У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка» - Дипломная работа
- 72 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение

Автор: navip
Содержание
Введение
Глава I. Понятие предикативности, структура.
1. Предикативность в языкознании
1.1. Понятие предикативности, ее основные признаки.
1.2. Пресуппозиция и пропозиция: соотношение понятий
1.3. Синтаксические категории модальности, времени и лица
1.4. Глубинная и поверхностная структура
2. Дискурс как лингвистическая категория:
2.1. Дискурс: основные понятия.
2.2. Дискурс: тип, категория.
2.3. Научный дискурс
Выводы по главе 1
Глава II. Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка
1. Предикативные структуры научного-технического текста
2. Характеристика предикативных конструкций
Выводы по главе 2
Заключение
Введение
Главной особенностью предложения, благодаря которой оно формируется, становясь единицей общения, можно выделить предикативность, т.е. грамматическое выражение предикации.
В любых языках проблема предикации, несмотря на различные исследования в области предложения, остается одним из главных вопросов в синтаксической науке, который можно связать с предикативными конструкциями, основными их характеристиками, особенностями употребления. Изучить эти отношения можно в рамках рассмотрения конкретного взаимодействия, устанавливающегося между субъектом речи, внутренним содержанием предложения и описываемой действительностью.
При изучении иностранного языка, в данном случае грамматики английского языка, отмечается необходимость в изучении различных типов глагола, определении его форм и различных конструкций, используемых в процессе построения любого текста, в рамках данной работы рассматривается научно-технический. В выпускной квалификационной работе рассмотрены предикативные конструкции.
Проведение соответствующей классификации предикативных конструкций в английском языке выделяется как актуальность выпускной квалификационной работы, при рассмотрении проблемы данных конструкций предполагается глубокое их изучение с выделением особенностей их речевого функционирования.
В данной работе приводятся различные характеристики термина предикативность, определяется внутренняя структура, изучаются предикативные конструкции, приводится классификация типов предикативных конструкций на основе примеров, взятых из научно-технической литературы, отмечаются особенности их употребления в английском языке. Результаты, итоги исследования, изложены во второй главе.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление предикативного потенциала в предложениях. Данное исследование проведено на фоне установления взаимозависимости категорий, формирующих предложение.
Различные предложения, содержащие предикативные конструкции, являются объектом исследования.
Предикативные конструкции, представленные в научном тексте, определяются как предмет исследования.
Различные журналы по нефтегазовой отрасли, книги по научной тематике послужили материалом исследования выпускной квалификационной работы.
Исходя их вышесказанного и в соответствии с проблемой, предметом и целью, ставятся следующие задачи:
1. дать определение термина предикативность, с выявлением характеристик и особенностей основных его компонентов;
2. представить характеристику изучаемых предикативных конструкций, особенности их употребления;
3. предложить классификацию предикативных конструкций в английском языке;
4. систематизировать полученный материал по данной теме.
Полученные данные могут быть использованы как исходный материал для последующих исследований по изложенной проблеме, с учетом того, что вопросы, касаемые употребления данных конструкций в английском языке, рассматриваются не всеми авторами учебников и учебных пособий по грамматике иностранного языка.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, обозначаются объект, предмет, цель, задачи, материал исследования.
В первой главе «Предикативность в языкознании» разрабатывается понятийный аппарат исследования; выявляются основные подходы к определению понятия в современном английском языке; рассматриваются характеристики составляющих синтаксических категорий, подход к изучению понятия предикативности.
Во второй главе «Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка» данной работы раскрываются основные характеритстики исследуемых конструкций, выявляется их классификация.
В Заключении приводятся основные позиции, выводы проведенного исследования.
Список использованной литературы включает в себя научные труды, которые были использованы при написании выпускной квалификационной работы, список лексикографических источников, список сокращений.
Выдержка из текста работы
Глава I. Понятие предикативности, структура.
1. Предикативность в языкознании
1.1. Понятие предикативности, ее основные признаки.
Термин «предикативность» употребляется в разных значениях. О предикативности мы говорим, когда рассуждаем о специфике предложения, его отличиях от других языковых единиц. Признаком предикативности наделяем сказуемое и именуем его предикатом.
Исторически термин предикативность (или ему аналогичные) рассматривался в рамках теории предложения.
