СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Изучение антипословиц на занятиях по иностранному языку - Дипломная работа №40127

«Изучение антипословиц на занятиях по иностранному языку» - Дипломная работа

  • 60 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение …3

Глава І. Пословицы и антипословицы как объекты лингвистического изучения …6

1.1. Понятие «паремия»….….6

1.2. Понятие «антипословица»…9

1.3 Прием игры слов в пословицах и антипословицах…

Выводы по Главе І….…14

Глава ІІ. Система ценностей в антипословицах английского, немецкого и русского языков …15

2.1. Работа, труд ….…15

2.2. Деньги ….….…19

2.3. Добро ….26

2.4. Честь, честность ….…28

2.5. Семья, брак ….…31

2.6. Время ….33

Выводы по Главе ІІ…36

Глава ІІІ. Изучение антипословиц на занятиях по иностранному языку ….38

3.1. Совершенствование культурологической компетенции у учащихся старших классов ….….…38

3.2. Особенности использования пословиц и антипословиц на занятиях по иностранному языку. Разработка урока….….…40

Выводы по Главе ІІІ ….41

Заключение ….…42

Список литературы ….….45


Введение

Пословицы являются неотъемлемой частью культуры любого народа. Они являются отражением истории народа, его развития, становления, они передают дух, внутреннее состояние, эмоции, оценку людей, говорящих на каком-либо определенном языке, их менталитет и отношение к жизни. Пословицы быть может и не отражают современную интерпретацию мира, но ситуации, описываемые в них, повторяются на протяжении нескольких веков, говорится о том, что неизменно в человеческой натуре. Чтобы получить более актуальное представление о мире, нужно обратиться к семантике недавно появившихся слов или фразеологических единиц, в частности, к антипословицам.

Изменения, которые происходят в нашем обществе, неприятие и осуждение традиционного понимания миропорядка находят свое отражение в антипословицах. Антипословица – суждение, построенное на основе традиционной пословицы, но изменяющее ее значение. Оно называется антипословицей потому, что отрицает и высмеивает утверждаемые пословицей правила, нормы поведения или же, напротив, усиливает их и конкретизирует. Суть антипословиц заключается в том, что они выявляют все острые вопросы, возникающие в обществе, и обозначают отношение к различным событиям, которые происходят в жизни общества.

Таким образом, мы приходим к выводу, что пословицы и антипословицы являются одним из главных источников, исследуя который можно проследить изменения, происходящие в представлениях носителей языка в наше время – этим обусловлена актуальность нашей работы.

Проблему исследования пословиц и антипословиц можно наблюдать в работах таких лингвистов, как Алефиренко (2009), Бондаренко (2012), Буренковой (2009), Вальтера (2005), Госслер (2005), Девкина (2003), Ивановой (2012), Константиновой (2012), Литовкиной (2007), Мидера (1998), Мокиенко (2005), Семененко (2009), Тер-Минасовой (2000) и многих других.

Цель данной работы – сопоставительный анализ антипословиц английского, немецкого и русского языков.

Объектом исследования нашей работы являются антипословицы английского, немецкого и русского языков.

Предметом исследования является использование антипословиц на занятиях со старшеклассниками.

Цель, объект и предмет исследования определили круг следующих задач:

• Изучить литературу по данной теме;

• Определить понятие паремии и антипословицы и определить их типы;

• Проанализировать систему ценностей, описываемых в антипословицах;

• Составить план-конспект урока, используя изученный материал.

Для решения поставленных задач использовались такие методы исследования, как:

• Метод анализа и синтеза, позволивший собрать и обобщить теоретический материал по исследуемой теме;

• Метод дефиниционного анализа, который позволил изучить научные определения исследуемых понятий;

• Сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого сравнивались наблюдения, полученные при анализе английских, русских и немецких антипословиц;

• Статистический метод, позволивший наглядно представить распространенность различных видов антипословиц в английском, немецком и русском языках.

Фактическим материалом для исследования послужили научные статьи, методическая литература, посвященная данной проблеме, различные интернет-сайты, эмпирическим – 269 антипословиц из следующих словарей: словарь антипословиц русского языка Х.Вальтера и В.М. Мокиенко 2005, W. Mieder Dictionary of Twisted Wisdom 2002, Anna T. Litovkina, Wolfgang Mieder Old Proverbs Never Die, They Just Diversify: A Collection of Anti-Proverbs 2006, Erika G. Gossler Besser arm dran als Bein ab. Anti-Sprichwörter und ihresgleichen 2005, Tóthné Litovkina, A. He who laughs, lasts: The most common types of alteration in Anglo-American anti-proverbs 2007.

Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения и списка используемой литературы.

Во введении рассматриваются цели, объект, предмет, задачи данной работы, методы исследования, используемые в данной работе.

Глава 1 «Пословицы и антипословицы как объекты лингвистического изучения» освещает общие понятия паремии, антипословицы, понятие паремиологической трансформации и языковой игры.

Глава 2 «Система ценностей в антипословицах» рассматривает мировосприятие людей с помощью таких категорий, как богатство, деньги, любовь, брак, время.

В главе 3 «Изучение антипословиц на занятиях по иностранному языку» рассматривается понятие культурологической компетенции, как происходит ее совершенствование при помощи изучения пословиц и антипословиц и предложен урок с описанием методики анализа и закрепления данных коммуникативных единиц на занятиях со старшеклассниками.


