У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Типы и виды заимствований в татарском языке» - ВКР
- 103 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение 3
1. Проблема заимствований в современной лингвистике
1.1. Понятие «заимствование» в современной лингвистике 6
1.2. Причины и условия заимствования чужих языковых единиц 9
1.3. Проблема типологии заимствований 15
2. Лексические заимствования в современном татарском языке
2.1. Краткий обзор истории изучения заимствований в современном татарском языке 24
2.2. Древние заимствования в словарном составе современного татарского языка 26
2.3. Финно-угорские заимствования в словарном составе современном татарском языке 30
2.4. Арабские и персидские заимствования в словарном составе современном татарском языке 37
2.5. Русские и европейские заимствования, интернационализмы в словарном составе современного татарского языка 43
3. Изучение заимствований на уроках родного языка в школе
3.1. Некоторые методические рекомендации при изучении и использовании заимствований на уроках родного языка в школе 56
3.2. Образцы упражнений для изучения заимствований на уроках родного языка в школе .62
Заключение 88
Список использованной литературы 93
Введение
В современной лингвистике проблема заимствований занимает довольно большое место и языкознание уделяет ей пристальное внимание издавно. Однако традиционность этой проблемы ни в коем случае не снимает её актуальности для сегодняшней науки о языке. Во-первых, это связано с собственно языковыми – внутрилингвистическими причинами, т.е. уровнем развития языка на рубеже столетий. Во-вторых, собственно исследовательскими – гносеологическими причинами, т.е. уровнем развития языкознания на рубеже XX-XXI веков. Таким образом, на каждом этапе развития как самого языка, так и науки о языке данную проблему необходимо осмысливаеть и описываеть по-новому и на новом уровне.
На современном этапе заимствование иноязычных элементов, прежде всего, связано с сильнейшим влиянием чужого языка не только на все уровни языка (на лексику, фонетику, графику, морфологию и синтаксис), но и на все сферы жизнедеятельности человека, даже, можно сказать, на саму физиологическую жизнеустойчивость и психику человека.
Основная цель нашей исследовательской работы – описание лексических заимствований в современном татарском языке на основе достижений лингвистической науки на рубеже XX-XXI веков, на основе результатов исследований в русистике и татаристике.
Для достижения основной цели в выпускной квалификационной работе нами поставлены следующие исследовательские задачи:
1) определить понятие «заимствование», причины и условия заимствования чужих языковых единиц, типы заимствований в современной лингвистике;
2) дать краткий обзор истории изучения заимствований в современном татарском языке и описать лексические заимствования в современном татарском языке;
3) указать основные методические подходы и приемы в изучение заимствований на уроках родного языка в школе;
4) составить образцы упражнений для изучения заимствований на уроках родного языка в школе.
Для решения указанных задач в выпускной квалификационной работе нами использованы следующие исследовательские методы и приемы: сплошной выборки из различных источников заимствованных лексических единиц, описания, сравнения, системного анализа, также обобщения передового педагогического опыта.
Основными источниками для описания лексических заимствований в современном татарском языке стали образцы татарских текстов из произведений разных жанров (художественных, публицистических, научных и др.), а также академические издания по грамматике и лексикологии современного татарского языка, лексикографические источники.
Научно-методологической базой выпускной квалификационной работы явились результаты исследований заимствований в современной лингвистике (Н.С. Арапова, В.М. Аристова, Н.А. Беликова, Н.А. Волкова, Э.Ф. Володарская, А.С. Зинина, Н.М. Ивашова, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, И.Р. Розина, Г.А. Хабургаев, Р.Х. Хайруллина и др.), в частности в татаристике (Э.М. Ахунзянов, Ф.Г. Абдуллина, Л.С. Бурганова, И.С. Насипов, М.Х. Махмутов, Н.А. Мукимова, Р.Х Мухиярова, Ф.С. Сафиуллина, М.Б. Хайруллин, Ф.С. Фасеев, Ф.М. Хисамова, Р.А. Юсупов, А.Ш. Юсупова и др.). В процессе разработки концепции исследования также были учтены результаты исследований известных зарубежных ученых общеметодологического характера, положения по анализу заимствований в европейских языках.
Работа имеет теоретическое и практическое значения. Научно-теоретические значение результатов исследования определятся обобщениями теоретического характера о современных проблемах исследования заимствований в современном татарском языке на основе достижений современной русистики и татаристики, возможностью их использования в изучение заимствований на более высоком уровне. Практическое значение результатов исcледования прежде всего определяется ценностью большого объема практического материала и составленных образцов упражнений для изучения заимствований на уроках родного языка в школе. Результаты могут быть полезны при составлении методических материалов и пособий по лексикологии современного татарского языка, при разработке языковых спецкурсов по проблеме заимствований в вузе и колледже.
Основные выводы и результаты исследования были успешно апробированы в выступлениях и на практических занятиях по курсу теории и методики обучения родному языку, по курсу лингвистической контактологии, в методических семинарах и круглых столах, на научно-практических конференциях в период обучения в магистратуре ИФОМК БГПУ им. М.Акмуллы.
