СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Метафорические выражения в английских публицистических текстах экономического содержания - Дипломная работа №36847

«Метафорические выражения в английских публицистических текстах экономического содержания» - Дипломная работа

  • 60 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ….3

ГЛАВА 1. МЕТАФОРА В ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ….7

1.1. Понятие метафоры, ее виды и особенности употребления в публицистических текстах экономического характера….7

1. 2. Проблема перевода метафор в экономических текстах….11

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ МЕТАФОР И ИХ ПЕРЕВОДОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ….18

2.1. Использование различных видов метафор в публицистических текстах экономического характера…18

2.2. Характеристика основных решений в переводе метафоры в экономической публицистике….32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….47

ПРИЛОЖЕНИЕ….52


Введение

Исследования, касающиеся метафорических значений, проводятся с не прекращающейся регулярностью в области не только в художественном, но и в научном, научно-популярном, медийном дискурсах. Наибольший интерес для исследователей представляют общественно-политический и экономический дискурсы.

Сегодня особенно возросло значение экономического дискурса, поскольку в современном мире экономики постоянно происходят события, играющие важную роль в жизни каждого человека. Регулярные встречи на высшем уровне, развитие экономического сотрудничества, внешняя и внутренняя политика стран мира, стремящейся занять достойное место в мировом экономическом сообществе – всё это отражается в языке. Актуализация наиболее важных направлений экономического развития в публицистических текстах достигается за счёт использования различных языковых средств, в том числе и образных, например, метафор. Метафорическая коммуникация – хороший способ соотнести сложные экономические процессы с простыми.

Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Именно адекватный перевод подобных выразительных средств в газетных текстах поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.

Недостаточная разработанность проблемы переводческой эквивалентности метафор ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности метафорических выражений, а также актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов экономического характера.

Целью данной работы является выявление тенденций в возможных соответствиях различных типов метафор языка оригинала и языка перевода, а также определение наиболее оптимального и детально разработанного набора решений при переводе метафор.

Задачами данного исследования являются:

- изучение понятия метафоры, сравнение ее определений с точки зрения разных научных исследователей;

- рассмотрение использования выразительных средств в публицистических текстах экономического характера, в частности метафорических выражений;

- изучение различных классификаций метафор, а также сопоставление типов переводческих решений разных исследователей, определение наиболее универсальной и всеобъемлющей классификации подобных решений;

- изучение экономической публицистики на английском языке с целью выявления метафор, а также их соответствий в переводах данных статей на русский язык;

- анализ английских метафорических выражений, используемых в рассмотренных статьях экономического характера, и их русских переводческих эквивалентов на предмет использования различных видов метафор, а также выявления примененных переводческих решений.

Объектом данного исследования являются метафорические выражения и их переводы в публицистических статьях экономического характера.

Предметом исследования являются различные подходы к анализу метафор и их межъязыковых соответствий, ряда стратегий перевода изучаемых метафорических единиц.

Теоретической базой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей К.И. Алексеева, М.О.Батайщиковой, Е.Д. Боевой, Н.Ю.Бородулиной, Ю.В. Калугиной, Н.А. Кашириной, Д.И. Клименко, А.В.Кокориной, О.Г. Мельника, Т.А. Нечаевой, Л.Г. Просвирниной, Д.А.Салимовой, М.Г. Цуциевой, С.В.Шикалова, Дж. Лакоффа, П. Ньюмарка, К. Шеффнер в области стилистики, теории перевода, языкознания, экономической, политической и когнитивной лингвистики.

Методами исследования явились теоретический анализ и обобщение научной литературы, изучение публицистических статей экономического характера из официальных сайтов зарубежных английских изданий, сопоставительный анализ переводов публицистических статей с их оригиналом, обработка полученных данных.

Научная новизна исследования состоит в недостаточном исследовании особенностей метафорических выражений в экономической публицистике, специфики приемов перевода стилистических средств.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения его результатов в переводческой деятельности.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во Введении определяются цель и задачи исследования, его актуальность, объект, предмет, методы, научная новизна и практическая значимость, а также уточняется его теоретическая база.