Потебня А.А., признавая предикативность важнейшим главным признаком предложения, на материале славянских языков указывал, что только финитный глагол обладает предикативностью, глагол «в тесном смысле, без причисления к нему причастных форм» [1]. Такой глагол характеризуется следующими признаками:
1. признак, который приписывается предмету;
2. отношение говорящего к предмету речи и к лицу, которое его слушает.
Отношения лица означаются или личными местоимениями, или личными окончаниями глагола. Именно они являются сутью личного глагола.
Глагол – первоначальная этимологическая форма сказуемого, изображающий проявление его во времени от действующего лица. В понятие о глаголе входит отношение к лицу, известное или нет, действительное или фиктивное. Глагол как «финитная форма» противопоставляется «нефинитной» (в русском языке - причастие). В причастии возникающее определяющее качество (признак глагола) представляется данным (признак имени). Иначе говоря, в нем данный признак представляется зависимым от признака, присущего предмету, но сам этот признак не мыслится, как в прилагательном не мыслится и отношение к энергии. Алеющий закат – не только имеющий признак заката, как алеющий, но и имеющий его в силу того, что сам производит этот признак.
Основными моментами предикативности является отношение признака к предмету или лицу и энергия (возникновение) этого признака [А.А. Потебня]. При этом предикативность выражается только в «финитном» глаголе.
Проанализировав несколько контекстно необусловленных слов: море, белую, стариков, вчера, сплю, богат, работать, стыдно, убирайтесь, рыбу, нельзя, приехали, август, небольшую, вечный, рысью, можно прийти к выводу, что некоторые слова способны выражать не только представления, но и целые мысли [2]. [Пешковский А.М.] обозначая главное свойство предложения термином сказуемость, выделил некую идею, согласно которой сущность предложения определяется через один из его главных членов. Под данным термином подразумевается, что это не только то, что делает сказуемое сказуемым, но и то, что делает предложение предложением, поскольку для него предложение без сказуемого не является предложением. [Пешковский А.М.]. При этом сказуемое, а, следовательно, и целое предложение может состоять из одного слова или словосочетания, не обязательно глагола (вместо личного глагола могут функционировать «оглаголившиеся» или «осказуемившиеся» слова,те, которые употребляются со связкой). Непосредственно сам термин «предикативность» Пешковский А.М. не выделяет, но отмечает, что «сказуемое …. называется предикат., … процесс выражения мысли посредством «сказуемостных» слов и форм - предицированием, или предикацией» [2].
Между понятиями \"предикация\" и \"предикативность\" обнаруживается некая тождественность.
Понятие предикации отсутствует в языковых описаниях (например, в «Русская грамматика» [РГ-80] или «Коммуникативная грамматика русского языка», Г.А. Золотова, М.Ю. Сидорова и Н.К. Онипенко), либо наполняется различным содержанием, что можно оправдать некоторыми особенностями лингвистических направлений и школ, где применяются данные направления, само понятие встречается раньше всего в логике. Само понятие предикации довольно часто встречается в современных исследованиях синтаксиса.
Предикацию (от латинского «сказуемое») или предикативное отношение можно определить как зависимость двух членов с обязательной связью, при этом связующим звеном является время и наклонение. [Реформатский А.А.]
Предикация, согласно такому источнику, как «Краткий справочник по современному русскому языку», 1991, под редакцией Леканта П.А., можно определить как слияние элементов предложения, «выражающих отношение предмета и признака, основа высказывания» [Лекант, 1991].
Само наличие в предикации такой категории, как категория лица, является возможным, но не обязательным. Реформатский А.А. не указывает, чем могут выражаться предикативные отношения (пропозиция), но, учитывая, что их сущность составляют такие категории, как время и наклонение, - напрашивается вывод о первичности личного глагола, который единственный обладает этими категориями. Через понятие предикации А.А. Реформатский определяет и предложение – «это высказывание, содержащее предикативную синтагму» [8].
Предикацию можно определить как отношение определенного называемого события к непосредственной действительности. [Блох М.Я.]. Само событие охарактеризовать как реальное, нереальное, желаемое или обязательное и т.д. [6]. Вслед за представителями русской школы теоретического синтаксиса Согласно Блох М.Я., который определял предикацию как существенное свойство всякого высказывания, представленного в виде предложения, выражаемую не только глаголом, но и с помощью других средств, представленными в виде интонации, порядка слов, служебных слов.
