СтудСфера.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Категория пространства в немецкой и русской фразеологии и использование фразеологии на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе - Дипломная работа №40136

«Категория пространства в немецкой и русской фразеологии и использование фразеологии на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе» - Дипломная работа

  • 64 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…3

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

1.1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины….5

1.2. Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии….6

1.3. Понятие о категории пространства…8

1.4 Категория пространства и ее отражение в национальной фразеологической картине мира….10

1.5 Классификации фразеологических единиц….14

Выводы к первой главе….28

ГЛАВА 2. КАТЕГОРИЯ «ПРОСТРАНСТВО» В НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИ И В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ

2.1. Концептуальное описание фразеологизмов немецкого и русского языка с исходно локальным компонентом …30

2.2. Субкатегория «далеко – близко», «вниз – вверх» в сопоставляемых фразеологических система….40

Выводы ко второй главе ….47

ГЛАВА 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА…48

Выводы к третьей главе….54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…55

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58

ПРИЛОЖЕНИЕ….61


Введение

Изучение фразеологии немецкого языка имеет давние традиции. Одним из первых, кто обращался к этим традициям, был И. В. Гете. Развитие фразеологии в последние 25 лет проходило интенсивно, благодаря этому фразеология начала считаться самостоятельной лингвистической дисциплиной. На это большое влияние оказало советское языкознание, которое занималось созданием и решением проблем фразеологии.

Исследованием фразеологических единиц (ФЕ) занимались В.В. Верещагин, Н.И. Костомаров, М.А. Леонидова, Л.И. Ройзензон, благодаря которым были заложены основы теории фразеологии. В немецком языкознании вопросами фразеологии занимались такие лингвисты, как X. Грисбах и Д. Шульц, Б. Хандверкер, X. Бургер. Так, в работе Фридриха Зейлера «Немецкая фразеология» показано огромное разнообразие немецких фразеологизмов, анализируется структура и значение основных разрядов фразеологических единиц и их происхождение.

В настоящее время внимание лингвистов приковано к вопросам выявления связей различного характера между языкознанием и такими науками, как философия, психология, логика и др. Сквозь призму философии, например, изучаются языковые способы выражения различных универсальных категорий. В данной работе произведен анализ фразеологических единиц немецкого языка, отражающих категорию пространства. Интерес к категории пространства обусловлен тем, что, во-первых, пространство является первым, что человек отличает в своей реальности. Во-вторых, вопрос вербализации категории пространства в немецких фразеологизмах не изучен достаточно глубоко, что делает данное исследование достаточно актуальным.

Объектом исследования являются фразеологические единицы немецкого языка, в которых нашла отражение категория пространства.

Предметом исследования являются языковые особенности отражения категории пространства в немецкой фразеологии.

Целью данной работы является определение языковых характеристик фразеологических единиц немецкого языка с категорией пространства.

Согласно поставленной цели в работе рассматриваются следующие задачи:

- рассмотреть теоретические вопросы фразеологии как лингвистической дисциплины;

- изучить категорию пространства и ее отражение во фразеологии немецкого языка;

- выяснить языковые способы выражения категории пространства в немецких фразеологических единицах;

- разработать план-конспект урока и комплекс упражнений для изучения фразеологизмов, отражающих категорию пространства на уроке немецкого языка.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена изучению теоретической базы исследования: в первую очередь, производится анализ определения фразеологизма как языковой единицы, выясняются его основные признаки; там же представлен обзор категории пространства. Во второй главе исследуются немецкие фразеологические единицы с категорией пространства, выясняются языковые средства реализации категории пространства в данных языковых единицах. В третьей главе предлагается комплекс лексических упражнений для ознакомления и закрепления фразеологизмов с категорией пространства на уроке немецкого языка. В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются выводы по проделанной работе.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

1.1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины

Согласно Н.М.Шанскому, фразеология (греч.phrásis, р.п. phráseōs‘выражение’) – раздел языкознания, который изучает современное состояние и историческое развитие фразеологической системы языка. [Шанский 1987].

Как отмечает Л.И Ройзензон, предметом фразеологии является исследование происхождения фразеологизмов и их категориальных признаков, а также обнаружение закономерностей работы в речи. [Ройзензон 1977].