По теме магистерской диссертации нами были сделаны доклады на V Международной научно-практической конференции «Теоретические и практические развитие современной гуманитарной науки» (БашГУ, 11-12 апреля 2019 г., г. Уфа); XVIII Межрегиональной научно-практической конференции «Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз» (БГПУ им. М.Акмуллы, 25 апреля 2018 г., г. Уфа); Всероссийской очно-заочной научно-практической конференции с международным участием «Тюркская филология в XXI веке: проблемы и перспективы» (Стерлитамакский филиал БашГУ, 6 декабря 2018 г., г. Стерлитамак) и др.
Материалы доклада были представлены к печати в сборнике материалов конференций.
Выдержка из текста работы
1. ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие «заимствование» в современной лингвистике
В современной лингвистике проблеме взаимоотношений чужого и / или родного, заимствованного и / или собственного, т.е. заимствований иноязычных единиц уделяется большое внимание. Для этого имеются существенные обоснования, связанные как эндолингвистическимии – внутриязыковыми причинами, так и экстралингвистическими – внеязыковыми причинами. Одно из внутриязыковых причин для изучения иноязычных элементов в отечественном языкознании, в том числе в татарском языкознании – это проблема терминологического характера, связанного с определением содержания термина «заимствование». До сих пор в отечественной, да и в мировой научной литературе, посвященной изучению теоретических аспектов заимствований нет четких определений как самого понятия «заимствование», так и других понятий, связанных с самим процессом «вхождением» чужих языковых единиц в родной язык. Это такие понятия, как «иноязычное слово», «иноязычное вкрапление», «иноязычное заимствование», «иноязычная единица», «иноязычный элемент», «варваризм», «экзотизм» и др.
В татарском языкознании – татаристике, татароведении, этой проблеме никогда ни в одной научной работе, посвященной описанию заимствований, к терминологической проблеме внимание не уделялось. Имеются и другие проблеме теоретического характера, например, типология и классификация заимствованных единиц, а также определение современных причин вхождения чужих слов и современных тенденций в освоении иноязычных единиц в конкретном языке и т.д.
Первым кто обращал внимание на терминологические понятия в проблеме заимствований в татарском языкознании был Э.М. Ахунзянов, который попытался определить содержание терминов «заимствование», «заимствованное слово» и др. в своей докторской диссертации и монографии на ее основе [1967; 1968]. По мнению Э.М. Ахунзянова, для заимствования не имеет значение наличие и степень двуязычия – оно полное ли или частичное ли. Результат зависит лишь от интенсивности заимствования. А для заимствования не обязательно знание языка, оно может произойти даже при отсутствии «близкого соприкосновения носителей того или иного языка с носителем соседних или культурно влияющих языков, так как заимствование может осуществляться не только при устном общении, но и в процессе переводов научной, художественной и иной литературы с одного языка на другой» [Ахунзянов, 1968: 8].
В татарском языкознании более подробно к терминологическим пробелам, связанным с заимствованием, обращался в своих исследованиях финно-угорских заимствований в татарском языке И.С. Насипов. Однако и он терминологическому вопросу, в частности, определению содержания терминов «заимствование», «заимствованное слово» и др., уделяет внимание лишь при рассмотрении понятий «субстрат», «суперстрат», «перстрат», «адстрат» в связи с вопросами языковых контактов [2009: 26-31; 2013: 23-27; 2009: 19-23]. Так, рассматривая вопрос заимствований и его видов в отдельном параграфе, он отмечает, что по традиции в отечественном и зарубежном науках о языке в узком понимании заимствование – это процесс перемещения слов или отдельных элементов уровней языка из одного языка в другой. Подчеркивается, что заимствование – это результат языковых контактов. Далее он отмечает, что в широком смысле, сегодня «заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [2009: 31; 2009: 27-28; 2009: 23]. Таким образом, заимствованием называется как сам процесс перемещения, так и результат этого перемещения [Бутылов, 2006: 28].
Заключение
Изучение иноязычной лексики в современном татарском языке для татарского языкознания и для всего татароведения является особенно актуальной задачей в силу не до конца решенных его теоретических и практических аспектов. На современном этапе развития татарского языка на заимствование иноязычных элементов влияют как эндолингвистические – внутриязыковые причины, так и экстралингвистические – внеязыковые причины. В данной исследовательской работе нами определены эти причины и условия заимствований. Традиционность этой проблемы ни в коем случае не снимает её актуальности и для сегодняшней общей лингвистике.
Нами как один из нерешенных проблем заимствований в татарском языкознании проделана типология иноязычных лексем в современном татарском языке. Так, в современном татарском языке нами выделены следующие типы заимствований:
I тип обозначен как универсальные классификации заимствований:
1) тематическая классификация;
2) хронологическая классификация;
3) мотивированные и немотивированные заимствования.
II тип обозначен как специальные классификации заимствований:
1) генетическая классификация;
2) классификация по степени освоенности;
3) эквивалентные и безэквивалентные заимствования;
4) первичные и вторичные заимствования;
5) прямые заимствования и опосредованные заимствования;
6) обратные заимствования;
7) активные и пассивные заимствования;
8) классификация по языковым уровням.
