У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Этнолексика казахского языка на материале романа а.нурпеисова «кровь и пот»» - ВКР
- 103 страниц(ы)
Содержание
Введение
Выдержка из текста работы
Заключение
Список литературы

Автор: navip
Содержание
Введение….….3
1. Теоретические основы изучения этнокультурной лексики
1.1. Изучение этнокультурной лексики казахского языка и понятийный аппарат.….6
1.2. Понятие этнолексики и различные его определения.18
1.3. Об источниках изучения этнокультурной лексики.31
Выводы.37
2. Историко-этимологические и лексико-семантические основы этнокультурной лексики казахского языка
2.1. Особенности изучения истории родного языка в школе….50
2.2. Методы и приемы изучения истории татарского языка.56
2.3. Методы и приемы изучения истории языка на уроках татарской литературы.71
2.4. Виды заданий и упражнения по изучению истории татарского языка в школе.79
Выводы.37
3. Этнокультурное образование в Казахстане. Методические основы использования этнолексики в изучении казахского языка
3.1. Методика анализа и использования этнолексики в изучении казахского языка в сопоставлении с русским языком.….50
3.2. Образцы упражнений для использования этнолексики в обучении казахскому языку в сопоставлении с русским языком.56
Выводы.37
Заключение….90
Список использованной литературы….….93
Введение
Не смотря на то, что науки о языке, в частности лингвокультурология, которая рассматривает элементы языка в тесной связи с элементами культуры, развиваются с каждым днем, этнолексика казахского языка не имеет достаточно полного систематизированного описания в научных трудах. В условиях глобализации, где контакты двух и более культур являются неизбежным, понимание и принятие чужой культуры является главным залогом успешной межкультурной коммуникации. Учитывая, что Республика Казахстан является многонациональной страной, где в основном проживают билингвы, освещение этой темы – необходимо и важно. В последние годы образование в стране так же постепенно переходит на этнокультурный характер, где представитель каждого этноса должен быть достаточно компетентен в этом вопросе и относиться с уважением к чужой культуре. Приведённые выше соображения определили актуальность данного исследования.
Новизной исследования служит, что на основе материалов романа-трилогии А. К. Нурпеисова на двух не родственных разноструктурных языках была составлена систематизированная классификация этнолексики казахского языка с помощью сравнительно-сопоставительного метода. В работе раскрывается роль этнолексики в художественной литературе для получения полной информации о восприятии мира и образе жизни казахского народа, а так же значимость правильного перевода для получения полной и адекватной информации при знакомстве с другой культурой. Составлен комплекс упражнений для максимально полного усвоения этнокультурной лексики казахского языка.
Объектом изучения данной работы служит текст романа-трилогии А.Нурпеисова «Кровь и пот» и его перевод на русский язык (в переводе Ю.Казакова).
Предмет исследования – этнокультурная лексика казахского языка в романе-трилогии А.Нурпеисова «Кровь и пот», а так же ее перевод на русский язык.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении и подробном анализе основных разрядов этнокультурной лексики казахского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу и дать определение понятия «этнокультурная лексика», обусловить значение и место этнокультурной лексики в контексте художественного произведения;
2) рассмотреть проблему передачи культурно-маркированной лексики в процессе перевода;
3) выделить основные разряды этнокультурной лексики, тематические группы и подгруппы, построить в соответствии с этим тематическую классификацию данных слов, на материале произведения романа «Кровь и пот»;
Основным источником исследования служит роман-трилогия Абдижамиля Нурпеисова «Кровь и пот» и его перевод на русский язык Юрием Казаковым. В этом романе широко обобщен исторически важный период казахстанской истории и истории СССР: Первая мировая война и гражданская война 1918-1920 гг., социальные конфликты, обусловившие совместную борьбу русского пролетариата и аральских казахов-рыбаков за установление советской власти. В романе используется огромный фонд этнокультурной лексики казахского языка, отражающий картину данного периода, быт и образ жизни разных социальных слоев общества. Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом более 2800 предложений, из них были отобраны и проанализированы 140 культурно-маркированных единиц казахского языка и их перевод на русский язык.