Фразеология как наука выполняет ряд функций: выявляет качества, которые характерны фразеологизмам, отслеживает связь между фразеологизмами и другими единицами языка, исследует случаи употребления фразеологизмов, а также способы пополнение языка с помощью фразеологических единиц. Фразеология как наука рассматривает их классификацию.

Прослеживается связь между фразеологией синтаксисом, лексикологией и словообразованием. Это обусловлено тем, что структура фразеологизмов равна структуре предложений или словосочетаний, а значение совпадает со значением лексического типа.

Но термин «фразеология» используется не только как название дисциплины. Фразеология также является совокупностью устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке какого-либо писателя или отдельного произведения.

Фразеология изучает своеобразие фразеологизмов как знаков вторичного образования, а в особенности – как продукта особо вида вторичного косвенного называния, который представлен разнообразным синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах пересмотра или образования нового значения. В свою очередь фразеология рассматривает свойства знаковой функции фразеологизмов, их значение, структурно-семантическую специфику, рассматривает происхождение лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка, их формы осуществления в языке.

Понятие фразеологии рассматривается в широком и узком смысле. В широком смысле к фразеологии причисляются все устойчивые выражения, а именно и единицы, которые равны слову, которые называются номинативными, и единицы, соответствующие по своей структуре и семантике предложению, которые называются коммуникативными: пословицы, поговорки и афоризмы.

При широком подходе отнесение тех или иных сочетаний слов зависит от того, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе коммуникации. При узком подходе к фразеологии относят только фразеологические единицы, равносильные словам (номинативные).

В связи с этим, необходимо остановиться на основных признаках фразеологизма с целью получения более четкого представления о границах фразеологии.

1.2 Фразеологизм как основная единица фразеологии

Фразеологизм как языковая единица исследуется в работах таких ученых-лингвистов, как В.Н. Телия, В.В. Виноградов, Г.С. Гаврин, Ю.Н. Караулова, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, Е.И. Диброва, Т.И. Вендина, П.А. Лекант. Исследуя понятие фразеологизм, ученые успешно выделяют признаки фразеологизма, хотя и не всегда сходятся в едином толковании таких понятий, как «фразеологизм», «фразема», «фразеологическая единица».

В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» термин «фразеологизм» (фразеологическая единица) трактуется как общее название слов и предложений, которые связаны семантически. Они воспроизводятся в процессе речи в соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. [Телия 1998].

В.Н. Телия считает, что данный термин обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний. Так идиомы характеризуются переосмыслением лексико-грамматического состава и обладают целостной номинативной функцией, к ним можно приписать сочетания фразосхемы. В фразосхемах часть лексического состава и строение синтаксиса переосмыслены, а часть заполняется в контексте (что ни день/ час/ год). Также В. Н. Телия относит сочетания слов, где лексически переосмыслено только одно слово, а номинативная функция каждого из компонентов сохранена (вступать в разговор). Таким сочетаниям эквивалентны речевые штампы. Таким образом, В. Н. Телия считает, что основными признаками фразеологизмов являются переосмысление лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость. [Телия 1998].

В.В. Виноградов включает мотивированность и прозрачность внутренней формы в список дистинктивных признаков фразеологизма [Виноградов 1977].

Г.С. Гаврин выделяет пять характерных для фразеологизмов со структурой словосочетания признаков: 1) воспроизводимость в речи; 2) семантическую целостность; 3) общеупотребительность; 4) постоянство компонентного состава; 5) постоянство грамматической формы [Гаврин 1963].

Ю.Н. Караулов также относит устойчивость к признакам, отличающим фразеологизмы от других языковых единиц: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не произносятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава». [Караулов 1997: 703].

Целостность лексического значения подчеркивается Т.И. Вендиной, которая отмечает, что фразеологизм «это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению».

Т.И.Вендина отмечает, что дистинктивными признаками ФЕ являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий». Говоря о непроницаемости ФЕ, она указывает на то, что «большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов» [Вендина 2001].

В.М. Мокиенко, давая определение фразеологизму, говорит об экспрессивности сочетания лексем, обладающего (как правило) целостным значением.

Н.Ф. Алефиренко считал воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность компонентного состава, экспрессивность и целостность значения основными признаками фразеологизмов. В своей работе он называет фразеологические единицы фраземами: «Фразеологические единицы (фраземы) – несвободные сочетания слов», «фразема – устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [Алефиренко 2004: 23].

