У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Этнолексика казахского языка на материале романа а.нурпеисова «кровь и пот»» - ВКР
- 103 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….….3
1. Теоретические основы изучения этнокультурной лексики
1.1. Изучение этнокультурной лексики казахского языка и понятийный аппарат.….6
1.2. Понятие этнолексики и различные его определения.18
1.3. Об источниках изучения этнокультурной лексики.31
Выводы.37
2. Историко-этимологические и лексико-семантические основы этнокультурной лексики казахского языка
2.1. Особенности изучения истории родного языка в школе….50
2.2. Методы и приемы изучения истории татарского языка.56
2.3. Методы и приемы изучения истории языка на уроках татарской литературы.71
2.4. Виды заданий и упражнения по изучению истории татарского языка в школе.79
Выводы.37
3. Этнокультурное образование в Казахстане. Методические основы использования этнолексики в изучении казахского языка
3.1. Методика анализа и использования этнолексики в изучении казахского языка в сопоставлении с русским языком.….50
3.2. Образцы упражнений для использования этнолексики в обучении казахскому языку в сопоставлении с русским языком.56
Выводы.37
Заключение….90
Список использованной литературы….….93
Введение
Не смотря на то, что науки о языке, в частности лингвокультурология, которая рассматривает элементы языка в тесной связи с элементами культуры, развиваются с каждым днем, этнолексика казахского языка не имеет достаточно полного систематизированного описания в научных трудах. В условиях глобализации, где контакты двух и более культур являются неизбежным, понимание и принятие чужой культуры является главным залогом успешной межкультурной коммуникации. Учитывая, что Республика Казахстан является многонациональной страной, где в основном проживают билингвы, освещение этой темы – необходимо и важно. В последние годы образование в стране так же постепенно переходит на этнокультурный характер, где представитель каждого этноса должен быть достаточно компетентен в этом вопросе и относиться с уважением к чужой культуре. Приведённые выше соображения определили актуальность данного исследования.
Новизной исследования служит, что на основе материалов романа-трилогии А. К. Нурпеисова на двух не родственных разноструктурных языках была составлена систематизированная классификация этнолексики казахского языка с помощью сравнительно-сопоставительного метода. В работе раскрывается роль этнолексики в художественной литературе для получения полной информации о восприятии мира и образе жизни казахского народа, а так же значимость правильного перевода для получения полной и адекватной информации при знакомстве с другой культурой. Составлен комплекс упражнений для максимально полного усвоения этнокультурной лексики казахского языка.
Объектом изучения данной работы служит текст романа-трилогии А.Нурпеисова «Кровь и пот» и его перевод на русский язык (в переводе Ю.Казакова).
Предмет исследования – этнокультурная лексика казахского языка в романе-трилогии А.Нурпеисова «Кровь и пот», а так же ее перевод на русский язык.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении и подробном анализе основных разрядов этнокультурной лексики казахского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу и дать определение понятия «этнокультурная лексика», обусловить значение и место этнокультурной лексики в контексте художественного произведения;
2) рассмотреть проблему передачи культурно-маркированной лексики в процессе перевода;
3) выделить основные разряды этнокультурной лексики, тематические группы и подгруппы, построить в соответствии с этим тематическую классификацию данных слов, на материале произведения романа «Кровь и пот»;
Основным источником исследования служит роман-трилогия Абдижамиля Нурпеисова «Кровь и пот» и его перевод на русский язык Юрием Казаковым. В этом романе широко обобщен исторически важный период казахстанской истории и истории СССР: Первая мировая война и гражданская война 1918-1920 гг., социальные конфликты, обусловившие совместную борьбу русского пролетариата и аральских казахов-рыбаков за установление советской власти. В романе используется огромный фонд этнокультурной лексики казахского языка, отражающий картину данного периода, быт и образ жизни разных социальных слоев общества. Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом более 2800 предложений, из них были отобраны и проанализированы 140 культурно-маркированных единиц казахского языка и их перевод на русский язык.