Согласно Ахмановой О.С. [«Словарь лингвистических терминов»] предикация определяется как «отнесение данного содержания, предмета мысли к действительности, что предполагается в плане осуществления в предложении (в отличие от словосочетания)» Ахманова О.С., \"Словарь лингвистических терминов\". Таким образом, можно выделить процесс отнесения самого предмета мысли к действительности.
Отвечая на поставленные вопросы, согласно следующему высказыванию «Одна из главных целей употребления языка – это констатация фактов о предметах, людях и событиях», [Стросон П.Ф.], таким образом проявляются следующие задачи, а именно:
1. отвечая на вопрос «вы говорите о предмете, о человеке, о котором из них?» можно решить задачу референции (или идентификации, определения),
2. отвечая на вопрос «что вы говорите, какую информацию хотите передать об определенном предмете, определенном человеке, живом существе?» можно решить задачу предикации (или характеризации, выявления определенных характеристик).
Хотя определение предикации, которое приведено согласно словарю Ахмановой О.С., его можно скорее отнести по сути к референции, чем будет соответствовать предикации.
\"Предикация - это как акт соединения двух независимых предметов мысли, выраженных самостоятельными словами, для отражения «положения дел», события или ситуации действительности, предикация представляется как акт создания пропозиции [«Лингвистический энциклопедический словарь»]
Во всех вышеприведенных точках зрения предикативность является основой предложения. При этом существуют другие точки зрения, высказанные против соотношения предикативности и предложения. Один из них известный германист Стеблин-Каменский М.И., рассматривающий предикативность в рамках обсуждения проблемы отождествления суждений и предложений, иначе можно сказать логической и грамматической категорий. Автор указывает, что нельзя перелагать структуру суждения на предложения: субъект - предикат. Понимание предикативности (сказуемости) или предикативного отношения как расчлененности суждения на два компонента, которые являются обязательными условиями любого предложения, что характерно при смешении понятий предложения и суждения (Пешковский А.М., Шахматов А.А., Адмони В.Г.). Предикативность, [Стеблин-Каменский М.И.], свойственна суждению, является другими словами разделением на субъект и предикат. Между предложением и предикативностью нет соотносительности. При этом предикативность можно «найти» и при наличии предложения, и при его отсутствии. Можно привести работы, указывающие на наличие «предикативности», как основного признака предложения или то, что его формирует, делая предложение предложением, в то же время предлагаются определения предложению, при отсутствии упоминания о «предикативности». [Стеблин-Каменском М.И.].
Предикативность можно определить как мыслительную составляющую процесса, благодаря которой внутренние отношения действительности, что в логике можно назвать как отношения между субъектом и предикатом суждения, оказываются как бы активно раскрываемыми мыслью. Если же говорить о грамматическом предложении, то [Стеблин-Каменский М.И.] предикативность имеет значение «сказуемостное свойство или сказуемостное отношение, или свойство, которое характерно для сказуемого», то есть она свойственна сказуемому, вступающему в отношения с подлежащим. Учитывая, что предикативность представлена как отношение между субъектом и предикатом суждения, выражается данное отношение именно предикатом, стоящим в предикативном отношении к субъекту, то есть сказуемым или аналогичным ему членом. В высказывании сказуемое с подлежащим являются носителями предикативности только в том случае, если подлежащее совпадает с субъектом суждения, а сказуемое – с предикатом. Но это происходит не всегда.
Предикатом, с точки зрения логики, учитывая содержание самого текста, может выступать и подлежащее. Следуя логике Стеблин-Каменского М.И., подлежащее можно также наделить предикативностью. Предусмотрев, очевидно, такое продолжение своей идеи, автор в случае несовпадения субъекта суждения с подлежащим, а сказуемого – с предикатом или при сложностях их выявления, наделяет предикативностью связку: «Самым удачным было последнее решение» - в предложении в каждом из его главных членов (которых можно объединить названием «досвязочный главный член» и «послесвязочный главный член») обнаруживается наличие другого члена, к которому данный член стоит в предикативном отношении, данное явление существенно в одинаковой мере для подлежащего и для сказуемого. При этом сложность заключается в определении основного минимума, необходимого для различения подлежащего и сказуемого в предложении, но остается несущественным определение какой из главных членов будет субъектом суждения, а какой предикатом, так как, по утверждению логиков и в зависимости от внутреннего содержания, подлежащее и сказуемое можно представить как субъект, так и предикат суждения,. .Минимум, необходимый для различения подлежащего и сказуемого, заключается в определении того, к какому из двух членов можно отнести связку, иначе говоря, какой из членов выражает предикативное отношение, тогда как связка в данном положении и является выражением предикативного отношения» [9]. Особенностью таких предложений можно выделить то, что предикативность никак не связана в них со сказуемым и то, «что поэтому вместо подлежащего и сказуемого в них есть только два главных члена, из которых ни один не является ни подлежащим, ни сказуемым» [9].