Выдержка из текста работы

Глава І. Пословицы и антипословицы как объекты лингвистического изучения

1.1. Понятие «паремия»

Среди устойчивых словесных образований ключевое положение занимают паремии – народные изречения, выраженные предложениями (пословицы, поговорки, приметы и др.) и короткая последовательность предложений, представляющих собой маленькую сценку или простейший диалог (побасенка, анекдоты «в тему», загадки).

Паремии являются частью фольклора. Также как и басни, сказки, легенды, они представляют собой тексты, которые могут употребляться самостоятельно и имеют большую внутреннюю суть, в отличие от слов и фразеологических оборотов, которые выступают лишь в качестве элементов текста.

Как и все произведения устного народного творчества, паремии обладают одной темой или несколькими темами, а слова и фразеологические обороты не имеют своей темы и могут использоваться в разговорной речи для различных целей [Порхомовский 2014]. К однотемным паремиям относятся приметы, суеверия, природе, к многотемным – пословицы, поговорки, загадки. В качестве примеров однотемных паремий можно привести:

Не всякая сосна в мачты годится.

Гуси полетели – скоро быть снегу.

In the left ear rings –the cold (В левом ухе звенит – к холоду).

In the foot itch – the glad tidings (В ноге свербит – к радостной вести).

Juni nass – viel Bodengras (Июнь сырой – много травы).

Donner im Juni ist günstig für das Getreide (Гром в июне благоприятен для зерна).

Примерами многотемных паремий, которыми обычно выступают пословицы, являются:

Без дела жить – только небо коптить.

Работа не черт – в воду не уйдет.

An apple a day keeps the doctor away.

A bad workman blames his tools (Плохой работник ругает свои инструменты).

Wer will haben, der muss graben (Кто хочет иметь, тот должен и копать / Любишь кататься, люби и саночки возить).

Schmiede das Eisen solange es glüht (Куй железо, пока горячо).

Пословицы – древний, широко распространенный жанр устного народного творчества, они сопровождают людей с давних времен. Их точная рифма, простая форма, краткость сделали их стойкими, запоминающимися и необходимыми в речи. Они выполняют функцию нравоучения и являются выразителями народной мудрости.

Пословица является предложение, чаще всего сложным. Ее цель – назидать, поучать, предостерегать. В контексте пословица может выступать как самостоятельное предложение или часть сложного предложения [Кунин 1996: 176]. Например, the proof of the pudding is in the eating- (чтобы судить о пуддинге, надо его отведать) – все проверяется на практике:

You must not forget that there is still the possibility that the girl Cataline Perez was deceived. The proof of the pudding is in the eating (W.S. Maugham).

They will tell you that the proof of the pudding is in the eating, and they are right (G.B. Shaw).

Большинство пословиц – краткие, лаконичные высказывания. Но имеются также и длинные, например:

A bird in the hand is worth two in the bush – не сули журавля в небе, дай синицу в руки.

He should have a long spoon that sups with the devil (когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлинее) – связался с чертом, пеняй на себя.

Из приведенных выше примеров видно, что эллипсис распространен среди пословиц больше. Длинные пословицы (они состоят более чем из десяти лексем) обладают тенденцией к устареванию, например:

Measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу measure thrice and cut once – Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Наличие архаизмов способствует устареванию пословицы [Кунин 1996]. He that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass houses should not throw stones (живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни) – В чужом глазу соломину видеть, в своем – бревна не замечать.

Пословицы возникли в очень давнее время, многие еще в то время когда не было письменности. Так, пословицы бывают народного, литературного, библейского происхождения. К ним можно отнести и цитаты из произведений Шекспира, а также его высказывания.

1.2. Понятие «антипословицы»

Антипословицы, в отличие от пословиц, показывают стремление индивида выделиться из толпы, подчеркнуть свою индивидуальность, блеснуть своим остроумием и неординарностью мышления, утвердить собственное «я».

В учебном словаре-справочнике «Русская речевая культура» дается определение антипословицы как «шутливой переделки пословицы, ее своеобразный смысловой антипод, использующийся как средство языковой игры» [Русская речевая культура 2006: 10-11]. В.М. Мокиенко характеризует антипословицы как «языковые единицы широкого круга: пословицами, являющимися смысловыми антиподами традиционных паремий» [Вальтер, Мокиенко 2005:8]. Согласно же определению О.Н.Антоновой, «антипословица – это речевое образование широкого круга, это модифицированные паремии, претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях» [Антонова 2012: 18]. По определению А.А.Константиновой «антипословицы являются новыми паремическими единицами, созданными на основе традиционных пословиц и поговорок» [Константинова 2012].

