СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Метафорические выражения в английских публицистических текстах экономического содержания - Дипломная работа №36847

«Метафорические выражения в английских публицистических текстах экономического содержания» - Дипломная работа

  • 60 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ….3

ГЛАВА 1. МЕТАФОРА В ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ….7

1.1. Понятие метафоры, ее виды и особенности употребления в публицистических текстах экономического характера….7

1. 2. Проблема перевода метафор в экономических текстах….11

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ МЕТАФОР И ИХ ПЕРЕВОДОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ….18

2.1. Использование различных видов метафор в публицистических текстах экономического характера…18

2.2. Характеристика основных решений в переводе метафоры в экономической публицистике….32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….47

ПРИЛОЖЕНИЕ….52


Введение

Исследования, касающиеся метафорических значений, проводятся с не прекращающейся регулярностью в области не только в художественном, но и в научном, научно-популярном, медийном дискурсах. Наибольший интерес для исследователей представляют общественно-политический и экономический дискурсы.

Сегодня особенно возросло значение экономического дискурса, поскольку в современном мире экономики постоянно происходят события, играющие важную роль в жизни каждого человека. Регулярные встречи на высшем уровне, развитие экономического сотрудничества, внешняя и внутренняя политика стран мира, стремящейся занять достойное место в мировом экономическом сообществе – всё это отражается в языке. Актуализация наиболее важных направлений экономического развития в публицистических текстах достигается за счёт использования различных языковых средств, в том числе и образных, например, метафор. Метафорическая коммуникация – хороший способ соотнести сложные экономические процессы с простыми.

Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Именно адекватный перевод подобных выразительных средств в газетных текстах поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.

Недостаточная разработанность проблемы переводческой эквивалентности метафор ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности метафорических выражений, а также актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов экономического характера.

Целью данной работы является выявление тенденций в возможных соответствиях различных типов метафор языка оригинала и языка перевода, а также определение наиболее оптимального и детально разработанного набора решений при переводе метафор.

Задачами данного исследования являются:

- изучение понятия метафоры, сравнение ее определений с точки зрения разных научных исследователей;

- рассмотрение использования выразительных средств в публицистических текстах экономического характера, в частности метафорических выражений;

- изучение различных классификаций метафор, а также сопоставление типов переводческих решений разных исследователей, определение наиболее универсальной и всеобъемлющей классификации подобных решений;

- изучение экономической публицистики на английском языке с целью выявления метафор, а также их соответствий в переводах данных статей на русский язык;

- анализ английских метафорических выражений, используемых в рассмотренных статьях экономического характера, и их русских переводческих эквивалентов на предмет использования различных видов метафор, а также выявления примененных переводческих решений.

Объектом данного исследования являются метафорические выражения и их переводы в публицистических статьях экономического характера.

Предметом исследования являются различные подходы к анализу метафор и их межъязыковых соответствий, ряда стратегий перевода изучаемых метафорических единиц.

Теоретической базой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей К.И. Алексеева, М.О.Батайщиковой, Е.Д. Боевой, Н.Ю.Бородулиной, Ю.В. Калугиной, Н.А. Кашириной, Д.И. Клименко, А.В.Кокориной, О.Г. Мельника, Т.А. Нечаевой, Л.Г. Просвирниной, Д.А.Салимовой, М.Г. Цуциевой, С.В.Шикалова, Дж. Лакоффа, П. Ньюмарка, К. Шеффнер в области стилистики, теории перевода, языкознания, экономической, политической и когнитивной лингвистики.

Методами исследования явились теоретический анализ и обобщение научной литературы, изучение публицистических статей экономического характера из официальных сайтов зарубежных английских изданий, сопоставительный анализ переводов публицистических статей с их оригиналом, обработка полученных данных.

Научная новизна исследования состоит в недостаточном исследовании особенностей метафорических выражений в экономической публицистике, специфики приемов перевода стилистических средств.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения его результатов в переводческой деятельности.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во Введении определяются цель и задачи исследования, его актуальность, объект, предмет, методы, научная новизна и практическая значимость, а также уточняется его теоретическая база.

В первой главе рассматриваются различные определения понятия «метафора», его роль в экономической публицистике, классификации метафорических единиц, а также сравниваются виды переводческих решений.

Во второй главе произведен анализ метафорических выражений из официальных сайтов различных английских изданий, а также их сопоставление с переводом на русский язык.

В Заключении подводятся итоги исследования.

Список литературы включает 40 наименований.