Возможно, выделить и другие типы заимствований иноязычных слов в зависимости от целей и задач исследования заимствований в конкретном языке.
Большое значение имеет изучение заимствований сегодняшнего дня, так как именно они являются особенно актуальными для данного периода развития национального языка, так как это понятно и ближе сегодняшнему носителю языка. Это был учтен нами при описании иноязычных слов нашей работе. В образовании неологизмов в современном татарском языке в конце ХХ и начале XXI веков отмечаются следующие особенности:
1) словарный состав татарского языка пополнился неологизмами, образованными за счет собственных ресурсов. Это связано заменой заимствованных лексем собственно-татарскими словами. Иногда русские и европейские слова заменяются арабо-персидскими заимствованиями;
2) неологизмы образованы всеми словообразовательными способами татарского языка. Это прежде всего морфологический способ при помощи аффиксации имен существительных, которых зафиксировано более 70 слов. При этом продуктивными являются прежде всего аффиксы –чы / че, лык / лек, даш / -дәш, ман / мән, ма / мә, ым / ем и др. Другие части речи таким путем фактически не образовываются;
3) при образовании новых слов активно используется аналитический способ. Так образованы много парных слов в различных комбинациях с иноязычными словами (булавка каптырма, эшкуар – бизнесмен, шигарь – өндәмә и т.п.). Имеются и уточняющие конструкции, когда один компонент конкретизирует значение другого (мәктәп-лицей, рәссам-сынчы и т.п.);
4) многие иноязычные слова заменяются собственно-татарскими словами или меняют облик на родной основе, подчиняясь фонетическим и грамматическим законам татарского языка. Таким образом происходит калькирование по словоборазовательным и граммтическим моделям современного татарского языка;
5) заимствоанные лексемы из одного стиля свободно переходят в другой стил из-за тесного взаимодействия разных стилей современного татрского языка, прежде всего это проявляется в текстах СМИ.
В конце ХХ и начале XXI веков в современном татарском языке можно отметить следующие особенности в арабо-персидских заимстованиях:
1) происходит повторная активизация архаичных арабизмов и фарсизмов в связи с изменениями в общественной и религиозной жизни, возрождением духовного наследия;
2) в современном татарском языке архаичные арабизмы и фарсизмы активизировались во всех стилях;
3) большинство арабо-персидские заимствования вытесняют русизмы, европеизмы и интернациональные слова, пополняя синонимические ряды языка (гамәли – практик, иктисади – экономик, сәнәгать – промышленность и т.п.). Так же у арабо-персидских лексем расширяются значения (гонҗә, касәфәт и т.п.);
4) более 340 арабизмов и фарсизмов перешли из пассивного запаса языка в активный словарный состав современного татасркого языка. Среди них больше существительных, меньше прилагательных, в мало местоимений, наречий, союзов и модальных слов;
5) некоторые арабо-персидские заимствования легко переходят из одного стиля в другой;
6) более 100 слов образованы по аналогии с арабо-персидским и собственно-татарским словообразовательным моделям, которые относятся к морфологическому способу. Так, арабско-персидские окончания присоединяются к татарским или русским основам (вазифаи, гаммәви, мөхәррият, сөйләмият, сораунамә, иҗаткяр и т.п.). Также зафиксированы парные или составные слова от полностью арабских и персидских компонентов;
7) у некторых арабо-персидских лексем зафиксированы семантичекие и орфографические изменения (вакыф, гыйбарә, казый и т.п.). Некоторые из, заменяя русские и еврпейские заимствования, приобрели новые значения (мәкам, казый, кануннамә и т.п.). У других активизировались лишь конкретные значения (мәдәни, мәҗмуга, мөдәррис и т.п.). Происходит дальнейшее освоение арабизмов и фарсизмов по фонетическим законам татарского языка, подчиняясь закону сингармонизма, происходит оглушение конечных звонких согласных и др. Наблюдается использование использование рядом с арабо-персидскими лексемами в скобках уточняющих слов или словосочетаний, редко предложений, что указывает, что они ещё не совсем освоены в татсрком языке.
В конце ХХ и начале XXI веков современном татарском языке у русских, европейских заимствований и интернациональных слов необходимо отмечаются следующие особенности:
1) в этот период активно проникают новые русизмы, а также через русский язык новые европеизмы и интернационализмы. Так, освоенными активными иноязычными словами считаются более 100 таких слов. Некоторые русизмы являются кальками. Более 70 % из них заимствованы из английского языка, прежде всего его американского варианта. И лишь около 10 лексем проникли через русский язык из германского, французского, итальянского и испанского языков. Несколько примеров можно указать из грекского и латинского языков, а также японских неологизмов, проникших через европейские языки;
2) русские, европейские заимствования и интернациональные слова разнообразны по тематике. Среди много слов из экономической и финансовой сферы, общественно-политической жизни, науки и техники. Имеется слова из области искусства, культуры, спорта, нетрадиционной медицины, кулинарии, бытовой и криминальной сферы, а также абстрактные понятия;
3) старые заимствования из русского языка и европейских языков претерпели семантические и стилистические изменения. Некоторые из них расширили свои значения, также произошло конкретизация значений;
4) в связи с тем, что русизмы и европеизмы в основном заимствуются через литературный и разговорный языки, они легко усваиваются современным татарским языком.