В конце ХХ века перед паремиологами встал вопрос: как обозначить нетрадиционные формы оригинальных пословиц, т.к. нетрадиционные пословицы начали все чаще появляться в произведениях известных поэтов и писателей. Е.Н.Савиной для обозначения видоизмененных паремий был предложении термин «трансформация». Трансформация имеет место при значительном изменении текста, когда меняется весь смысл оригинальной пословицы или же какой-либо компонент конкретизируется. При более детальном изучении этого понятия, исследователи выявили, что трансформированные пословицы использовались в произведениях Н.Некрасова, А.Чехова, Ф.Абрамова. Сам термин «антипословица» в русском языке является калькой немецкого «Antisprichwort», введенных В.Мидером – одним из известнеших современных специалистов в паремиологии. Иногда антипословицы называют псевдопословицами. Заимствованный из немецкого термин «антипословицы», не совсем точно, на наш взгляд, передает сущность пословичной трансформации, не отражает его конструктивную сторону. Трансформы – это не только отрицание сложившихся в обществе и языке стереотипов, но и ироническая репрезентация новых жизненных «принципов» в новых социально-исторических условиях. Они, как и исходные паремии, обладают этнокультурным и социокультурным фоном, который требует истолкования в словаре. В современном мире и в России в частности антипословицы приобретают все большую популярность. Х.Вальтер и В.М.Мокиенко впервые представили их в словаре «Антипословицы русского народа», который был опубликован в 2005 году. В основном трансформации традиционных пословиц исследуют Е.В. Иванова [Иванова 2012], С.В. Буренкова [Буренкова 2009], А.А. Константинова [Константинова 2012]. По мнению исследователей антипословицы являются краткими изречения, часто юмористического содержания, которые представляют собой искажение хорошо всем известной пословицы различными способами, как, например, замена, подстановка, соединение, отсечение каких-либо компонентов или частей. Но самое главное заключается в том, что антипословицы должны быть узнаваемы носителями какого-либо языка. Иногда антипословицы рассматривают как разновидность пародий, ведь пародия – это передека известного всем текста. СМИ, рекламы, интернет-ресурсы широко используют антипословицы для достижения своих целей.

Как традиционные жемчужины мудрости, антипословицы появляются в широком спектре в универсальных контекстах, от личных писем до философских журналов, от публичных лекций до проповеди, песни, от научной фантастики до комиксов и мультфильмов [Мидер 2007]. Антипословицы также можно найти в большом количестве в Интернете, в рекламных слоганах, в названиях книг и статей, в журнальных и газетных заголовках. Они широко цитируются в каламбурах, шутках, тостах, остротах, цитатах, афоризмах, изречениях, шутках, эпиграммах и надписях. Нет ни одной сферы жизни, где антипословицы не используются.

Но антипословицы – это не новый жанр, родившийся в эпоху масс-медиа и Интернет [Мидер 2007]; это явление можно пронаблюдать и в далеком прошлом. Изменения в пословицах так же стары, как и сами пословицы: они процветали в классические времена и во всех последующих эпохах. Подавляющее большинство антипословиц фантазия и результат работы одного автора; они не были закреплены и, таким образом, существуют только в одном источнике. Есть некоторое количество высказываний, которые появляются в нескольких источниках, именно в почти той же форме, они и закрепляются в сознании народа.

Намеренное искажение пословиц присутствует во всех языках. Этот процесс преследует определенные цели. Каждый день человек сталкивается с проблемами, старыми и новыми, которые ему нужно решить. Это является следствием того, что мир постоянно меняется и человеку нужно пересмотреть и провести замену старых стереотипов. Пословица может оказать положительное и отрицательное влияние на склад мышления и поведения человека. Критическое осмысление стереотипов, отраженных в пословицах, берет верх – это причина возникновения антипословиц. Другая причина – реализация языкового закона экспрессивности. Монотонность повседневного бытия вызывает потребность разнообразить его смехом, шуткой, юмором. Смех позволяет человеку эмоционально разрядиться, снять напряжение, стресс, избежать конфликтов, покритиковать устоявшиеся традиции и условия, получить положительные эмоции из отрицательной ситуации, ведь смех – это то, что отличает человека от других животных. Он помогает человеку разнообразить свою жизнь, привнести в нее комический эффект. В английском языке антипословицы называют «anti-proverbs»/«twisted wisdom».

На сегодняшний день существует уже несколько попыток классифицировать антипословицы по их основным типам. По классификации Е.К.Николаевой существуют [Николаева 2003]:

1) Переделанные пословицы – антиподы традиционных паремий (Не плюй в колодец – там никого нет);

2) Перефразированные библейские выражения (Не водкой единой жив человек)

3) Переделанные или вывернутые наизнанку афоризмы и крылатые выраженные (Деньги не пахнут, но улетучиваются);

4) Шутливые дефиниции (Зарплата учителя – месть политиков за отравленное детство);

5) Бранные паремии (Дай дураку хрен стеклянный, он и хрен разобьет и руку порежет);

Данная классификация подразделяет антипословицы по типу преобразования, но при этом не отражает их содержательную сторону.

Классификация В.Дубчинского предполагает следующие типы антипословиц [Дубчинский 2005]:

1) Идиомы-дефиниции (Водка – наш враг, а врагов мы не боимся);

2) Случаи из жизненного опыта (Американцы работают, если платят хорошо; русские работают, если платят – хорошо!);

3) Паронимы, в которых языковая игра основана на замене паронимов и омонимов, входящих в данные идиомы (Искусство требует жратвы! Истина – в вине, осталось узнать только в чьей);

4) Составные идиомы (Без труда и кашу маслом не испортишь);

5) Идиомы-сравнения (Время как шкаф – всегда можно найти, чем его наполнить).

