У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Роль межкультурной коммуникации в условиях глобализации экономических, политических и культурных контактов» - Реферат
- 19 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: Strela55
Содержание
Введение 3
1. Межкультурные коммуникации в условиях глобализации 7
1.1 Проблемы института глобализации 7
1.2 Особенности межкультурной коммуникации в условиях глобализация в различных отраслях: особенности и проблемы 9
Заключение 18
Список используемых источников 19
Введение
Несмотря на то, что мировое сообщество сегодня вступило в новую эпоху своего развития, но каждый народ старается остаться самобытным, хочет подчеркнуть свою индивидуальность и уникальность. Мы хотим принадлежать к определенному этносу, унифицировать духовную и материальную культуру. В тоже время мы становимся другими и неудержимо меняемся, не замечая этих изменений. Экраны ТВ, мобильных телефонов, сети Интернета и всякого рода информационные технологии – инструмент глобализации. Создав всемирные коммуникационные сети, человек окончательно превратил себя в часть чего-то большего, чем он сам. Человечество приобрело мощный потенциал для своего дальнейшего развития. Этот потенциал имеет как негативные, так и позитивные преференции. Культура есть коммуникация человечества с самим собою [12, с. 111]. Такая коммуникация в современном мире осуществляется очень быстро, благодаря всемирным информационным потокам, доступ к которым можно получить очень быстро. Имея свободный доступ к информации, мы узнаем о планетарной культурной жизни за очень короткий период времени. Поэтому это процесс получил название глобализация. То есть возможность получать мировую информацию с помощью электронных средств связи за очень короткое время. Человечество изменилось благодаря современному развитию общества. Изучение языков невозможно без изучения культуры страны, носителя языка. Коммуникация в современном обществе активизирует связи и переплетает между традиционной культурой (ценности, религия, знания предыдущих поколений) и быстроразвивающимися современными явлениями в массовой культуре нашего поколения (клипы, видео, компьютерные игры и др.), между элитарной и популярной культурой. Без глубоких научных знаний невозможно отобразить трансформационные процессы, которые происходят в общественно-культурной практике. Именно, в области культурологии есть все основания рассматривать глобальную культуру как единицу культурологического анализа современной межкультурной реальности.
Выдержка из текста работы
1. Межкультурные коммуникации в условиях глобализации
1.1 Проблемы института глобализации
Современный глобализм охватывает все сферы человеческой деятельности и жизни общества. Поэтому он оказывается объектом пристального внимания не только ученых, но и политиков, священнослужителей, писателей и др. Социальная природа глобализма весьма разнородна. В культурно-историческом определении глобализм предстает как общечеловеческая культура, охватывающая национальные культуры во всех формах их проявления. В конце XIX в. осознание общности человеческой истории и судьбы обрело свои очертания в различных культурологических теориях как факт образования всемирной цивилизации. Так, А. Тойнби отмечал, что сегодня человечество на всем земном шаре сталкивается с множеством острых проблем. Эти проблемы сегодня осаждают всех нас, богатых и бедных, технологически передовых или отсталых. Универсальность этих современных общих проблем является историческим следствием мировой сети технологических и экономических отношений, которая была создана деятельностью западноевропейских народов за последние пять столетий. Технологические и экономические отношения порождают политические, этнические и религиозные отношения. Поистине, в наше время мы являемся свидетелями рождения общей всемирной цивилизации, которая появилась в технологических границах западного происхождения, но сегодня обогащается духовно благодаря вкладам всех исторических региональных цивилизаций. Глобализм, глобализация предстают как процесс, стремление к образованию «общей всемирной цивилизации».