Эти особенности должны быть приняты во внимание при изучении и использовании заимствований в средней общеобразовательной школе. Отношение к иноязычным элементам конца ХХ и начала XXI веков в современном татарском языке должны быть бережливыми и внимательными. Заимствования – это результат развития татарского языка на современном этапе и объективной действительности, а также продукт внутреннего развития татарского языка.
Заимствования при изучении родного языка в общеобразовательной школе являются важным лингвистическим материалом для получения теоретических знаний и формирования практических умений и навыков.
Список литературы
1. Абдуллин И.А. К вопросу о хронологизации; русских и западноевропейских заимствований в татарском языке// Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. С. 21-32.
2. Абдуллина Ф.А. Заимствования как результат межъязыковых взаимодействий в контексте межкультурных коммуникаций: Автореф. дис. … канд.филол.наук. Уфа, 2004. – 19 с.
3. Абдуллина Ф.А. Лексика современного татарского языка: тенденции развития: учебное пособие для вузов. – Уфа: БГПУ, 2007. – 112 с.
4. Аникин А.Е. Русский этимологический словарь. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2007-2012. Вып. 1. 2007 (А-Аяюшка); Вып. 2. 2008 (Б-Бдынъ); Вып. 3. 2009 (Бе-Болдыхать); Вып. 4. 2011 (Боле-Бтарь); Вып. 5. 2011 (Буба I-Вакштаф); Вып. 6. 2012 (Вал I-Вершок IV) (издание продолжается).
5. Аникин А.Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. − М.; Новосибирск: Наука, 2000. – 765 с.
+ еще 100 источников
Тема: | «Типы и виды заимствований в татарском языке» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 103 | |
Цена: | 2900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Изучение истории татарского языка в школе
98 страниц(ы)
Введение….….3
Основная часть
Глава I. Исторические связи татарского языка с древними тюркскими языками
1.1. Этапы формирования татарского народа и татарского языка.61.2. Исторические связи татарского языка с древними тюркскими языками VI–XI веков. ….18РазвернутьСвернуть
1.3. Сравнительный анализ лексических параллелей древнетюркских памятников письменности и современного татарского языка.31
1.4. Изучение этнических корней татарского народа.35
Глава II. Теоретические и практические основы изучения истории татарского языка в школе
2.1. Особенности изучения истории родного языка в школе….50
2.2. Методы и приемы изучения истории татарского языка.56
2.4. Методы и приемы изучения истории языка на уроках татарской литературы.70
2.3. Виды заданий по изучению истории татарского языка в школе.76
Заключение….90
Список использованной литературы….….93
-
Контрольная работа:
20 страниц(ы)
Введение….3 - 4
I. Типы и виды конфликтов….5 - 10
II. Методы управления конфликтами….11 - 15
Заключение….16 - 19
Список литературы….20
-
Дипломная работа:
Развитие лингвокультурологических компетенций русскоязычных учащихся на уроках татарского языка
87 страниц(ы)
Введение .3
Глава 1. Теоретические основы формирования лингвокультурологической компетенций…. .
1.1 Объекты, предмет и единицы изучения лингвокультурологии . 111.2 Лингволкультурология татарского языка ….29РазвернутьСвернуть
1.3 Возможности компетентностного подхода….32
Глава 2. Формирование лингвокультурологической компетенции….
