СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Категория пространства в немецкой и русской фразеологии и использование фразеологии на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе - Дипломная работа №40136

«Категория пространства в немецкой и русской фразеологии и использование фразеологии на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе» - Дипломная работа

  • 64 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…3

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

1.1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины….5

1.2. Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии….6

1.3. Понятие о категории пространства…8

1.4 Категория пространства и ее отражение в национальной фразеологической картине мира….10

1.5 Классификации фразеологических единиц….14

Выводы к первой главе….28

ГЛАВА 2. КАТЕГОРИЯ «ПРОСТРАНСТВО» В НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИ И В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ

2.1. Концептуальное описание фразеологизмов немецкого и русского языка с исходно локальным компонентом …30

2.2. Субкатегория «далеко – близко», «вниз – вверх» в сопоставляемых фразеологических система….40

Выводы ко второй главе ….47

ГЛАВА 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА…48

Выводы к третьей главе….54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…55

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58

ПРИЛОЖЕНИЕ….61


Введение

Изучение фразеологии немецкого языка имеет давние традиции. Одним из первых, кто обращался к этим традициям, был И. В. Гете. Развитие фразеологии в последние 25 лет проходило интенсивно, благодаря этому фразеология начала считаться самостоятельной лингвистической дисциплиной. На это большое влияние оказало советское языкознание, которое занималось созданием и решением проблем фразеологии.

Исследованием фразеологических единиц (ФЕ) занимались В.В. Верещагин, Н.И. Костомаров, М.А. Леонидова, Л.И. Ройзензон, благодаря которым были заложены основы теории фразеологии. В немецком языкознании вопросами фразеологии занимались такие лингвисты, как X. Грисбах и Д. Шульц, Б. Хандверкер, X. Бургер. Так, в работе Фридриха Зейлера «Немецкая фразеология» показано огромное разнообразие немецких фразеологизмов, анализируется структура и значение основных разрядов фразеологических единиц и их происхождение.

В настоящее время внимание лингвистов приковано к вопросам выявления связей различного характера между языкознанием и такими науками, как философия, психология, логика и др. Сквозь призму философии, например, изучаются языковые способы выражения различных универсальных категорий. В данной работе произведен анализ фразеологических единиц немецкого языка, отражающих категорию пространства. Интерес к категории пространства обусловлен тем, что, во-первых, пространство является первым, что человек отличает в своей реальности. Во-вторых, вопрос вербализации категории пространства в немецких фразеологизмах не изучен достаточно глубоко, что делает данное исследование достаточно актуальным.

Объектом исследования являются фразеологические единицы немецкого языка, в которых нашла отражение категория пространства.

Предметом исследования являются языковые особенности отражения категории пространства в немецкой фразеологии.

Целью данной работы является определение языковых характеристик фразеологических единиц немецкого языка с категорией пространства.

Согласно поставленной цели в работе рассматриваются следующие задачи:

- рассмотреть теоретические вопросы фразеологии как лингвистической дисциплины;

- изучить категорию пространства и ее отражение во фразеологии немецкого языка;

- выяснить языковые способы выражения категории пространства в немецких фразеологических единицах;

- разработать план-конспект урока и комплекс упражнений для изучения фразеологизмов, отражающих категорию пространства на уроке немецкого языка.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена изучению теоретической базы исследования: в первую очередь, производится анализ определения фразеологизма как языковой единицы, выясняются его основные признаки; там же представлен обзор категории пространства. Во второй главе исследуются немецкие фразеологические единицы с категорией пространства, выясняются языковые средства реализации категории пространства в данных языковых единицах. В третьей главе предлагается комплекс лексических упражнений для ознакомления и закрепления фразеологизмов с категорией пространства на уроке немецкого языка. В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются выводы по проделанной работе.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

1.1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины

Согласно Н.М.Шанскому, фразеология (греч.phrásis, р.п. phráseōs‘выражение’) – раздел языкознания, который изучает современное состояние и историческое развитие фразеологической системы языка. [Шанский 1987].

Как отмечает Л.И Ройзензон, предметом фразеологии является исследование происхождения фразеологизмов и их категориальных признаков, а также обнаружение закономерностей работы в речи. [Ройзензон 1977].

Фразеология как наука выполняет ряд функций: выявляет качества, которые характерны фразеологизмам, отслеживает связь между фразеологизмами и другими единицами языка, исследует случаи употребления фразеологизмов, а также способы пополнение языка с помощью фразеологических единиц. Фразеология как наука рассматривает их классификацию.

Прослеживается связь между фразеологией синтаксисом, лексикологией и словообразованием. Это обусловлено тем, что структура фразеологизмов равна структуре предложений или словосочетаний, а значение совпадает со значением лексического типа.

Но термин «фразеология» используется не только как название дисциплины. Фразеология также является совокупностью устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке какого-либо писателя или отдельного произведения.

Фразеология изучает своеобразие фразеологизмов как знаков вторичного образования, а в особенности – как продукта особо вида вторичного косвенного называния, который представлен разнообразным синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах пересмотра или образования нового значения. В свою очередь фразеология рассматривает свойства знаковой функции фразеологизмов, их значение, структурно-семантическую специфику, рассматривает происхождение лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка, их формы осуществления в языке.