Методологическая база исследования составили результаты исследования отечественных и зарубежных лингвистов, переводчиков и методистов, посвященные изучению:
1) изучение вопросов этнокультурной лексики и понятийный аппарат (Е. Жанпеисов, А. Кайдар, В.А. Маслова, В.Н. Телия, В.В. Воробьева, В. Гумольд, В.А. Звегинцев, М.М. Копыленко, У. Жанибеков, Н. Уалиев, Ж. Манкеева и др.);
2) основные понятия этнокультурной лексики и ее классификация (Э. Мурзаев, Г.Д. Томахин, Никонов, Суперанская, С.И. Влахов, С.П. Флорин, О.С. Ахманова, А.Е. Супрун, А.А. Реформатский, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, Л.С. Бархударов, Кунин и др.)
Для достижения поставленных задач мы использовали следующие методы исследования:
С помощью аналитических методов проанализированы и систематизированы теоретические материалы и научные взгляды зарубежных и отечественных ученых по теме исследования;
Методом сплошной выборки был проведен подбор примеров этнокультурной лексики казахского языка для сопоставительного анализа, а для подсчета использовался статистический метод, благодаря которому был произведен подсчет лексических единиц;
Основная словарная работа была произведена с помощью сравнительно-сопоставительного метода, что позволило нам выявить различия и сходства в лексемах двух языков, и расскрыть фоновую информацию, которая в них таится.
Теоретическая и практическая значимость исследования: представленная выпусканая квалификационная работа представляет собой систематизированную теоретическую базу об этнолексике казахского языка, обладающей глубоким культурологическим содержанием, раскрывающим внеязыковые смыслы, отражающие особенности национальной казахской культуры. Благодарясравнительно-сопоставительному анализу расскрывается полная картина об этнокультурной лексике, которая часто остается непонятным русскоязычным школьникаи и студентам, изучающими язык и культуру казахского народа. Для закрепления знаний в данной теме можно обратиться к комплексу упражнений.
Апробация исследования. Основные и промежуточные результаты исследования были представлены на региональных, российских и международных конференциях. Положения и выводы исследования обсуждались на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной науки: взгляд молодых ученых» (26-27 апреля, 2019года, г. Грозный); на Всероссийской научно-практической конференция «В поисках счастья Шариф Камил и ренесанс татарской литературы» приуроченная к 135-летию со дня рождения классика татарской литературы Шарифа Камала (19 апреля, 2019 года, г. Елабуга); на Х междунородной научно-практической конференции «Тюркская лингвокультурология: проблемы и перспективы» (20-21 февраля, г. Казань); на III Всероссийской очно-заочной научно-практической конференции с междунородным участием «Тюркская филология в ХХI веке: проблемы и перспективы»(6 декабря, 2018 года, г. Стерлитамак).
В рамках темы выпускной квалификационной работы было опубликовано 5 статей в междунородных и региональных сборниках.
Структура исследования из введения, 3 глав, заключения и из списка использованной литературы
Выдержка из текста работы
І. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ
1. Изучение этнокультурной лексики казахского языка и понятийный аппарат
Столь же древний, как и сама лингвистика, вопрос о связи между языком и его этнической принадлежностью. Язык является наиболее стабильным и открытым показателем ментальности народа. Территориальное единство, экономическая и культурная целостность и т.д., которые подвержены изменениям, принадлежат к вспомогательным признакам этнической принадлежности. Значит, судьба языка и судьба этноса всегда тесно связаны и переплетены. Тесная связь между языком и этносом хорошо известна лингвистам, этнографам, историкам и другим представителям гуманитарных наук. В связи с этим доктор филологических наук Е. Жанпеисов отметил, что в тюркологии до сих пор нет ни одного специального труда, который изучал бы историю языка и этническую историю народа во взаимосвязи, эту оплошность, по его мнению, может исправить только этнолингвистика. Потому что этнолингвистика требует развития языка и роста этнического самосознания населения, владеющего языком, а также развития специфических и взаимоподобных признаков языка и каждого из этносов, одновременной проверки разделения языка на различные диалекты и географического распределения этносов. Основываясь на теоретические и практические потребности современной этнолингвистики, было начато составляться этнокультурные словари и этнолингвистические исследования. Характер употребления слов по отношению к определенному народу рассматривается в контексте этой этнолексики.