Методологическая база исследования составили результаты исследования отечественных и зарубежных лингвистов, переводчиков и методистов, посвященные изучению:
1) изучение вопросов этнокультурной лексики и понятийный аппарат (Е. Жанпеисов, А. Кайдар, В.А. Маслова, В.Н. Телия, В.В. Воробьева, В. Гумольд, В.А. Звегинцев, М.М. Копыленко, У. Жанибеков, Н. Уалиев, Ж. Манкеева и др.);
2) основные понятия этнокультурной лексики и ее классификация (Э. Мурзаев, Г.Д. Томахин, Никонов, Суперанская, С.И. Влахов, С.П. Флорин, О.С. Ахманова, А.Е. Супрун, А.А. Реформатский, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, Л.С. Бархударов, Кунин и др.)
Для достижения поставленных задач мы использовали следующие методы исследования:
С помощью аналитических методов проанализированы и систематизированы теоретические материалы и научные взгляды зарубежных и отечественных ученых по теме исследования;
Методом сплошной выборки был проведен подбор примеров этнокультурной лексики казахского языка для сопоставительного анализа, а для подсчета использовался статистический метод, благодаря которому был произведен подсчет лексических единиц;
Основная словарная работа была произведена с помощью сравнительно-сопоставительного метода, что позволило нам выявить различия и сходства в лексемах двух языков, и расскрыть фоновую информацию, которая в них таится.
Теоретическая и практическая значимость исследования: представленная выпусканая квалификационная работа представляет собой систематизированную теоретическую базу об этнолексике казахского языка, обладающей глубоким культурологическим содержанием, раскрывающим внеязыковые смыслы, отражающие особенности национальной казахской культуры. Благодарясравнительно-сопоставительному анализу расскрывается полная картина об этнокультурной лексике, которая часто остается непонятным русскоязычным школьникаи и студентам, изучающими язык и культуру казахского народа. Для закрепления знаний в данной теме можно обратиться к комплексу упражнений.
Апробация исследования. Основные и промежуточные результаты исследования были представлены на региональных, российских и международных конференциях. Положения и выводы исследования обсуждались на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной науки: взгляд молодых ученых» (26-27 апреля, 2019года, г. Грозный); на Всероссийской научно-практической конференция «В поисках счастья Шариф Камил и ренесанс татарской литературы» приуроченная к 135-летию со дня рождения классика татарской литературы Шарифа Камала (19 апреля, 2019 года, г. Елабуга); на Х междунородной научно-практической конференции «Тюркская лингвокультурология: проблемы и перспективы» (20-21 февраля, г. Казань); на III Всероссийской очно-заочной научно-практической конференции с междунородным участием «Тюркская филология в ХХI веке: проблемы и перспективы»(6 декабря, 2018 года, г. Стерлитамак).
В рамках темы выпускной квалификационной работы было опубликовано 5 статей в междунородных и региональных сборниках.
Структура исследования из введения, 3 глав, заключения и из списка использованной литературы
Выдержка из текста работы
І. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ
1. Изучение этнокультурной лексики казахского языка и понятийный аппарат
Столь же древний, как и сама лингвистика, вопрос о связи между языком и его этнической принадлежностью. Язык является наиболее стабильным и открытым показателем ментальности народа. Территориальное единство, экономическая и культурная целостность и т.д., которые подвержены изменениям, принадлежат к вспомогательным признакам этнической принадлежности. Значит, судьба языка и судьба этноса всегда тесно связаны и переплетены. Тесная связь между языком и этносом хорошо известна лингвистам, этнографам, историкам и другим представителям гуманитарных наук. В связи с этим доктор филологических наук Е. Жанпеисов отметил, что в тюркологии до сих пор нет ни одного специального труда, который изучал бы историю языка и этническую историю народа во взаимосвязи, эту оплошность, по его мнению, может исправить только этнолингвистика. Потому что этнолингвистика требует развития языка и роста этнического самосознания населения, владеющего языком, а также развития специфических и взаимоподобных признаков языка и каждого из этносов, одновременной проверки разделения языка на различные диалекты и географического распределения этносов. Основываясь на теоретические и практические потребности современной этнолингвистики, было начато составляться этнокультурные словари и этнолингвистические исследования. Характер употребления слов по отношению к определенному народу рассматривается в контексте этой этнолексики.