В первой главе рассматриваются различные определения понятия «метафора», его роль в экономической публицистике, классификации метафорических единиц, а также сравниваются виды переводческих решений.

Во второй главе произведен анализ метафорических выражений из официальных сайтов различных английских изданий, а также их сопоставление с переводом на русский язык.

В Заключении подводятся итоги исследования.

Список литературы включает 40 наименований.

Приложение включает 52 метафорических выражения на английском языке и их переводов на русский язык.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА 1. МЕТАФОРА В ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

1.1. Понятие метафоры, ее виды и особенности ее употребления в публицистических текстах экономического характера

Публицистические тексты различной тематики востребованы в самых разных сферах человеческой деятельности – это и политика, и образование, и здравоохранение, и экономика. Характерной особенностью экономической публицистики является комбинация черт как научного, так и публицистического стилей. Под чертами публицистического стиля подразумевается его образность и оценочность. Универсальным средством, обеспечивающим оба эти качества, является метафора [Каширина 2012].

Существует мнение, что экономический дискурс «вне-метафоричен», но увлечение авторов экономических текстов живой метафорой представляет собой своеобразный протест, поскольку подлинный язык науки вне метафоризации существовать не может [Бородулина 2015].

К.И. Алексеев приводит классическое определение Аристотеля, согласно которому метафора представляет собой «несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [Алексеев 2002].

Под метафорой Ньюмарк подразумевает любое образное выражение: будь то слово, использованное в его переносном значении. Структурно метафоры подразделяются на простые, которые представлены одной лексической единицей, и развернутые, или распространенные, которые могут быть представлены словосочетанием, фразой, предложением или целым текстом [Newmark 2008].

Как отмечают Дж. Лакофф и М. Джонсон, метафорический перенос представляет собой сложную мыслительную операцию, при помощи которой мы абстрагируем какой-либо признак от одного предмета и видим его в другом [Лакофф 1990].

В частности, Д.И. Розенталь говорит о том, что метафорический перенос происходит за счет переноса качеств с одного предмета на другой [Просвирнина 2015]. Ньюмарк полагает, что не стоит относить способность метафоры переносить свойства с одного предмета на другой к ее функции. Скажем, следствием употребленной метафоры может быть то, что реципиент заметит сходство между образом и объектом, но это, как было сказано, лишь «след», который оставляет после себя метафора, а не ее первостепенная задача [Шикалов 2010].

А.А. Реформатский писал о том, что «метафора», то есть «перенос» является самым типичным случаем переносного значения. Перенос наименования при метафоре основывается на сходстве реалий по внешнему виду, форме, цвету, ценности, положению, характеру движений [Просвирнина 2015].

Следует признать, что именно в экономическом дискурсе можно обнаружить разнообразные и порой удивительные метафоры, характерными маркерами которых часто становятся авторские кавычки: нефтяные «пенки», «новые бояре» России; «задворки» мировой экономики. В последние годы отмечается, что через метафору экономические явления и субъекты сравниваются не только с реально существующими представителями окружающего мира (человеком, животным, растением, географическим объектом), но и вымышленными, источниками которых становятся литература, фольклор и мифология [Бородулина 2015].

Ньюмарк выделяет шесть типов метафор: стертая (dead), метафора-клише (cliché), общая (stock), адаптированная (adapted), «недавняя» (recent) и

оригинальная (original).

Под стертыми метафорами понимаются метафоры, фигуральный характер которых уже не ощущается. Стёртые метафоры часто встречаются при описании времени и пространства, географических объектов и при обозначении деятельности людей. К примеру, английскому выражению «field of human knowledge» соответствует русская метафора «область знания», а не «поле знания».

К метафорам-клише Ньюмарк относит метафоры, которые несколько потеряли свою эстетическую составляющую и всё чаще используются лишь в

коннотативной функции, для того, чтобы яснее, часто, с большей долей эмоций, выразить свою мысль. Достаточно частотному в английском языке выражению at the end of the day соответствует нейтральное русское в конечном счёте, в итоге.