Изучая этнолингвистику по всем аспектам, ученые пришли к выводу, что он имеет тесную связь с диалектологией, фольклористикой, мифологией, этнологией, культурологией, этнопсихологией и другими областями науки. Все эти области науки раскрывают природу этноса, к тому же у них общий объект исследования. Например, диалектология изучает особенности локальной речи, а этнология, фольклористика и общая культурология рассматривают процесс многовекового развития самобытной цивилизации, предметную и духовную культуру, обычаи и традиций этноса. Мифология вникает в суть общего мировоззрения, убеждения, отношения к себе и к окружающей среде. Лингвистика изучает языковые инструменты и отражения в языке особенностей вышеупомянутой местной речи, культуры традиционного быта, обычаев, понятий, связанных с познанием природы, а также легенд и мифов. То есть и диалектология, и этнология, и лингвистика – все напрямую связаны с этносом, и все они описывают этнические особенности народа. Опираясь на слова языковедов, можем сказать, что этнос является точкой соприкосновения всех этих наук. Поэтому этнолингвистика требует от наук изучения в гармонии и взаимосвязи между собой [Жанпейисов, 2001: 7].
Язык тесно связан с культурой. Одним из направлений общественной науки, которая к тому же выполняет важную львиную долю исследований в изучении и познании сущности этноса, является культурология (мәдениеттану). Культура – это очень сложное понятие, включающая в себя начиная с личностных качеств личности, которое представляет собой весь национальный менталитет, сформировавшееся на протяжении веков национальное сознание, мировоззрение, традиции, духовно-материальное богатство, утверждает академик А. Кайдар. Ученый пишет: «Этнос пен оның тілін этнолингвистика тұрғысынан қарастыру деген сөз оның сонау балаң кезінен есейгенге дейінгі барлық болмысы мен өмір-тіршілігін, дүниетанымы мен мəдени, рухани байлығын ана тілінде сақталған фактілермен деректер негізінде зерттеп білу жəне оларды бүгінгі таңның игілігіне асыру болып табылады (Изучать этнос и его язык через призму этнолингвистики означает изучать и применять во благо сегодняшней науки все сохранившиеся факты на родном языке об образе жизни, мировоззрении, культуре и духовном наследии этноса)»[1: 18-22].
Заключение
В век глобализации и технологии, где технический прогресс совершает революции каждый день, очень важно не забывать, что идентификация каждого этноса в современных условиях жизни имеет не последнюю роль. Язык и культура, история и менталитет, духовные и материальные наследия являются колоннами, из которого состоит каждая нация. Благодаря разным исследованиям, мы выявили, что язык – это та самая бумага, где отпечатываются все эти данные.
Казахский народ имеет очень богатую и своеобразную культуру и быт, которую мы можем увидеть в лексическом фонде нашего языка, особенно отражает этнокультурную составляющую о народе этнолексика. Обращаясь к этнокультурной лексике казахского языка, мы можем понять сущность нашего народа, вернуться в важные исторические события и построить полную картину жизни народа. Исходя из этого, мы можем сделать вывод, что язык, культура и этнос – это неотъемлемые друг от друга понятия, которые прекрасно дополняют друг друга.
Благодаря исследованиям ученых, мы установили, что этнолексика является объектом интереса не только этнолексики, но и многих других сфер науки, и каждая наука рассматривает ее сквозь свою призму.
Исследуя этнолексику казахского языка, мы обратились к работам зарубежных и отечественных ученых, разобрали классификации и ее роль в художественной литературе.
При изучении этнолексики в художественной литературе обратили внимание, насколько точно может передать этнолексика быт и культуру народа, его взгляды и вкусовые предпочтения. Так же для полноты картины, мы решили рассмотреть этнолексику казахского языка в сопоставлении с русским языком. Поскольку исторически сложилось, что казахский и русский народ на протяжений нескольких веков живут и развиваются в весьма схожих социально-политических и хозяйственно-экономических условиях, были в составе одних и тех же государств. И, несмотря на разноструктурность и не родственность языков, все эти исторические события должны отражаться в языках.