Изучая этнолингвистику по всем аспектам, ученые пришли к выводу, что он имеет тесную связь с диалектологией, фольклористикой, мифологией, этнологией, культурологией, этнопсихологией и другими областями науки. Все эти области науки раскрывают природу этноса, к тому же у них общий объект исследования. Например, диалектология изучает особенности локальной речи, а этнология, фольклористика и общая культурология рассматривают процесс многовекового развития самобытной цивилизации, предметную и духовную культуру, обычаи и традиций этноса. Мифология вникает в суть общего мировоззрения, убеждения, отношения к себе и к окружающей среде. Лингвистика изучает языковые инструменты и отражения в языке особенностей вышеупомянутой местной речи, культуры традиционного быта, обычаев, понятий, связанных с познанием природы, а также легенд и мифов. То есть и диалектология, и этнология, и лингвистика – все напрямую связаны с этносом, и все они описывают этнические особенности народа. Опираясь на слова языковедов, можем сказать, что этнос является точкой соприкосновения всех этих наук. Поэтому этнолингвистика требует от наук изучения в гармонии и взаимосвязи между собой [Жанпейисов, 2001: 7].
Язык тесно связан с культурой. Одним из направлений общественной науки, которая к тому же выполняет важную львиную долю исследований в изучении и познании сущности этноса, является культурология (мәдениеттану). Культура – это очень сложное понятие, включающая в себя начиная с личностных качеств личности, которое представляет собой весь национальный менталитет, сформировавшееся на протяжении веков национальное сознание, мировоззрение, традиции, духовно-материальное богатство, утверждает академик А. Кайдар. Ученый пишет: «Этнос пен оның тілін этнолингвистика тұрғысынан қарастыру деген сөз оның сонау балаң кезінен есейгенге дейінгі барлық болмысы мен өмір-тіршілігін, дүниетанымы мен мəдени, рухани байлығын ана тілінде сақталған фактілермен деректер негізінде зерттеп білу жəне оларды бүгінгі таңның игілігіне асыру болып табылады (Изучать этнос и его язык через призму этнолингвистики означает изучать и применять во благо сегодняшней науки все сохранившиеся факты на родном языке об образе жизни, мировоззрении, культуре и духовном наследии этноса)»[1: 18-22].
Заключение
В век глобализации и технологии, где технический прогресс совершает революции каждый день, очень важно не забывать, что идентификация каждого этноса в современных условиях жизни имеет не последнюю роль. Язык и культура, история и менталитет, духовные и материальные наследия являются колоннами, из которого состоит каждая нация. Благодаря разным исследованиям, мы выявили, что язык – это та самая бумага, где отпечатываются все эти данные.
Казахский народ имеет очень богатую и своеобразную культуру и быт, которую мы можем увидеть в лексическом фонде нашего языка, особенно отражает этнокультурную составляющую о народе этнолексика. Обращаясь к этнокультурной лексике казахского языка, мы можем понять сущность нашего народа, вернуться в важные исторические события и построить полную картину жизни народа. Исходя из этого, мы можем сделать вывод, что язык, культура и этнос – это неотъемлемые друг от друга понятия, которые прекрасно дополняют друг друга.
Благодаря исследованиям ученых, мы установили, что этнолексика является объектом интереса не только этнолексики, но и многих других сфер науки, и каждая наука рассматривает ее сквозь свою призму.
Исследуя этнолексику казахского языка, мы обратились к работам зарубежных и отечественных ученых, разобрали классификации и ее роль в художественной литературе.
