 страниц(ы)
1. Введение…. 3
2. Особенности национального костюма…. 4
3. Головные уборы….8
4. Обувь….12
5. Список литературы….17
-
Контрольная работа:
Управленческие решения в туризме
39 страниц(ы)
1) Ознакомьтесь с представленным материалом. Выделите наиболее яркие моменты поведенческих действий менеджеров различных. Подчеркните их.1.9 Социальное управление. Особое внимание к нуждам людей, размеренный темп работы.РазвернутьСвернуть
9. 9 Командное управление. Выполнение работы силой коллектива, высокая производительность.
5. 5 Производственное управление. Эффективное сочетание заботы о людях и производстве.
1 9. Примитивное управление. Минимум усилий.
9. 1 Авторитарное управление. Жесткое управление и ущемление прав персонала.
2) Структурируйте выделенные характеристики поведенческих действий менеджеров различных типов в табличном формате.
Наименование Характеристика типа руководства в решетки ГРИД
9.1 Максимальная забота об эффективности производства (9 баллов) сочетается с минимальной заботой о подчиненных (1 балл). Руководитель типа 9.1 отдает приоритет максимизации производственных результатов, диктует подчиненным, что и как они должны делать.
1.9 Минимальная забота о производстве (1 балл) и максимальная забота о людях (9 балов). Основное внимание уделяется сохранению дружеских отношений между работниками, пусть даже и за счет производственных показателей.
1.1 Минимальная забота о производстве и о нуждах работников. Руководитель данного типа принимает лишь минимальные усилия, которые требуются для того, чтобы сохранить свое место в организации.
5.5 Это теория руководителя с философией “золотой середины”. В ее основе лежит система допущений, обеспечивающих мирное сосуществование руководителя и подчиненных.
9.9 Высокий уровень заботы о производстве синтезирован с высоким уровнем заботы о людях. В действиях руководителя преобладают демократические приемы и способы решения производственных и личных задач.
Тип управления Характеристика типа управления
Патернализм Сочетание высокого уровня заботы о производстве и людях. Он носит не интеграционный характер, а дополняющий. Приоритет отдается исполнительности.
Оппортунизм Сочетание любых или всех подходов к управлению, которые способны укрепить положение руководителя или дать ему определенные личные преимущества, из любой ситуации ищет выгоду.
Фасадизм Руководитель создает себе новое фальшивое лицо («любитель показухи»), а настоящее лицо прячет.
3) Выполните практические задания, представленные после лекционного материала
-
Курсовая работа:
Правительство РФ в системе государственной власти Российской Федерации
39 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Конституционные основы статуса Правительства РФ 6
1.1. Исполнительная власть: понятие, особенности, содержание 61.2. Правительство РФ – высший орган исполнительной власти: порядок формирования, состав, структура 11РазвернутьСвернуть
Глава 2. Компетенция и ответственность Правительства РФ 17
2.1. Полномочия и взаимоотношения Правительства РФ с Президентом и ГД 17
2.2. Ответственность Правительства РФ и порядок его отставки 28
Заключение 34
Список литературы 37
-
Реферат:
Грамматические категории глаголов немецкого языка
10 страниц(ы)
Введение 3
1 Грамматические категории глаголов немецкого языка: теоретические аспекты 3
2 Особенности грамматических категорий глаголов немецкого языка 5Заключение 10РазвернутьСвернуть
Список литературы 10
-
Курсовая работа:
25 страниц(ы)
I. ВВЕДЕНИЕ: 3
II. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ: 4
Организация работы с документами. Основные этапы документооборота. Анализ документооборота и методы его совершенствования 4III. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ: 13РазвернутьСвернуть
3.1 Положение о структурном подразделении 13
3.2. Должностная инструкция 17
3.3. Письмо 21
3.4. Приказ 23
IV.ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
V.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26