2.1 Основы программного стандарта по обучению татарскому языку в начальной школе .39
2.2 Апробация авторской программы по содеожанию лингвокультурологической компетенции .40
2.3 Методические рекомендации по формированию лингвокультурологической компетенции . 49
Заключение. 53
Приложение. 58
Литература. 84
-
Дипломная работа:
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭПОХИ ГОСПОДСТВА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ, ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО МИРА1.1 Проблема и роль иноязычных заимствований в английском языкеРазвернутьСвернуть
1.2 Эпоха господства древнегреческой цивилизации, ее вклад в становление современного мира
Выводы по главе
ГЛАВА II.Анализ особенностей заимствованных слов и их адаптация в английском языке
2.1 Фонетический и орфографический аспекты
2.2 Грамматический аспект
2.4 Семантический аспект
2.5 Сфера употребления
2.6 Неологизмы с греческими корнями и аффиксами в английском языке
ГЛАВА III. Методическая разработка урока на тему: «Слова греческого происхождения в английском языке»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
-
Дипломная работа:
Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации
67 страниц(ы)
Введение…. 3
ГЛАВА I. Понятие, роль и ассимиляция интернациональной лексики в английском языке …6
1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке….61.2. Происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляция…9РазвернутьСвернуть
1.3. Категории интернациональной лексики. Псевдоинтернациональная лексика….….…18
1.4. Современная интернациональная лексика конца XX-XXI веков….23
Выводы по главе I.…27
ГЛАВА II. Изучение интернационализмов в средней общеобразовательной организации…31
2.1. Роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации….31
2.1.1. Анализ интернационализмов УМК «Spotlight» для 7 класса автора Н.К. Быкова, Д. Дули…37
2.2. Исследование и анализ использования школьниками интернационализмов на базе «Центра образования №35» …39
2.3. Исследование проблем перевода интернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы…43
Выводы по главе II….47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….51
ПРИЛОЖЕНИЕ … 53
-
ВКР:
Обучение особенностям гастрономических заимствований в английском языке
62 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексики в английском языке 6
1.1. Понятие заимствованной лексики 71.2. Классификация способов ассимиляции заимствованной лексики 12РазвернутьСвернуть
1.3. Ассимиляция заимствований 12
Выводы по Главе 1 16
Глава 2. Лингвистические особенности гастрономических заимствований в английском языке 17
2.1. Описание и ход работы 17
2.2. Французские заимствования 19
2.2.1 Заимствования (XI - XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием 20
2.2.2 Поздние заимствования (XVII - XVIII вв.) 22
2.2.3 Ассимиляция французских
заимствований 25
2.3. Испанские заимствования 29
2.3.1 Ассимиляция испанских заимствований 35
2.4. Итальянские заимствования 37
2.4.1 Ассимиляция итальянских заимствований 41
Выводы по Главе 2 45
Глава 3. Заимствованная лексика в обучении английскому языку 48
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Термин һәм терминология турында гомуми мәгълүматСледующая работа
Традиции классического романтизма в прозе марселя галиева




-
Дипломная работа:
Мир детства в повести А. Лиханова «Кресна»: литературоведческий и методический аспекты изучения
88 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР А.А. ЛИХАНОВА
1.1. Образы детей в повестях и романах писателя 6
1.2. Нравственный мир подростка в произведениях А. Лиханова 221.3. Ответственность взрослых за судьбы детей в творчестве прозаика 34РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 41
ГЛАВА II. ФЕНОМЕН ДЕТСТВА В ПОВЕСТИ А.ЛИХАНОВА «КРЁСНА»
2.1. Восприятие мира ребенком 44
2.2. Образы детей и роль учителя в жизни ребенка 53
2.3. Методические рекомендации по изучению творчества А.А. Лиханова в школе 63
Выводы по второй главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 73
Приложение 1. Элективный курс «Мир детства в творчестве Альберта Лиханова» 1- 5
Приложение 2. Конспект урока по элективному курсу «Мир детства в творчестве Альберта Лиханова» 6-11
-
Контрольная работа:
Оформление на работу надомников
21 страниц(ы)
Введение 3
1. Характеристика надомного труда 4
2. Регулирование труда работников-надомников 7
3. Трудовой договор с работником-надомником 11Основания для прекращения контракта перечислены в ст. 35 Трудового Кодекса РБ. К числу таковых относятся: 16РазвернутьСвернуть
Заключение 20
Список использованной литературы 21
-
Курсовая работа:
Психологические особенности лжи детей
34 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению гендерных различий психологических особенностей лжи детей младшего школьного возраста.1.1 Рассмотрение специфики лжи как психологического феномена.….6РазвернутьСвернуть
1.2 Психологические особенности лжи у мальчиков и девочек младшего школьного возраста ….….….13
Вывод по первой главе…18
Глава 2. Эмпирическое исследование психологических особенностей лжи у детей младшего школьного возраста.
2.1 Обоснование методического аппарата….20
2.2 Анализы результатов исследования….24
Вывод по второй главе….28
Заключение…29
-
ВКР:
176 страниц(ы)
Введение 5
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 91.2. Различные критерии классификации терминов 14РазвернутьСвернуть
1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
Выводы по 2 главе 60
Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
Выводы по 3 главе 91
Заключение 93
Библиография 96
ПРИЛОЖЕНИЯ 105
Приложение 1. Сборник упражнений 105
Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
-
Контрольная работа:
Выбор проектных решений по структуре сети
23 страниц(ы)
1. Исходные данные
Проектируемая сеть будет состоять из 5 сегментов, 80 рабочих мест, 20 принтеров и 3 серверов.2. Топология сетиРазвернутьСвернуть
При построении сети организации будем использовать древовидную структуру на основе топологии звезда. Это одна из наиболее распространенных топологий, поскольку проста в обслуживании.
Достоинства топологии:
• выход из строя одной рабочей станции не отражается на работе всей сети в целом;
• хорошая масштабируемость сети;
• лёгкий поиск неисправностей и обрывов в сети;
• высокая производительность сети (при условии правильного проектирования);
• гибкие возможности администрирования.
Недостатки топологии:
• выход из строя центрального концентратора обернётся неработоспособностью сети (или сегмента сети) в целом;
• для прокладки сети зачастую требуется больше кабеля, чем для большинства других топологий;
• конечное число рабочих станций в сети (или сегменте сети) ограничено количеством портов в центральном концентраторе.