Под обычной метафорой понимается такая метафора, которая является эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия, которая оказывает эмоциональное воздействие на читателя и в отличие от стертой метафоры обладает активной эстетической функцией. В идеале, по его мнению, к таким видам метафор подбираются эквивалентная метафора со схожим образом в языке перевода: например, «to keep the pot boiling» – одно из значений «зарабатывать себе на хлеб».

К адаптированным метафорам Ньюмарк относит авторские метафорические окказионализмы и при переводе таких конструкций советует максимально «адаптировать» метафору на иностранном языке под носителя языка перевода [Newmark 2008]. Так, например, фраза В.В. Путина: «Идите ко мне, Бандерлоги!», переведенная дословно, не была бы понятна ни одному из носителей других языков. Большинство носителей русского языка знакомы с этой цитатой из романа Р. Киплинга благодаря популярному советскому мультфильму 1973 г. [Мельник 2014].

Под недавними метафорами Ньюмарк понимает метафорические неологизмы, многие из которых «анонимны» и широко распространены в языке оригинала [Newmark 2008]. К таким метафорам можно отнести «tie-ups» в значении «полезные финансовые связи» [Мельник 2014].

Под оригинальными метафорами Ньюмарк подразумевает индивидуально-авторские метафоры, которые используются автором индивидуально и не распространены в повседневном употреблении. Он рекомендует передавать авторские метафоры почти дословно, если в метафоре не содержится культурный элемент, который может быть не понятен носителю другого языка. В таких случаях ему предлагается соответствие с заменой образом, наиболее близким читателю [Newmark 2008].

Каширина Н.А., Клименко Д.И. придают важное значение концептуальной метафоре, которая, по их мнению, играет очень важную роль в экономическом дискурсе. Среди самых распространенных экономических концептуальных метафор можно выделить метафоры, объединенные в рамках следующих классов: машины и механизмы, животные, растения и садоводство, борьба и военные действия, здоровье и физическое состояние, корабли и плавание и, наконец, спорт. Одним из самых известных примеров экономических метафор в английском языке является метафора bulls and bears, относящаяся к так называемому «биржевому сленгу». Этот термин отражает образы медведя, опускающего мощной лапой рыночные котировки и быка, поднимающего их рогами [Каширина 2012].

Концептуальные (когнитивные) метафоры Дж. Лакофф подразделяет еще на три вида метафор: онтологических, структурных и ориентационных.

Под ориентационными метафорами подразумеваются те, которые связаны с ориентацией в пространстве: «верх—низ», «внутри—снаружи», «передняя сторона — задняя сторона», «на поверхности — с поверхности», «глубокий—мелкий», «центральный—периферийный» [Лакофф 1990]. К примеру, Deleveraging is a painful process that takes a long time to get out of because everyone is paralyzed. Такое явление экономического кризиса, как уменьшение долговой нагрузки (deleveraging), представлено в виде человека, который парализован (is paralyzed) и испытывает боль (a painful process), что предполагает суровую болезнь, которая вынуждает человека лежать, т. е. он занимает позицию «down» / «низ» [Калугина 2012].

Онтологические метафоры служат разным целям, и разнообразные виды метафор отражают разные цели. Возьмем, например, опыт человека, относящийся к феномену повышения цен, который можно метафорически представить как автономную сущность с помощью существительного inflation «инфляция». Это позволяет нам при обсуждении инфляции ссылаться на опыт:

We need to combat inflation.

Нам нужно бороться с инфляцией.

Структурные метафоры дают нам возможность использовать одно высокоструктурированное и четко выделимое понятие для структурирования другого. Для того, чтобы представить себе это в деталях, рассмотрим, каковы могут быть истоки метафоры рациональный спор — это война. Эта метафора позволяет провести концептуализацию понятия рационального спора в терминах, более удобных для понимания, а именно в терминах физического конфликта. Последнее узаконивалось веками и многие величайшие умы искали более эффективные средства ведения войны, но основная структура конфликта остается, по существу, неизменной [Лакофф 1990].