Классификация В. Дубчинского также в полной мере не отражает всего содержательного и структурного многообразия антипословиц. Вследствие этого нами была разработана следующая классификация антипословиц:

1. Антипословицы, опровергающие содержание традиционной паремии

 Антипословицы, образованные путем замены компонентов (If at first you don’t succeed – you are fired)

 Антипословицы, образованные путем добавления компонентов (Работа сделала из обезьяны человека, из женщины – лошадь)

 Антипословицы, образованные путем контаминации (объединения двух пословиц) (Geteilte Freude ist halbes Leid)

2. Антипословицы с сохранением или развитием содержания/темы традиционной паремии

 Антипословицы, образованные путем замены компонентов (Кто не работает, тот зарабатывает)

 Антипословицы, образованные путем добавления компонентов (Ohne Preis kein Fleiß)

 Антипословицы, образованные путем контаминации (Wer nicht hören will, fällt selbst hinein)

3. Антипословицы, отстранившиеся от смысла или изменившие смысл традиционной паремии

 Антипословицы, образованные путем замены компонентов (Arbeit am Morgen macht Kummer und Sorgen)

 Антипословицы, образованные путем добавления компонентов (Crime doesn’t pay except for the writers of detective stories)

 Антипословицы, образованные путем сокращения/усечения компонентов (All is well that ends)

 Антипословицы, образованные путем контаминации (Обходи трамвай спереди, а честь смолоду)

 Антипословицы, образованные на основе игры слов (Человеческая душа всегда тянется к добру, особенно – к чужому)

4. Антипословицы, образованные на основе библейских выражений (Success covers a multitude of blunders)

5. Переделанные или вывернутые наизнанку афоризмы и крылатые выраженные (Ловись, скидка, большая и маленькая)

6. Антипословицы, образованные на основе той или иной пословицы (Arbeiten ist Silber, faulenzen ist Gold)

7. Антипословицы-дефиниции (Деньги – лучшее лекарство от старости, чем их больше, тем дольше хочется жить)


Заключение

Пословицы являются неотъемлемой частью культуры любого народа. Они отражают историю народа, его развитие, становление, они передают дух, внутреннее состояние, эмоции, оценку людей, говорящих на каком-либо определенном языке, их уклад жизни и отношение к ней. Пословицы быть может и не отражают современную интерпретацию мира, но ситуации, описываемые в них, повторяются на протяжении нескольких веков, говорится о том, что неизменно в человеческой натуре. Изменения, которые происходят в нашем обществе, неприятие и осуждение традиционного понимания миропорядка находят свое отражение в антипословицах. Антипословица – суждение, построенное на базе традиционной пословицы, но при этом изменяется ее значение. Их называют антипословицами, потому что они отрицают и высмеивают утверждаемые пословицей правила, нормы поведения или же, напротив, усиливают их воздействие и конкретизируют их значение. Суть антипословиц заключается в том, что они выявляют все острые вопросы, возникающие в обществе, и обозначают отношение к различным событиям, которые происходят в жизни общества.

Намеренное искажение известных пословиц наблюдается во всех языках и преследует определенные цели. В своей повседневной жизни человек постоянно сталкивается с необходимостью решать как множество старых, хорошо известных, так и все новых и новых проблем. Мир вокруг нас постоянно меняется, что приводит к необходимости пересмотра и замены старых стереотипов. Пословица, таким образом, может оказывать как позитивное, так и негативное влияние на «ритуализацию» мышления и поведения человека. Приоритет по отношению к вековой народной мудрости уступает место критическому осмыслению стереотипов, отраженных в ней, протест против них и становится одной из причин возникновения антипословиц.

Другую причину возникновения антипословиц кроется в реализации языкового закона экспрессивности. Стремление уйти от монотонности повседневного бытия вызывает потребность с помощью шутки, юмора и смеха разнообразить его. Отличие человека от других живых существ планеты в способности смеяться. Смех – это эмоция, позволяющая человеку разрядиться, снять напряжение, уйти от конфликтов и депрессии, без серьезных последствий покритиковать неприемлемые условия актуального бытия, получить положительные эмоции даже от явно отрицательных факторов и т.п. Именно эти эффекты позволяют человеку разнообразить свое существование, и антипословица, наряду с другими комическими жанрами, становится одним из инструментов создания комических эффектов, создавая возможность посмеяться.

Проблема состоит в том, что употребление в речи антипословиц нельзя назвать популярным. Считаем, что проблему появления и распространения антипословиц в речи людей нельзя оставлять без внимания. Современные СМИ (газеты, журналы, телевидение, Интернет, радио, реклама и др.) пестрят заголовками, лозунгами, призывами или просто «приколами», содержащими антипословицы, что, безусловно, отражается в речи людей, которые как губка, впитывают информацию.

В ходе выполнения данной работы была изучена необходимая по данной теме литература, рассмотрены понятия паремии, антипословицы, были охарактеризованы типы антипословиц, проанализированы системы ценностей в них, разработан план-конспект урока в старших классах по данной теме. Для ислледования антипословиц в качестве опоры были использованы книги Х. Вальтера и В. Мидера – основных исследователей антипословиц.

Для данной исследовательской работы в общем на русском, английском и немецком языках было проанализировано 269 антипословиц по категориям «Работа, труд», «Деньги», «Доброта», «Честь, честность», «Семья, брак», «Время». Исходя из проведенного исследования, можно сделать следующие выводы:

Наибольшее количество антипословиц во всех трех языках было обнаружено по категориям «Работа, труд», «Деньги», что прямо указывает на интересы людей и объект их беспокойства.


Список литературы

1. Абуханова А. Г., Зубкова Е. С. Модификации паремических единиц в интернет-дискурсе [Текст] // Современная филология: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Уфа, июнь 2014 г.). — Уфа: Лето, 2014. — С. 97-103

2. Абдуллина А. Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук. Казань, 2007.

3. Агачева С. В. Пословицы и поговорки как разряд фразеологизмов с эксплицитным отрицанием (на материале русского, английского и немецкого языков) // Актуальные проблемы романо-германской филологии и преподавания европейских языков в школе и ВУЗе. — 2014. — № 1. —С. 86-91

4. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.

5. Антонова О.Н. Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе: автореф. дис. / Ольга Николаевна Антонова. – М., 2012. – 27 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 896.