Эта топология выбрана в связи с тем, что является наиболее быстродействующей. С точки зрения надежности она не является наилучшим решением, так как выход их строя центрального узла приводит к остановке всей сети, но в то же время проще найти неисправность.
Абоненты каждого сегмента сети будут подключены к соответствующему коммутатору (Switch). А связывать в единую сеть эти сегменты будет управляемый коммутатор – центральный элемент сети.
3. Сетевая технология
Сетевая технология – это набор стандартов, определяющий минимальный состав программно-аппаратных средств, достаточный для организации взаимодействия компьютеров в сети. Как правило, сетевая технология определяет топологию сети, а также протокол канального уровня (формат кадра, порядок обмена кадрами, MTU).
В настоящее время существует большое количество сетевых, но наиболее популярная в настоящее время технология – это технология локальных сетей Ethernet. Эта популярность обеспечивается простыми, надежными и недорогими технологиями.
Будем использовать более быструю технологию – Fast Ethernet/IEEE802.3u, которая позволяет осуществлять передачу данных по сети со скоростью до 100 Мбит/с, в отличие от обычного Ethernet (10 Мбит/с).
Стандарт определяет три типа сегментов, отличающихся типами среды передачи:
• 100BASE-T4 (счетверенная витая пара);
• 100BASE-TX (сдвоенная витая пара);
• 100BASE-FX (оптоволоконный кабель).
Таким образом, эта сетевая технология имеет необходимые модификации, чтобы удовлетворить требования по длине кабелей до сегментов. Так, самое больше расстояние от маршрутизатора до коммутатора имеет сегмент бухгалтерии – 500 м. Поэтому для соединения с этим сегментов будем использовать среду передачи 100BASE-FX, которая поддерживает передачу на расстояние до нескольких км в полнодуплексном режиме при использовании одномодового оптоволокна (ODT). Расстояние до остальных сегментов не превышает 100 м, поэтому для них будем использовать 100BASE-TX.
Так же эта технология определяет метод доступа - CSMA/CD (Carrier Sense Multiple Access with Collision Detection) - множественный доступ с контролем несущей и обнаружением коллизий. Обнаружение коллизий используется для улучшения производительности CSMA с помощью прерывания передачи сразу после обнаружения коллизии и снижения вероятности второй коллизии во время повторной передачи.
4. Среда передачи
Средой передачи информации называются те линии связи (или каналы связи), по которым производится обмен информацией между компьютерами.
Для сегментов сети, расстояние которых до роутера не превышает 100 м, будем использовать стандарт 100BASE-TX.
Схема объединения компьютеров в сеть 100BASE-TX показана на рисунке 2.1 и практически ничем не отличается от схемы по стандарту 10BASE-T . Однако, в этом случае необходимо применение кабелей с неэкранированными витыми парами (UTP) категории 5 или выше, что связано с требуемой пропускной способностью кабеля.
Рис. 2.1. Схема объединения компьютеров по стандарту 100BASE-TX
Кабель категории 5 (см. рис. 2.2) – в настоящее время самый совершенный кабель, рассчитанный на передачу данных в полосе частот до 100 МГц. Состоит из витых пар, имеющих не менее 27 витков на метр длины. Кабель тестируется на все параметры и имеет волновое сопротивление 100 Ом.
Рис. 2.2. Витая пара UTP, 5 категория
Кабеля оснащены разъемами RJ-45 (см. рис. 2.3), которые похожи на увеличенный телефонный разъем. С помощью обжимных инструментов RJ-45 обжимается в соответствии с цветовой схемой расположения проводников по стандарту T568B. Схема разводки проводов кабеля показана на рис. 2.4.
Рис. 2.3. Разъем RJ-45
Рис. 2.4. Схема разводки проводов кабеля
Назначение контактов разъема представлено в таблице 2.1.
Таблица 2.1
Назначение контактов разъёма MDI/MDI-X (TIA/EIA-568-B/A) кабеля UTP 100Base-TX
Контакт Сигнал Цвет
MDI (TIA/EIA-568-B)
1 Передача + Белый/оранжевый
2 Передача - Оранжевый
3 Приём + Белый/зелёный
4 Не используется Синий
5 Не используется Белый/синий
6 Приём - Зелёный
7 Не используется Белый/коричневый
8 Не используется Коричневый
В качестве передающей среды для линии, соединяющей роутер с коммутатором бухгалтерии, будем использовать оптоволоконный кабель по стандарту 100BASE-FX.
100BASE-FX — вариант Fast Ethernet с использованием оптоволоконного кабеля. В данном стандарте используется длинноволновая часть спектра (1300 нм) передаваемая по двум жилам, одна для приёма (RX) и одна для передачи (TX). Длина сегмента сети может достигать нескольких км в полнодуплексном режиме (с гарантией обнаружения коллизий) при использовании одномодового оптоволокна.
Оптоволоконный (он же волоконно-оптический) кабель – это такой тип кабеля, по которому информация передается не электрическим сигналом, а световым. Главный его элемент – это прозрачное стекловолокно, по которому свет проходит на огромные расстояния (до десятков километров) с незначительным ослаблением.
