У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Специфика устного перевода» - Курсовая работа
- 37 страниц(ы)
Содержание
Введение
Заключение
Список литературы

Автор: oli4ek
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛ.1. ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА. ЕГО ВИДЫ 5
1.2. ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 11
ГЛ.2. ТРУДНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 14
2.1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 15
2.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 18
2.3. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 20
ГЛ.3. ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ 22
3.1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ 24
3.2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ 27
3.3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36
Введение
Тема нашего проекта – специфика устного перевода. На наш взгляд, данная тема является актуальной, ведь устный перевод используется в политической, экономической и научной сферах жизни, довольно часто.
Очень много литературы, посвященной теории перевода, специфике работы переводчика. Однако трудно найти литературу, в которой была бы собрана информация о видах устного перевода, его специфики, трудностях.
В связи с этим, нами было принято решение попытаться структурировать найденную нами информацию по перечисленным проблемам.
Целью нашей работы является изучение особенностей устного перевода. Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить ряд задач:
1. Определить понятие устного перевода, выделить его виды.
2. Изучить особенности устного перевода.
3. Изучить трудности устного перевода.
4. Изучить иды преобразований, использующихся в устном переводе.
Цель и задачи нашей работы определяют ее структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
В первой главе нами будет рассмотрено определение устного перевода. Изучены подвиды устного перевода, особенности каждого вида.
Во второй главе нашей работы мы рассмотрим трудности каждого вида устного перевода. Рассмотрим способы преодоления тех или иных трудностей.
В третьей главе мы поговорим о видах преобразования в переводе. Мы рассмотрим стилистические, грамматические и лексические преобразования.
В заключении мы сделаем выводы о проделанной работе.
Теоретические материалы данной работы, мы будем подкреплять примерами практического применения тех или иных обсуждаемых приемов и методов.
Научная значимость данной работы на наш взгляд, заключается в возможности использования материалов работы для подготовки лекционных занятий по дисциплине теория перевода. Так же материалы работы могут быть использованы студентами – лингвистами и начинающими переводчиками для оттачивания навыков перевода.
Заключение
По итогам проведенной нами работы, можно сказать, что нами были решены стоящие перед нами задачи и достигнута цель работы.
По результатам проработки выбранной нами проблемы, нами были сделаны следующие выводы:
Устный перевод – это все виды перевода, при которых, оформление производится в устной форме.
В теории перевода выделяются такие подвиды перевода, как синхронный, последовательный перевод с записью, последовательный перевод без записи, абзацно-фразовый перевод и кино и видео перевод.
Основными подвидами устного перевода являются синхронный и последовательный перевод;
Устный перевод обладает рядом особенностей, отличающих его от письменного перевода.
Так, к особенностям устного перевода относится невозможность сопоставить и исправить текст перевода до предъявления его адресатам, строгие ограничения во времени, непосредственный речевой, а иногда и личностный контакт переводчика с говорящим.
В устном переводе существуют определенные трудности, влияющие на адекватность и качество перевода. Трудности устного перевода можно разделить на грамматические и лексические (языковые);
Грамматические трудности устного перевода обусловлены особенностями грамматической структуры и конструкции предложений в том или ином языке, и заключаются в том, что все слова в тексте употребляется в конкретной грамматической форме, а в предложении размещаются в конкретной синтаксической последовательности.
Так, к грамматическим трудностям устного перевода можно отнести частое употребление причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, что, в свою очередь, обуславливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов;
Лексические трудности обусловлены различием в понимании тех или иных выражений, наличием сленговых выражений в языках.
К лексическим трудностям устного перевода можно отнести использование в речи фразеологизмов, стилистических единиц, требование соблюдать определенный структурный порядок слов в предложении;
Психологические трудности устного перевода, обусловлены необходимостью постоянной мобилизации всех психических процессов переводчика.
К психологическим трудностям устного перевода можно отнести необходимость постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения переводчика; необходимость постоянно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова, а точнее, словосочетания;
В переводе часто возникает необходимость прибегать к преобразованиям. Преобразования в переводе делятся на лексические, грамматические и стилистические;
Лексические преобразования применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова. К ним можно отнести калькирование, лексико-семантические замены, такие как конкретизация, модуляция и генерализация;
Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. К ним относятся прием объединения предложений, прием членения предложения, функциональные замены, добавления, грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других;
Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Уч. пос. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. С-Пб.: Союз, 2001.-278 с.
2. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Изд-во: «Международные отношения», 1977.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения 1975. С.238.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск: РОСИ, 1999. Изд-е 2, исправ. и доп.- 222 с.
5. Валеева Н.Г. Прагматическая доминанта в оценке качества перевода. Вестник МГЛУ. Серия Лингвистика. Вып. 519. Часть I. Профессиональное общение: когнитивно-функциональный аспект. – М.: МГЛУ, 2007.
6. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.
7. Вине Жан-Поль, Дарбельне Жан Технические способы перевода. Пер. с франц. Г.Туровера\\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. Сборник статей : Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош., 1978. с.157-167.
8. Влахов C., Флорин С. Непереводимое в переводе Изд-е 2-е, исправ. И доп., М., 1986, с. 415
9. Воеводина Т.В. Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода\\Тетради переводчика. Вып.20.М.:ВШ 1983. С.66-77.
10. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.: ЭТС.-1999.- 189 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. С.249.
13. Комиссаров В.Н.Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (учебное пособие) М.: ЧеРо, 1999.- 134 с.
14. Комиссаров В.Н.Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения. 1973.
15. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. МГЛУ. М.: Рема 1997.- 112 с.
16. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) М.: Международные отношения. 1981 С. 247
17. Латышев Л.К.Технология перевода. Уч. Пособие по подготовке переводчиков (с нем.яз.) М.: НВИ - Тезаурус, 2000. 280 с.
18. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
20. Миньяр-Белоручев Р.К.Теория и методы перевода. М., Московский Лицей 1996. С.208.
21. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
24. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987.
25. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.
26. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент 1997. С.165
27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.
29. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.
30. h**t://slovari.yandex.r*
Тема: | «Специфика устного перевода» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 37 | |
Цена: | 500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе
66 страниц(ы)
Введение 4
1.1. Информация в современной переводческой индустрии 8
1.2 Основные виды устного перевода 19
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ 322.1 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе синхронного перевода 32РазвернутьСвернуть
2.2 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе последовательного перевода 44
Выводы по Главе II 57
Заключение 60
Список использованной литературы 63
Электронные ресурсы 67
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 71.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
1.4.1. Реалии 26
1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
Выводы по I главе 34
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
Выводы по II главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61 -
Дипломная работа:
Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов
50 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 61.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6РазвернутьСвернуть
1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
1.6 Адаптация как прием перевода 18
Выводы по Главе 1 21
Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
2.2 Адаптация при переводе сериала 35
Выводы по Главе II 41
Заключение 44
Список литературы 46 -
Дипломная работа:
Проблема перевода англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека
69 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА 81.1. Фразеологическая единица как объект современной лингвистики 8РазвернутьСвернуть
1.2. Семантические особенности фразеологических единиц 12
1.3. Фразеологические единицы в аспекте культурного своеобразия 17
1.4. Фразеологические единицы, обозначающие поведение человека 21
1.4.1. Трактовка понятия «поведение» и виды поведения 21
1.4.2. Фразеологические единицы с семантикой поведения 24
1.5. Приемы и способы перевода фразеологических единиц 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 28
ГЛАВА II ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК 30
2.1. Анализ англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека 31
2.1.1. Структурно-грамматический анализ 31
2.1.2. Семантический анализ 33
2.2. Анализ переводческих соответствий англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека 43
2.2.1. Структурно-грамматический анализ 43
2.2.2. Семантический анализ. Анализ способов перевода английских фразеологических единиц, обозначающих поведение человека, на русский язык 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
-
Дипломная работа:
Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий
101 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Понятие лингвистического обслуживания 61.2. Переводческие приемы и их классификации 16РазвернутьСвернуть
1.3. Медицинский текст как объект перевода 26
Выводы по Главе I 33
ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34
2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34
2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59
2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82
Выводы по Главе II 90
Заключение 92
Список использованной литературы 94
-
Дипломная работа:
50 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Понятие рекламного текста и его виды 71.2. Структура рекламного текста 10РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 49
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





-
Контрольная работа:
18 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПОНЯТИЕ ГИПОТЕЗЫ, ЕЕ СТРУКТУРА 4
2. ВИДЫ ГИПОТЕЗ 9
3. РАЗВИТИЕ И ПРОВЕРКА ГИПОТЕЗЫ 12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 18
-
Курсовая работа:
Проблемы национально-этнических отношений
27 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1.ЭТНОС 5
1.1 ПОНЯТИЕ ЭТНОСА 5
1.2. ВИДЫ ЭТНОСА 7
1.3. СТРУКТУРА ЭТНОСА 8
2. НАЦИОНАЛЬНО-ЭТНИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ 102.1. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНО-ЭТНИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ 10РазвернутьСвернуть
2.2. СУБЪЕКТЫ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ 11
2.3. СОДЕРЖАНИЕ МЕЖНАЦИОНАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ 12
2.4. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ИНТЕРЕСЫ 15
3. СУЩНОСТЬ ПРОБЛЕМ НАЦИОНАЛЬНО-ЭТНИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ 18
3.1. ЭТНОЦЕНТРИЗМ 18
3.2.ПОЛИТИКО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ НАЦИОНАЛЬНО-ЭТНИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27
-
Курсовая работа:
Создание и развитие бизнеса на примере проекта автосервиса «greencustom».