Понятие фразеологии рассматривается в широком и узком смысле. В широком смысле к фразеологии причисляются все устойчивые выражения, а именно и единицы, которые равны слову, которые называются номинативными, и единицы, соответствующие по своей структуре и семантике предложению, которые называются коммуникативными: пословицы, поговорки и афоризмы.

При широком подходе отнесение тех или иных сочетаний слов зависит от того, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе коммуникации. При узком подходе к фразеологии относят только фразеологические единицы, равносильные словам (номинативные).

В связи с этим, необходимо остановиться на основных признаках фразеологизма с целью получения более четкого представления о границах фразеологии.

1.2 Фразеологизм как основная единица фразеологии

Фразеологизм как языковая единица исследуется в работах таких ученых-лингвистов, как В.Н. Телия, В.В. Виноградов, Г.С. Гаврин, Ю.Н. Караулова, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, Е.И. Диброва, Т.И. Вендина, П.А. Лекант. Исследуя понятие фразеологизм, ученые успешно выделяют признаки фразеологизма, хотя и не всегда сходятся в едином толковании таких понятий, как «фразеологизм», «фразема», «фразеологическая единица».

В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» термин «фразеологизм» (фразеологическая единица) трактуется как общее название слов и предложений, которые связаны семантически. Они воспроизводятся в процессе речи в соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. [Телия 1998].

В.Н. Телия считает, что данный термин обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний. Так идиомы характеризуются переосмыслением лексико-грамматического состава и обладают целостной номинативной функцией, к ним можно приписать сочетания фразосхемы. В фразосхемах часть лексического состава и строение синтаксиса переосмыслены, а часть заполняется в контексте (что ни день/ час/ год). Также В. Н. Телия относит сочетания слов, где лексически переосмыслено только одно слово, а номинативная функция каждого из компонентов сохранена (вступать в разговор). Таким сочетаниям эквивалентны речевые штампы. Таким образом, В. Н. Телия считает, что основными признаками фразеологизмов являются переосмысление лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость. [Телия 1998].

В.В. Виноградов включает мотивированность и прозрачность внутренней формы в список дистинктивных признаков фразеологизма [Виноградов 1977].

Г.С. Гаврин выделяет пять характерных для фразеологизмов со структурой словосочетания признаков: 1) воспроизводимость в речи; 2) семантическую целостность; 3) общеупотребительность; 4) постоянство компонентного состава; 5) постоянство грамматической формы [Гаврин 1963].

Ю.Н. Караулов также относит устойчивость к признакам, отличающим фразеологизмы от других языковых единиц: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не произносятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава». [Караулов 1997: 703].

Целостность лексического значения подчеркивается Т.И. Вендиной, которая отмечает, что фразеологизм «это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению».

Т.И.Вендина отмечает, что дистинктивными признаками ФЕ являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий». Говоря о непроницаемости ФЕ, она указывает на то, что «большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов» [Вендина 2001].

В.М. Мокиенко, давая определение фразеологизму, говорит об экспрессивности сочетания лексем, обладающего (как правило) целостным значением.

Н.Ф. Алефиренко считал воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность компонентного состава, экспрессивность и целостность значения основными признаками фразеологизмов. В своей работе он называет фразеологические единицы фраземами: «Фразеологические единицы (фраземы) – несвободные сочетания слов», «фразема – устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [Алефиренко 2004: 23].

П.А. Лекант отметил, что отличительными признаками ФЕ являются: 1)косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность фразеологических единиц [Лекант, Диброва, Касаткин 2002].


Заключение

Фразеология была рассмотрена с разных сторон, а именно с географической, философской и филологической точек зрения. С точки зрения филологической науки, фразеология является разделом языкознания, который изучает современное развитие фразеологических единиц, а также их историческое происхождение.

При определения объема фразеологии ученые придерживаются узкого и широкого подходов. И здесь можно отметить расхождения. При широком понимании фразеологии, фразеологизмами считаются все устойчивые единицы: от единиц, которые эквивалентны слову, до единиц, которые по своей структуре соответствуют предложению, то есть пословицы, поговорки и афоризмы. Сторонники узкого объема относят к фразеологии только единицы, равные слову.

Для более глубокого изучения данной темы, необходимо было ознакомиться с исследовательскими работами и статьями по данной теме, а именно с сопоставительными анализами Н.Л. Шамне, М.В. Макарова. Это способствовало пониманию такого термина как категория пространства, которая является одной из наиболее важных понятийных категорий. Также были изучены различные классификации ФЕ и приведен обзор данных классификаций.

Для полного осознания категории пространства эта категория была рассмотрена с философской и географической точки зрения. Географическое положение стран сыграло не последнюю роль в формировании значения фразеологизмов. Была прослежена взаимосвязь культуры и фразеологии. Различия в познании и восприятии окружающего мира отразилось и в языке, что привело к разному содержанию немецких и русских фразеологизмов. Была сделана попытка разделить ФЕ с категорией пространства на различные оппозиции, что привело к выявлению двух оппозиций «далеко-близко», «вниз-вверх».

Для точного сравнения ФЕ использовался сопоставительный анализ, с помощью которого были выявления их различия и сходства.