Приложение включает 52 метафорических выражения на английском языке и их переводов на русский язык.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА 1. МЕТАФОРА В ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

1.1. Понятие метафоры, ее виды и особенности ее употребления в публицистических текстах экономического характера

Публицистические тексты различной тематики востребованы в самых разных сферах человеческой деятельности – это и политика, и образование, и здравоохранение, и экономика. Характерной особенностью экономической публицистики является комбинация черт как научного, так и публицистического стилей. Под чертами публицистического стиля подразумевается его образность и оценочность. Универсальным средством, обеспечивающим оба эти качества, является метафора [Каширина 2012].

Существует мнение, что экономический дискурс «вне-метафоричен», но увлечение авторов экономических текстов живой метафорой представляет собой своеобразный протест, поскольку подлинный язык науки вне метафоризации существовать не может [Бородулина 2015].

К.И. Алексеев приводит классическое определение Аристотеля, согласно которому метафора представляет собой «несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [Алексеев 2002].

Под метафорой Ньюмарк подразумевает любое образное выражение: будь то слово, использованное в его переносном значении. Структурно метафоры подразделяются на простые, которые представлены одной лексической единицей, и развернутые, или распространенные, которые могут быть представлены словосочетанием, фразой, предложением или целым текстом [Newmark 2008].

Как отмечают Дж. Лакофф и М. Джонсон, метафорический перенос представляет собой сложную мыслительную операцию, при помощи которой мы абстрагируем какой-либо признак от одного предмета и видим его в другом [Лакофф 1990].

В частности, Д.И. Розенталь говорит о том, что метафорический перенос происходит за счет переноса качеств с одного предмета на другой [Просвирнина 2015]. Ньюмарк полагает, что не стоит относить способность метафоры переносить свойства с одного предмета на другой к ее функции. Скажем, следствием употребленной метафоры может быть то, что реципиент заметит сходство между образом и объектом, но это, как было сказано, лишь «след», который оставляет после себя метафора, а не ее первостепенная задача [Шикалов 2010].

А.А. Реформатский писал о том, что «метафора», то есть «перенос» является самым типичным случаем переносного значения. Перенос наименования при метафоре основывается на сходстве реалий по внешнему виду, форме, цвету, ценности, положению, характеру движений [Просвирнина 2015].

Следует признать, что именно в экономическом дискурсе можно обнаружить разнообразные и порой удивительные метафоры, характерными маркерами которых часто становятся авторские кавычки: нефтяные «пенки», «новые бояре» России; «задворки» мировой экономики. В последние годы отмечается, что через метафору экономические явления и субъекты сравниваются не только с реально существующими представителями окружающего мира (человеком, животным, растением, географическим объектом), но и вымышленными, источниками которых становятся литература, фольклор и мифология [Бородулина 2015].

Ньюмарк выделяет шесть типов метафор: стертая (dead), метафора-клише (cliché), общая (stock), адаптированная (adapted), «недавняя» (recent) и

оригинальная (original).

Под стертыми метафорами понимаются метафоры, фигуральный характер которых уже не ощущается. Стёртые метафоры часто встречаются при описании времени и пространства, географических объектов и при обозначении деятельности людей. К примеру, английскому выражению «field of human knowledge» соответствует русская метафора «область знания», а не «поле знания».

К метафорам-клише Ньюмарк относит метафоры, которые несколько потеряли свою эстетическую составляющую и всё чаще используются лишь в

коннотативной функции, для того, чтобы яснее, часто, с большей долей эмоций, выразить свою мысль. Достаточно частотному в английском языке выражению at the end of the day соответствует нейтральное русское в конечном счёте, в итоге.

Под обычной метафорой понимается такая метафора, которая является эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия, которая оказывает эмоциональное воздействие на читателя и в отличие от стертой метафоры обладает активной эстетической функцией. В идеале, по его мнению, к таким видам метафор подбираются эквивалентная метафора со схожим образом в языке перевода: например, «to keep the pot boiling» – одно из значений «зарабатывать себе на хлеб».

К адаптированным метафорам Ньюмарк относит авторские метафорические окказионализмы и при переводе таких конструкций советует максимально «адаптировать» метафору на иностранном языке под носителя языка перевода [Newmark 2008]. Так, например, фраза В.В. Путина: «Идите ко мне, Бандерлоги!», переведенная дословно, не была бы понятна ни одному из носителей других языков. Большинство носителей русского языка знакомы с этой цитатой из романа Р. Киплинга благодаря популярному советскому мультфильму 1973 г. [Мельник 2014].

Под недавними метафорами Ньюмарк понимает метафорические неологизмы, многие из которых «анонимны» и широко распространены в языке оригинала [Newmark 2008]. К таким метафорам можно отнести «tie-ups» в значении «полезные финансовые связи» [Мельник 2014].