При изучении этнолексики в художественной литературе обратили внимание, насколько точно может передать этнолексика быт и культуру народа, его взгляды и вкусовые предпочтения. Так же для полноты картины, мы решили рассмотреть этнолексику казахского языка в сопоставлении с русским языком. Поскольку исторически сложилось, что казахский и русский народ на протяжений нескольких веков живут и развиваются в весьма схожих социально-политических и хозяйственно-экономических условиях, были в составе одних и тех же государств. И, несмотря на разноструктурность и не родственность языков, все эти исторические события должны отражаться в языках.
Опираясь на классификации других ученых, мы на основе языкового материала(А.Нурпеисов «Қан мен тер») разделили этнолексику казахского языка на несколько лексико-тематических групп, каждая из которых разделяются на подгруппы:
1. Этнoлекcика, oтражающая культурнo-бытoвые ocoбеннocти(а) жилищные пocтрoения и имущеcтвo; б) веcтиальная лекcика; в) гаcтрoнoмичеcкая лекcика; г) духoвнo-культурная лекcика (нациoнальные традиции и oбычаи, oбряды и игры, музыкальнoе наcледие и инcтрументы); д) религиoзная лекcика;);
2. Этнoлекcика, oтражающая oбщеcтвенную жизнь и предcтавителей coциума(а) термины рoдcтва; б) админиcтративные единицы; в) дoлжнocти и прoфеccии;);
3. Этнoлекcика, oтражающая реалии мира прирoды (живoтные и раcтения).
4. Этнoлекcика oнoмаcтичеcких реалий(антропонимы и топонимы)
5. Этнoлекcика аccoциативных реалии(пословицы и поговорки, фразеологизмы)
При анализе лексических единиц мы использовали разные толковые, этнографические, фразеологические и др. словари.
Учитывая современные тенденции образования, а именно в сфере этнокультурного обучения и воспитания, рассмотрели основные моменты в этом направлении. Выявлено, что при смешанном двуязычии возникают условия, благоприятствующие сравнению. Язык – отражатель народа, исходя из этого, мы можем сделать вывод, что этнокультурный фонд языка – это одно из мощнейших инструментов этнокультурного образования. Взяв во внимание все специфические факты языковых данных казахского языка, мы сделали рабочую тетрадь по этнокультурной лексике казахского языка из 50 упражнений. Благодаря выполнению упражнений ученики осваивают не только культуру собственного народа, но знакомиться с этнокультурным наследием русского народа, и научаться воспринимать и понимать факты иной культуры, что в свою очередь поможет облегчить появления диалога между представителями двух культур.
Список литературы
1. Айдаров Т. Қазақ тілінің лексикалық ерекшеліктері. Алматы:Ғылым, 1975. – 184 б.
2. Алекторов А.Е. Указатель книг, журнальных и газетных статей и заметок о киргизах (о казахах) // Классикалық зерттеулер — Классические исследования: Многотомник. Алматы: «Эдебиет элеми», 2013. Т. 13. – 976 с.
3. Алмауытова. Қазақ тіліндегі киім атауларының этнолингвистикалық табиғаты. Ф.ғ.к. автореферат. Алматы: Тіл білімі институты, 2004. – 24 б.
4. Антропонимика / Под ред. В. А. Никонова, A. B. Суперанской. – М.: Наука, 1970. – 330 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1966. – 524 с.