В примерах, где сказуемое выражено не глаголом, предикативностью наделяется связка (личный глагол), следовательно, можно сделать вывод, что предикативностью обладает именно глагол. Предикативность в таком смысле можно определить главной характеристикой, относящейся не только к сказуемому. Стеблин-Каменский М.И. приводит примеры сложного дополнения и независимого причастного оборота в английском языке, которые, по его мнению, обладают предикативностью. Действительно, подобные обороты, не имея подлежащего и сказуемого, обладают субъектом (возможно формально не выраженным) и предикатом. Например, в предложении I saw him crossing the street «Я видела, как он переходил дорогу» или I made her wash the floor «Я заставила ее вымыть пол». В конструкции «местоимение + неличная форма глагола» четко прослеживается субъект действия - он, она – и предикат, называющий это действие – переход дороги, мытье полов. Получается, что и нефинитные глагольные формы можно наделить свойством предикативности.
Иначе говоря, складываются две точки зрения на предикативность. Это предикативность – как непосредственное условие существования высказывания. Она может выражаться как финитным глаголом, так и при использовании других средств. В рамках такого подхода легко разрешается проблема односоставных и двусоставных предложений. Предложения, лишенные подлежащих (шахматовские «односоставные сказуемо-бесподлежащные» предложения, то есть предложения типа «Сижу как на иголках») достаточно близки к двусоставным. Легко дополняется отсутствующее подлежащее, в данном случае - Я. Или, например, [Реформатский А.А.] «Темнеет» - темнота (скрытый объект) плюс флексия, которая указывает на время и наклонение. Сложнее обстоят дела с предложениями, лишенными сказуемого. При ответе на вопрос действительно ли состоят такие предложения только из одного имени можно выделить следующее высказывание [Потебня А.А.], что они «не первообразны, ибо находятся в зависимости от строя нынешнего языка. [1]. Эти случаи лаконизма понятны и объяснимы только потому, что в понимающем есть готовые сложные схемы предложений, схемы, в коих обрывки речи . каждый раз занимают свое определенное место». Односоставные предложения, таким образом, всегда сводятся к двусоставным.
По Реформатскому А.А., предикативными могут быть как внешние синтагмы – Я вяжу – так и скрытые - Зима. Зима – это не слово – это синтагма. Именно отсутствие связки «был» или «будет», по мнению автора, показывает настоящее время, а утвердительная интонация - наклонение. Мы можем продолжить: Зима. Светало. И однозначно такие предложения трактовать нельзя. Но, несмотря на это, получается, что в подобных предложениях, при отсутствии четкого показателя времени, лица и наклонения, предикативность выражается отсутствием какого-либо элемента, интонацией или контекстом.
С другой стороны, мы имеем дело с предикативностью как с основным свойством глагола (в общем смысле, включая и нефинитные формы). При этом необходимость искать в высказывании с отсутствующим сказуемым предикативность полностью отпадает. Предикативность, отражающая свойство сказуемого (точнее глагола), ни как не связана с типом предложения.
Можно разделяет все предложения на непредикативные и сответственно могут быть предикативными. [Стеблин-Каменский М.И.] Предложения, которые лишены основного члены сказуемого или аналогичного ему, не обладают предикативностью. «Если подлежащее – это тот член предложения, к которому сказуемое стоит в предикативном отношении, то при отсутствии сказуемого, естественно, не может быть ни члена, к которому оно стоит в предикативном отношении, ни самого предикативного отношения» [9].