37 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛ.1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ БИЗНЕС-ПЛАНИРОВАНИЯ. 5
1.1. РОЛЬ ПЛАНИРОВАНИЯ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЙ 51.2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ БИЗНЕС-ПЛАНИРОВАНИЯ 8РазвернутьСвернуть
ГЛ. 2. ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЕКТА АВТОСЕРВИСА «GREENCUSTOM» И АНАЛИЗ ЕГО РАЗВИТИЯ 12
2.1.ОПИСАНИЕ ПРОЕКТА (РЕЗЮМЕ) 12
2.2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДПРИЯТИЯ И УСЛУГ 13
2.3. ПЛАНИРОВАНИЕ ПОТРЕБНОСТИ В НЕОБХОДИМОМ ОБОРУДОВАНИИ 16
2.3.1. Организация автомойки 17
2.3.2. Организация шиномонтажа 20
2.3.3 Инструменты и приспособления необходимые для автосервиса 25
ГЛ. 3. ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПОКАЗАТЕЛЕЙ РАЗРАБАТЫВАЕМОГО БИЗНЕС-ПЛАНА 28
3.1. ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ ПЛАН 28
3.2. ФИНАНСОВЫЙ ПЛАН 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 37
-
Реферат:
Модели и методы принятия решений
26 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. СУЩНОСТЬ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ 5
2. МОДЕЛИ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ 10
3. МЕТОДЫ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
-
Контрольная работа:
20 страниц(ы)
Введение 3
1.Психосоциальная диагностика: методологические и этические основы получения данных 5
2.Особенности использования данных при оказании помощи 93.Критерии эффективности психосоциальной диагностики 16РазвернутьСвернуть
Заключение 19
Список литературы 21
-
Контрольная работа:
Нарушение лексики у детей с ОНР
20 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ОБЩЕЕ НЕДОРАЗВИТИЕ РЕЧИ И ЕГО ПРИЧИНЫ 5
2. НАРУШЕНИЕ ЛЕКСИКИ У ДЕТЕЙ С ОНР 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 20
-
Отчет по практике:
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТКА ГБУЗ «ПСКОВСКАЯ ОБЛАСТНАЯ КЛИНИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА» 5
1.1 История создания и направления деятельности ГБУЗ «Псковская областная клиническая больница» 51.2 Структура управления ГБУЗ «Псковская областная клиническая больница» 8РазвернутьСвернуть
1.3 Характеристика кадрового состава 10
2 АНАЛИЗ ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОТДЕЛА КАДРОВ 18
2.1 Организация деятельности кадровой службы 18
2.2 Анализ документационного обеспечения кадровой службы ГБУЗ «ПОКБ» 22
3 ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЯ 48
-
Курсовая работа:
Разработка стратегии маркетинга ООО "СтройгарантЪ"
47 страниц(ы)
Введение 3
1. Общая характеристика деятельности ООО «СтройгарантЪ» 5
2. Анализ внешней среды предприятия 92.1 Анализ внешней макросреды предприятия 9РазвернутьСвернуть
2.2 Анализ условий конкуренции 12
2.3 SWOT - анализ деятельности ООО «СтройгарантЪ» 30
3. Разработка стратегии маркетинга 33
3.1 Определение цели маркетинга предприятия 33
3.2 Определение базовой стратегии маркетинга предприятия 33
3.3 Определение конкурентной стратегии предприятия 35
4. Разработка инструментальных стратегий маркетинга 37
4.1 Разработка товарной стратегии предприятия 37
4.2 Разработка ценовой стратегии 40
4.3 Разработка стратегии распределения 41
4.4 Разработка коммуникативной стратегии 41
Заключение 44
Список литературы 46
-
Контрольная работа:
Психологическая служба в общеобразовательных коррекционных учреждениях
21 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ЦЕЛЬ И СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ СЛУЖБЫ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ КОРРЕКЦИОННЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ 52. ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ РАБОТЫ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ СЛУЖБЫ 8РазвернутьСвернуть
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 21
-
Курсовая работа:
Управление качеством на предприятии (на примере Магнитогорского Металлургического комбината)
26 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛ.1. МАГНИТОГОРСКИЙ МЕТАЛЛУРГИЧЕСКИЙ КОМБИНАТ. ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДПРИЯТИЯ 5
ГЛ.2. УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ НА ПРЕДПРИЯТИИ 92.1. ПРИМЕНЕНИЕ СЕРТИФИКАТА ISO 9001-2001 НА ПРЕДПРИЯТИИ 9РазвернутьСвернуть
2.2. SWOT- АНАЛИЗ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25