8. Бондаренко Н. Г. Видоизмененная пословица как текстообразующее средство анекдота // Молодой ученый. — 2012. — №6. — С. 237-239.

9. Буренкова C.B. Комизм псевдопословиц как способ переоценки витальных ценностей // Преподаватель ХХІ век. Общероссийский научно-практический журнал о мире образования. № 4. 2008. С. 80-86.

10. Буренкова C.B. Адаптация немецких пословиц к условиям современной жизни // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. № 2(36). 2009. С. 103-106.

11. Вальтер Харри. Мифологические персонажи в русских антипословицах // Учені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. — 2012. — Т. 25 (64), № 2 (1). — С. 290-296

12. Вальтер Х., Мокиенко В. Антипословицы русского народа. – СПб,: Издательский дом «Нева», 2005. – 567 с.

13. Галинская И. Л. Актуальные проблемы лингвокультурологии. – Directmedia, 2013. – 140 с.

14. Девкин В.Д. Словарь контаминации пословиц («Любишь кататься, полезай в кузов») // Вопросы лингвострановедения и лексикологии: Межвузовский сборник статей, аннотаций, рецензий и библиографий / Под ред. В. Д. Девкина. - М: Прометей, 2003. - С. 239-240.

15. Ефимова, О.С. О некоторых особенностях псевдопословиц в современном немецком языке / О.С. Ефимова // Актуальные проблемы германского и общего языкознания: сб. ст. к юбилею проф. В.Д. Девкина. Тамбов - М., 2001. С. 86 – 89.

16. Зайдениц, Ш. Эти странные немцы / Ш. Зайдениц, Б. Варкоу. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. 72 с.

17. Зайкина З. М. Антипословичное представление о трудовой деятельности носителей русского языка /З. М. Зайкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики – Тамбов: Грамота, 2015. № 8 (50): в 3-х ч. Ч. I. C. 75-78

18. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English: учеб. пособие для студ. Учреждений высш. Проф. Образования. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.

19. Карасик, В.И. Иная ментальность / В.И. Карасик. О. Г. Прохвачева. Я. В. Зубкова [и др.]. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

20. Кирсанова М.А. Антипословицы с гендерным компонентом в современном английском языке /М.А. Кирсанова // Наука и школа – М: Прометей: 2014 – №1 – С. 90–94

21. Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке. / Анна Александровна Константинова. – М: 2012. – 377 с.

22. Кулькова М.А. Гетерогенные явления в паремиологической системе немецкого языка: системно-функциональный аспект изучения / М.А.Кулькова // Филология и культура. Philology and culture. 2013. №1(31). – С. 71-75

23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.

24. Малышева Н. В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Н. В. Малышева; Кемеровск. гос. ун-т. — Кемерово, 2008.

25. Мокиенко В., Вальтер Х. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). – СПб,: Издательский дом «Нева», 2006 г. – 381 с.

26. Порхомовский М. В. Турецкие пословицы в языке и речи / М. В. Порхомовский. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 176 с.

27. Талецкая Т. Н., Сергей О.В. ПОСЛОВИЧНЫЕ И АНТИПОСЛОВИЧНЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ В ЛИНГВИСТИКЕ И МЕТОДИКЕ /Т. Н. Талецкая, О. В. Сергей // ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА 2009. – С. 126-129

28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М: Слово, 2000. – 625 с.

29. Тихонова Т. Б. Умом Россию не понять: словарь приколов. – ОЛМА Медиа Групп, 2006. – 503 с.

30. Alexander Bierich. Variatäten im Slavistik. Peter Lang, 2009 – 330 pages

31. Andrey Reznikov. Old wine in new bottles: modern Russian anti-proverbs. Dept. of German and Russian, University of Vermont, Jan 1, 2009 – Language Arts & Disciplines – 179 p.

32. Anna T. Litovkina “Where There’s a Will There’s a Lawyer’s Bill”: Lawyers in Anglo-American Anti-Proverbs / Anna T. Litovkina // Akadémiai Kiadó, Budapest. ACTA JURIDICA HUNGARICA 52, No 1, 2011. pp. 82–96

33. Dyne Marta The Pragmatics of Humour Across Discourse Domains. John Benjamins Publishing, 2011 – 382 p.

34. Gossler, Erika G. Besser arm dran als Bein ab. Anti-Sprichwörter und ihresgleichen / Erika G. Gossler. – Wien : Edition Praesens, Verlag für Literatur und Sprachwissenschaft, 2005. – 135 S.

35. Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, Melita Aleksa Varga Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. Gruyter, de Open, 2015. – 382 p.

36. Hrisztova-Gotthardt, Hrisztalina – T. Litovkina, Anna – Vargha, Katalin – Barta, Péter (2009): Paronomasie oder wie ein Sprichwort zum Antisprichwort wird. Acta Ethnographica Hungarica 54. 1. P. 77–94.

37. Jaroslav Šup. Deutsche Sprichwörter und ihr Einsatz im Fremdsprachenunterricht. Praha, Frankfurt 2009. – 134 s.

38. Mieder, W. Verdrehte Weisheiten: Antisprichworter aus Litaratur und Medien. Gesellschaft für deutsche Sprache (Hrsg.) / W. Mieder. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998. – 396 s.

39. Mieder, W. Anti-proverbs and mass communication: The interplay of traditional and innovative folklore. Acta Ethnographica Hungarica, 52/1, 2007, P. 17–46.

40. T. Litovkina, Anna – Mieder, Wolfgang (2006): Old Proverbs Never Die, They Just Diversify: A Collection of Anti-Proverbs. Burlington: The University of Vermont – Veszprém: The University of Pannonia.