Заключение
Исследование, которое было проведен в рамках выпускной квалификационной работы, было направлено на выявление предикативных конструкций в предложениях, источником которых выступает научно-техническая литература.
Решены поставленные задачи, в данном случае дать определение термина предикативность, выявить характеристики и особенности его компонентов.
Выявлены различные предикативные конструкции, проведена их тщательная характеристика в современном английском языке, особенности и способы употребления, классифицированы предикативные конструкции в английском языке.
Тема: | «Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 72 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Реализация принципа учета родного языка при обучении грамматике английского языка
63 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Принцип учета родного языка как ведущий принцип современной методики обучения иностранным языкам….61.1. Роль родного языка в овладении иноязычной речью на различных этапах развития методики обучения иностранным языкам…6РазвернутьСвернуть
1.2. Современная трактовка роли родного языка в обучении иностранному языку….12
Выводы по главе 1….19
Глава 2. Теоретические основы обучения грамматике иностранного языка….22
2.1. Цели и содержание обучения грамматике иностранного языка….22
2.2. Краткая сравнительная характеристика грамматических явлений иностранного и русского языков. Методическая классификация грамматических явлений английского языка….27
2.3. Проблема межъязыковой интерференции и пути ее преодоления.34
Выводы по главе 2….39
Глава 3. Исследование реализации принципа учета родного (русского) языка в обучении грамматике на базе МОУ СОШ № 4 ГО г.Уфа….41
3.1.Сравнительный анализ учебников английского языка “Happy English.ru” для 5 класса авторы Кауфман М. и Кауфман К. и “English-5” для 5 класса автор Кузовлев В.П.….41
3.2. Обобщение собственного опыта работы….48
Выводы по главе 3….53
Заключение….55
Список использованной литературы….60
Приложения….65
-
ВКР:
Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка
77 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДИКАЦИИ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ 5
1. Предикативность в языкознании 51.1. Понятие предикативности, ее основные признаки 5РазвернутьСвернуть
1.2. Пресуппозиция и пропозиция: соотношение понятий 16
1.3. Глубинная и поверхностная структура 21
2. Дискурс как лингвистическая категория 32
2.1. Дискурс: основные понятия 32
2.2. Особенности научного дискурса 36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 41
ГЛАВА II. ПРЕДИКАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В ТЕКСТАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 42
1. Характеристика предикативных конструкций 42
2. Предикативные структуры научно-технического текста 55
3. План урока по грамматике на среднем этапе обучения английскому языку 61.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
-
ВКР:
86 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Лингвистический подход к изучению фразеологического и оценочного значения
1.1. Предмет изучения фразеологии 51.2. Категория оценки в современной лингвистике 14РазвернутьСвернуть
1.3. Роль пословиц и поговорок при обучении лексике английского языка .25
1.4. Языковая картина мира народов в цветовом восприятии 29
1.5. Символика цвета в английских фразеологизмах 34
Выводы по первой главе 42
Глава II. Анализ семантической структуры пословиц и поговорок, связанных с цветообозначениям
2.1. Анализ оценочного значения в пословицах и поговорках, связанных с цветообозначениями 43
2.2. Методические рекомендации по изучению пословиц и поговорок с цветообозначениями в английском языке 65
Выводы по второй главе 71
Заключение 72
Список используемой литературы 77
Приложение 1 83 -
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 61.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6РазвернутьСвернуть
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
74 страниц(ы)
Введение…3
Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…61.1. Перевод и культура….6РазвернутьСвернуть
1.2. Приемы перевода реалий…12
1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20
Выводы по Главе I…28
Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46
Выводы по Главе II….63
Заключение….67
Список использованной литературы….69
-
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
49 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты феномена «реалия» и особенностей её передачи при переводе на английский язык 61.1. Анализ существующих подходов к определению понятия «реалия» 6РазвернутьСвернуть
1.2. Своеобразие дифференциации реалий 11
1.3. Переводческие аспекты в передаче реалий русской культуры в английском языке 21
Выводы по главе 1 29
Глава II. Реалии русской культуры в художественных произведениях А.С. Пушкина и проблема их сохранения при переводе на английский язык 32
2.1. Своеобразие реалий русской культуры в произведениях А.С. Пушкина 32
2.2. Специфика передачи реалий русской культуры при переводе на английский язык 37
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список литературы 42
Приложение 46
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Обучение технике низкого старта и стартового разгона у юных легкоатлетовСледующая работа
Поэтический мир анны ахматовой




-
Дипломная работа:
Островные татарские говоры южного Приуралья: кугарчинский говор
115 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….2-8
ГЛАВА I. СОСТОЯНИЕ ИЗУЧЕННОСТИ ДИАЛЕКТОВ И ГОВОРОВ. В ЮЖНОМ АРЕАЛЕ БАШКОРТОСТАНА 8
1.1. К вопросу об ареалогических исследованиях в татарской диалектологии… 8-191.2. История формирования кугарчинского говора и его этнолингвистические особенности…РазвернутьСвернуть
1.3. Фонетические особенности кугарчинского говора
1.4.Лексические особенности кугарчинского говора
1.5.Морфологические особенности кугарчинского говора
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ДИАЛЕКТОВ И ГОВОРОВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА….