Опираясь на классификации других ученых, мы на основе языкового материала(А.Нурпеисов «Қан мен тер») разделили этнолексику казахского языка на несколько лексико-тематических групп, каждая из которых разделяются на подгруппы:
1. Этнoлекcика, oтражающая культурнo-бытoвые ocoбеннocти(а) жилищные пocтрoения и имущеcтвo; б) веcтиальная лекcика; в) гаcтрoнoмичеcкая лекcика; г) духoвнo-культурная лекcика (нациoнальные традиции и oбычаи, oбряды и игры, музыкальнoе наcледие и инcтрументы); д) религиoзная лекcика;);
2. Этнoлекcика, oтражающая oбщеcтвенную жизнь и предcтавителей coциума(а) термины рoдcтва; б) админиcтративные единицы; в) дoлжнocти и прoфеccии;);
3. Этнoлекcика, oтражающая реалии мира прирoды (живoтные и раcтения).
4. Этнoлекcика oнoмаcтичеcких реалий(антропонимы и топонимы)
5. Этнoлекcика аccoциативных реалии(пословицы и поговорки, фразеологизмы)
При анализе лексических единиц мы использовали разные толковые, этнографические, фразеологические и др. словари.
Учитывая современные тенденции образования, а именно в сфере этнокультурного обучения и воспитания, рассмотрели основные моменты в этом направлении. Выявлено, что при смешанном двуязычии возникают условия, благоприятствующие сравнению. Язык – отражатель народа, исходя из этого, мы можем сделать вывод, что этнокультурный фонд языка – это одно из мощнейших инструментов этнокультурного образования. Взяв во внимание все специфические факты языковых данных казахского языка, мы сделали рабочую тетрадь по этнокультурной лексике казахского языка из 50 упражнений. Благодаря выполнению упражнений ученики осваивают не только культуру собственного народа, но знакомиться с этнокультурным наследием русского народа, и научаться воспринимать и понимать факты иной культуры, что в свою очередь поможет облегчить появления диалога между представителями двух культур.
Список литературы
1. Айдаров Т. Қазақ тілінің лексикалық ерекшеліктері. Алматы:Ғылым, 1975. – 184 б.
2. Алекторов А.Е. Указатель книг, журнальных и газетных статей и заметок о киргизах (о казахах) // Классикалық зерттеулер — Классические исследования: Многотомник. Алматы: «Эдебиет элеми», 2013. Т. 13. – 976 с.
3. Алмауытова. Қазақ тіліндегі киім атауларының этнолингвистикалық табиғаты. Ф.ғ.к. автореферат. Алматы: Тіл білімі институты, 2004. – 24 б.
4. Антропонимика / Под ред. В. А. Никонова, A. B. Суперанской. – М.: Наука, 1970. – 330 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1966. – 524 с.
+ еще 105 источников
Тема: | «Этнолексика казахского языка на материале романа а.нурпеисова «кровь и пот»» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 103 | |
Цена: | 2900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»
101 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 71.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7РазвернутьСвернуть
1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
Выводы по главе 1 38
Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение 1 60
-
Дипломная работа:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6РазвернутьСвернуть
1.2. Языковые особенности индийского английского 14
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
2.4 оды по второй главе 42
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
3.1.2 Грамматические особенности 54
3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
Выводы по третьей главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
-
Курсовая работа:
24 страниц(ы)
Введение 3
1 Теоретические аспекты разработки элективного курса 5
1.1 Понятие и сущность элективного курса 51.2 Роль элективного курса в изучении иностранного языка 8РазвернутьСвернуть
2 Разработка элективного курса по итальянскому языку 13
2.1 Характеристика элективного курса для учащихся старших классов, изучающих итальянский язык на основе трактата У. Эко «Искусство и красота в средневековой эстетике» 13
2.2 Содержание элективного курса по трактату Умберто Эко «Искусство и красота в средневековой эстетике» 18
Заключение 22
Список литературы 24 -
Дипломная работа:
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
90 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7
1.1 Классификация выразительных средств….71.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16РазвернутьСвернуть
1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31
Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43
2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43
2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45
2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50
2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68
Заключение….84
Список литературы…89
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
-
Дипломная работа:
81 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 61.2. Средства выражения модальности в русском языке 15РазвернутьСвернуть
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ
Предыдущая работа
Шаукат галиев- детский писатель и изучение его творчества в школеСледующая работа
Этнонимы в памятниках древнетюркской рунической письменности




-
Дипломная работа:
Взаимосвязь личностных особенностей и уровня эмоционального выгорания у педагогов
70 страниц(ы)
Ввeдeниe….3
Глaвa I. Тeopeтичecкиe acпeкты взaимocвязи личнocтных ocoбeннocтeй и cиндpoмa эмoциoнaльнoгo выгopaния у пeдaгoгoв….61.1. Пoнятиe и ocoбeннocти пpoявлeния cиндpoмa эмoциoнaльнoгo выгopaния….6РазвернутьСвернуть
1.2. Личнocтныe ocoбeннocти пeдaгoгoв кaк фaктop фopмиpoвaния cиндpoмa эмoциoнaльнoгo выгopaния…20
Вывoды пo I глaвe.….….35
Глaвa II. Эмпиpичecкoe иccлeдoвaниe взaимocвязи личнocтных ocoбeннocтeй и уpoвня эмoциoнaльнoгo выгopaния у пeдaгoгoв….36
2.1. Oбщaя хapaктepиcтикa выбopки и мeтoдoв иccлeдoвaния….36
2.2. Aнaлиз и oбoбщeниe peзультaтoв эмпиpичecкoгo иccлeдoвaния….41
2.3.Peкoмeндaции пo мepaм пpoфилaктики и кoppeкции эмoциoнaльнoгo выгopaния у пeдaгoгoв….….55
Вывoды пo II глaвe….….….….59
Зaключeниe….…61
Cпиcoк литepaтуpы….….….….64
-
Курсовая работа:
Эмоционально-окрашенные существительные английского языка
37 страниц(ы)
Введение 2
1. Теоретические основы изучения эмоциональной лексики в англоязычном художественном тексте 4
1.1. Основные подходы к определению категории эмоционального на экстралингвистическом и языковом уровнях 41.2. Основные признаки и типы эмоционально окрашенной лексики в английском языке 13РазвернутьСвернуть
2. Практические аспекты анализа эмоционально-окрашенной лексики в английском языке 20
2.1. Основные подходы к классификации эмоционально-окрашенной лексики английского языка 20
2.2.Характеристика эмоционально-окрашенных существительных английского языка в зависимости от функционально-стилевой закрепленности 24
2.3. Соотношение категорий эмоциональности, оценочности и экспрессивности 29
Выводы 33
Список использованных источников и литературы 35
-
Дипломная работа:
Использование национальной музыки республики Башкортостан в обучении школьников
60 страниц(ы)
Введение….3
Глава I. Формирование основ изучения национальной башкирской музыки в общеобразовательной школе1.1. Мировое музыкально-педагогическое наследие о роли национальной музыки в воспитании детей…РазвернутьСвернуть
1.2. Роль и значение башкирской национальной культуры в подготовке учащихся общеобразовательной школы….…
1.3.Башкирский музыкальный фольклор….
Глава II. Теоретико-методическая подготовка учителя к изучению национальной башкирской музыки в общеобразовательной школе
2.1. Содержание, формы и методы изучения национальной башкирской музыки на уроках в общеобразовательной школе….…
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты…
Список литературы….
-
Курсовая работа:
Роль детали в романах ф.м. достоевского
29 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ В ЛИТЕРАТУРЕ 5
1.1. Определение художественной детали 5
1.2. Вещь как художественная деталь 91.3. Пейзажная деталь 11РазвернутьСвернуть
1.4. Портретная деталь 14
ГЛАВА II. РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕТАЛИ В РОМАНАХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27 -
Дипломная работа:
85 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПЬЕС С.Р. ЧУРАЕВОЙ 9
1.1. История создания пьесы С.Р. Чураевой «Прежде прежнего», отзывы российской и республиканской прессы 91.2. Жанровая характеристика пьесы С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 16РазвернутьСвернуть
1.3. Черты «современной мистерии» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 19
ГЛАВА II. ТРАДИЦИИ ХРИСТИАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ В «СОВРЕМЕННОЙ МИСТЕРИИ» С.Р. ЧУРАЕВОЙ «ПРЕЖДЕ ПРЕЖНЕГО» 27
2.1. Мотив «борьбы со смертью и бессмертия» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 27
2.2. Мотив «героя и героизма» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 34
2.3. Мотив «младенчества» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 38
ГЛАВА III. ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА И ПРИРОДЫ В ПЬЕСЕ С.Р. ЧУРАЕВОЙ «ПРЕЖДЕ ПРЕЖНЕГО» 46
3.1. Антитеза «мир цивилизации - естественно-природный мир» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 46
3.2. Приём параллелизма «родства человека и природы» в пьесе С.Р. Чураевой «Прежде прежнего» 49
3.3. Методические рекомендации по изучению современной русскоязычной драматургии Башкортостана в 11 кассе (на материале пьесы С.Р. Чураевой «Прежде прежнего») 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 75
-
Дипломная работа:
Основы создания компьютерных аранжировок башкирской музыки
65 страниц(ы)
Введение ….…2
ГЛАВА I. Основы создания компьютерных аранжировок башкирской музыки.