Под оригинальными метафорами Ньюмарк подразумевает индивидуально-авторские метафоры, которые используются автором индивидуально и не распространены в повседневном употреблении. Он рекомендует передавать авторские метафоры почти дословно, если в метафоре не содержится культурный элемент, который может быть не понятен носителю другого языка. В таких случаях ему предлагается соответствие с заменой образом, наиболее близким читателю [Newmark 2008].

Каширина Н.А., Клименко Д.И. придают важное значение концептуальной метафоре, которая, по их мнению, играет очень важную роль в экономическом дискурсе. Среди самых распространенных экономических концептуальных метафор можно выделить метафоры, объединенные в рамках следующих классов: машины и механизмы, животные, растения и садоводство, борьба и военные действия, здоровье и физическое состояние, корабли и плавание и, наконец, спорт. Одним из самых известных примеров экономических метафор в английском языке является метафора bulls and bears, относящаяся к так называемому «биржевому сленгу». Этот термин отражает образы медведя, опускающего мощной лапой рыночные котировки и быка, поднимающего их рогами [Каширина 2012].

Концептуальные (когнитивные) метафоры Дж. Лакофф подразделяет еще на три вида метафор: онтологических, структурных и ориентационных.

Под ориентационными метафорами подразумеваются те, которые связаны с ориентацией в пространстве: «верх—низ», «внутри—снаружи», «передняя сторона — задняя сторона», «на поверхности — с поверхности», «глубокий—мелкий», «центральный—периферийный» [Лакофф 1990]. К примеру, Deleveraging is a painful process that takes a long time to get out of because everyone is paralyzed. Такое явление экономического кризиса, как уменьшение долговой нагрузки (deleveraging), представлено в виде человека, который парализован (is paralyzed) и испытывает боль (a painful process), что предполагает суровую болезнь, которая вынуждает человека лежать, т. е. он занимает позицию «down» / «низ» [Калугина 2012].

Онтологические метафоры служат разным целям, и разнообразные виды метафор отражают разные цели. Возьмем, например, опыт человека, относящийся к феномену повышения цен, который можно метафорически представить как автономную сущность с помощью существительного inflation «инфляция». Это позволяет нам при обсуждении инфляции ссылаться на опыт:

We need to combat inflation.

Нам нужно бороться с инфляцией.

Структурные метафоры дают нам возможность использовать одно высокоструктурированное и четко выделимое понятие для структурирования другого. Для того, чтобы представить себе это в деталях, рассмотрим, каковы могут быть истоки метафоры рациональный спор — это война. Эта метафора позволяет провести концептуализацию понятия рационального спора в терминах, более удобных для понимания, а именно в терминах физического конфликта. Последнее узаконивалось веками и многие величайшие умы искали более эффективные средства ведения войны, но основная структура конфликта остается, по существу, неизменной [Лакофф 1990].

Таким образом, под метафорой подразумевается любое образное выражение: будь то слово, использованное в его переносном значении или персонификация абстрактного понятия. Наиболее целесообразным для анализа метафор является использование классификации Ньюмарка, по причине ее достаточной разработанности для рассмотрения практически всех метафор.


Заключение

Таким образом, под метафорой подразумевается любое образное выражение: будь то слово, использованное в его переносном значении или персонификация абстрактного понятия. Структурно метафоры подразделяются на простые, которые представлены одной лексической единицей, и развернутые, или распространенные, которые могут быть представлены словосочетанием, фразой, предложением или целым текстом. Метафорический перенос представляет собой сложную мыслительную операцию, при помощи которой мы абстрагируем какой-либо признак от одного предмета и видим его в другом.

В данном исследовании наиболее целесообразным для анализа метафорических выражений является использование классификации Ньюмарка, по причине ее достаточной разработанности для охвата практически всех метафорических единиц, а также для определения их актуальности и новизны, что является не менее важным для описания происходящих в мире экономических процессов, а также для выражения оценки и оказания воздействия на широкий круг читателей. После проведения анализа порядка 52 примеров из статей экономического характера из официальных сайтов различных англоязычных изданий и их переводов, хотелось бы отметить умеренное использование так и обычных, так и оригинальных метафорических выражений и подобных им соответствий в проанализированных статьях, разумное использование метафор-клише там, где это необходимо. Однако также заметна тенденция замена недавних, обычных, и даже стертых метафор обычными эксплицитными значениями, причиной чего не всегда явилось отсутствие подобного образа в языке оригинала. Последнее можно объяснить уже внешними обстоятельствами, а именно необходимостью переводчиков как можно быстрее выполнить работу и предоставить самые свежие новости носителям других языков. Во избежание совершения грубейших ошибок, наиболее оптимальным вариантом для переводчиков экономической публицистики в данном случае является не подбор подобных, или даже новых образов, а их полная нейтрализация, т.к. экономические публицистические тексты, прежде всего, должны отражать суть необходимой информации, факты, а эмоционально-оценочные выражения в подобных случаях уже отходят на второй план.