1.2 Особенности межкультурной коммуникации в условиях глобализация в различных отраслях: особенности и проблемы
Чем обусловлены столь крайние, порой выходящие за рамки философской терминологии, оценки глобализма? Ключевыми особенностями глобализации, как известно, являются: широкое внедрение новых информационных технологий – создание глобальной компьютерной и масс-медийной сети; доминирование в экономической жизни обществ новых субъектов хозяйственной деятельности – Транснациональных компаний и Транснациональных банков; усиление взаимозависимости и уязвимости людей, общностей и государств. О динамике развития ТНК говорит тот факт, что они контролируют более 90% мирового рынка, им принадлежит преобладающая часть мировых инвестиций и более 80% всех патентов на новую технику. Если в середине 70-х годов XX в. насчитывалось около семи тысяч ТНК, то к концу 90-х годов - около сорока тысяч. Основными сферами деятельности ТНК являются современные технологии и производства - электроника, телекоммуникации, авиакосмическая индустрия, приборостроение, топливно-энергетический комплекс. Следует обратить внимание на то, что 36% мировых инвестиций принадлежат Организации азиатско-тихоокеанского сотрудничества (АТЭС), 19% - Европейскому союзу и Североамериканской зоне свободной торговли (НАФТА) и только 3% - Содружеству независимых государств (СНГ).
Упоминаются в литературе и такие особенности глобализации, как «триумф либеральной демократии», «универсализация цивилизации», «мультикультуризм» и т.д. Можно сказать, что в целом в приведенных суждениях содержится объективное и адекватное понимание социальной действительности. Негативная оценка глобализации становится понятной, когда речь заходит о возможных последствиях этого процесса.
Представляется, что важнейшим элементом структуры «смыслового поля» современных социокультурных отношений является многовариантность цивилизационного и культурного устройства мира. Однако, различие культур - это не пропасть, разделяющая людей, а сфера взаимодействия и нахождения точек соприкосновения, прежде всего в философской рефлексии действительности. Поэтому, осмысливая суть происходящих трансформаций в обществе и отражая дух времени, в качестве основной парадигмы современного философского мышления должен выступать диалог. Тем самым преодолевается стереотип восприятия различий в культуре как угроза национальной идентичности, что так же значимо, поскольку вряд ли можно думать о каких-то целях в социальном развитии без определенной веры в силу человеческого духа, преодолевающего барьеры и препятствия между цивилизациями, которые, возможно, существовали целые столетия.Эти и другие причины в сознании многих исследователей рождают апокалипсическую картину будущего в особенности тех народов, которые не относятся к «золотому миллиарду». Так, применительно к Кыргызстану, местный исследователь К.Байбосунов полагает, что «через 150 лет на нашей земле будет царствовать в основном технический симбиоз китайского, японского и английского языков. Кыргызским языком займутся лингвоархеологи,… Но это будет делом отдельных энтузиастов».
Несомненно, родная речь, обряды и т.д. представляют собой важнейшие формы социальной памяти, благодаря которым возможно сохранение и развитие той или иной общности как нации. Вместе с тем вряд ли можно согласиться со столь пессимистичным предположением. Многие люди, оказавшись в силу различных обстоятельств в иной социокультурной среде, принимают ее нормы и ценности, язык, обычаи и т.д., при этом продолжают осознавать себя представителями той нации, к которой принадлежат этнически. Или напротив, будучи по происхождению представителями одной нации, они идентифицируют себя с той, чьи ценности и образ жизни они воспринимают как свои собственные. Многие жители Франции, Швеции или Германии азиатского или африканского происхождения считают себя французами, шведами и т.д., как и коренные жители этих стран. Данные факты говорят о том, что в таком сложном процессе, как национальная идентификация, помимо объективных условий – этнической, языковой принадлежности индивида - все большее значение, в том числе и в Кыргызстане, будет приобретать и субъективный фактор – собственное осознание личности того, к какой нации, культуре она принадлежит.
Сохранение культурного разнообразия как возможности самовыражения, творчества и инноваций не должно противостоять межкультурной коммуникации. Взаимное узнавание и понимание цивилизационных основ жизни различных этносов является необходимым условием для диалога и взаимного уважения между народами. Разрешение возникающих при таком взаимодействии противоречий представляет собой в условиях глобализации основное условие социального развития.