П.А. Лекант отметил, что отличительными признаками ФЕ являются: 1)косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность фразеологических единиц [Лекант, Диброва, Касаткин 2002].


Заключение

Фразеология была рассмотрена с разных сторон, а именно с географической, философской и филологической точек зрения. С точки зрения филологической науки, фразеология является разделом языкознания, который изучает современное развитие фразеологических единиц, а также их историческое происхождение.

При определения объема фразеологии ученые придерживаются узкого и широкого подходов. И здесь можно отметить расхождения. При широком понимании фразеологии, фразеологизмами считаются все устойчивые единицы: от единиц, которые эквивалентны слову, до единиц, которые по своей структуре соответствуют предложению, то есть пословицы, поговорки и афоризмы. Сторонники узкого объема относят к фразеологии только единицы, равные слову.

Для более глубокого изучения данной темы, необходимо было ознакомиться с исследовательскими работами и статьями по данной теме, а именно с сопоставительными анализами Н.Л. Шамне, М.В. Макарова. Это способствовало пониманию такого термина как категория пространства, которая является одной из наиболее важных понятийных категорий. Также были изучены различные классификации ФЕ и приведен обзор данных классификаций.

Для полного осознания категории пространства эта категория была рассмотрена с философской и географической точки зрения. Географическое положение стран сыграло не последнюю роль в формировании значения фразеологизмов. Была прослежена взаимосвязь культуры и фразеологии. Различия в познании и восприятии окружающего мира отразилось и в языке, что привело к разному содержанию немецких и русских фразеологизмов. Была сделана попытка разделить ФЕ с категорией пространства на различные оппозиции, что привело к выявлению двух оппозиций «далеко-близко», «вниз-вверх».

Для точного сравнения ФЕ использовался сопоставительный анализ, с помощью которого были выявления их различия и сходства.

Так как теория и практика тесно взаимосвязаны, была сделана попытка сознания упражнений для урока-повторения на старшей ступени изучения.


Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.

2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика – Воронеж.: Изд-во ВГУ, 1998. – 330 с.

3. Байер Х. , Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник – M.: Высшая школа, 1989. – 392 c.

4. Вендина Т.И. Введение в языкознание М.: Высшая школа, 2001. – 288 с.

5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография – М.: Наука, 1977. – 192 с.

6. Всеволовода М.В., Владимирская Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке – M.: Либроком, 2009. – 288c .

7. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе – М.: Просвещение, 1963. – 125 с.

8. Гак Г.В. Языковые преобразования – M.: Школа “Языки русской культуры” 1996. – 670 c.

9. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология – М.: Международные отношения 1977. – 264с.

10. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации – M.: Издательство МГУ 2003. – 120c.

11. Жулёва Е.С. Концептуальное описание фразеологических единиц немецкого языка с исходно локальным компонентом// Вестник Ленинградского Государственного университета им. А.С. Пушкина – 2012. – Том 1, № 2. – C. 135-138.

12. Игнатьева М.Е. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков – Казань: Изд-во КФУ, 2004. – 176 c.

13. Караулов Ю.Н Большая Российская энциклопедия. – М.: Дрофа, 1997 – 703c.

14. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. – M.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997 – 26 c.

15. Лаврищева Е.В. Способы репрезентации пространственных отношений. // Вестник ВГУ – 2008. Том 1, № 2. – C. 57-59.

16. Лейбниц Г.В.Сочинение в четырех томах. Том I – М.: Мысль, 1982 – 636 c.

17. Лекант П.A. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» – М.: Дрофа, 2002 –560 с.

18. Макарова М.В. Вербализация пространства в русской и немецкой лингвокультурах.// Вестник ВГУ – 2009. Том 1, № 2. – C. 145-148

19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. – M.: Высшая школа,1989 – 287 c.

20. Моро-Дефарж Ф. Введение в геополитику. – M.: Конкорд, 1996 –

61 c.

21. Ожегов С.И. Толковый словарь. – M.: Просвещение, 1957 – 900 c.

22. Ольшанский И.Г., Гусева, А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. – М.: «Академия», 2005. – 416 с.

23. Пивоварова О.П. Вербализация категории пространства в семантическом и лингвокультурологическом аспектах – Челябинск: Изд-во ЧелГу, 2005 –21c.

24. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Выская школа 1980 – 143 c.

25. Райхштейн А.Д. Ohne Fleiß kein Preis. Немецкие устойчивые фразы. –

M.: Изд-о «Менеджер» 2004 – 240 с.

26. Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика – Воронеж : Истоки, 2004 – 80 c.

27. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 2 Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. – 1972. – 80 c.

28. Телия В.Н. Фразеологизм [Текст] / В.Н. Телия // Большой энциклопедиче-ский словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 559–560 c.

29. Титова М.П.Концепт пространство и его отражение во фразеологии на-циональных языков. // Вестник ЧитГу – 2010. Том 22, № 1. – C. 45-51

30. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русскиx фразеологизмах – М.: Высшая школа, 1977. – 223 с.

31. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – M.: Высшая школа, 2001– 304 c.

32. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.

33. Шамне Л.Н. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. // ВолГу – 2000. Том 2, №2. – С. 392.

34. Шамне Н.Л., Макарова М.В. Лингвокультурные характеристики языковых средств выражения субкатегорий близость / дальность в русском и в немецком языках // Вестн. Волгогр. гос. ун-та – Сер. 2, Языкозн. 2012. № 1 (15). – С.114-119.

35. Шанский Н.М. Учебник для студентов пед.институтов. – M.: Просвещение, 1987 – 192c.

36. Шахронович А.М. Категории пространства и времени в отногенезе – M.: Издательство МГУ, 1997 – 82 c.

37. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3. Aufl. Halle, 1975. – 430 S.

38. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. – 240 S.

49. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut Leipzig, 1982. – 250 S.

40. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik / W. Friedrich // Max Heuber Verlag. – München, 1966. – 679 S.

41. Ptashnyk S. „Unstabile“ feste Wortverbindungen: Zur Dynamik des phraseologischen Sprachbestandes. In: Hermes: Journal of Linguistics. № 35-2005. Arhus: Handelshojskolen, Erhvervssrpoglige Fakultet, 2005. - S. 77-95

42. Rothkegel A. Phraseme: Fenster zur Textkohärenz. In: Gréciano, G. (Hg). Micro- et Macrolexèmes et leur figement discursif. – Peeters, Louvain, P., 2000. – S. 233 – 246

Словари:

43. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. – 768 с.

44. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. M.: Медиа, 2003 – 506 с.

45. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 c.

46. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Berlin: De Gruyter, 2011. – 1037 S.

Электронные ресурсы:

47. Академик. Словари и энциклопедии на Академике. – URL: https://dic.ac**emic.ru/

48. Duden Online. – URL: http://www.d**en.de/

49. Phraseo. – URL: http://www.phr**seo.de/

50. Phraseologie und Phraseododaktik. – URL: www.ettinger-phr**eologie.de

51. Redensatren-index – UR: http://www.rede**arten-index.de/suche.php


Тема: «Категория пространства в немецкой и русской фразеологии и использование фразеологии на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 64
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Переименование топонимов в немецком и английском языках и их изучение на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Характеристика топонимов как лингвистического явления 6
    1.1. Сущность топонимов. Классификация немецких и английских топонимов 6
    1.2. Образование топонимов 14
    1.3. Причины и мотивы переименования топонимов 19
    Выводы по первой главе 25
    Глава 2. Особенности переименования топонимов в немецком и английском языке 27
    2.1. Анализ переименования немецких топонимов 27
    2.2. Анализ переименования английских топонимов 33
    Выводы по второй главе 40
    Глава 3. Возможность использования анализа переименования топонимов в качестве материала для проектного метода 42
    3.1. Методические рекомендации по применению материала в процессе обучения иностранному языку 42
    3.2. Опыт проведения проектного метода в старших классах «Переименование топонимов Англии» 47
    Выводы по третьей главе 52
    Заключение 54
    Список использованной литературы 57
    Приложения 61
  • Дипломная работа:

    Этностереотипы и табуированные темы и их учет на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    99 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. ИЗУЧЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ И ТАБУИРОВАННЫХ ТЕМ, КАК ЯВЛЕНИЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 8
    1.1. История исследования проблемы этностереотипов 8
    1.2. Сущность и специфика понятия «табу». Эвфемизм как субститут понятия 11
    1.3. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем в межкультурной коммуникации 16
    Выводы по первой главе 19
    Глава II. АНАЛИЗ ЭТНИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ 21
    2.1. Анализ табуирования и этностереотипов на примере немецкого и русского материалов 21
    2.2. Анализ эвфемизмов как средства смягчения или обхода табуированных слов 28
    2.2.1. Примеры эвфемизмов в общественной и политической сфере . 29
    2.2.2. Эвфемизация в языке современных СМИ 34
    2.2.3. Оформление эвфемизмов на разных уровнях языка в СМИ 36
    Выводы по второй главе 44
    ГЛАВА III. УЧЕТ ТАБУИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ И ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 46
    3.1. Организация и проведение исследования 46
    3.2. Методические рекомендации по использованию конкретных стереотипов в рамках обучения иностранному языку 56
    Выводы по третьей главе 65
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
    ИСТОЧНИКИ 69
    ПРИЛОЖЕНИЕ 74
  • Дипломная работа:

    Говорящие имена в художественной литературе и их изучение на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    69 страниц(ы) 

    Введение 3
    1.1. Понятие литературной ономастики 5
    1.2. Изучение имен собственных в художественной литературе 13
    1.3. «Говорящие» имена, их функции и роль в стилистическом образе произведения 20
    Выводы по первой главе 25
    2.1. «Говорящие» имена в немецкой литературе 26
    2.2. «Говорящие» имена в английской литературе 38
    Выводы по второй главе 46
    1.3. Особенности изучения художественной литературы на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 47
    3.2. Возможности использования «говорящих» имен на уроках иностранного языка 52
    Выводы по третьей главе 60
    Заключение 61
    Список использованной литературы 65
    Список использованных словарей 69
    Список интернет-источников 69
  • Дипломная работа:

    Особенности языка тоталитарных режимов и их учет на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    90 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Язык в условиях изменяющегося мира 6
    1.1. Сущность языка и его функции 6
    1.1.1. Связь языка с сознанием общества, его культурой и историей 9
    1.2. Язык как инструмент реализации политической власти 12
    1.2.1. Особенности языка политики 12
    1.2.2. Языковое манипулирование сознанием, методы и средства манипулирования в политическом языке 15
    1.2.3. Идеологически нагруженный язык: пропаганда и агитации 22
    1.2.4. Язык тоталитарных режимов и его особенности на примере немецкого и русского языка 25
    Выводы по первой главе 32
    Глава 2. Особенности языка тоталитарных режимов Германии и СССР 35
    2.1. Особенности немецкого языка в период национал-социалистического режима Германии 35
    2.1.1. Общая характеристика языка национал-социализма по В.Клемпереру 35
    2.1.2. Мелиорация и пейорация 37
    2.1.3. Эвфемизмы 41
    2.1.4. Заимствования, новые слова и аббревиатуры 43
    2.1.5. Историзмы и архаизмы 45
    2.1.6. Национал-социалистические агитационные плакаты: повелительное наклонение, риторические вопросы, восклицательные предложения 49
    2.2. Особенности языка пропаганды СССР 51
    2.2.1. Переименование архаизмов и историзмов 52
    2.2.2. Оценочная поляризация лексики по идеологическому признаку 53
    2.2.3. Мелиорация и пейорация 56
    2.2.4. Эвфемизация 57
    2.2.5. Словообразование, грамматические особенности на уровне морфологии 59
    2.2.6. Новые слова, аббревиатуры 60
    2.2.7. Советские агитационные плакаты: повелительное наклонение, восклицательное предложение, риторический вопрос 62
    Выводы по второй главе 64
    Глава 3. Методические рекомендации по применению материала работы в средней общеобразовательной школе 66
    Заключение 74
    Список литературы 77
    Приложение 83
  • Дипломная работа:

    Эвфемизмы в сфере обозначения рода занятий и их учет на уроках немецкого языка в средней общеобразовательной школе