Также для данного исследования наиболее подходящей классификацией решений является таковая К. Шеффнера, т.к.:

- в классификации Кашириной Н.А., Клименко Д.И. не выделяются такие операции, как добавление, опущение или замена на равноценное метафорическое выражение, имеющее другой образ;

- в классификации Батайщиковой М.О., Приваловой Ю.В. не выделяется процессы, которые отражают специфику перевода именно метафор, а именно деметафоризация, обратный ему процесс, при котором неметафоричное выражение заменяется метафоричным, добавления в виде метафорической экспликации или более развитого уровня разработанности метафор.

Были приведены примеры к каждому виду переводческих решений, приведенных в классификации К. Шеффнер, кроме использования метафорического выражения вместо неметафорического и опущения или удаления метафорической единицы, последнее и не наблюдалось практически во всех приведенных примерах, т.к., как считает Цуциева М.Г., подобное могло бы рассматриваться как переводческая ошибка. Однако по значению процесс эксплицирующей деметафоризации также включает своеобразное опущение метафорического выражения и ее образности, поэтому учет данного переводческого решения может являться в некоторых случаях излишним. Но в развернутых метафорических единицах можно пронаблюдать именно опущение или субституцию ее определенных элементов, которые зачастую несут эмоционально-оценочную окраску. Подобные решения, однако, также не стоит считать переводческой ошибкой, по причине того, что во многих случаях, при умелом переводе, образно-переносной смысл всей развернутой метафоры не разрушается. Однако зачастую в таких случаях очень тяжело предоставить адекватный перевод, поэтому чаще всего переводчиками используются такие переводческие решения, как перевод оригинальной метафорической единицы метафорическим выражением тех же сферы и фрейма (46,6%), а также эксплицирующая деметафоризация (23,3%). Частое использование данных видов решений также можно объяснить недостаточным количеством времени, необходимого для рассмотрения возможности применения других путей перевода метафорических единиц, которые имеют свои нюансы, и их изучение не считается достаточно перспективным в практическом плане.


Список литературы

1) Алексеев, К.И. Метафора в научном дискурсе [Текст] / К.И. Алексеев // Психологическое исследование дискурса / отв. ред. Н.Д. Павлова. — М.: ПЕРСЭ, 2002. — С. 40-50.

2) Боева, Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте [Текст] / Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 4 (34). Ч. 3. — С. 41-44.

3) Бородулина, Н. Ю. Метафора в экономике vs экономическая метафора [Текст] / Н. Ю. Бородулина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов, 2015. — № 2. Ч.1. — С. 40-42.

4) Калугина, Ю. В. Когнитивные ориентационные метафоры в экономических текстах [Текст] / Ю. В. Калугина // Вестник Челябинского государственного университета. — Челябинск, 2012. — № 17. — С. 76-79.

5) Каширина, Н. А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике [Текст] / Н. А. Каширина, Д. И. Клименко // Успехи современного естествознания. — 2012. — № 5. — С. 153-154.

6) Кокорина, А.В. Стратегии перевода образной речи (на материале французского языка) [Текст] / А. В. Кокорина // сборник статей А. В. Кокориной. — Архангельск: Поморский университет, 2010. — С. 40-88.

7) Нечаева, Т.А. Выразительные средства языка научных текстов [Текст] / Т.А. Нечаева // Изв. Южного федерал. ун-та. Техн. науки. — 2013. — № 10. — С. 71-77.

8) Просвирнина, Л. Г. Метафорические термины в английском экономическом дискурсе [Текст] / Л. Г. Просвирнина // Язык и культура. — 2015. — №2 (30). — C. 84-88.

9) Салимова, Д. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография [Текст] / Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов ; науч. ред. М.З. Закиев. — Москва: Флинта: Наука, 2007. — С. 100-105.

10) Цуциева, М. Г. Стратегии перевода метафор в политическом дискурсе [Текст] / М. Г. Цуциева // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. — 2013. — №10 (88). — С. 198-200.

11) Шикалов, С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Текст] / С.В. Шикалов // Вестник МГЛУ; вып. Сер. Языкознание: Современные проблемы частной теории перевода. — М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. — №9 (588). — С. 156-162.

12) Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры: сб. — М., 1990. — С. 387-415.

13) Newmark, Peter. A Textbook of Translation [Текст] / Peter Newmark. — Harlow: Pearson Education Limited, 2008. — 292 p.