1.1.Компьютерная аранжировка….…61.2. Башкирская вокальная музыка….18РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. Создания компьютерных аранжировок башкирской вокальной музыки.
2.1.Компьютерные аранжировки башкирской вокальной музыки….…27
2.2 Работа с нотатором Cubase SX при создании компьютерной аранжировки….41
2.3 Творческий проект….52
Заключение….59
Список литературы….62
-
Отчет по практике:
Работа с массивами и чтениезапись на диск
15 страниц(ы)
Лабораторная работа №8. 3
Ход работы 5
Задание 1. 5
Задание 2. 6
Задание 3. 6
Задание 4. 8
Задание 5. 9
Контрольные вопросы. 10
Вывод. 12
-
Курсовая работа:
Уфа и городская жизнь башкортостана в 20-30-е годы xx века
29 страниц(ы)
Введение….3
Глава 1. Социально-демографическая характеристика и облик города Уфы в 1920-е гг.
1.1. Социально-экономическая жизнь города…71.2. Общественная активность населения Уфы….12РазвернутьСвернуть
Глава 2. Изменения социально-экономического облика Уфы в решающие годы индустриализации
1.1.Ускоренное развитие промышленности города….16
2.2. Образование и социальное развитие города….19
Заключение….…23
Список использованной литературы и источников…25
-
Дипломная работа:
Влияние стиля руководства на психологический климат в коллективе
81 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
1 ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ СТИЛЕЙ РУКОВОДСТВА И ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО КЛИМАТА КОЛЛЕКТИВА
1.1. Понятие «стиль руководства» в отечественной и зарубежной психологии….71.2. «Понятия «психологический климат коллектива» в теоретических источниках…11РазвернутьСвернуть
1.3. Методы коррекции стиля руководства, способствующие улучшению психологического климата в коллективе….16
Выводы по 1 главе….23
2 ГЛАВА. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ СТИЛЕЙ РУКОВОДСТВА НА ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ КЛИМАТ В КОЛЛЕКТИВЕ.
2.1. Характеристика выборки и методик исследования….26
2.2. Количественные характеристики полученных результатов….…32
2.3.Результаты математической обработки данных и их интьерпретация….…42
Выводы по 2 главе….…56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ….…61
-
ВКР:
64 страниц(ы)
Введение…. 3
Глава I. Фольклорные ансамбли Республики Башкортостан… 5
Глава II. Башкирский фольклорный ансамбль «Иремель» кафедры традиционного музыкального исполнительства и этномузыкологии УГИИ имени Загира Исмагилова…92.1 Выпускные творческие работы студентов кафедры этномузыкологии по фольклорному ансамблю (2016-2019 гг.)….14РазвернутьСвернуть
2.1.1. Обряд «Башкирская свадьба» («Башкорт туйы») – 2016 г…. 14
2.1.2. «Посиделки» («Аула7 0й») – 2017 г…. 15
2.1.3. Обрядовый праздник «Кукушкин чай» («К2к1к с2йе») –2018 г. 16
2.1.4. Праздник «Сабантуй» («№абантуй») – 2019 г…. 17
2.2. Обряд «Башкирская свадьба» («Баш7орт туйы»). Сценарий выступления башкирского фольклорного ансамбля «Иремель» ….19
Заключение…. 32
Литература…. 34
Нотное приложение 1. Башкирские народные песни из репертуара башкирского фольклорного ансамбля «Иремель» Уфимского государственного института искусств имени Загира Исмагилова….39