Рис. 2.5. Структура оптоволоконного кабеля
Оптоволокно будет использоваться только в одном участке – это 500 м от роутера до коммутатора бухгалтерии. Поэтому необходимы медиаконверторы которые бы преобразовывали из электрический сигнал стандарта 100BASE-TX в оптический стандарта 100BASE-FX на выходе из центрального коммутатора и обратно перед входом в коммутатор, который стоит в бухгалтерии.
Необходимо следующее сетевое оборудование:
1. Устройство соединения сегментов сети (Router) – 1 шт.— сетевое устройство, на основании информации о топологии сети и определённых правил принимающее решения о пересылке пакетов сетевого уровня (уровень 3 модели OSI) между различными сегментами сети. Должен быть порт для 100BASE-FX
2. Сетевые коммутаторы или свитчи (Switch) - 5 шт. — устройство, предназначенное для соединения нескольких узлов компьютерной сети в пределах одного сегмента. В отличие от концентратора, который распространяет трафик от одного подключенного устройства ко всем остальным, коммутатор передаёт данные только непосредственно получателю, исключение составляет широковещательный трафик всем узлам сети. Это повышает производительность и безопасность сети, избавляя остальные сегменты сети от необходимости (и возможности) обрабатывать данные, которые им не предназначались.
3. Серверы (server) - 5 шт. — аппаратное обеспечение, выделенное и/или специализированное для выполнения на нем сервисного программного обеспечения без непосредственного участия человека.
4. Принтеры (в т.ч. многофункциональные устройства) (Printer) – 9 шт. - устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу. Относится к терминальным устройствам компьютера. Общедоступные устройства должны иметь встроенные принт-серверы.
5. Медиаконвертеры (MKa и MKb)– 1 пара – устройство, которое используется в сети для преобразования оптической среды в электрическую и наоборот.
6. Сетевые адаптеры (сетевые карты) на рабочие компьютеры — периферийные устройства, позволяющие компьютеру взаимодействовать с другими устройствами сети. Предположим, что они присутствовали в базовой комплектации закупленных ранее рабочих станций.
Серверы
Серверы - это самые незаметные системы в целой сети компьютеров. Идеальный сервер - система, которая стоит в серверной, и не требует к себе постоянного внимания. Этим он отличается от обычных ПК или рабочей станции. И подход к выбору сервера гораздо более жесткий и прагматичный, чем к любой другой системе. При этом специфика сервера - преднамеренная избыточность основных компонентов. Главными критериями выбора серверной платформы являются специфика решаемых сервером задач и количество автоматизированных рабочих мест, которые объединяются в сеть.
Серверы являются наиболее распространенными вычислительными системами в современных офисах. Они быстро и надежно справляются с повседневными бизнес-процессами любого офиса, такими как хранение и архивация файлов, прием и сортировка электронной почты, организация совместного доступа в Интернет, печать документов, работа с различными базами данных. Существует ошибочное мнение, что в качестве сервера на малом предприятии можно использовать более-менее мощный персональный компьютер. Такое заблуждение не дает возможности предприятиям в полной мере воспользоваться всеми преимуществами настоящих серверных технологий: не обеспечивает необходимую степень защищенности данных, негативно отражается на работоспособности информационных систем и из-за низкой способности к наращиванию (масштабируемости) тормозит дальнейшее развитие компании, а зачастую приводит и к материальным потерям из-за выхода такого «сервера» из строя. Сервер по определению должен быть высоконадежной отказоустойчивой системой с поддержкой многопроцессорных архитектур, возможностью резервирования данных, систем питания и охлаждения и имеющей функции удаленного мониторинга или управления. Архитектура таких серверов, как правило, многопроцессорная, работая 24 часа в сутки они позволяют проводить "горячую замену" большинства узлов, обладают повышенной надежностью и вычислительной мощностью, снабжаются улучшенной системой автономного питания.
3.1.1. Сервер корпоративных баз данных
Сервер Dell PowerEdge R900 - сервер для установки в стойку с четырьмя разъемами для четырехъядерных процессоров и форм-фактором 4U. Идеален для поддержки баз данных, требующих высокой производительности и отказоустойчивости приложений, создания серверных кластеров и виртуализации.
Рис. 3.1. Сервер Dell PowerEdge R900
Dell PowerEdge R900 - это эффективная и стабильная работа критически важных корпоративных приложений.
Разработанный специально для мощных приложений и баз данных, сервер PowerEdgeR900 является:
• Самым мощным на сегодняшний день сервером Dell на процессорах Intel
• Лучшим выбором для работы с ПО Oracle® , SQL® и другими важнейшими бизнес-приложениями
• Стабильным и производительным сервером. Блоки питания Energy Smart® обеспечивают экономию энергии до 90% при большей производительности.
Упрощенное управление. Сервер PowerEdgeTM R900 поможет упростить информационную инфраструктуру:
• Улучшенные функции мониторинга с помощью простого в управлении пакета ПО Dell OpenManageTM для мониторинга и управления энергоемкими и виртуальными средами
• Для защиты критически важных данных в сервере R900 имеются расширенные функции безопасности, в том числе модуль TPM (отраслевой стандарт), заблокированный внутренний USB-порт и датчик открытия корпуса.