Тема: «Метафорические выражения в английских публицистических текстах экономического содержания»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 60
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода метафоры в публицистических текстах

    49 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I Теоретические аспекты проблем перевода метафоры в публицистических текстах….….….….….6
    1.1 Понятие публицистического стиля ….6
    1.2 Понятие метафоры….….….….….…10
    1.3 Виды и классификации метафоры ….….…11
    1.4 Способы перевода метафор в публицистике ….…15
    Глава II Анализ перевода метафор в англоязычных публицистических текстах….…28
    2.1 Прием сохранения аналогичного метафорического образа или
    дословный перевод….29
    2.2 Прием добавления/опущения ….….34
    2.3 Прием замены эквивалентной метафорой…37
    2.4 Прием структурного преобразования….….….….….…43
    2.5 Прием традиционного соответствия….45
    Заключение….47
    Список использованной литературы…48
  • Дипломная работа:

    Спортивная метафора и особенности ее функционирования в текстах для чтения в старших классах

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ …4
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ….7
    1.1. Понятие метафоры, ее функции и классификация.….…7
    1.2. Метафора с точки зрения когнитивной лингвистики….13
    1.3. Язык спорта как источник метафор….….….17
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…21
    ГЛАВА II. СПОРТИВНЫЕ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….….…22
    2.1. Роль спорта в британском и американском социуме.….22
    2.2. Спортивные метафоры, в основе которых лежат названия видов спорта и их участников….25
    2.3. Спортивные метафоры, в основе которых лежат термины различных видов спорта….…30
    2.4. Спортивные метафоры, основанные на квалификации спортсменов и итогах соревнований….41
    2.5. Спортивные метафоры, основанные на правилах соревнований и наказаний в спорте ….48
    2.6. Спортивные метафоры, несущие в себе положительную оценку.51
    2.7. Спортивные метафоры, несущие в себе отрицательную оценку.52
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….54
    ГЛАВА Ш. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СПОРТИВНЫХ МЕТАФОР В ТЕКСТАХ ДЛЯ ЧТЕНИЯ В СТАРШИХ КЛАССАХ….55
    3.1. Особенности функционирования метафоры в публицистических текстах….55
    3.2. Работа с газетой на уроке английского языка в старших классах…56
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…67
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.68
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.….….…70
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык

    89 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 7
    1.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7
    1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
    1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
    1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
    1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
    1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
    1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
    1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
    1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
    1.4.1 Актуализация и детерминация 28
    1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
    1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
    Выводы по главе 1 37
    Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
    2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
    2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
    Выводы по главе II 77
    Заключение 79
    Библиографический список 83
    Приложения 90
  • Дипломная работа:

    Тексты экологического содержания как средство формирования навыков монологической речи

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1: РАЗВИТИЕ УМЕНИЙ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ, КАК ОДНА ИЗ ОСНОВНЫХ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ЗАДАЧ 6
    1.1.Основные педагогические задачи на уроках иностранного языка в выпускных классах 6
    1.2. Определение монологической речи и ее значение 9
    1.3. Существующие теоретические подходы к формированию навыков монологической речи 13
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
    Глава 2. МЕТОДИКА РАБОТЫ С ТЕКСТАМИ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ С ЦЕЛЬЮ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ 23
    2.1 Место экологии в картине мира современного человека 23
    2.2 Причины выбора тестов экологического содержания в качестве опорного материала и методика работы с ними 29
    2.3. Примеры заданий для работы с текстам по экологии 34
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
    Приложение 1 53
    Приложение 2 60
  • Дипломная работа:

    Эллинизмы в английском языке

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭПОХИ ГОСПОДСТВА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ, ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО МИРА
    1.1 Проблема и роль иноязычных заимствований в английском языке
    1.2 Эпоха господства древнегреческой цивилизации, ее вклад в становление современного мира
    Выводы по главе
    ГЛАВА II.Анализ особенностей заимствованных слов и их адаптация в английском языке
    2.1 Фонетический и орфографический аспекты
    2.2 Грамматический аспект
    2.4 Семантический аспект
    2.5 Сфера употребления
    2.6 Неологизмы с греческими корнями и аффиксами в английском языке
    ГЛАВА III. Методическая разработка урока на тему: «Слова греческого происхождения в английском языке»
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • Дипломная работа:

    Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
    1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7
    1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7
    1.1.2 Типы фразеологизмов 9
    1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
    1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
    1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
    1.2.2 Виды информации в тексте 24
    1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
    Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
    2.1 Основные направления в обучении переводу 31
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
    2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Разработка сервиса «корпоративный планировщик»