    68 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Лингвистические аспекты эвфемии 5
    1.1 Сущность и мотивы использования эвфемизмов 5
    1.2 Определение эвфемизма как лингвокультурного явления, его функции и признаки 9
    1.3 Социокультурные факторы процесса эвфемизации 15
    1.4 Классификации эвфемизмов 18
    1.5 Прагматический подход исследования эвфемии 23
    Выводы по Главе 1 27
    Глава 2. Явление эвфемии в немецком языке 28
    2.1 Способы эвфемизации 32
    2.2 Сферы употребления эвфемизмов 36
    2.3 Обозначения рода занятий как важная область функционирования эвфемизмов 36
    2.3.1 Иносказательные обозначения рода занятий 37
    2.3.2 Эвфемистические обозначения профессий в печатных СМИ 37
    Выводы по Главе 2 41
    Глава 3. Использование эвфемизмов на уроках немецкого языка 42
    Выводы по Главе 3 51
    Заключение 52
    Список использованной литературы 54
    Приложения 59
  • Дипломная работа:

    Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и проблема перевода идиом на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА….5
    1.1 Определение и общие свойства фразеологических единиц….5
    1.2 Классификация фразеологических единиц….….….….8
    1.3 Понятие идиомы….12
    ГЛАВА II. АНАЛИЗ ВИДОВ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
    И ПЕРЕВОД ИДИОМ.….….….….16
    2.1 Проблема выделения критериев межъязыковой эквивалентности.….16
    2.2 Фразеологические эквиваленты….….19
    2.3 Фразеологические аналоги….….….22
    2.4 Безэквивалентные фразеологические единицы…25
    2.5 Проблема перевода идиом….….27
    2.6 Сопоставительный анализ фразеологических выражений в немецком, английском и русском языках….…32
    ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….….….….46
    3.1 Разработка урока по теме «Idiome über Essen» ….….….46
    3.2. Перечень альтернативных упражнений ….….…50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….…54
    ПРИЛОЖЕНИЕ….….….57
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….64

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Особенности развития мышления одаренных детей младшего школьного возраста

    55 страниц(ы) 

    Введение …3
    Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОДАРЕННОСТИ
    1.1.Зарубежный и отечественный опыт работы с одаренными детьми….6
    1.2.Особенности одаренных детей….8
    1.3.Одаренность как форма проявления развитости особенностей познавательной сферы….15
    1.4.Психологические аспекты работы с одаренными детьми в системе образования….31
    Выводы по I главе…35
    Глава II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ ОДАРЕННЫХ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
    2.1.Организация и проведение исследования….38
    2.2.Анализ результатов исследования….…41
    2.3.Рекомендации для педагогов по работе с одаренными детьми….47
    Выводы по II главе….….49
    Заключение….50
    Список литературы….…51
    Приложение….54
  • Отчет по практике:

    Отчет по выполнению воспитательной работы в период педагогической практики

    23 страниц(ы) 

    I. Общие сведения о классе.
    1. Структура класса и история его формирования:
    2. Психофизическое здоровье учащихся:
    3. Характеристика семей учащихся:
    II. Организация класса, руководство им.
    1. Организующее звено класса.
    2. Распределение ролей в группе.
    3. Взаимоотношения внутри группы.
    4. Уровень группового сознания, моральные нормы
    5. Эмоциональный фон, психологический климат в классе.
    6. Место и роль класса в жизни школы.
    7. Руководство учебной группой (классом).
    III. Содержание и характер совместной деятельности.
    1.Учебная деятельность
    2.Мотивация учебной деятельности в классе.
    3.Дисциплина в классе
    4. Общественно-полезный труд.
    5.Увлечения и интересы обучающихся.
    IV. Общие выводы и предложения.
    Анализ мероприятия «Конфликт и способы его решения»
    Ход урока
    Самоанализ мероприятия
    Анализ посещенного воспитательного мероприятия
    5. Литература: Психогимнастика в тренинге / Под редакцией Н.Ю. Хрящевой. СПб.: Ювента; Институт Тренинга, 1999.
    Анализ
  • Практическая работа:

    Расчет трансформаторов вариант 2

    10 страниц(ы) 

    1 Исходные данные
    Исходные данные приводятся в таблице 1.1
    Таблица 1.1 – Исходные данные
  • Курсовая работа:

    Исследование ценностных ориентаций учащихся

    72 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ 6
    1.1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ. 6
    1.2. ЦЕННОСТНО-ОРИЕНТАЦИОННЫЙ ПОРТРЕТ СТАРШЕКЛАССНИКА. 17
    1.3. ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ. 22
    ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ У УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ. 35
    2.1. ОБЩИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ (ИЗ ОПЫТА ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ). 35
    2.2. ИССЛЕДОВАНИЕ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ У УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ. 53
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
    ПРИЛОЖЕНИЕ 70
  • Дипломная работа:

    Знакомство с культурой страны на уроках английского языка и во внеклассных мероприятиях

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ.3
    ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ
    1.1. Понятие «лингвострановедение»….….7
    1.2. Реалии – названия, присущие определенным нациям и народам (на материале башкирского и английского народов) ….24
    Выводы по первой главе.33
    ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ КУЛЬТУРЫ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА
    2.1. Понятие межкультурной и социокультурной коммуникации ….….35
    2.2. Изучение культуры страны изучаемого языка в национальной школе.42
    2.3. Метод проектной деятельности при изучении страноведческих и культурологических аспектов ….54
    Выводы по второй главе ….57
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….59
    ЛИТЕРАТУРА….….62
  • Курсовая работа:

    Решение нелинейных уравнений на языке Delphi

    16 страниц(ы) 

    Оглавление 1
    Введение 2
    1. Теоретическая часть 3
    2. Практическая реализация 6
    2.1. Проектирование интерфейса 6
    2.2. Программирование вычисления 8
    2.3. Визуализация метода 9
    2.4 Вычислительный эксперимент 10
    Заключение 14
    Перечень используемой литературы 15
  • ВКР:

    Способы перевода татарской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале пословиц и поговорок)

    73 страниц(ы) 

    Введение….3
    1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
    1.1. Подходы к изучению безэквивалентной лексики в трудах отечественных и зарубежных лингвистов ….6
    1.2. Особенности безэквивалентной лексики ….24
    2. Способы перевода татарской безэквивалентной лексики пословиц и поговорок на русский язык
    2.1. Пословицы и поговорки как объект лингвокультурологического исследования. ….31
    2.2. Сходства и различия пословиц и поговорок татарского и русского народов.36
    2.3. Способы перевода пословиц и поговорок с безэквивалентной лексикой.42
    2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике….….56
    Заключение….62
    Список использованной литературы…65
  • Дипломная работа:

    Проектная деятельность как средство познавательного развития детей старшего дошкольного возраста

    74 страниц(ы) 

    Введение….…3
    ГЛАВА I. Теоретические основы проблемы познавательного развития детей старшего дошкольного возраста …8
    1.1. Анализ психолого-педагогических исследований по познавательному развитию детей старшего дошкольного возраста….8
    1.2. Проектная деятельность в работе с детьми старшего дошкольного возраста….16
    Выводы по I главе….24
    ГЛАВА II. Опытно-экспериментальная работа по познавательному развитию детей старшего дошкольного возраста…25
    2.1. Выявление уровня познавательного развития детей старшего дошкольного возраста…25
    2.2. Познавательное развитие детей старшего дошкольного возраста средствами проектной деятельности….38
    2.3. Сравнительная характеристика опытно – экспериментальной работы по познавательному развитию детей старшего дошкольного возраста….…50
    Выводы по II главе.….65
    Заключение….66
    Литература….….68
  • Дипломная работа:

    Лингвокультурологический анализ концепта «количество» в русском и башкирском языках

    75 страниц(ы) 

    Инеш.7
    I БҮЛЕК. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ ҺӘМ КОНЦЕПТТАРҘЫҢ ӨЙРӘНЕЛЕҮ ТАРИХЫ
    1.1. Тел ғилемендә концепттарҙың өйрәнелеү тарихы.19
    1.2. Башҡорт тел ғилемендә концепттарҙың өйрәнелеү тарихы.27
    II БҮЛЕК. ГӨЛСИРӘ ҒИЗЗӘТУЛЛИНАНЫҢ ПОВЕСТАРЫНДА “ҺАН” КОНЦЕПТЫ
    2.1 Гөлсирә Ғиззәтуллинаның повестарында “һан” концептына лингвокультурологик анализ.35
    2.2 Гөлсирә Ғиззәтуллинаның повестарында “һан” концептының лексик-семантик үҙенсәлектәре .61
    Йомғаҡлау.64
    Ҡулланылған әҙәбиәт исемлеге.75
  • Контрольная работа:

    Бухгалтерский учет В21. Калькуляция. Понятие себестоимости и ее виды

    22 страниц(ы) 

    1. Калькуляция. Понятие себестоимости и ее виды 3
    2. Закон о бухгалтерском учете 5
    3. Синтетический и аналитический учет 6
    4. Практическая часть 12
    5. Список литературы 22