Так как теория и практика тесно взаимосвязаны, была сделана попытка сознания упражнений для урока-повторения на старшей ступени изучения.


Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.

2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика – Воронеж.: Изд-во ВГУ, 1998. – 330 с.

3. Байер Х. , Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник – M.: Высшая школа, 1989. – 392 c.

4. Вендина Т.И. Введение в языкознание М.: Высшая школа, 2001. – 288 с.

5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография – М.: Наука, 1977. – 192 с.

6. Всеволовода М.В., Владимирская Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке – M.: Либроком, 2009. – 288c .

7. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе – М.: Просвещение, 1963. – 125 с.

8. Гак Г.В. Языковые преобразования – M.: Школа “Языки русской культуры” 1996. – 670 c.

9. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология – М.: Международные отношения 1977. – 264с.

10. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации – M.: Издательство МГУ 2003. – 120c.

11. Жулёва Е.С. Концептуальное описание фразеологических единиц немецкого языка с исходно локальным компонентом// Вестник Ленинградского Государственного университета им. А.С. Пушкина – 2012. – Том 1, № 2. – C. 135-138.

12. Игнатьева М.Е. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков – Казань: Изд-во КФУ, 2004. – 176 c.

13. Караулов Ю.Н Большая Российская энциклопедия. – М.: Дрофа, 1997 – 703c.

14. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. – M.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997 – 26 c.

15. Лаврищева Е.В. Способы репрезентации пространственных отношений. // Вестник ВГУ – 2008. Том 1, № 2. – C. 57-59.

16. Лейбниц Г.В.Сочинение в четырех томах. Том I – М.: Мысль, 1982 – 636 c.

17. Лекант П.A. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» – М.: Дрофа, 2002 –560 с.

18. Макарова М.В. Вербализация пространства в русской и немецкой лингвокультурах.// Вестник ВГУ – 2009. Том 1, № 2. – C. 145-148

19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. – M.: Высшая школа,1989 – 287 c.

20. Моро-Дефарж Ф. Введение в геополитику. – M.: Конкорд, 1996 –

61 c.

21. Ожегов С.И. Толковый словарь. – M.: Просвещение, 1957 – 900 c.

22. Ольшанский И.Г., Гусева, А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. – М.: «Академия», 2005. – 416 с.

23. Пивоварова О.П. Вербализация категории пространства в семантическом и лингвокультурологическом аспектах – Челябинск: Изд-во ЧелГу, 2005 –21c.

24. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Выская школа 1980 – 143 c.

25. Райхштейн А.Д. Ohne Fleiß kein Preis. Немецкие устойчивые фразы. –

M.: Изд-о «Менеджер» 2004 – 240 с.

26. Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика – Воронеж : Истоки, 2004 – 80 c.

27. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 2 Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. – 1972. – 80 c.

28. Телия В.Н. Фразеологизм [Текст] / В.Н. Телия // Большой энциклопедиче-ский словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 559–560 c.

29. Титова М.П.Концепт пространство и его отражение во фразеологии на-циональных языков. // Вестник ЧитГу – 2010. Том 22, № 1. – C. 45-51

30. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русскиx фразеологизмах – М.: Высшая школа, 1977. – 223 с.

31. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – M.: Высшая школа, 2001– 304 c.

32. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.

33. Шамне Л.Н. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. // ВолГу – 2000. Том 2, №2. – С. 392.

34. Шамне Н.Л., Макарова М.В. Лингвокультурные характеристики языковых средств выражения субкатегорий близость / дальность в русском и в немецком языках // Вестн. Волгогр. гос. ун-та – Сер. 2, Языкозн. 2012. № 1 (15). – С.114-119.

35. Шанский Н.М. Учебник для студентов пед.институтов. – M.: Просвещение, 1987 – 192c.

36. Шахронович А.М. Категории пространства и времени в отногенезе – M.: Издательство МГУ, 1997 – 82 c.

37. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3. Aufl. Halle, 1975. – 430 S.

38. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. – 240 S.

49. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut Leipzig, 1982. – 250 S.

40. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik / W. Friedrich // Max Heuber Verlag. – München, 1966. – 679 S.

41. Ptashnyk S. „Unstabile“ feste Wortverbindungen: Zur Dynamik des phraseologischen Sprachbestandes. In: Hermes: Journal of Linguistics. № 35-2005. Arhus: Handelshojskolen, Erhvervssrpoglige Fakultet, 2005. - S. 77-95

42. Rothkegel A. Phraseme: Fenster zur Textkohärenz. In: Gréciano, G. (Hg). Micro- et Macrolexèmes et leur figement discursif. – Peeters, Louvain, P., 2000. – S. 233 – 246

Словари:

43. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. – 768 с.

44. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. M.: Медиа, 2003 – 506 с.

45. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 c.

46. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Berlin: De Gruyter, 2011. – 1037 S.