    37 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ ПЕРСОНАЛА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНФОРМАЦИОННЫХ СИСТЕМ 5
    1.1. Характеристика предметной области 5
    1.2. Содержательная постановка задач разработки 6
    1.3. Используемые решения и технология 7
    1.4. Обзор и анализ существующих решений 9
    Выводы по первой главе 14
    ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ СЕРВИСА 15
    2.1. Модель системы «Как должно быть» 15
    2.2. Структурно-функциональные диаграммы 16
    2.3. Общая структура работы сервиса 17
    2.4. Организация хранения данных сервиса 21
    2.5. Выводы по второй главе 25
    ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА СЕРВИСА ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАДАЧ В ОРГАНИЗАЦИЯХ 26
    3.1. Описание контрольного примера реализации проекта 26
    3.2. Оценка экономических показателей 29
    3.3. Тестирование сервиса 32
    3.4. Выводы по третьей главе 34
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
  • Дипломная работа:

    Исследование слухоречевой памяти у дошкольников с нарушением речи

    59 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические аспекты изучения памяти у дошкольников с общим недоразвитием речи 6
    1.1. Память и ее развитие в онтогенезе 6
    1.2. Особенности развития памяти у дошкольников с общим недоразвитием речи 14
    1.3. Методы обследования детей с общим недоразвитием речи 23
    Выводы по первой главе 32
    Глава II. Эмпирическое изучение памяти у дошкольников с общим недоразвитием речи 34
    1.1 .Организация и методы исследования 34
    1.2 . Анализ результатов исследования 39
    1.3 Методические рекомендации по развитию слухоречевой памяти у детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи 47
    Заключение 53
    Список литературы 56
  • Дипломная работа:

    Выполнение женской стрижки «Молодежная» с предварительным окрашиванием волос красителем второй группы

    38 страниц(ы) 

    Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
    1. Теоретическая часть . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
    1.1 История парикмахерского искусства . . . . . . . . . . . . . 7
    1.2 Современные тенденции и направления в прическах . . . . 11
    1.3 Инструменты и приспособления . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
    1.4 Дезинфекция инструментов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
    1.5 Организация рабочего места . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
    1.6 Техника безопасности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
    2. Технологическая часть . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
    2.1 Анализ образа модели . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
    2.2 Технология выполнения женской молодежной стрижки . . . . 29
    2.3 Технология прически в романтическом стиле . . . . . . . . . . 31
    2.4 Макияж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
    2.5 Технология выполнения мужской модельной стрижки . . . . 35
    3. Экономическая часть . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
    3.1 Калькуляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
    Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
    Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
  • Дипломная работа:

    Ринат камалов ижадында Ҡатын-ҠыҘҘар образы: мӘктӘптӘ ӨйрӘнеҮ перспективаҺы

    78 страниц(ы) 

    ИНЕШ…3
    I БҮЛЕК. РИНАТ КАМАЛОВ ПОВЕСТАРЫНДА ҠАТЫН-ҠЫҘ ЯҘМЫШЫ…7
    1.1. Ринат Камалдың "Мөхәббәт дошмандары" повесында ҡатын-ҡыҙ һәм йәмғиәт мөнәсәбәте….7
    1.2. Ринат Камаловтың «Мөхәббәт дошмандары» повесында ҡатын-ҡыҙ образының рухи донъяһы сағылышы. Әҫәрҙә психологизм мәсьәләләре….…17
    1.3 Ринат Камалдың «Мөхәббәт дошмандары» повесын мәктәптә өйрәнеү. Психологизм алымы…29
    II БҮЛЕК. РИНАТ КАМАЛ ИЖАДЫНДА ҠАТЫН-ҠЫҘ ЯҘМЫШЫН ХУДОЖЕСТВОЛЫ САҒЫЛДЫРЫУ МӘСЬӘЛӘЛӘРЕ….34
    2.1. Ринат Камалдың «Талаҡ» романында Раушания образының бирелеше….35
    2.2 Ринат Камалдың «Әлфирә» романында әҙәби характер булараҡ Әлфирә образы….46
    2.3. Ринат Камалдың «Таня-Таңһылыу» романындағы Таңһылыу образында бинарлыҡ күренеше….57
    2.4 Мәктәптә Р.Камалдың ижадын өйрәнеү (“Таня-Таңһылыу” романы миҫалында)….67
    ЙОМҒАҠЛАУ….71
    БИБЛИОГРАФИЯ….….74
    ҠУШЫМТА
  • Дипломная работа:

    Развитие эмоционального интеллекта как фактор профилактики отклоняющегося поведения в подростковом возрасте