+ еще 105 источников
Тема: | «Этнолексика казахского языка на материале романа а.нурпеисова «кровь и пот»» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 103 | |
Цена: | 2900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»
101 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 71.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7РазвернутьСвернуть
1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
Выводы по главе 1 38
Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение 1 60
-
Дипломная работа:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6РазвернутьСвернуть
1.2. Языковые особенности индийского английского 14
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
2.4 оды по второй главе 42
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
3.1.2 Грамматические особенности 54
3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
Выводы по третьей главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
-
Курсовая работа:
24 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические аспекты разработки элективного курса 5
1.1 Понятие и сущность элективного курса 51.2 Роль элективного курса в изучении иностранного языка 8РазвернутьСвернуть
2 Разработка элективного курса по итальянскому языку 13
2.1 Характеристика элективного курса для учащихся старших классов, изучающих итальянский язык на основе трактата У. Эко «Искусство и красота в средневековой эстетике» 13
2.2 Содержание элективного курса по трактату Умберто Эко «Искусство и красота в средневековой эстетике» 18
Заключение 22
Список литературы 24 -
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Шаукат галиев- детский писатель и изучение его творчества в школеСледующая работа
Этнонимы в памятниках древнетюркской рунической письменности




-
Дипломная работа:
Особенности развития выносливости у детей на уроках лыжной подготовки
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Особенности развития детей среднего школьного возраста….61.2 Особенности лыжной подготовки в среднем школьном возрасте на уроках физической культуры….10РазвернутьСвернуть
1.3 Средства и методы развития выносливости….….17
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1. Методы исследования….26
2.2. Организация исследования….28
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
3.1. Результаты исследования….….39
3.2. Обсуждение результатов исследования….44
ВЫВОДЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
-
Курсовая работа:
39 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I Устойчивые сочетания в контексте официально-делового стиля
(на современном и историческом этапах).1. Общая характеристика официально-делового стиля.РазвернутьСвернуть
2. Жанровое своеобразие деловой письменности на историческом и современном этапах.
3.Современные языковые нормы составления деловых документов.
4. Структура делового документа.
5. Общие и частные модели УС в официально-деловой письменности XVIII в. .
ГЛАВА II с
-
Дипломная работа:
Правовое образование и его роль в становлении гражданского общества
79 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГРАЖДАНСКОГО ОБЩЕСТВА 8
1.1. Концепции гражданского общества 81.2. Взаимодействие государства и гражданского общества 15РазвернутьСвернуть
1.3. Условия и этапы становления гражданского общества в России 26
Глава 2. РОЛЬ ПРАВОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ В СТАНОВЛЕНИИ ГРАЖДАНСКОГО ОБЩЕСТВА 40
2.1. Правовое образование в российском социокультурном пространстве. .40
2.2. Правовая и политическая культура как необходимое условие становления гражданского общества 51
2.3. Методические рекомендации по разработке рабочих программ правовых дисциплин 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 79
-
Дипломная работа:
Художественный образ в рассказах тансулпан гариповой
44 страниц(ы)
ИНЕШ.3
I БҮЛЕК ӘҘИБӘ ИЖАДЫНЫҢ ШИШМӘ БАШЫ.9
1.1. “Ҡәҙриә” хикәйәһендәге Ҡәҙриә образының художестволы эшләнеше.1.2. “Еҫлегөл” әҫәрендә әхлаҡ проблемаһы.РазвернутьСвернуть
1.3. “Ҡыҙыл башмаҡтар” хикәйәһендә ҡатын-ҡыҙ яҙмышы.
II БҮЛЕК ЯҘМЫШ ҺӘМ МӨХӘББӘТ ПРОБЛЕМАҺЫ.
2.1. “Ялан сейәһе” хикәйәһендә түҙемлек, сабырлыҡ һәм яҙмыш проблемаһы.
2.2. “ Айлы төн” әҫәрендә татыулыҡ, матурлыҡ һәм мөхәббәт проблемаһы.
2.3. “ Күгәрсен йыры” хикәйәһендә ғаилә проблемаһы.
III БҮЛЕК Т. ҒАРИПОВА ӘҪӘРҘӘРЕНДӘ ТӘРБИӘ МӘСЬӘЛӘҺЕ.
3.1. Т. Ғарипова хикәйәләрен мәктәптә өйрәнеү методикаһы.
3.2. Т. Ғарипова хикәйәләрендәге күркәм образдарҙы төрлө мәктәп сараларында ҡулланыу.
ЙОМҒАҠЛАУ.
ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ.
-
Курсовая работа:
Категория модальности в английском и русском языках
43 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…. 3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты модальности в английском языке. 5
1.1 Общее понятие модальности. 51.2. Категории модальности в английском языке. 6РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. Категории модальности в русском языке. 15
2.1.Средства выражения модальности. 15
Глава 3. Практические аспекты модальности в русском и английском языках.