Электронные ресурсы:

47. Академик. Словари и энциклопедии на Академике. – URL: https://dic.ac**emic.ru/

48. Duden Online. – URL: http://www.d**en.de/

49. Phraseo. – URL: http://www.phr**seo.de/

50. Phraseologie und Phraseododaktik. – URL: www.ettinger-phr**eologie.de

51. Redensatren-index – UR: http://www.rede**arten-index.de/suche.php


Тема: «Категория пространства в немецкой и русской фразеологии и использование фразеологии на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 64
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Переименование топонимов в немецком и английском языках и их изучение на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Характеристика топонимов как лингвистического явления 6
    1.1. Сущность топонимов. Классификация немецких и английских топонимов 6
    1.2. Образование топонимов 14
    1.3. Причины и мотивы переименования топонимов 19
    Выводы по первой главе 25
    Глава 2. Особенности переименования топонимов в немецком и английском языке 27
    2.1. Анализ переименования немецких топонимов 27
    2.2. Анализ переименования английских топонимов 33
    Выводы по второй главе 40
    Глава 3. Возможность использования анализа переименования топонимов в качестве материала для проектного метода 42
    3.1. Методические рекомендации по применению материала в процессе обучения иностранному языку 42
    3.2. Опыт проведения проектного метода в старших классах «Переименование топонимов Англии» 47
    Выводы по третьей главе 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 57
    Приложения 61
  • Дипломная работа:

    Этностереотипы и табуированные темы и их учет на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    99 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. ИЗУЧЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ И ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ, КАК ЯВЛЕНИЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 8
    1.1. История исследования проблемы этностереотипов 8
    1.2. Сущность и специфика понятия «табу». Эвфемизм как субститут понятия 11
    1.3. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем в межкультурной коммуникации 16
    Выводы по первой главе 19
    Глава II. АНАЛИЗ ЭТНИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ 21
    2.1. Анализ табуирования и этностереотипов на примере немецкого и русского материалов 21
    2.2. Анализ эвфемизмов как средства смягчения или обхода табуированных слов 28
    2.2.1. Примеры эвфемизмов в общественной и политической сфере . 29
    2.2.2. Эвфемизация в языке современных СМИ 34
    2.2.3. Оформление эвфемизмов на разных уровнях языка в СМИ 36
    Выводы по второй главе 44
    ГЛАВА III. УЧЕТ ТАБУИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ И ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 46
    3.1. Организация и проведение исследования 46
    3.2. Методические рекомендации по использованию конкретных стереотипов в рамках обучения иностранному языку 56
    Выводы по третьей главе 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
    ИСТОЧНИКИ 69
    ПРИЛОЖЕНИЕ 74
  • Дипломная работа:

    Говорящие имена в художественной литературе и их изучение на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    69 страниц(ы) 

    Введение 3
    1.1. Понятие литературной ономастики 5
    1.2. Изучение имен собственных в художественной литературе 13
    1.3. «Говорящие» имена, их функции и роль в стилистическом образе произведения 20
    Выводы по первой главе 25
    2.1. «Говорящие» имена в немецкой литературе 26
    2.2. «Говорящие» имена в английской литературе 38
    Выводы по второй главе 46
    1.3. Особенности изучения художественной литературы на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 47
    3.2. Возможности использования «говорящих» имен на уроках иностранного языка 52
    Выводы по третьей главе 60
    Заключение 61
    Список использованной литературы 65
    Список использованных словарей 69
    Список интернет-источников 69
  • Дипломная работа:

    Особенности языка тоталитарных режимов и их учет на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    90 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Язык в условиях изменяющегося мира 6
    1.1. Сущность языка и его функции 6
    1.1.1. Связь языка с сознанием общества, его культурой и историей 9
    1.2. Язык как инструмент реализации политической власти 12
    1.2.1. Особенности языка политики 12
    1.2.2. Языковое манипулирование сознанием, методы и средства манипулирования в политическом языке 15
    1.2.3. Идеологически нагруженный язык: пропаганда и агитации 22
    1.2.4. Язык тоталитарных режимов и его особенности на примере немецкого и русского языка 25
    Выводы по первой главе 32
    Глава 2. Особенности языка тоталитарных режимов Германии и СССР 35
    2.1. Особенности немецкого языка в период национал-социалистического режима Германии 35
    2.1.1. Общая характеристика языка национал-социализма по В.Клемпереру 35
    2.1.2. Мелиорация и пейорация 37
    2.1.3. Эвфемизмы 41
    2.1.4. Заимствования, новые слова и аббревиатуры 43
    2.1.5. Историзмы и архаизмы 45
    2.1.6. Национал-социалистические агитационные плакаты: повелительное наклонение, риторические вопросы, восклицательные предложения 49
    2.2. Особенности языка пропаганды СССР 51
    2.2.1. Переименование архаизмов и историзмов 52
    2.2.2. Оценочная поляризация лексики по идеологическому признаку 53
    2.2.3. Мелиорация и пейорация 56
    2.2.4. Эвфемизация 57
    2.2.5. Словообразование, грамматические особенности на уровне морфологии 59
    2.2.6. Новые слова, аббревиатуры 60
    2.2.7. Советские агитационные плакаты: повелительное наклонение, восклицательное предложение, риторический вопрос 62
    Выводы по второй главе 64
    Глава 3. Методические рекомендации по применению материала работы в средней общеобразовательной школе 66
    Заключение 74
    Список литературы 77
    Приложение 83
  • Дипломная работа:

    Эвфемизмы в сфере обозначения рода занятий и их учет на уроках немецкого языка в средней общеобразовательной школе

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Лингвистические аспекты эвфемии 5
    1.1 Сущность и мотивы использования эвфемизмов 5
    1.2 Определение эвфемизма как лингвокультурного явления, его функции и признаки 9
    1.3 Социокультурные факторы процесса эвфемизации 15
    1.4 Классификации эвфемизмов 18
    1.5 Прагматический подход исследования эвфемии 23
    Выводы по Главе 1 27
    Глава 2. Явление эвфемии в немецком языке 28
    2.1 Способы эвфемизации 32
    2.2 Сферы употребления эвфемизмов 36
    2.3 Обозначения рода занятий как важная область функционирования эвфемизмов 36
    2.3.1 Иносказательные обозначения рода занятий 37
    2.3.2 Эвфемистические обозначения профессий в печатных СМИ 37
    Выводы по Главе 2 41
    Глава 3. Использование эвфемизмов на уроках немецкого языка 42
    Выводы по Главе 3 51
    Заключение 52
    Список использованной литературы 54
    Приложения 59
  • Дипломная работа:

    Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и проблема перевода идиом на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА….5
    1.1 Определение и общие свойства фразеологических единиц….5
    1.2 Классификация фразеологических единиц….….….….8
    1.3 Понятие идиомы….12
    ГЛАВА II. АНАЛИЗ ВИДОВ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
    И ПЕРЕВОД ИДИОМ.….….….….16
    2.1 Проблема выделения критериев межъязыковой эквивалентности.….16
    2.2 Фразеологические эквиваленты….….19
    2.3 Фразеологические аналоги….….….22
    2.4 Безэквивалентные фразеологические единицы…25
    2.5 Проблема перевода идиом….….27
    2.6 Сопоставительный анализ фразеологических выражений в немецком, английском и русском языках….…32
    ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….….….….46
    3.1 Разработка урока по теме «Idiome über Essen» ….….….46
    3.2. Перечень альтернативных упражнений ….….…50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….…54
    ПРИЛОЖЕНИЕ….….….57
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….64

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Дөнья тел картинасының фрагменты буларак зооморф метафора

    76 страниц(ы) 

    Кереш.3
    Төп өлеш
    1бүлек: Дөнья тел картинасының фрагменты буларак зооморф метафора.6
    1.1.Метафора турында гомуми төшенчә.6
    1.2. Зооморф метафораларның лексик-семантик үзенчәлекләре.12
    1.3. Татар дөнья тел картинасында зооморф метафора.17
    2 бүлек: Зооморф метафораларның культурологик аспектта бирелеше.24
    2.1. Татар һәм рус телләрендәге зооморф метафораларга чагыштырма анализ.24
    2.2. Метафора ясалу процессына бәйле уртак семантик компонент.37
    Йомгак.47
    Библиография.49
    Кушымта.54
  • Дипломная работа:

    Использование проектной технологии в преподавании английского языка

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ… ….3
    ГЛАВА I Теоретические основы проектной технологии….8
    1.1. Сущность и структура проектной технологии обучения…8
    1.2. Поэтапная разработка совместной деятельности ученика и учителя в работе над проектом….29
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I .38
    ГЛАВА II Проектные формы работы на уроке английского языка….…40
    2.1. Уроки в системе проектного обучения английского языка….….….….….40
    2.2 Использования методов проектов во внеурочной работе по экологическому воспитанию учащихся в работе над проектом: «Позаботимся вместе о планете Земля».….49
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II ….59
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.60
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….…63
  • Отчет по практике:

    Условные операторы и программирование разветвления программы на VBA

    17 страниц(ы) 

    Лабораторная работа №10…3
    Ход работы….….4
    Контрольные вопросы….10
    Вывод по проделанной работе…13
  • ВКР:

    Изучение способов создания экспрессивности в литературной сказке на уроках английского языка

    87 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ 5
    1.1. Литературная сказка как объект исследования 5
    1.2. Особенности английской литературной сказки 14
    Выводы по главе 1 23
    ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ТЕКСТЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ 25
    2.1. Сущность лингвистической экспрессивности 25
    2.2. Приемы создания лингвистической экспрессивности в тексте английской литературной сказки 35
    Выводы по главе II 55
    ГЛАВА III. МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ СПОСОБОВ СОЗДАНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В СКАЗКЕ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 56
    3.1. Изучение способов создания экспрессивности в английской литературной сказке на уроках английского языка в 5-7 классах 55
    3.2. Планы-конспекты уроков по изучению экспрессивности в литературной сказке 62
    Выводы по главе III 71
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 76
    Приложение 82
  • Дипломная работа:

    Особенности популяции лабазника вязолистного как представителя влажного высокотравья