    169 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА КАК ФАКТОРА ПРОФИЛАКТИКИ ОТКЛОНЯЮЩЕГОСЯ ПОВЕДЕНИЯ 8
    1.1. Понятие эмоционального интеллекта: основные подходы 8
    1.2. Структура и компоненты эмоционального интеллекта 11
    1.3. Возрастные особенности развития эмоционального интеллекта подростков и риски девиаций 15
    1.4. Методы развития эмоционального интеллекта 20
    1.5. Развитие эмоционального интеллекта как способ профилактики отклоняющегося поведения в подростковом возрасте 23
    Выводы по первой главе 26
    ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РАЗВИТИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА КАК ФАКТОРА ПРОФИЛАКТИКИ ОТКЛОНЯЮЩЕГОСЯ ПОВЕДЕНИЯ В ОТРОЧЕСТВЕ 28
    2.1. Организация и методы исследования 28
    2.2. Программа развития эмоционального интеллекта в подростковом возрасте 32
    2.3. Анализ результатов исследования 41
    Выводы по второй главе 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
    ПРИЛОЖЕНИЕ 68
  • Дипломная работа:

    Представление учащихся о счастье как факторе их личностного самоопределения

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О СЧАСТЬЕ УЧЕНИКОВ СТАРШИХ КЛАССОВ, КАК ФАКТОР ЛИЧНОСТНОГО СОМООПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ 8
    1.1 Феномен «представление о счастье» в философских и психологических исследованиях 8
    1.2. Психологические особенности личностного самоопределения в юношеском возрасте 18
    1.3. Связь субъективного благополучия и представления о счастье у старшеклассников 22
    1.4 Выводы по I главе 30
    Глава II. ЭМПИРИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О СЧАСТЬЕ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ, КАК ФАКТОР ЛИЧНОСТНОГО САМООПРЕДЕЛЕНИЯ 32
    2.1 Описание выборки, методов исследований 32
    2.2. Количественные характеристики полученных результатов 36
    2.3 Результаты мат обработки данных, и их качественный анализ 44
    2.4 Выводы по II главе 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
    ЛИТЕРАТУРА 53
    ПРИЛОЖЕНИЯ 55

  • Дипломная работа:

    Учет и анализ движения основных средств предприятия (на примере ООО «МИХАЙЛОВСКОЕ»)

    101 страниц(ы) 

    СОДЕРЖАНИЕ
    с
    ВВЕДЕНИЕ 4
    1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УЧЕТА ОСНОВНЫХ СРЕДСТВ И АНАЛИЗА ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
    1.1. Нормативно-правовое регулирование бухгалтерского учета основных средств
    1.2. Понятие, классификация и оценка основных средств
    1.3. Методика анализа использования основных средств
    2. УЧЕТ ОСНОВНЫХ СРЕДСТВ НА ПРЕДПРИЯТИИ ООО «МИХАЙЛОВСКОЕ»
    2.1. Краткая характеристика деятельности предприятия
    2.2. Документальное оформление и аналитический учет движения основных средств
    2.3. Учет поступления основных средств
    2.4. Учет выбытия основных средств
    2.5. Учет амортизации основных средств
    2.6. Учет затрат на ремонт основных средств
    2.7. Аренда основных средств
    2.8. Инвентаризация основных средств
    3. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОСНОВНЫХ СРЕДСТВ НА ПРЕДПРИЯТИИ ООО «МИХАЙЛОВСКОЕ»
    3.1. Анализ обеспеченности предприятия основными средствами производства
    3.2. Анализ интенсивности и эффективности использования основных производственных фондов
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЕ А
    ПРИЛОЖЕНИЕ Б
    ПРИЛОЖЕНИЕ В
    ПРИЛОЖЕНИЕ Г
    ПРИЛОЖЕНИЕ Д
    ПРИЛОЖЕНИЕ Е
  • Реферат:

    Консервативное и либеральное направления общественно-политической мысли в России в XIX веке

    29 страниц(ы) 