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ….
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ….
-
Дипломная работа:
Конфликты и характеры в драмах и комедиях хая вахита
80 страниц(ы)
Кереш.3
Төп өлеш.8
1 бүлек. Хәй Вахит драмаларында конфликт үзенчәлеге.8
2 бүлек. Хәй Вахит комедияләрендә конфликт үзенчәлекләре.333 бүлек. Хәй Вахит драматургиясендә характерлар бирелеше.49РазвернутьСвернуть
Методик бүлек.61
Йомгак. 68
Кулланылган әдәбият.73
-
Дипломная работа:
Мобильное приложение для обработки данных при пошиве одежды
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Использование информационных технологий в сфере индивидуального пошива одежды 5
1.1 Анализ сферы индивидуального пошива одежды 5Глава 1. Использование информационных технологий в сфере индивидуального пошива одежды 5РазвернутьСвернуть
1.1 Анализ сферы индивидуального пошива одежды 5
1.2 Обзор существующих мобильных приложений 9
Вывод по 1 главе 15
Глава 2. Проектирование мобильного приложения «cotton» 16
2.1 Техническое задание на разработку мобильного приложения «Cotton» 16
2.2 Алгоритм расчета расхода ткани мобильного приложения «Cotton» . 18
2.3 Архитектура мобильного приложения «Cotton» 21
2.3 Экономические расчеты мобильного приложения «Cotton» 29
Вывод по 2 главе 32
Глава 3. Разработка мобильного приложения для обработки данных при пошиве одежды «cotton» 33
3.1 Подбор средств и инструментов разработки мобильного приложения «Cotton» 33
3.2 Пользовательский интерфейс мобильного приложения «Cotton» 38
3.3 Тестирование мобильного приложения «Cotton» 46
Вывод по 3 главе 48
Заключение 50
Список использованной литературы 51
Приложение А 53
Приложение В 64 -
Дипломная работа:
Учет расчетов с подотчетными лицами ооо «альтоком»
85 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические аспекты учета расчетов с подотчетными лицами 6
1.1 Нормативно-правовое регулирование учета расчетов с подотчетными лицами на предприятии 61.2 Понятие, цели, задачи учета расчетов с подотчетными лицами на предприятии 10РазвернутьСвернуть
1.3 Порядок выдачи наличных денежных средств под отчет и их учет 12
1.4 Бухгалтерский и налоговый учет расчетов с подотчетными лицами 18
2 Анализ организации учета расчетов с подотчетными лицами в ООО «Альтоком» 25
2.1 Общая характеристика предприятия 25
2.2 Анализ финансового состояния за 2015-2017 гг. 31
2.2.1 Анализ статей баланса 31
2.2.2 Анализ финансовых результатов 37
2.2.3 Анализ финансовой устойчивости предприятия 40
2.2.4 Анализ коэффициентов финансового состояния 43
2.2.5 Анализ ликвидности и платежеспособности 45
2.3 Организация бухгалтерского учета расчетов с подотчетными лицами в ООО «Альтоком» 51
3 Пути совершенствования учета расчетов с подотчетными лицами 61
3.1 Выводы и рекомендации по проведенному анализу 61
3.2 Рекомендации по совершенствованию учета расчетов с подотчетными лицами 63
Заключение 73
Список использованной литературы 76
Приложения 79
-
Дипломная работа:
Формирование универсальных умений на уроках математики
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УМЕНИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ 71.1. Универсальные умения: сущность, содержание, характеристика 7РазвернутьСвернуть
1.2. Организационно-педагогические условия формирования универсальных умений на уроках математики 17
Выводы по первой главе 26
Глава 2. ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УМЕНИЙ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ 28
2.1. Организация опытно-экспериментальной работы по формирования универсальных умений обучающихся на уроках математики 28
2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы 46
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Литература 61
-
ВКР:
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ 6
1.1. Предмет и задачи лингвострановедения как научной дисциплины 61.2. Реалия как базовый объект лингвострановедения.РазвернутьСвернуть
Классификация реалий 12