41. T. Litovkina Anna – Vargha Katalin – Barta Péter – Hrisztova-Gott hardt Hrisztalina Nyelvi humor a közmondásferdítésben magyar, angol, német, francia és orosz példákkal

42. Tóthné Litovkina, A. He who laughs, lasts: The most common types of alteration in Anglo-American anti-proverbs. P. Deutschmann (ed.), Kritik und Phrase: Festschrift für Wolfgang Eismann zum 65. Geburstag. Wien: Praesens Verlag, 2007. – P. 761–780.

43. Vladan Pavlović ANTI-PROVERBS IN ENGLISH AND SERBIAN FACTA UNIVERSITATIS Series: Linguistics and Literature Vol. 14, No 2, 2016. – P. 129-136

44. Wolfgang Mieder, Anna Tóthné Litovkina. Twisted Wisdom: Modern Anti-proverbs. University of Vermont, 1999 - Proverbs - 254 pages.

Электронные ресурсы

45. Код доступа: http://jo**nals.tsu.ru/uploads/import/861/files/348-024.pdf

46. Код доступа: https://www.scien**forum.ru/2014/767/6035


Тема: «Изучение антипословиц на занятиях по иностранному языку»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 60
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • ВКР:

    Образ калифорнии в творчестве дж. стейнбека как на занятиях по английскому языку (на материале романа «к востоку от эдема»)

    57 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические подходы к исследованию особенностей лингвострановедческой лексики 7
    1.1. Общая характеристика лингвострановедения как лингвистической дисциплины 7
    1.2. Основные группы лингвострановедческой лексики 9
    Выводы по главе 1 18
    Глава II. Лингвострановедческие средства создания образа Калифорнии в творчестве Д.Э.Стейнбека 19
    1.3. Значение Калифорнии в жизни и творчестве Джона Стейнбека 19
    2.2.Анализ лингвострановедческой лексики на примере романа Д.Э.Стейнбека «К востоку от Эдема» 24
    Выводы по главе II 36
    Глава III. Приемы лингвострановедческого изучения романа Джона Стейнбека на занятиях по английскому языку 37
    3.1. Приемы введения лингвострановедческого материала на уроке английского языка 37
    3.2. Использование лексики романа «К востоку от Эдема» как компонент обучения лингвострановедению 40
    Выводы по главе III 43
    Заключение 44
    Список использованной литературы 47
  • Дипломная работа:

    Изучение речевого портрета рассказчика в романе к. исигуро «не отпускай меня» на занятиях по английскому языку

    74 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория речевого портрета…7
    1.1. Понятие речевого портрета в лингвистике….7
    1.2. Речевой портрет в художественном произведении….18
    1.3. Основные средства создания речевого портрета….20
    Выводы по главе I ….25
    Глава II. Речевой портрет Кэти в романе Исигуро….…26
    2.1. Художественный образ Кэти, его роль и место в романе….26
    2.2. Средства создания ее речевого портрета….33
    2.2.1. Фонетические средства.….33
    2.2.2. Лексические средства….34
    2.2.3. Синтаксические средства….36
    Выводы по главе II ….38
    Глава III. Изучение романа Исигуро на занятиях по английскому языку….40
    3.1. Роль домашнего чтения в формировании языковой компетенции учащихся….40
    3.2. Методическая разработка по домашнему чтению на материале романа….45
    Выводы по главе III ….65
    Заключение …67
    Список использованной литературы ….70
  • Дипломная работа:

    Изучение аллофронии в неологизмах на занятиях по иностранному языку

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ
    1.1.Понятие «неологизм» и проблемы исследования неологии
    1.2.Классификация новой лексики в английском языке
    Выводы по первой главе

    ГЛАВА II. АЛЛОФРОНИЯ В НЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН 2.1.Понятие ортофронии и аллофронии. Аспекты реализации аллофронии в речи
    2.2.Сравнительный анализ аллофронии в неологизмах английского языка
    Выводы по второй главе

    ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗАБОТКА УРОКА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
    Выводы по третьей главе

    ВЫВОДЫ
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1
    ПРИЛОЖЕНИЕ 2
  • ВКР:

    Американские лингвострановедческие реалии в прозвищах штатов сша и их изучение на занятиях по английскомиу языку в средней школе

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ 6
    1.1. Предмет и задачи лингвострановедения как научной дисциплины 6
    1.2. Реалия как базовый объект лингвострановедения.
    Классификация реалий 12
    Выводы по главе I 18
    ГЛАВА II. АМЕРИКАНСКИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОЗВИЩАХ ШТАТОВ США 20
    2.1. История возникновения прозвищ штатов 20
    2.2. Реалии в прозвищах штатов США 25
    Выводы по главе II 31
    ГЛАВА III. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК МЕТОДИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 33
    3.1. Значение лингвострановедения в обучении иностранному языку 33
    3.2. План-конспект урока для 7-го класса по теме «Do you know the USA?» 39
    Выводы по главе III 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
    ПРИЛОЖЕНИЯ 53
  • Дипломная работа:

    Художественно-стилистическое своеобразие рассказов э.по на занятиях по английскому языку