Таким образом, под метафорой подразумевается любое образное выражение: будь то слово, использованное в его переносном значении или персонификация абстрактного понятия. Наиболее целесообразным для анализа метафор является использование классификации Ньюмарка, по причине ее достаточной разработанности для рассмотрения практически всех метафор.


Заключение

Таким образом, под метафорой подразумевается любое образное выражение: будь то слово, использованное в его переносном значении или персонификация абстрактного понятия. Структурно метафоры подразделяются на простые, которые представлены одной лексической единицей, и развернутые, или распространенные, которые могут быть представлены словосочетанием, фразой, предложением или целым текстом. Метафорический перенос представляет собой сложную мыслительную операцию, при помощи которой мы абстрагируем какой-либо признак от одного предмета и видим его в другом.

В данном исследовании наиболее целесообразным для анализа метафорических выражений является использование классификации Ньюмарка, по причине ее достаточной разработанности для охвата практически всех метафорических единиц, а также для определения их актуальности и новизны, что является не менее важным для описания происходящих в мире экономических процессов, а также для выражения оценки и оказания воздействия на широкий круг читателей. После проведения анализа порядка 52 примеров из статей экономического характера из официальных сайтов различных англоязычных изданий и их переводов, хотелось бы отметить умеренное использование так и обычных, так и оригинальных метафорических выражений и подобных им соответствий в проанализированных статьях, разумное использование метафор-клише там, где это необходимо. Однако также заметна тенденция замена недавних, обычных, и даже стертых метафор обычными эксплицитными значениями, причиной чего не всегда явилось отсутствие подобного образа в языке оригинала. Последнее можно объяснить уже внешними обстоятельствами, а именно необходимостью переводчиков как можно быстрее выполнить работу и предоставить самые свежие новости носителям других языков. Во избежание совершения грубейших ошибок, наиболее оптимальным вариантом для переводчиков экономической публицистики в данном случае является не подбор подобных, или даже новых образов, а их полная нейтрализация, т.к. экономические публицистические тексты, прежде всего, должны отражать суть необходимой информации, факты, а эмоционально-оценочные выражения в подобных случаях уже отходят на второй план.

Также для данного исследования наиболее подходящей классификацией решений является таковая К. Шеффнера, т.к.:

- в классификации Кашириной Н.А., Клименко Д.И. не выделяются такие операции, как добавление, опущение или замена на равноценное метафорическое выражение, имеющее другой образ;

- в классификации Батайщиковой М.О., Приваловой Ю.В. не выделяется процессы, которые отражают специфику перевода именно метафор, а именно деметафоризация, обратный ему процесс, при котором неметафоричное выражение заменяется метафоричным, добавления в виде метафорической экспликации или более развитого уровня разработанности метафор.

Были приведены примеры к каждому виду переводческих решений, приведенных в классификации К. Шеффнер, кроме использования метафорического выражения вместо неметафорического и опущения или удаления метафорической единицы, последнее и не наблюдалось практически во всех приведенных примерах, т.к., как считает Цуциева М.Г., подобное могло бы рассматриваться как переводческая ошибка. Однако по значению процесс эксплицирующей деметафоризации также включает своеобразное опущение метафорического выражения и ее образности, поэтому учет данного переводческого решения может являться в некоторых случаях излишним. Но в развернутых метафорических единицах можно пронаблюдать именно опущение или субституцию ее определенных элементов, которые зачастую несут эмоционально-оценочную окраску. Подобные решения, однако, также не стоит считать переводческой ошибкой, по причине того, что во многих случаях, при умелом переводе, образно-переносной смысл всей развернутой метафоры не разрушается. Однако зачастую в таких случаях очень тяжело предоставить адекватный перевод, поэтому чаще всего переводчиками используются такие переводческие решения, как перевод оригинальной метафорической единицы метафорическим выражением тех же сферы и фрейма (46,6%), а также эксплицирующая деметафоризация (23,3%). Частое использование данных видов решений также можно объяснить недостаточным количеством времени, необходимого для рассмотрения возможности применения других путей перевода метафорических единиц, которые имеют свои нюансы, и их изучение не считается достаточно перспективным в практическом плане.