Заключение
В заключении имеет смысл обозначить важнейшие этапы эволюции образования и искусства в глобальном мире. Формирование нового коллективного сознания в мировом образовательном пространстве, сознания способного изменить адекватность и эффективность человечества и существенно расширить границы его непосредственного взаимодействия с окружающим миром. Интеграция эволюции сознания с отдельно взятых индивидов на их коллективы, включающие не только отдельно взятые образовательные и культуросообразные организации, но и целые общества. - Качественное повышение значения культуры, в том числе (и в первую очередь) национальной, как фундаментальной основы формирующихся новых производительных сил, непосредственно связанных с общественным и личным сознанием. Известно, что 95% информации о внешнем мире обеспечивает человеку зрение. Его значение исключительно велико, ибо именно оно оказывает прямое воздействие на подсознание. И именно эта область не исследована и не нашла своего применения в образовательном пространстве многих стран.
Список литературы
1. Алимов, В. В. Интерференция в переводе. На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: КомКнига, 2019. - 232 c.
2. Гениева, Е.Ю. Библиотека как центр межкультурной коммуникации / Е.Ю. Гениева. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2019. - 980 c.
3. Григорьев, Б. В. Intercultural Communication / Межкультурные коммуникации / Б.В. Григорьев, В.И. Чумакова. - М.: Петрополис, 2019. - 404 c.
4. Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Гриф УМО ВУЗов России / Л.И. Гришаева. - М.: Академия (Academia), 2022. - 229 c.
5. Авдеева, З.К. Деловые и межкультурные коммуникации. Учебник и практикум для академического бакалавриата / Зинаида Константиновна Авдеева. - М.: Юрайт, 2022. - 478 c.
+ еще 11 источников
Тема: | «Роль межкультурной коммуникации в условиях глобализации экономических, политических и культурных контактов» | |
Раздел: | Маркетинг | |
Тип: | Реферат | |
Страниц: | 19 | |
Цена: | 100 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Магистерская работа:
87 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА 1. НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ УЧАЩИХСЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 111.1. Межкультурная коммуникация: сущность, особенности и характеристики 11РазвернутьСвернуть
1.2. Психолого-педагогические особенности развития межкультурной коммуникации при обучении иностранному языку 17
1.3. Научно-методическое сопровождение развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку: практико-ориентированные задания, кейс-задачи, коуч-технологии 23
Выводы по 1-й главе 31
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ УЧАЩИХСЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 32
2.1. Реализация развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку 32
2.2. Педагогические условия развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку 37
2.3. Диагностика и экспериментальная проверка развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку 49
Выводы по 2-й главе 54
Заключение 55
Библиографический список 57
Приложения
-
Курсовая работа:
Финансовые отношения в условиях глобализации
35 страниц(ы)
Введение….…3
1. Теоретические отношения исследования финансовых отношений в условиях глобализации….3
1.1.Понятие финансовых отношений….61.2 Основные черты глобализации….10РазвернутьСвернуть
2. Анализ и проблемы развития финансовых отношений в условиях глобализации на примере предприятия….17
2.1. Характеристика предприятия…17
2.2. Анализ финансовых отношений на примере предприятия….19
2.3 Развитие финансовых отношений на примере….27
Заключение….36
Список используемых источников….38 -
Реферат:
Роль PR-специалиста в условиях экономического кризиса
30 страниц(ы)
Введение.3
1 Теоретические аспекты связей с общественностью и роли PR-специалиста в условиях экономического кризиса.51.1 PR-специалист: понятие, сущность, роль.5РазвернутьСвернуть
1.2 Сущность экономического кризиса и его влияние на страны Африки.10
2 Анализ роли PR-специалиста в условиях экономического кризиса.18
2.1 Проблемы PR в условиях кризиса.18
2.2 Обзор роли эффективного PR-специалиста.22
Заключение.29
Список использованной литературы.31
-
ВКР:
69 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА 7
1.1 Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации 71.2 Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований 9РазвернутьСвернуть
1.3 Проблемы классификации лакун 13
1.4 Типы языковых лакун 16
Выводы по первой главе 23
Глава 2. ЗАПОЛНЕНИЕ ЛАКУН В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РКИ 25
2.1 Языковая лакуна в практике преподавания РКИ 25
2.2 Методы семантизации языковых лакун в практике преподавания РКИ 36
2.3 Работа с художественным текстом на уроке РКИ: система упражнений и заданий 42
Выводы по второй главе 51
Заключение 53
Литература 56
Приложение 62
-
Курсовая работа:
52 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Общие понятия
1.1 Понятие коммуникация и межкультурная коммуникация…
1.2 Язык и общество. Национальный характер….1.3 Пословицы как отражение национальных особенностей восприятия мира ….РазвернутьСвернуть
Глава 2. Особенности немецких пословиц
2.1 Систематизация пословиц, их применение в конкретных ситуациях
2.2 Проблема разграничений понятий «пословица» и «поговорка»….