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. СТИЛЬ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА 6
    1.1. Понятия «стиль», «художественный стиль» и «авторский стиль» 6
    1.2. Краткая характеристика основных стилистических средств 12
    Выводы по 1 главе 22
    ГЛАВА II. ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАССКАЗОВ ЭДГАРА ПО 24
    2.1. Характеристика художественного стиля Эдгара По 24
    2.2. Стилистический анализ рассказа «Золотой жук» 30
    2.3. Стилистический анализ рассказа «Колодец и маятник» 33
    2.4. Стилистический анализ рассказа «Падение дома Ашеров» 37
    Выводы по 2 главе 40
    ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ РАССКАЗОВ ЭДГАРА ПО НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 42
    3.1. Роль чтения художественной литературы при обучении иностранному языку 42
    3.2. Методическая разработка урока для 9 класса «Чтение страшного рассказа «Падение дома Ашеров» Э.По» 50
    Выводы по 3 главе 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • Курсовая работа:

    Итальянская вокальная школа и ее роль в коррекции повышенной тревожности на занятиях по вокалу в школе

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОРРЕКЦИИ ПОВЫШЕННОЙ ТРЕВОЖНОСТИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ВОКАЛУ В ШКОЛЕ….7
    1.1Коррекция повышенной тревожности у обучающихся как психологическая проблема….7
    1.2 Вокально-методические принципы итальянской вокальной школы .14
    1.3.Занятия по вокалу как способ коррекции повышенной тревожности.18
    Выводы по первой главе….….21
    Глава II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО ПРИМЕНЕНИЮ МЕТОДОВ КОРРЕКЦИИ ПОВЫШЕННОЙ ТРЕВОЖНОСТИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ВОКАЛУ В ШКОЛЕ…23
    2.1 Итальянская вокальная школа и ее роль в коррекции повышенной тревожности у обучающихся на занятиях по вокалу в школе.23
    2.2 Педагогический эксперимент и его результаты. 30
    Выводы по второй главе.45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.46
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.49
    ПРИЛОЖЕНИЕ.53

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Развитие голоса младших школьников на хоровых занятиях в детской музыкальной школе

    90 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. Теоретические основы развития голоса младших школьников. 6
    1.1.Исторический обзор проблемы развития вокально-хорового воспитания школьников 6
    1.2 Особенности развития детского голоса 18
    1.3. Особенности хоровых занятий в Детской музыкальной школе 36
    ГЛАВА II. Педагогические условия развития голоса младших школьников в условиях Детской музыкальной школы 43
    2.1. Содержание, формы и методы работы развития голоса младших школьников 43
    2.2.Вокально – хоровая работа в детском хоре 61
    2.3 Педагогический эксперимент и его результаты 67
    Заключение 76
    Список литературы: 78
    Приложение 80
  • Дипломная работа:

    Разработка информационной системы “виртуальная школа”

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ “ВИРТУАЛЬНОЙ ШКОЛЫ”
    1.1. Описание организационной структуры и видов деятельности виртуальной школы
    1.2. Обзор существующих аналогов проектируемой системы
    1.3. Анализ и выбор методологии и средств проектирования и разработки
    Вывод по главе 1
    Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ “ВИРТУАЛЬНАЯ ШКОЛА”
    2.1. Техническое задание
    2.2. Статистические диаграммы
    2.3. Динамические диаграммы.
    Вывод по главе 2
    Глава 3. РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ “ВИРТУАЛЬНАЯ ШКОЛА'
    3.1. Описание экранных форм
    3.2. Технико-экономическое обоснование
    Определение общей продолжительности работ
    Расчет стоимости машино-часа эксплуатации ЭВМ. Расчет затрат на разработку программного продукта
    Расчет эксплуатационных текущих затрат по программному продукту
    Расчет экономической целесообразности разработки программного продукта
    Вывод по главе 3
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    ЛИТЕРАТУРА
  • Курсовая работа:

    Отражение процессов межкультурной коммуникации в пословицах современного русского (и немецкого) языков

    52 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Общие понятия
    1.1 Понятие коммуникация и межкультурная коммуникация…
    1.2 Язык и общество. Национальный характер….
    1.3 Пословицы как отражение национальных особенностей восприятия мира ….
    Глава 2. Особенности немецких пословиц
    2.1 Систематизация пословиц, их применение в конкретных ситуациях
    2.2 Проблема разграничений понятий «пословица» и «поговорка»….
    2.3 Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке….
    2.4 Особенности перевода пословиц …
    2.5 Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами (немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами)….
    Заключение….….
    Список использованной литературы….
    Приложение….
  • Дипломная работа:

    Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә БТРЯ истәлекләрен файдалану

    59 страниц(ы) 

    Кереш.5
    Бүлек 1. Борынгы төрки рун язма истәлекләренә күзәтү
    § 1 . Борынгы төрки рун язма истәлекләрен
    өйрәнүнең кыскача тарихы….7
    § 2. Борынгы төрки рун язмаларының барлыкка
    килү мәсьәләсе.8
    § 3. Борынгы төрки рун язма истәлекләренең тел-стиль үзенчәлекләре.10
    Бүлек 2. Идел-Урал буе рун язма истәлекләре
    § 1. Биләр язмасы. .17
    § 2. Измир авылы жирендә табылган орчык башлары.17
    § 3. Урманасты Шинтәлә авылында табылган ядкарьләр.19
    § 4. Сарабиккул язуы.19
    § 5. Лаеш өязендә табылган кылычлар.20
    § 6. Мурзиха язмасы.21
    § 7. Юрино язмасы.21
    § 8. Глазов язмасы.21
    § 9. Бронзадан эшләнгән статуэтка.22
    § 10. Курал язмасы.23
    § 11. Танкеевка язмасы.24
    § 12. Трой-Урий язмасы.25
    § 13. Седьяр язмасы.25
    § 14. Калмаш плитәсе.26
    § 15. Кара Абыз археологик культурасы.27
    § 16. Идел-Урал буе рун язма истәлекләренең тел
    үзенчәлек-ләренә кыскача күзәтү.27
    Бүлек 3. Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә БТРЯ истәлекләрен файдалану
    § 1. Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә
    өстәмә тел материалларыннан файдалану. .29
    § 2. Урта мәктәптә татар теле дәресләрендә БТРЯ
    истәлекләре үрнәкләреннән файдалану
    өчен күнегү үрнәкләре.33
    Йомгак.38
    Файдаланылган әдәбият.40
    Кыскартылмалар исемлеге.45
    Кушымта.46
  • Курсовая работа:

    Разработка методов распределения процедур рендеринга трехмерных изображений

    29 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ 3
    МЕТОДЫ 3D ВИЗУАЛИЗАЦИИ 6
    Метод растеризации 7
    Принцип работы 7
    Преобразования 8
    Метод трассировки лучей 9
    Принцип работы 9
    ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СРЕДСТВА И ТЕХНОЛОГИИ 11
    Язык программирования Scala 11
    Что такое Scala? 11
    Scala как объектно-ориентированный язык 13
    Scala как функциональный язык 15
    Scala и многопоточные приложения 17
    Акторы 20
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
  • Курсовая работа:

    Развитие креативных способностей

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    I. ПРОБЛЕМА СПОСОБНОСТЕЙ В ПСИХОЛОГИИ
    1.1. Проблема способностей в зарубежных исследованиях 5
    1.2. Проблема способностей в отечественных исследованиях 10
    1.3. Инвестиционная теория креативности 16
    II. РАЗВИТИЕ ТВОРЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ У СТУДЕНТОВ-ДИЗАЙНЕРОВ НА ЗАНЯТИЯХ ДЕКОРАТИВНО-ПРИКЛАДНОГО ИССКУСТВА КАК НЕОТЪЕМЛЕМЫЙ КОМПОНЕНТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ
    2.1 Предпосылки формирования творческого мышления у студентов-дизайнеров на занятиях декоративно-прикладного искусства 27
    2.2. Педагогическое сопровождение процесса формирования креативности студентов- дизайнеров в процессе обучения декоративно-прикладному искусству 34
    2.3 Исследование уровня творческих способностей. 55
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
  • Дипломная работа:

    Документирование информационно-аналитической деятельности в органах государственной власти

    74 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Нормативно-правовое обеспечение деятельности Управления ФСКН Российской Федерации по Республике Башкортостан 4
    1.1. Организация деятельности Управления ФСКН Российской Федерации по Республике Башкортостан 10
    1.2. Организация документационного обеспечения 14
    1.3. Основные задачи и форма работы службы документационного обеспечения Управления ФСКН Российской Федерации по Республике Башкортостан 21
    1.4. Информационно-аналитическое сопровождение в Управлении Федеральной службы Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков по Республике Башкортостан 23
    Глава 2. Технология документирования и оценка объемов документооборота в Управлении Федеральной службы Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков по Республике Башкортостан 29
    2.1. Прием, обработка, распределение и регистрация поступающих документов 29
    2.2. Работа с входящими документами 31
    2.3. Работа с исходящими документами 33
    2.4. Работа с внутренними документами 36
    2.5. Контроль исполнения документов 37
    2.6. Оценка объема документооборота и расчет численности работников службы делопроизводства 39
    2.7. Порядок документирования информационно-аналитической деятельности 42
    2.8. Результаты документирования информационно-аналитической деятельности 47
    Глава 3. Оптимизация взаимодействия органов исполнительной власти в сфере документирования информационно-аналитической деятельности 52
    3.1. Оценка состояния документационного обеспечения в органах наркоконтроля 52
    3.2. Совершенствование и оптимизация взаимодействия органов исполнительной власти в сфере документирования информационно-аналитической деятельности 57
    Заключение 65
    Библиографический список 67
  • Контрольная работа:

    Решения задач на Pascal Множества, Сортировки, Подпрограммы, Записи, Файлы В2,4,6,8,9,11,12

    50 страниц(ы) 

    1.Теория чисел
    1.4. Лабораторная работа 1
    2. Подпрограммы в Паскале
    2.5. Лабораторная работа 2
    3.Множества
    3.4.Лабораторная работа 3
    4. Записи.
    4.4.Лабораторная работа 4
    5.Файлы.
    5.6. Лабораторная работа 5.
    6. Строковые переменные.
    6.4. Лабораторная работа 6
    Литература
  • Дипломная работа:

    Формирование вокальной культуры подростков в системе дополнительного образования

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….
    ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ФОРМИРОВАНИЯ ВОКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ПОДРОСТКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ…
    1.1.Сущность и содержание понятия «формирование вокальной культуры подростков»…
    1.2. Педагогический потенциал системы дополнительного музыкального образования в формировании вокальной культуры подростков….
    ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ…
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ВОКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ПОДРОСТКОВ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….
    2.1.Содержание, формы и методы формирования вокальной культуры подростков в системе дополнительного образования….
    2.2.Эксперимент и его результаты…
    ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ….
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….
    ПРИЛОЖЕНИЕ….
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий

    101 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
    1.1. Понятие лингвистического обслуживания 6
    1.2. Переводческие приемы и их классификации 16
    1.3. Медицинский текст как объект перевода 26
    Выводы по Главе I 33
    ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34
    2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34
    2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59
    2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82
    Выводы по Главе II 90
    Заключение 92
    Список использованной литературы 94