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ
    ГЛАВА 1. БИОМОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ FILIPENDULA ULMARIA (L.) MAXIM. КАК ПРЕДСТАВИТЕЛЯ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ВЛАЖНОГО ВЫСОКОТРАВЬЯ (ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ)
    1.1. Общая характеристика экологической группы влажного высокотравья
    1.2. Биоморфологическая и экологическая характеристика Filipendula ulmaria (L.) Maxim.
    1.3. Фитогеографическая и фитосоциологическая характеристика Filipendula ulmaria (L.) Maxim.
    1.4. Ресурсная оценка Filipendula ulmaria (L.) Maxim.
    ГЛАВА 2. ПРИРОДНЫЕ УСЛОВИЯ РАЙОНА ИССЛЕДОВАНИЯ
    2.1. Географическое положение
    2.2. Климат
    2.3. Рельеф и гидрология
    2.4. Почвы
    2.5. Растительность и влияние на нее человека
    ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
    3.1. Объект и методы исследования
    3.2. Общая характеристика растительного сообщества с популяцией
    Filipendula ulmaria (L.) Maxim.
    3.3. Анализ видового состава растительного сообщества с
    популяцией Filipendula ulmaria (L.) Maxim. как индикатора условий среды
    3.4. Биоморфологическая характеристика изученной популяции
    Filipendula ulmaria (L.) Maxim.
    3.5. Анализ виталитета популяции Filipendula ulmaria (L.) Maxim.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
    ПРИЛОЖЕНИЕ
  • ВКР:

    Методика работы с трехмерной графикой на примере разработки общественного пространства

    57 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТРЕХМЕРНАЯ ГРАФИКА 7
    1.1 Основные понятия и определения 7
    1.2 Методы создания 3D объектов 8
    ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА И СОЗДАНИЕ ИНТЕРЬЕРА ОБЩЕСТВЕННОГО ПРОСТРАНСТВА 15
    2.1.Обзор, сравнение приложений трехмерной графики. Выбор приложения для реализации 15
    2.2 Предпроектный анализ, поиск образа, концепция, изучение аналогов. .25
    2.3 Этапы разработки интерьера общественного пространсптва 27
    2.4 План - конспект занятия 31
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
    ПРИЛОЖЕНИЕ 50
  • Дипломная работа:

    Татар телендӘ тӘм белдерҮче сыйфатлар

    58 страниц(ы) 

    КЕРЕШ 3
    ТӨП ӨЛЕШ
    БЕРЕНЧЕ БҮЛЕК
    СЫЙФАТЛАРНЫҢ ЛЕКСИК СИСТЕМАСЫНДА ТӘМ БЕЛДЕРҮЧЕ СҮЗЛӘР
    1.1. Сыйфатларның лексик-семантик төркемнәре 7
    1.2. Сыйфатларның тарихи үсеше 12
    ИКЕНЧЕ БҮЛЕК
    ТАТАР ТЕЛЕНДӘ ТӘМ БЕЛДЕРҮЧЕ СЫЙФАТЛАР
    2.1. «Тәм» төшенчәсенең төзелеше 18
    2.2. Борынгы төрки язма истәлекләрдә тәм белдерүче сүзләрнең кулланылышы 20
    2.3. Хәзерге татар телендә тәм белдерүче сүзләрнең лексик-семантик системасы 26
    2.4. Татар теленең диалектларында тәм белдерүче сыйфатларның кулланылышы 35
    2.5. Татар телендә тәм белдерүче сүзләрнең ясалышы һәм кулланылышы 36
    ӨЧЕНЧЕ БҮЛЕК
    СЫЙФАТ СҮЗ ТӨРКЕМЕН ӨЙРӘНҮ МЕТОДИКАСЫ
    3.1. Татар теле дәресләрендә сыйфат сүз төркемен өйрәнү 40
    3.2. Башлангыч сыйныфларда билгене белдерүче сүзләрне өйрәнү 43
    3.3. VІ сыйныфта «Сыйфат» сүз төркемен өйрәнү 46
    ЙОМГАК 51
  • ВКР:

    Татар фольклоры жанрлары буларак риваятьләр һәм легендалар

    67 страниц(ы) 

    Кереш.4
    1. Татар фольклоры жанрлары буларак риваятьләр һәм легендалар.7
    1.1. Татар фольклоры жанры буларак риваятьләр һәм аларның төрләре.7
    1.2. Татар фольклоры жанры буларак легенда һәм аның төрләре.10
    2. Башкортостан татарлары риваятьләрен һәм легендаларын өйрәнүче буларак Ильдус Фазлетдинов.14
    2.1. Ильдус Фазлетдиновның әдәби эшчәнлеге.14
    2.1.1. Ильдус Фазлетдинов – журналист.14
    2.1.2. Ильдус Фазлетдинов – шагыйрь.16
    2.1.3. Ильдус Фазлетдинов – әдәбият галиме.24
    2.2. Ильдус Фазлетдинов – фольклорчы.26
    3. Урта мәктәптә риваять һәм легендаларны туган теле дәресләрендә файдалану методикасы.31
    3.1. Әдәбият дәресләрендә риваять һәм легендаларны өйрәнү үзенчәлекләре.31
    3.1.1. Мәктәп программасында һәм дәреслекләрдә риваять һәм легендаларны өйрәнү үзенчәлекләре.31
    3.1.2. Укучыларны риваять һәм легендаларны анализларга өйрәтү.35
    3.1.3 Риваять һәм легендаларны өйрәнгәндә укучыларны иҗади фикер йөртергә өйрәтү.39
    3.2. Татар теле дәресләрендә риваять һәм легендалардан файдалану.42
    3.2.1. Туган тел дәресләрендә риваять һәм легендалардан файдалану өчен күнегү үрнәкләре.42
    3.2.2. Татар теле дәресләрендә файдалану өчен текст буларак риваять һәм легендаларне сайлап алу һәм күнегү үрнәкләре төзү.52
    Йомгак.60
    Файдаланылган әдәбият исемлеге.63
  • Тест:

    ОТВЕТЫ ТЕСТ Теория государства и права

    19 страниц(ы) 

    Дисциплина: Теория государства и права
    Вариант 1
    1. Теория государства и права – это:
    1. межотраслевая юридическая наука;
    2. фундаментальная юридическая наука;
    3. прикладная юридическая наука;
    4. отраслевая юридическая наука.
    2. Методология Теории государства и права – это:
    1. путь исследования государственно-правовых явлений;
    2. наука о сущности государственно-правовых явлений;
    3. учение о методах исследования государственно-правовых явлений;
    4. способ достижения объективной истины в сущности государства и права.
    3. Суть теологической (религиозной) теории происхождения государства состоит в том, что государство:
    1. возникло в результате насилия жрецов над народом;
    2. создано по воле Всевышнего;
    3. появилось в результате победы одной религии над другой религией;
    4. явилось следствием захвата власти религиозной знатью.
    4. Каковы основные признаки государства, отличающие его от общественной власти родового строя?
    1. социальная власть, социальные нормы, кровно-родственная связь;
    2. публичная власть, суверенитет, налоги, территориальное деление населения;
    3. оборона, коммуникации, орудия труда, язык как средство общения;
    4. все перечисленные.
    5. Укажите, какая из приведенных характеристик содержит определение понятия «форма (устройство) государства»:
    1. признак государства, характеризующий его политико-правовую связь со своим населением;
    2. признак государства, определяющий порядок избрания главы государства;
    3. совокупность методов и приемов, с помощью которых осуществляется государственная власть, а также уровень политической свободы в обществе и характер правового положения личности;
    4. совокупность внешних признаков государства, которая показывает, какова организация власти в данном государстве, как осуществляется власть, какими органами, какими методами.
    6. Функции государства – это:
    1. основные черты государства, проявляющиеся во взаимоотношениях с обществом;
    2. основные принципы жизнедеятельности ветвей государственной власти;
    3. основные направления политико-правовой деятельности органов государственной власти;
    4. основные направления его деятельности по выполнению своих задач и целей.
    7. Механизм государства - это совокупность:
    1. государственных органов и общественных объединений, осуществляющих функции, цели и задачи государства;
    2. аппарата государства и общественной системы, осуществляющих государственную власть;
    3. государственных органов и учреждений, осуществляющих государственную власть, функции государства;
    4. всех частей политической системы общества, обеспечивающих жизнедеятельность общества и государства.
    8. Совокупность взаимосвязанных государственных, общественных и иных организаций, призванных развивать организационную самостоятельность и политическую активность личностей в процессе реализации ими политической власти – это:
    1. политическая система общества;
    2. политическая организация общества;
    3. политическая структура общества;
    4. политический режим общества.
    9. Институт референдума является атрибутом:
    1. внешнего суверенитета;
    2. внутреннего суверенитета;
    3. государственного суверенитета;
    4. народного суверенитета.
    10. Права человека – это:
    1. способность человека действовать в своих интересах;
    2. предоставленная человеку возможность поступать так, как он желает;
    3. способность человека действовать в соответствии со своими интересами с учетом интересов других людей;
    4. определенный государством круг действий, обязательных для выполнения каждым человеком.
    11. Верховенство закона в правовом государстве означает, что:
    1. закон имеет приоритет перед моралью;
    2. для принятия закона требуется квалифицированное большинство голосов депутатов парламента;
    3. государство и граждане живут строго по законам страны;
    4. Законы должен быть справедливым, основываться на естественных, неотъемлемых правах и свободах человека, не противоречить им.
    12. Подберите из приведенных понятий соответствующее следующему определению: «Правило поведения, регулирующее отношения между людьми»:
    1. приказ;
    2. социальная норма;
    3. индивидуальные предписания;
    4. обычай.
    13. «Система общественных норм, выраженных в законах, иных признаваемых государством источниках и являющихся общеобязательным критерием правомерно-дозволенного, а также запрещенного и предписанного поведения». К какому термину относится данное определение?
    1. закон;
    2. мораль;
    3. право;
    4. правовая система.
    14. Принципы права – это:
    1. основные исходные положения, на которых строится правовая система государства;
    2. отношения, возникающие на основе права;
    3. показатели, по которым можно отличить право от других социальных явлений;
    4. представления, выражающие отношение людей к праву.
    15. Суть романо-германской правовой семьи заключается в том, что ее основным источником считается:
    1. закон;
    2. обычай;
    3. прецедент;
    4. нормативный договор.
    16. К какому понятию относится следующее определение: «Государст-венно-официальные способы внешнего выражения норм права, придания общим правилам общеобязательного юридического значения»?
    1. политические декларации;
    2. моральные принципы;
    3. формы (источники) права;
    4. сущность права.
    17. Правотворчество – это:
    1. государственная деятельность по разработке и принятию нормативных правовых актов;
    2. деятельность по проведению консолидации корпоративных норм;