2.3 Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке….
2.4 Особенности перевода пословиц …
2.5 Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами (немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами)….
Заключение….….
Список использованной литературы….
Приложение….
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Контрольная работа:
6 страниц(ы)
нет -
Контрольная работа:
8 страниц(ы)
Exercise 1
Translate these sentences into Russian.
1.There are a few police officers near the car.
1. Возле машины несколько полицейских офицеров.
2. There are a few people who will be questioned.2. Есть несколько человек, которые будут допрошены.РазвернутьСвернуть
3. There is a very important question he would like to ask.
Exercise 2
Translate these sentences into English.
1.В университете Оксфорда в учебном году 3 три семестра.
1. At the University of Oxford, there are 3 semesters per academic year.
2. В Московском университете МВД России 35 кафедр.
2. At the Moscow University of the Ministry of International Affairs of Russia 35 departments.
3. В нашем университете 7 филиалов.
3. There are 7 branches in our university.
4. Здесь много специально оборудованных лабораторий, спортзал и библиотека.
4. There are many specially equipped laboratories, a gym and a library.
5. В 1924 году, когда Гувер стал директором ФБР, в этой организации было 650 сотрудников.
Exercise 3
A police officer is asking information about a missing person. Complete these questions, reading the information of the answers.
1. When did you phone her?
I phoned her yesterday afternoon.
2. Why she left there?
She left because we quarreled.
3. Where did she go?
She went to London.
Exercise 4
Translate these word combinations into English.
его имя ее слово наши менеджеры ее фамилия моя ошибка наша работа их преподаватель наш университет его преступление наш урок их пример их безопасность мой диплом мой друг
Exercise 6
Study the following verbs.
1. The entrance exams were very difficult. They were more difficult than we expected. – Вступительные экзамены были очень тяжелыми.Они были сложнее, чем мы ожидали.
2. This student is more hard working than his group mate. – Этот ученик более трудолюбив, чем его однокурсник.
3. He doesn't know much. I know more than him. – Он мало что знает.Я знаю больше, чем он.
c) I am sorry I am late. I got here as fast as I could. — Извините за опоздание. Я добрался так быстро, как только смог.
1. I don't know as much about politics as you do. – Я не так много знаю о политике, как ты.
2. He is not as brave as his colleague. – Он не такой храбрый, как его коллега.
3. This patrolman is as experienced as his colleague. – Этот патрульный так же опытен, как и его коллега.
Exercise 7
Translate these sentences into Russian. Pay attention to the model.
a) You are older that me. — Ты старше, чем я.
1. You study better that me - Ты учишься лучше, чем я.
2. She is taller than her friend - Она выше, чем своего друга
3. We came home earlier than usual - Мы пришли домой раньше, чем обычного.
Exercise 8
Translate these word combinations into English.