    Ушел с исторической арены XX век, продемонстрировав возрастание динамики социальной жизни, поразив наше воображение глубинными переменами во всех структурах политики, экономики, культуры. Человечество ищет способы и возможности обустроить планету, предполагающие устранение нищета, голода, преступности. Цель обустройства, – превратить нашу Землю в общечеловеческий дом, где каждому найдется достойное место под солнцем, где судьба каждого станет заботой и болью общества, – давно перешла в разряд утопий и фантазий. Неопределенность и альтернативность исторического развития человечества поставила его перед выбором, вынудив его оглядеться и задуматься над тем, что же происходит в мире и с людьми.
    Бурное развитие науки, техники, средств массовой информации и коммуникаций привело к росту объема и повышению качества научного знания, его социального статуса и – как результат – к возобновлению дискуссий о роли философии, ее предмете и задачах, природе философского знания и т.д. Философы во все времена и эпохи брали на себя функций прояснения проблем бытия человека, каждый раз заново ставя вопрос о том, что такое человек, как ему следует жить, на что ориентироваться, как себя вести. В современной России в условиях идущей переоценки ценностей, возрождения духовности, национальной культуры и самосознания, усиливается позиции русской православной церкви, идеи гуманизма и человеколюбия, которые всегда присутствовали в творчестве русских философов, писателей и общественных деятелей. Поэтому совершенно неудивительно, что в современном обществе так велик интерес к трудам отечественных мыслителей, к более детальному изучению и осмысление отдельных периодов и направлений русской философии. В настоящее время особую актуальность и важность приобрели идеи представителей прежде всего консервативного направления в России, т.к. именно в их трудах были рассмотрены проблемы особенности исторического развития России, необходимость выработки т.н. "национальной идеи", и национального самосознания общества, выбор пути его социально- экономического развития. Долгое время сочинения приверженцев консервативных взглядов находились в полном забвении, т.к. официальная марксистско- ленинская философия объявила их "ненаучными" и даже противоречащими историческому развитию страны. В трудах классиков марксизма-ленинизма и их последователей можно встретить резко негативную оценку всех инакомыслящих, и особенно консерваторов. Они объявлялись "реакционерами", представителями идеалистической "помещичье-буржуазной" идеологии или "монархическим лагерем", а их труды – как не представляющие никакой ценности для настоящей науки. И действительно, большинство русских идеологов консерватизма еще в Х1Х в. отстаивали совсем иную систему ценностей, отличную от революционных демократов, а в последствии большевиков, а именно: понятия совести, религиозности, патриотизма, т.е. свое видение объективной реальности. Русские мыслители консервативного направления выступали с предупреждениями, лейтмотив которых – запрет на любой социальный проект, любой прогресс, если только они рассчитаны на принуждение, на насилие над личностью, на ломку коренных устоев. Глубокие исследователи, знатоки навей отечественной философии Н.А.Бердяев, А.Ф. Лосев. Н.О. Лосский и др. всегда подчеркивали, что способ и характер русского философствования не является чисто рациональным и связывали его обычно с православием, с восточно-христианским мировосприятием и мироощущением славянской души.
  • Магистерская работа:

    Воспитание координационных способностей у детей 9-10 лет на уроках физической культуры

    90 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА I. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ 10
    1.1. Характеристика координационных способностей 10
    1.2. Особенности воспитания координационных способностей детей младшего школьного возраста 23
    1.3. Средства и методы воспитания координационных способностей детей младшего школьного возраста на уроках физической культуры 35
    ГЛАВА II. ОБОСНОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ МЕТОДИКИ, НАПРАВЛЕННОЙ НА ВОСПИТАНИЕ КООРДИНАЦИОННЫХ СПОСОБНОСТЕЙ У ДЕТЕЙ 9-10 ЛЕТ НА УРОКАХ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ 52
    2.1. Организация исследования 52
    2.2. Методы исследования 53
    2.3. Результаты анкетного опроса 55
    2.4. Теоретические обоснования разработанной методики координационных способностей у детей младшего школьного возраста . 58
    2.5. Содержание разработанной методики воспитания координационных способностей у детей 9-10 лет на уроках физической культуры 62
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 69
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ . 70
    3.1. Внутригрупповой анализ показателей уровня координационных способностей до и после педагогического эксперимента 70
    3.2. Межгрупповой анализ изменения координационных способностей до и после педагогического эксперимента 72
    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 78
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
    ВЫВОДЫ 82
    ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 83
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 84
  • Дипломная работа:

    Образ учителя в современной прозе (по роману а. иванова «географ глобус пропил»)

    81 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….… 3
    ГЛАВА I. ОБРАЗ УЧИТЕЛЯ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
    1.1. Нравственный облик педагога-современника в отечественной литературе ….….6
    1.2. Поиск нового учителя в современной русской литературе ….…13
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….…. 20
    ГЛАВА II.ОБРАЗ СОВРЕМЕННОГО УЧИТЕЛЯ В РОМАНЕ А.В. ИВАНОВА «ГЕОГРАФ ГЛОБУС ПРОПИЛ»
    2.1. Творческий путь А. Иванова… 22
    2.2. Образ современного учителя в произведении «Географ глобус пропил»….….…25
    2.3. «Географ» и «зондеркоманда»: эволюция отношений учителя и учеников….….….…41
    2.4 Кинематографическая трактовка романа А.В. Иванова «Географ глобус пропил»…49
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….….… 57
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБРАЗА УЧИТЕЛЯ В ШКОЛЕ…59
    3.1. Изучение образа учителя на уроках русской литературы в школе (6-8 классы) …59
    3.2. Урок-диспут по роману А. Иванова… 63
    ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ….…. 70
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.….….…. 72
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…. 74