20
3.1.Метод сопоставления категорий модальности. 20
3.2 Модальные слова. 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 36
-
Дипломная работа:
90 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА РАЙОНА ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Климат Хайбуллинского района 7
1.2. Рельеф Хайбуллинского района 81.3. Почвенный покров Хайбуллинского района 9РазвернутьСвернуть
1.4. Растительность Хайбуллинского района . 11
1.5. Характеристика ООО «Башкирская медь» 13
1.6. Общая характеристика горнодобывающей промышленности 15
1.7. Экологическое состояние окружающей среды района 17
1.8. Высшая растительность на исследуемой территории 19
ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1. Объект исследования 22
2.2. Методика отбора проб и посев культур 25
2.3. Методика просмотра 26
2.4. Методика выделения 27
2.5. Качественный и количественный анализ 28
ГЛАВА 3. АЛЬГО - ЦИАНОБАКТЕРИАЛЬНАЯ ФЛОРА ИССЛЕДУЕМОЙ
ТЕРРИТОРИИ 31
ВЫВОДЫ 85
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
-
Дипломная работа:
Теория и практика использования CAT инструментов в переводческой деятельности
84 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РЕАЛИЯХ 6
1.1. Понятие машинного перевода и принцип работы систем машинного перевода 61.2. Развитие и становление автоматизированного перевода 16РазвернутьСвернуть
1.3. CAT-инструменты в практике переводчика 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 38
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ CAT- ИНСТРУМЕНТОВ В СОВРЕМЕННОМ БЮРО ПЕРЕВОДОВ 40
2.1. Перевод текста, выполненный человеком--переводчиком. .40
2.2. Перевод текста, выполненный программой SmartCAT 48
2.3. Перевод текста, выполненный программой WordFast.54
2.4. Сравнительный анализ результатов работы CAT-программ и оценка качества автоматизированного перевода текста публицистического стиля 60
2.5. Мнения профессиональных переводчиков о перспективах использования CAT-инструментов 63
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
Дипломная работа:
58 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Мультипликационный фильм, как специфический объект перевода.6
1.1. Мультипликационный сценарий и его языковые особенности 61.2. Переводческие трансформации и их классификации 12РазвернутьСвернуть
1.3. Особенности перевода мультипликационного сценария 17
Выводы по главе 1 25
Глава II. Анализ особенностей перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский 27
1.4. Языковые особенности сценария мультипликационного фильма 28
1.5. Лексические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 33
1.6. Грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 36
1.7. Лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский. 38
1.8. Технические приемы, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 40
Выводы по главе II 42
Заключение 44
Список использованной литературы 48
Приложение 52
-
Дипломная работа:
Функционально-эстетическое решение интерьера с использованием арт-объекта
54 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретическая часть 5
1.1 История и предпосылки развития дизайна интерьеров 5
1.2 Стили интерьера 61.3 Популярные стили картин в интерьерах 18РазвернутьСвернуть
2 Практическая часть 21
2.1 Определение цветового решения интерьера жилого помещения 21
2.2 Эргономические требования 24
2.3 Этапы написания картины 26
2.4 Выбор программы для проектирования интерьера 29
2.5 Этапы 3D моделирования 34
2.6 Визуализация интерьера 41
Заключение 46
Список литературы 48
Приложения 50
-
ВКР:
Обучение решению нестандартных задач по алгебре
94 страниц(ы)
Введение 3
1 Психолого-педагогические основы определения понятия «задача» 6
1.1 Различные подходы к определению понятия «задача» 61.2 Функции и классификация задач в обучении математике 10РазвернутьСвернуть
1.3 Обучение поиску решения задач 15
1.4 Структура решения задач 18
1.5 Нестандартные методы решения задач в школьном курсе математики 20
Выводы по главе 1 30
2 Функциональный метод решения нестандартных задач 31
2.1 Место изучения функциональной зависимости в школьном курсе математики 31
2.2 Решение задач с использованием свойств функций 32
2.3 Педагогический эксперимент 52
Выводы по главе 2 55
Заключение 59
Список использованной литературы 60
Приложения 63