Выводы по главе I 18
ГЛАВА II. АМЕРИКАНСКИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОЗВИЩАХ ШТАТОВ США 20
2.1. История возникновения прозвищ штатов 20
2.2. Реалии в прозвищах штатов США 25
Выводы по главе II 31
ГЛАВА III. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ КАК МЕТОДИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 33
3.1. Значение лингвострановедения в обучении иностранному языку 33
3.2. План-конспект урока для 7-го класса по теме «Do you know the USA?» 39
Выводы по главе III 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЯ 53 -
Дипломная работа:
Смежные и вертикальные углы. Признаки равенства треугольников
38 страниц(ы)
Введение ….3
Глава 1 Обучение с помощью персонального компьютера …5
1.1 Обучающие программы как продуктивный метод обучения1.2 О разработке обучающих программРазвернутьСвернуть
1.3 Использование обратной связи в обучающих программах
Глава 2 Знакомство со средой Turbo Паскаля
Глава 3 Смежные и вертикальные углы
Глава 4 Признаки равенства треугольников
Глава 5 Знакомство с программой
5.1 Назначение и технические характеристики
5.2 Описание программы
5.3 Инструкция
Заключение
Литература
-
Дипломная работа:
Адаптация при переводе новостных программ
67 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ И ФУНКЦИИ ТЕКСТОВ НОВОСТНЫХ ПРОГРАММ 6
1.1. Социальная значимость текстов новостных программ 61.2. Статус новостных текстов в системе функциональных стилей 13РазвернутьСвернуть
1.3. Лингвистические и прагматические особенности новостных текстов 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 20
ГЛАВА II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НОВОСТНЫХ ПРОГРАММ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 21
2.1. Роль адаптации в переводе 21
2.2. Анализ приемов прагматической адаптации, использованных при переводе текстов новостных программ канала «Euronews» 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58 -
Дипломная работа:
Анализ английских и русских компаративных фразеологических единиц
64 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Исследование фразеологического фонда английского и
русского языков….6
1.1. Понятие фразеологической единицы. Её свойства.….61.2. Классификации фразеологических единиц….13РазвернутьСвернуть
1.3.Характеристика семантического поля фразеологических единиц….….…25
Выводы по главе I. ….….28
Глава II. Анализ компаративных фразеологических единиц…29
2.1. Семантический анализ компаративных фразеологических единиц29
2.2.Семантическая классификация компаративных фразеологических единиц английского языка….….33
2.3. Семантическая классификация компаративных фразеологических единиц русского языка….….….39
2.4. Структурный анализ компаративных фразеологических единиц.45
2.5. Структурная классификация компаративных фразеологических единиц английского языка….….46
2.6. Структурная классификация компаративных фразеологических единиц русского языка….….52
Выводы по главе II…58
Заключение….60
Список литературы…62
-
Дипломная работа:
Воспитание физических качеств у детей 10-11 лет на уроках физической культуры по гимнастике
47 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ВОСПИТАНИЯ ФИЗИЧЕСКИХ КАЧЕСТВ У ДЕТЕЙ 10-11 ЛЕТ НА УРОКАХ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ ПО ГИМНАСТИКЕ 51.1. Роль гимнастических упражнений в процессе воспитания физических качеств 5РазвернутьСвернуть
1.2. Анатомо-физиологические особенности детей 10-11 лет 10
1.3. Особенности воспитания физических качеств у детей 10-11 лет на уроке физической культуры по гимнастике 13
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 26
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 27
2.1. Методы исследования 27
2.2. Организация исследования 29
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 32
3.1. Структура и содержание разработанного комплекса упражнений 32
3.2. Результаты исследований 34
ВЫВОДЫ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 46