Список литературы

1) Алексеев, К.И. Метафора в научном дискурсе [Текст] / К.И. Алексеев // Психологическое исследование дискурса / отв. ред. Н.Д. Павлова. — М.: ПЕРСЭ, 2002. — С. 40-50.

2) Боева, Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте [Текст] / Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 4 (34). Ч. 3. — С. 41-44.

3) Бородулина, Н. Ю. Метафора в экономике vs экономическая метафора [Текст] / Н. Ю. Бородулина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов, 2015. — № 2. Ч.1. — С. 40-42.

4) Калугина, Ю. В. Когнитивные ориентационные метафоры в экономических текстах [Текст] / Ю. В. Калугина // Вестник Челябинского государственного университета. — Челябинск, 2012. — № 17. — С. 76-79.

5) Каширина, Н. А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике [Текст] / Н. А. Каширина, Д. И. Клименко // Успехи современного естествознания. — 2012. — № 5. — С. 153-154.

6) Кокорина, А.В. Стратегии перевода образной речи (на материале французского языка) [Текст] / А. В. Кокорина // сборник статей А. В. Кокориной. — Архангельск: Поморский университет, 2010. — С. 40-88.

7) Нечаева, Т.А. Выразительные средства языка научных текстов [Текст] / Т.А. Нечаева // Изв. Южного федерал. ун-та. Техн. науки. — 2013. — № 10. — С. 71-77.

8) Просвирнина, Л. Г. Метафорические термины в английском экономическом дискурсе [Текст] / Л. Г. Просвирнина // Язык и культура. — 2015. — №2 (30). — C. 84-88.

9) Салимова, Д. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография [Текст] / Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов ; науч. ред. М.З. Закиев. — Москва: Флинта: Наука, 2007. — С. 100-105.

10) Цуциева, М. Г. Стратегии перевода метафор в политическом дискурсе [Текст] / М. Г. Цуциева // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. — 2013. — №10 (88). — С. 198-200.

11) Шикалов, С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Текст] / С.В. Шикалов // Вестник МГЛУ; вып. Сер. Языкознание: Современные проблемы частной теории перевода. — М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. — №9 (588). — С. 156-162.

12) Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры: сб. — М., 1990. — С. 387-415.

13) Newmark, Peter. A Textbook of Translation [Текст] / Peter Newmark. — Harlow: Pearson Education Limited, 2008. — 292 p.


Тема: «Метафорические выражения в английских публицистических текстах экономического содержания»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 60
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода метафоры в публицистических текстах

    49 страниц(ы) 

    Введение…3
    Глава I Теоретические аспекты проблем перевода метафоры в публицистических текстах….….….….….6
    1.1 Понятие публицистического стиля ….6
    1.2 Понятие метафоры….….….….….…10
    1.3 Виды и классификации метафоры ….….…11
    1.4 Способы перевода метафор в публицистике ….…15
    Глава II Анализ перевода метафор в англоязычных публицистических текстах….…28
    2.1 Прием сохранения аналогичного метафорического образа или
    дословный перевод….29
    2.2 Прием добавления/опущения ….….34
    2.3 Прием замены эквивалентной метафорой…37
    2.4 Прием структурного преобразования….….….….….…43
    2.5 Прием традиционного соответствия….45
    Заключение….47
    Список использованной литературы…48
  • Дипломная работа:

    Спортивная метафора и особенности ее функционирования в текстах для чтения в старших классах

    77 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ …4
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ….7
    1.1. Понятие метафоры, ее функции и классификация.….…7
    1.2. Метафора с точки зрения когнитивной лингвистики….13
    1.3. Язык спорта как источник метафор….….….17
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…21
    ГЛАВА II. СПОРТИВНЫЕ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….….…22
    2.1. Роль спорта в британском и американском социуме.….22
    2.2. Спортивные метафоры, в основе которых лежат названия видов спорта и их участников….25
    2.3. Спортивные метафоры, в основе которых лежат термины различных видов спорта….…30
    2.4. Спортивные метафоры, основанные на квалификации спортсменов и итогах соревнований….41
    2.5. Спортивные метафоры, основанные на правилах соревнований и наказаний в спорте ….48
    2.6. Спортивные метафоры, несущие в себе положительную оценку.51
    2.7. Спортивные метафоры, несущие в себе отрицательную оценку.52
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….54
    ГЛАВА Ш. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СПОРТИВНЫХ МЕТАФОР В ТЕКСТАХ ДЛЯ ЧТЕНИЯ В СТАРШИХ КЛАССАХ….55
    3.1. Особенности функционирования метафоры в публицистических текстах….55
    3.2. Работа с газетой на уроке английского языка в старших классах…56
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…67
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.68
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.….….…70
  • Дипломная работа:

    Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык

    89 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава I. Категория определенности-неопределенности, ее функции и способы выражения в английском и русском язык 7
    1.1 Понятие категории определенности-неопределенности 7
    1.2 Функционально-семантический аспект категории определенности-неопределенности 12
    1.3 Способы и средства выражения категории определенности-неопределенности в английском языке 16
    1.3.1 Артикль как основное средство выражения КОН в английском языке 16
    1.3.1.1 Неопределенный и определенный артикли 16
    1.3.1.2 Особые случаи употребления артиклей и проблема нулевого артикля 19
    1.3.1.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке 23
    1.3.2 Второстепенные средства выражения КОН в английском языке 26
    1.4 Способы и средства выражения КОН в русском языке 28
    1.4.1 Актуализация и детерминация 28
    1.4.1.1 . Средства выражения актуализации 29
    1.4.1.2 Средства выражения детерминации 35
    Выводы по главе 1 37
    Глава II. Способы передачи КОН и возможность сохранения тема- рематических отношений при переводе с английского языка на русский .„39
    2.1 Возможности передачи значения определенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.1 Способы выражения определенного артикля при переводе с английского на русский язык 39
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории определенности в русском и английском языках 51
    2. 2 Возможности передачи значения неопределенности и сохранения тема-рематических отношений при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.1 Способы выражения неопределенного артикля при переводе с английского на русский язык 58
    2.1.2 Неартиклевые способы выражения категории неопределенности в английском языке и средства их передачи на русский язык 69
    Выводы по главе II 77
    Заключение 79
    Библиографический список 83
    Приложения 90
  • Дипломная работа:

    Тексты экологического содержания как средство формирования навыков монологической речи

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1: РАЗВИТИЕ УМЕНИЙ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ, КАК ОДНА ИЗ ОСНОВНЫХ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ЗАДАЧ 6
    1.1.Основные педагогические задачи на уроках иностранного языка в выпускных классах 6
    1.2. Определение монологической речи и ее значение 9
    1.3. Существующие теоретические подходы к формированию навыков монологической речи 13
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
    Глава 2. МЕТОДИКА РАБОТЫ С ТЕКСТАМИ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ С ЦЕЛЬЮ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ 23
    2.1 Место экологии в картине мира современного человека 23
    2.2 Причины выбора тестов экологического содержания в качестве опорного материала и методика работы с ними 29
    2.3. Примеры заданий для работы с текстам по экологии 34
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 43
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
    Приложение 1 53
    Приложение 2 60
  • Дипломная работа:

    Эллинизмы в английском языке

    68 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭПОХИ ГОСПОДСТВА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ, ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО МИРА
    1.1 Проблема и роль иноязычных заимствований в английском языке
    1.2 Эпоха господства древнегреческой цивилизации, ее вклад в становление современного мира
    Выводы по главе
    ГЛАВА II.Анализ особенностей заимствованных слов и их адаптация в английском языке
    2.1 Фонетический и орфографический аспекты
    2.2 Грамматический аспект
    2.4 Семантический аспект
    2.5 Сфера употребления
    2.6 Неологизмы с греческими корнями и аффиксами в английском языке
    ГЛАВА III. Методическая разработка урока на тему: «Слова греческого происхождения в английском языке»
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • Дипломная работа:

    Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)

    75 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
    1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7
    1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7
    1.1.2 Типы фразеологизмов 9
    1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
    1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
    1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
    1.2.2 Виды информации в тексте 24
    1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
    Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
    2.1 Основные направления в обучении переводу 31
    2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
    2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Создание композиции с использованием техники вязания крючком