• Быстрая настройка с помощью устройств резервного питания и жестких дисков с функцией горячего подключения, а также различных технологий RAID, включая поддержку RA -
Дипломная работа:
Разработка информационно-маркетингового web-сайта для цветочного магазина
64 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Информационный ресурс цветочного магазина 6
1.1 Деятельность цветочного магазина 6
1.2 Средства разработки web-сайта 121.3 Маркетинг организации на основе web-сайта 16РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Проектирование web-ресурса цветочного магазина 23
2.1 Организационная структура предприятия 23
2.2 Техническая документация на программный продукт 28
2.3 Описание информационно-маркетингового web-сайта 32
Вывод по второй главе 41
Глава 3. Тестирование, внедрение и сопровождение web-сайта 43
3.1 Тестирование web-сайта 43
3.2 Внедрение и сопровождение 50
Выводы по третьей главе 54
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Приложения 59
-
Дипломная работа:
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА….5
1.1 Определение и общие свойства фразеологических единиц….51.2 Классификация фразеологических единиц….….….….8РазвернутьСвернуть
1.3 Понятие идиомы….12
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ВИДОВ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
И ПЕРЕВОД ИДИОМ.….….….….16
2.1 Проблема выделения критериев межъязыковой эквивалентности.….16
2.2 Фразеологические эквиваленты….….19
2.3 Фразеологические аналоги….….….22
2.4 Безэквивалентные фразеологические единицы…25
2.5 Проблема перевода идиом….….27
2.6 Сопоставительный анализ фразеологических выражений в немецком, английском и русском языках….…32
ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ….….….….46
3.1 Разработка урока по теме «Idiome über Essen» ….….….46
3.2. Перечень альтернативных упражнений ….….…50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….…54
ПРИЛОЖЕНИЕ….….….57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….….64
-
Дипломная работа:
Технология создания медитативной музыки на уроках музыкальной информатики
55 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ МЕДИТАТИВНОЙ МУЗЫКИ НА УРОКАХ МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИКИ.6
1.1. Медитативная музыка как ведущее направление музыкотерапии.61.2. Урок музыкальной информатики в школе.17РазвернутьСвернуть
Выводы по первой главе….23
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО СОЗДАНИЮ МЕДИТАТИВНОЙ МУЗЫКИ НА УРОКАХ МУЗЫКАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИКИ….25
2.1. Специфика медитативной музыки как средства музыкотерапии.25
2.2. Экспериментальная работа и ее результаты….35
2.3.Описание творческого проекта.39
Выводы по второй главе….…50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.52
-
Дипломная работа:
Система подготовки выпускников к решению нестандартных задач по математике в профильных классах
68 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. УРАВНЕНИЯ И НЕРАВЕНСТВА 9
1.1 Простейшие показательные и логарифмические уравнения и неравенства. 91.2 Основные типы показательных уравнений и неравенств 10РазвернутьСвернуть
1.3 Различные задачи, связанные с логарифмической функцией. 13
1.4 Метод мини-максов. 13
1.5 D-метод (дискриминантный метод). 15
Глава 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ МЕТОД РЕШЕНИЯ УРАВНЕНИЙ И НЕРАВЕНСТВ 16
2.1 Использование понятия области определения функции 16
2.2 Использование понятий области значений функции 16
2.3 Использование свойства монотонности функции 17
2.4 Использование свойств четности или нечетности функций 18
2.5 Использование свойства периодичности функции 19
Глава 3. Решение нестандартных уравнений и неравенств 20
3.1 Решение простейших показательных уравнений и неравенств 20
3.2 Решение показательных уравнений и неравенств основных типов 21
3.3 Решение различных задач, связанных с логарифмической функцией 38
3.4 Решение уравнений методом мини-максов 41
3.5 Решение уравнений D-методом 45
3.6 Решение уравнений и неравенств, используя область определения функции 50
3.7 Решение уравнений, используя область значений функции 51
3.8 Решение уравнений и неравенств, используя свойства монотонности функции 52
3.9 Решение уравнений, используя свойства четности или нечетности функции 53
3.10 Решение уравнений и неравенств, используя свойство периодичности функции 54
3.11 Решение различных нестандартных уравнений из заданий ЕГЭ 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
-
Дипломная работа:
87 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы развития познавательного интереса младших школьников на уроках музыки с применением музыкально-компьютерных технологий 91.1. Психолого-педагогическая проблема развития познавательного интереса младших школьников 9РазвернутьСвернуть
1.2. Музыкально-компьютерные технологии как средство развития познавательного интереса младших школьников на уроках музыки 18
Выводы по 1 главе 25
ГЛАВА 2. Опытно-экспериментальная работа по развитию познавательного интереса младших школьников на уроках музыки в общеобразовательной школе 28
2.1. Содержание, формы и методы применения музыкально-компьютерных технологий на уроках музыки 28
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 41
Выводы по 2 главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
Приложения 72