1. больше законов 5. гораздо труднее
2. меньше преступлений 6. на много больше машин 3. больше возможностей 7. на много меньше работы
4. намного меньше народа 8. больше преподавателей
1. More laws 5. Much harder
2. Less crime 6. Much more cars
3. More job opportunities 7. Much less
4. Much less people 8. More teachers
Exercise 9
Translate these sentences into English.
1. Предметы в университете более трудные, чем в школе.
1. Subjects at university are more difficult than at school.
2. Мне кажется, что английский язык не такой трудный, как русский.
2. It seems to me that English is not as difficult as Russian.
3. Сегодня занятия закончились позже, чем обычно.
3. Classes ended later than usual today.
4. Сейчас у меня больше друзей, чем было раньше.
4. I have more friends now than I used to.
5. Лекции этого профессора более интересные.
5. Lectures of this professor are more interesting.
6. Результаты твоего теста не очень хорошие. Я уверен, ты можешь написать лучше.
6. The results of your dough are not very good. Im sure you can write better.
7. Я думал, эта машина стоит дороже.
7. I thought this car was more expensive.
8. Я просматриваю свою почту теперь гораздо реже, потому что у меня нет времени.
8. I look through my mail now much less because I have no time.
9. Он знает это также хорошо, как и ты.
9. He knows it as well as you.
Exercise 10
Choose the correct preposition. Translate these sentences into Russian.
-
Реферат:
Права и свободы человека игражданина, обязанности граждан РФ
17 страниц(ы)
1.Введение
2. Основные права человека и гражданина в Конституции РФ
3. Личные права и свободы
4. Политические права и свободы5. ЗаключениеРазвернутьСвернуть
6. Список используемой литературы
-
Реферат:
Проектирование информационных систем (Информационно-коммуникационные технологии)
23 страниц(ы)
Введение
1. Проектирование информационных систем. Общие принципы
2. Основы создания и функционирования информационной системы3. Общая схема проектирования ИСРазвернутьСвернуть
4. Структура процесса проектирования ИС
5. Стадии проектирования ИС
6. Документирование процесса проектирования ИС
7. Понятие консалтинга в области ИТ
8. CASE-технологии – методологическая и инструментальная база консалтинга
Заключение
Список использованной литературы
-
Практическая работа:
Кейс 29. Дайте оценку финансовым результатам деятельности промышленного предприятия за отчетный год
3 страниц(ы)
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Кейс 29.
Дайте оценку финансовым результатам деятельности промышленного предприятия за отчетный год, тыс. руб. Рассчитайте рентабельность реализации, производственной деятельности. Сделайте выводы.Показатели Прошлый год Отчетный годРазвернутьСвернуть
Выручка от продажи продукции (без НДС и акцизов ) 63984 66123
Себестоимость продукции 57178 58844
Валовая прибыль
Коммерческие расходы 807 892
Управленческие расходы 675 689
Прибыль от продаж
Прочие доходы 27 12
Прочие расходы 11 18
Прибыль до налогообложения
Налог на прибыль
Чистая прибыль
-
Реферат:
Структура и особенности разработки бренд-плана
17 страниц(ы)
1. Введение
2. Понятие бренда, виды, способы и этапы разработки
3. Этапы брендинга
4. Роль бренда в современной экономике5. Опыт, проблемы и перспективы брендинга в РоссииРазвернутьСвернуть
6. Заключение
7. Список литературы
-
Практическая работа:
Кейс: Midlands Switchgear Limited (Предмет: Управление продажами)
13 страниц(ы)
нет -
Контрольная работа:
Решение задач (Предмет: Корпоративные финансы)
6 страниц(ы)
. -
Реферат:
12 страниц(ы)
1.Установление истины по уголовному делу как нравственная цель доказывания….2
2. Презумпция невиновности и обязанность доказывания в нравственном аспекте…4-53. Нравственное значение оценки доказательств по внутреннему убеждению…6-8РазвернутьСвернуть
4. Этические основы использования отдельных видов доказательств…9-12
-
Контрольная работа:
6 страниц(ы)
Основная часть 3
Заключение 5
Список использованных источников 6