    3. деятельность правительства по разработке концепций политической деятельности;
    4. государственная деятельность по проведению инкорпорации правовых актов.
    18. Норма права – это:
    1. общеобязательное правило поведения, установленное или санкционированное государством или народом;
    2. общее правило поведения, установленное и принятое обществом;
    3. общее правило определения правомерности поведения;
    4. часть нормативного правового акта, устанавливающая права гражданина.
    19. Гипотеза как структурный элемент правовой нормы – это:
    1. закрепление условий, при которых возникают, изменяются или прекращаются права и обязанности участников общественного отношения;
    2. часть правовой нормы, которая закрепляет права и обязанности как меру дозволенного и должного поведения участников регулируемого отношения;
    3. закрепленное в нормах права предписание о мерах принуждения за неисполнение обязанностей и в целях защиты прав других лиц;
    4. положение, при котором некоторые факты считаются судом несуществующими, пока заинтересованная сторона не докажет обратное;
    20. Какое понятие определяется следующей дефиницией: «Возникающее в соответствии с нормами права и юридическими фактами волевое обще-ственное отношение, участники которого наделены субъективными правами и несут юридические обязанности»?
    1. правонарушение;
    2. правоотношение;
    3. правосубъектность;
    4. правопреемство.
    21. Реализация права - это:
    1. претворение правовых норм в жизнь;
    2. изучение правовых норм;
    3. систематизация права;
    4. уяснение правовых норм.
    22. Правоприменительный акт - это:
    1. исторически сложившееся правило поведения, которому государство придало общеобязательное значение;
    2. властное предписание компетентного государственного органа или должностного лица, содержащее нормы права;
    3. решение судебного или административного органа по конкретному делу, приобретающее общеобязательное значение;
    4. официальное властное предписание компетентного органа или должностного лица, конкретизирующее общее правоположение для индивидуального субъекта и выраженное в соответствующей форме.
    23. Объект правонарушения - это:
    1. то, против чего направлено правонарушение;
    2. действие, которым совершено правонарушение;
    3. то, каким образом совершено правонарушение;
    4. метод совершения правонарушения.
    24. Императивный метод правового регулирования - это:
    1. метод, основанный на централизованном регулировании «сверху вниз»;
    2. метод, когда права предоставлены государственным органам, а обязанности возлагаются на граждан и юридических лиц;
    3. договорной метод;
    4. метод, применяемый по выбору одного из субъектов.
    25. Система права - это совокупность:
    1. отраслей права, представляющих единое целое;
    2. норм, институтов, подотраслей и отраслей права, представляющих целостное образование;
    3. законов государства и обычаев общества, представляющих целостное образование;
    4. норм права и других социальных норм определенного государства.
    26. Публичное право - это совокупность правовых норм, регулирующих:
    1. отношения между ветвями государственной власти;
    2. общественные отношения между юридическими лицами;
    3. отношения между обществом и его частями;
    4. общественные отношения, возникающие между государством и другими субъектами права.
    27. Форма общественного сознания, представляющая совокупностью идей, взглядов, представлений, эмоций и чувств, выражающих отношения людей к сущему и должному праву, связанным с ним явлением - это
    1. правовая культура;
    2. мировоззрение;
    3. правосознание;
    4. правовое просвещение.
    28. В каком понятии находит отражение негативно-отрицательное, не-уважительное отношение к праву, законности и правопорядку?
    1. правовой нигилизм;
    2. политический инфантилизм;
    3. аморальность;
    4. все вышеперечисленное.
    29. Законность - это:
    1. строгое и неуклонное исполнение законов и подзаконных нормативных актов всеми субъектами права (государственными органами, общественными организациями, должностными лицами и гражданами);
    2. принцип верховенства закона, то есть его высшая юридическая сила в иерархической системе нормативных правовых актов;
    3. идея, требование и система реального выражения права в законах государства, законотворчестве и нормотворчестве;
    4. характеристика деятельности субъекта, совершенные гражданами и другими лицами, являются нарушениями законности.
    30. Оценочная функция правосознания заключается в том, что:
    1. с помощью правосознания оценивается отношение к праву и законодательству, правоохранительным органам, правовому поведению окружающих, своему правовому поведению;
    2. через осознание правовых явлений познается действительность;
    3. правосознание удерживает человека от совершения правонарушений;
    4. правосознание формирует поведение человека.
  • Дипломная работа:

    Разработка информационного стенда Факультета

    70 страниц(ы) 

    Введение 3
    1.Теоретическая часть 5
    1.1.Оформительское искусство как область синтеза изобразительных,
    прикладных искусств и архитектуры 5
    1.2.Истоки оформительского искусства 6
    1.3.Применение стендов 8
    1.4.Виды стендов 9
    1.5 Дизайн 11
    1.6 Цвет 13

    1.7 Свет 16
    1.8 Шрифт 18
    2.Практическая часть при выполнении информационного стенда 36
    2.1. Разработка концепции стендового оформления 36
    2.2. Основные приемы композиционных и цветовых
    решений при разработке стендов 38
    2.3. Описание последовательности выполнения работ 59
    Заключение 64
    Список литературы 65
    Приложение 69