    65 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ…
    ГЛАВА I. ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ВЯЗАНИЯ КРЮЧКОМ
    1.1. История вязания крючком от начала 19 века и до современности.
    1.2. Основные виды и инструменты вязания крючком….
    1.3. Основные приемы вязания крючком….
    ГЛАВА II. РАЗРАБОТКА И ВЫПОЛНЕНИЕ КОМПЛЕКТА ДЕТСКОЙ ОДЕЖДЫ «РОЗОВАЯ МЕЧТА ДЛЯ МАЛЕНЬКОЙ ПРИНЦЕССЫ»
    2.1. Работа над поисками к комплекту детской одежды. Подбор инструментов и узора….
    2.2. Последовательность создания элементов к комплекту детской одежды….
    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОЗДАНИЮ КОМПОЗИЦИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ТЕХНИКИ ВЯЗАНИЯ КРЮЧКОМ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ШКОЛЬНИКОВ
    3.1. Методика обучения школьников вязанию крючком в учреждения дополнительного образования детей….
    3.2. Методические разработки занятий по вязанию крючком для школьников….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….
    ПРИЛОЖЕНИЕ….
  • Дипломная работа:

    Особенности развития выносливости у спортсменов-легкоатлетов

    101 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.3
    ГЛАВА I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ….5
    1.1. Выносливость и основы методики ее воспитания….5
    1.2. Средства воспитания развития выносливости….12
    1.3. Методы воспитания специфических типов выносливости….17
    1.4. Методы развития и способы измерения выносливости….23
    1.5. Особенности воспитания выносливости в циклических упражнениях различной интенсивности….27
    1.6. Этап начальной подготовки бегунов на средние и длинные дистанции….30
    ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИИ ИССЛЕДОВАНИЯ….39
    2.1. Методы исследования.39
    2.2. Организация исследования.43
    ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЯ.65
    3.1. Результаты исследования…65
    3.2. Обсуждение результатов исследования….….71
    Выводы ….82
    Список использованных источников….….84
    Приложения….89
  • Дипломная работа:

    Изучение видового состава и численности булавоусых чешуекрылых южно-уральского государственного заповедника

    79 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. История изучения насекомых Республики Башкортостан 5
    1.1. Краткая история изучения насекомых Башкортостана 5
    1.2. История изучения бабочек Башкортостана 7
    Глава 2. Место, объект и методы исследований 10
    2.1. Характеристика района исследований 10
    2.2. Характеристика объекта исследований 14
    2.3. Методы исследований 17
    2.3.1. Сбор, хранение и препарирование бабочек 17
    2.3.2. Изучение видового состава и численности бабочек 27
    Глава 3. Характеристика видового состава и численности дневных бабочек окрестностей дер. Бердагулово 30
    3.1. Видовой состав и численность дневных бабочек окрестностей дер. Бердагулово 30
    Глава 4. Содержание и структура школьного биологического образования 38
    4.1. Инновационные технологии обучения биологии в современной школе 38
    4.2. Использование материалов дипломной работы в школьных курсах «Биология»
    4.3. Конспект урока на тему: «Отряд насекомых: бабочки»
    Выводы 63
    Литература 64
    Прилоложения 73
  • Дипломная работа:

    Изучение экологии и биологии растительных популяций в научно-исследовательской деятельности учащихся

    58 страниц(ы) 

    Введение 2-4
    Глава I. Разнообразие и роль рудеральных видов и сообществ в природе 5-22
    1.1. Эколого-биологические особенности рудеральных видов растений 5-8
    1.2. Факторы формирования рудеральных сообществ и их разнообразие 9-11
    1.3. Факторы формирования флор населенных пунктов. Восстановительные сукцессии 11-12
    1.4. Типичные представители рудеральных видов растений 12-22
    Глава II. Материалы и методы изучения рудерального сообщества окрестностей г. Дюртюли 24-26
    2.1. Характеристика природного комплекса района исследований 24-25
    2.2. Методика сбора и анализа материала 25-26
    Глава III. Результаты и обсуждения 27-30
    3.1. Анализ систематического состава рудеральной растительности в г.Дюртюли 27-29
    3.2. Хозяйственная характеристика растительности изученной местности 29-30
    Глава IV. Использование материалов выпускной квалификационной работы в Уфимском колледже предпринимательства, экологии и дизайна 31-41
    4.1. Современное состояние эколого-биологического образования 31-32
    4.2. Собственная разработка программы факультативного курса для учащихся 32-41
    Заключение 42-44
    Список использованной литературы 45-51
    Приложение 52-56
  • Реферат:

    Специализация округов РФ

    12 страниц(ы) 

    Специализация округов РФ.
    Центральный федеральный округ (ЦФО)
    Северо-Западный федеральный округ
    Южный федеральный округ.
    Северо-Кавказский федеральный округ (СКФО)
    Приволжский федеральный округ (ПФО)
    Уральский федеральный округ (УФО)
    Сибирский федеральный округ (СФО)
    Дальневосточный федеральный округ (ДФО)
    Крымский федеральный округ
    Список литературы.
  • Дипломная работа:

    Мир детства в произведениях ф. искандера

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….…. 3
    ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ТВОРЧЕСТВА Ф.ИСКАНДЕРА…. 5
    1.1. Творческая биография писателя. 5
    1.2. Художественный мир прозаика….…. 13
    Выводы по главе…. 26
    II. МИР ДЕТСТВА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф. ИСКАНДЕРА.…. 28
    2.1. Образ детства в цикле рассказов «Детство Чика». 28
    2.2. Взаимоотношения взрослого и детского миров в произведениях писателя ….…39
    2.3. Изучение творчества Ф. Искандера в 6 классе ….… 52
    2.3.1.Конспект урока «Образы детей в рассказе Ф. Искандера «Тринадцатый подвиг Геракла»…53
    2.3.2. Литературная игра «Счастливая встреча» (по рассказу
    «Детство Чика»)….59
    Выводы по главе…. 63
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 64
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…. 66
  • ВКР:

    Концепт «свой-чужой» в английском и русском лингвистическом сознании как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии по АЯ

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 7
    1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики 7
    1.2 Понятие концепта и его структура 9
    1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концепта 15
    1.3.1 Лингвокульторологическое понимание структуры концепта 20
    1.3.2 Лингвистическое сознание в разных культурных парадигмах 25
    1.3.3 Методология исследования 31
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 40
    Глава 2 МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41
    2.1 . Эволюционные и этнические особенности концепта «свой-чужой» 41
    2.2 Этимологический анализ концепта «свой-чужой» 52
    2.2.1 Понятие паремии в современной лингвистике 55
    2.2.2 Сопоставительный анализ английских и русских паремий, вербализирующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «свой- чужой» 57
    2.2.3 Использование концепта «свой чужой» на уроках в английского языка как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии 69
    2.2.4 Методисческие рекомендации по использованию концепта на уроках английского языка 73
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 77
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
  • Курсовая работа:

    Методология и методы научного исследования регионоведения

    30 страниц(ы) 

    1. Введение….3
    2. Основная часть
    2.1 Понятие методологии.….…4
    2.2 Регионоведение Франции…18
    3. Заключение….…27
    4. Литература….….28
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Формирование музыкального вкуса у учащихся на уроке музыки

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНОГО ВКУСА У УЧАЩИХСЯ….9
    1.1 Музыкальный вкус в структуре личности школьника….9
    1.2 Проблемы формирования музыкального вкуса учащихся на уроках музыки…13
    1.3 Камерно-вокальная музыка в творчестве башкирских композиторов….18
    Выводы по первой главе….25
    ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ МУЗЫКАЛЬНОГО ВКУСА УЧАЩИХСЯ…27
    2.1 Педагогические условия формирования музыкального вкуса учащихся.27
    2.2 Педагогический эксперимент и его результаты….35
    Выводы по второй главе….41
    ЗАКЛЧЕНИЕ….43
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ….45
    ПРИЛОЖЕНИЕ….49